Johannes 20: 11

Johannes 20:11
De SCHLACHTER 11 Maria aber stand draußen vor dem Grab und weinte. Wie sie nun weinte, beugte sie sich in das Grab,
Farsi 11 امّا مریم در خارج قبر ایستاده بود و گریه می‌کرد. همان‌طور كه او اشک می‌ریخت خم شد و به داخل قبر نگاه كرد
Dari TDV08 ۱۱ اما مریم در خارج قبر ایستاده بود و گریه می کرد. همانطور که او اشک می ریخت خم شد و به داخل قبر نگاه کرد
Indonesisch NTV 11 Tetapi Maria berdiri dekat kubur itu dan menangis. Sambil menangis ia menjenguk ke dalam kubur itu,
Pashtu ۱۱ خو مريم دَ قبر نه بهر ولاړه وه اَؤ ژړل ئے. کله چه هغے وژړل نو بيا ئے په قبر کښے سر ور دَ ننه کړو،
Arab 11 أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً خَارِجَ الْقَبْرِ تَبْكِي. فَانْحَنَتْ لِتَنْظُرَ دَاخِلَ الْقَبْرِ وَهِيَ تَبْكِي،
En NIV 11 But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
Türk 11 Ama Meryem mezarın önünde durmuş ağlıyordu. Ağlarken eğilip mezarın içine baktı.
Russ SYNOD 11 А Мария стояла у гробницы и плакала. И когда плакала, наклонилась в гробницу
Hebr HBRHMT 11 וּמִרְיָם עָמְדָה בּוֹכִיָּה מִחוּץ לַקֶּבֶר. בְּשָׁעָה שֶׁבָּכְתָה הִתְכּוֹפְפָה אֶל תּוֹךְ הַקֶּבֶר
Tajik KMO 11 Аммо Марьям дар беруни қабр истода, гирья мекаард; ва чун мегирист, хам шуда, ба даруни қабр нигоҳ кард.
Tarifit 11 Maca Maryam ṯbedd ɣar ṯewwarṯ n unḍeȓ ṯetru. Wami ṯetru ṯessij x unḍeȓ,
Span LBLA 11 María, en cambio, se quedó allí, junto al sepulcro, llorando. Sin dejar de llorar, volvió a asomarse al sepulcro.
Franz PDV 11 Marie est restée dehors, près de la tombe, et elle pleure. En pleurant, elle se penche vers la tombe,
Tamasheq TAQNT 11 Tăqqimă-dd ḍara-săn Măryăma, tĕbdad edes i-aẓĕkka, hall. Halla dihen-dăɣ har šik-dăɣ tăssijjă dăɣ-ammas n-aẓĕkka,
Greek NTPT 11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω.
11 H δε Mαρία στεκόταν έξω, κοντά στον τάφο, κλαίγοντας· ενώ, λοιπόν, έκλαιγε, έσκυψε στον τάφο·
Kurmanshi KURNT 11 Lê Meryem li derve, li ber gorê sekinîbû û digiriya. Wê bi girîn xwe xwar kir û li hundirê gorê nêrî,
Tigr 11ማርያም ግና ኣብቲ ኣፍ መቓብር ደው ኢላ ትበኪ ነበረት። እናበኸየት ከዓ ናብቲ መቓብር ድንን ኢላ ጠመተት።

Johannes 20:12
De SCHLACHTER 12 und sie sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, den einen beim Haupt, den anderen zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte.
Farsi 12 و دو فرشتهٔ سفید پوش را دید كه در جایی‌که بدن عیسی را گذاشته بود، یکی نزدیک سر و دیگری نزدیک پا نشسته بودند.
Dari TDV08 ۱۲ و دو فرشتۀ سفید پوش را دید که، در جائی که بدن عیسی را گذاشته بودند، یکی نزدیک سر و دیگری نزدیک پا نشسته بودند.
Indonesisch NTV 12 dan tampaklah olehnya dua orang malaikat berpakaian putih, yang seorang duduk di sebelah kepala dan yang lain di sebelah kaki di tempat mayat Yesus terbaring.
Pashtu ۱۲ اَؤ هلته ئے دوه فرښتے په سپينو جامو کښے دَ مړى په ځائے ناستے وليدے، يوه سر پَلو اَؤ بله پښو ته، په هغه ځائے کښے چرته دَ عيسىٰ لاش کيښودے شوے وو.
Arab 12 فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ فِي ثِيَابٍ بَيْضَاءَ، جَالِسَيْنِ وَاحِدًا عِنْدَ الرَّأْسِ وَالآخَرَ عِنْدَ الرِّجْلَيْنِ حَيْثُ كَانَ جُثْمَانُ عِيسَى مَوْجُودًا.
En NIV 12 And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
Türk 12 Orada, beyazlara bürünmüş iki melek gördü. Meleklerden biri İsa’nın ölüsünün daha önce yatırılmış olduğu yerin başucunda, diğeri ise ayakucunda oturuyordu.
Russ SYNOD 12 и видит двух ангелов, в белом одеянии сидящих: одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
Hebr HBRHMT 12 ‏ וְרָאֲתָה שְׁנֵי מַלְאָכִים עוֹטֵי לָבָן יוֹשְׁבִים בַּמָּקוֹם שֶׁקֹּדֶם לָכֵן נָחָה גּוּפַת יֵשׁוּעַ, אֶחָד לִמְרַאֲשׁוֹתָיו וְאֶחָד לְמַרְגְּלוֹתָיו.
Tajik KMO 12 Ва ду фариштаи сафедпўшро дид, ки дар он ҷое ки Ҷасади Исо гузошта шуда буд, яке аз тарафи сар ва дигаре аз тарафи пой нишаста буданд.
Tarifit 12 ṯeẓra ṯnayen n lmalaʼikaṯ s warruḍ ḏ acemȓaȓ, qqiment mani tuɣa ṯmers ddat n Ƹisa, ṯeqqim icten ɣar uzeǧif, icten ɣar iḍaren.
Span LBLA 12 Entonces vio dos ángeles, vestidos de blanco, sentados en el lugar donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies.
Franz PDV 12 elle voit deux anges habillés avec des vêtements blancs. Ils sont assis à l’endroit où on avait mis le corps de Jésus, l’un à la place de la tête, et l’autre à la place des pieds.
Tamasheq TAQNT 12 tĕnhăy ĕssin ănjălosăn ăssiimlălnen, ăqqimăn dăɣ-edăgg wa s-kăla dăɣ-s tĕnsa tafĕkka n-Ɣisa. Ăqqiima iyyăn dăɣ-edăgg wa s-kăla dăɣ-s insa eɣăf n-Ɣisa, ăqqiima wa iyyăḍăn dăɣ-edăgg wa s-kăla dăɣ-s ĕnsăn iḍarăn-net.
Greek NTPT 12 ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
12 και βλέπει δύο αγγέλους λευκοντυμένους, καθισμένους, έναν κοντά στο κεφάλι, και έναν κοντά στα πόδια, εκεί όπου είχε τοποθετηθεί το σώμα τού Iησού.
Kurmanshi KURNT 12 dît ku du milyaketên cilspî, li cihê ku cesedê Îsa lê hatibû dirêjkirin rûniştine, yek li cihê serê wî û yê din li cihê lingên wî.
Tigr 12ኣብቲ ሥጋ ኢየሱስ ዝነበሮ ፃዕዳ ኽዳውንቲ ዝተኸድኑ ኽልተ መላእኽቲ ሓደ ብትርኣስ ሓደ ኸዓ ብትርጋጽ ረአየት።

Johannes 20:13
De SCHLACHTER 13 Und diese sprechen zu ihr: Frau, warum weinst du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben!
Farsi 13 آنها به او گفتند: «ای زن، چرا گریه می‌کنی؟» او پاسخ داد: «خداوند مرا برده‌اند و نمی‌دانم او را كجا گذاشته‌اند.»
Dari TDV08 ۱۳ آن ها به او گفتند: «ای زن، چرا گریه می کنی؟» او جواب داد: «خداوند مرا برده اند و نمی دانم او را کجا گذاشته اند.»
Indonesisch NTV 13 Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: “Ibu, mengapa engkau menangis?” Jawab Maria kepada mereka: “Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan.”
Pashtu ۱۳ هغوئ هغے ته ووئيل چه ”اَئے ښځے! تۀ ولے ژاړے؟“ هغے جواب ورکړلو چه ”هغوئ زما مالِک چرته وړے دے اَؤ ما ته دا نۀ ده معلُومه چه هغه ئے کُوم ځائے ښخ کړے دے.“
Arab 13 فَقَالا لَهَا: ”لِمَاذَا تَبْكِينَ أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ؟“ فَقَالَتْ لَهُمَا: ”أَخَذُوا سَيِّدِي وَلا أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ.“
En NIV 13 They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
Türk 13 Melekler Meryem’e, “Kadın, niye ağlıyorsun?” diye sordular. Meryem, “Efendim’i alıp götürmüşler. O’nu nereye koyduklarını bile bilmiyorum” diye cevap verdi.
Russ SYNOD 13 И они говорят ей: «Женщина! Что ты плачешь?» Говорит им: «Унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его».
Hebr HBRHMT 13 ‏ אָמְרוּ לָהּ: ”אִשָּׁה, לָמָּה אַתְּ בּוֹכָה?“ הֵשִׁיבָה לָהֶם: ”לָקְחוּ אֶת אֲדוֹנִי וְאֵינֶנִּי יוֹדַעַת אֵיפֹה שָׂמוּ אוֹתוֹ.“
Tajik KMO 13 Онҳо ба вай гуфтанд:“Эй зан! Чаро гирья мекунӣ?“ Ба онҳо гуфт:“Худованди маро бурдаанд, ва намедонам, ки Ўро куҷо гузоштаанд“.
Tarifit 13 Nnant-as, a ṯamɣarṯ, mayemmi ṯetruḏ? Ṯenna-asent: “Ysin Siḏi, war ssineɣ mani ṯ sersen.”
Span LBLA 13 Los ángeles le preguntaron: –Mujer, ¿por qué lloras? Ella contestó: –Porque se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto.
Franz PDV 13 Les anges demandent à Marie: “Pourquoi est-ce que tu pleures?” Elle leur répond: “On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis.”
Tamasheq TAQNT 13 Ǝssĕstănăn ănjălosăn Măryăma, ĕnnăn-as: “Măryăma, ma kăm-isalhen?” Tĕnn’-asăn: “Tafĕkka n-Ălɣalim-in a tĕmmăḍkălăt, wăr-ĕssenăɣ ĕnde d-tăt-jăn ămăra.”
Greek NTPT 13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· Ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
13 Kαι εκείνοι λένε προς αυτήν: Γυναίκα, γιατί κλαις; Λέει σ’ αυτούς: Eπειδή, σήκωσαν τον Kύριό μου, και δεν ξέρω πού τον έβαλαν.
Kurmanshi KURNT 13 Milyaketan ji wê re got: «Ya sitiyê! Tu çima digirî?» Meryemê ji wan re got: «Xudanê min rakirine û ez nizanim ew danîne ku derê.»
Tigr 13ንሳቶም ድማ  ኣቲ ሰበይቲ ንምንታይ ትበኽዪ ኣለኺ? በልዋ፤ ንሳ ድማ  ንጐይታይ [ ካብ መቃብር] ወሲዶምዎ፤ ኣበይ ከም ዘንበርዎውን ኣይፈልጥን በለቶም።

Johannes 20:14
De SCHLACHTER 14 Und als sie das gesagt hatte, wandte sie sich um und sah Jesus dastehen und wußte nicht, daß es Jesus war.
Farsi 14 وقتی این را گفت به عقب برگشت و عیسی را دید كه در آنجا ایستاده است ولی او را نشناخت.
Dari TDV08 ۱۴ وقتی این را گفت به عقب برگشت و عیسی را دید که در آنجا ایستاده است ولی او را نشناخت.
Indonesisch NTV 14 Sesudah berkata demikian ia menoleh ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.
Pashtu ۱۴ دَ دے خبرو نه پس هغے مخ راواړولو اَؤ څۀ ګورى چه عيسىٰ هم هلته ولاړ دے، خو هغے ونۀ پيژندلو چه دا عيسىٰ دے.
Arab 14 قَالَتْ هَذَا ثُمَّ الْتَفَتَتْ إِلَى الْوَرَاءِ، فَرَأَتْ عِيسَى وَاقِفًا، لَكِنَّهَا لَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ عِيسَى.
En NIV 14 Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
Türk 14 Meryem bunları söyledikten sonra arkasına döndü ve İsa’nın orada, ayakta durduğunu gördü. Fakat O’nun İsa olduğunu anlamadı.
Russ SYNOD 14 Сказав это, обернулась и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
Hebr HBRHMT 14 ‏ אַחֲרֵי שֶׁאָמְרָה זֹאת פָּנְתָה לְאָחוֹר וְרָאֲתָה אֶת יֵשׁוּעַ עוֹמֵד, אַךְ לֹא יָדְעָה כִּי הוּא יֵשׁוּעַ.
Tajik KMO 14 Чун инро гуфт, ба ақиб рў овард ва Исоро истода дид; вале надонист, ки Ин Исост.
Tarifit 14 Ṯenna manaya ṯexzar ɣar ḏeffar, twaȓa Ƹisa ḏinni, maca war ṯessin ca qa ḏ Ƹisa.
Span LBLA 14 Dicho esto, se volvió hacia atrás y vio a Jesús, que estaba allí, pero no lo reconoció.
Franz PDV 14 En disant cela, elle se retourne et elle voit Jésus qui est là. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus.
Tamasheq TAQNT 14 Tĕnna a-wen ɣas, tăšnăšlăm, tĕnhăy Ɣisa ibdad măšan, indăr-as ad-t-tĕzzĕy.
Greek NTPT 14 καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
14 Kαι αφού είπε αυτά, στράφηκε προς τα πίσω, και βλέπει τον Iησού να στέκεται, και δεν ήξερε ότι είναι ο Iησούς.
Kurmanshi KURNT 14 Gava wê weha got, li pişt xwe zivirî û dît ku Îsa li wê derê rawestaye. Lê wê nizanibû ku ew Îsa ye.
Tigr 14እዙይ ኢላ ንድኅሪኣ ግልጽ በለት እሞ ንኢየሱስ ደው ኢሉ ረአየቶ። ኢየሱስ ከም ዝኾነ ግና ኣይፈለጠትን።

Johannes 20:15
De SCHLACHTER 15 Jesus spricht zu ihr: Frau, warum weinst du? Wen suchst du? Sie meint, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen hast, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich will ihn holen!
Farsi 15 عیسی به او گفت: «ای زن، چرا گریه می‌کنی؟ به دنبال چه کسی می‌گردی؟» مریم به گمان اینكه او باغبان است به او گفت: «ای آقا، اگر تو او را برده‌ای به من بگو او را كجا گذاشته‌ای تا من او را ببرم.»
Dari TDV08 ۱۵ عیسی به او گفت: «ای زن، چرا گریه می کنی؟ به دنبال چه کسی می گردی؟» مریم به گمان اینکه او باغبان است به او گفت: «ای آقا، اگر تو او را برده ای به من بگو او را کجا گذاشته ای تا من او را ببرم.»
Indonesisch NTV 15 Kata Yesus kepadanya: “Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?” Maria menyangka orang itu adalah penunggu taman, lalu berkata kepada-Nya: “Tuan, jikalau tuan yang mengambil Dia, katakanlah kepadaku, di mana tuan meletakkan Dia, supaya aku dapat mengambil-Nya.”
Pashtu ۱۵ عيسىٰ هغے ته ووئيل، ”ته ولے ژاړے؟ تۀ څوک لټوے؟“ هغے دا خيال وکړو چه ګنى دا دَ دے باغ مالى دے، نو ورته ئے ووئيل، ”صاحبه! که چرے تا دَ دے ځائے نه وړے دے نو ما ته دا ووايه چه هغه دِ کُوم ځائے ښخ کړے دے، نو زَۀ به هغه دَ هغه ځائے نه يوسم.“
Arab 15 فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”لِمَاذَا تَبْكِينَ أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ؟ وَمَنْ تَطْلُبِينَ؟“ فَظَنَّتْ أَنَّهُ الْبُسْتَانِيُّ فَقَالَتْ لَهُ: ”يَا سَيِّدُ، إِنْ كُنْتَ أَنْتَ أَخَذْتَهُ، فَقُلْ لِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ وَأَنَا آخُذُهُ.“
En NIV 15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
Türk 15 İsa ona, “Kadın, niye ağlıyorsun? Kimi arıyorsun?” dedi. Meryem O’nun bahçıvan olduğunu sandı, “Efendim, O’nu sen mi götürdün? Öyleyse nereye koyduğunu söyle, gidip O’nu alayım” dedi.
Russ SYNOD 15 Иисус говорит ей: «Женщина! Что ты плачешь? Кого ищешь?» Она, думая, что это садовник, говорит Ему: «Господин! Если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его».
Hebr HBRHMT 15 ‏ שָׁאַל אוֹתָהּ יֵשׁוּעַ: ”אִשָּׁה, לָמָּה אַתְּ בּוֹכָה? אֶת מִי אַתְּ מְחַפֶּשֶׂת?“ הוֹאִיל וְחָשְׁבָה שֶׁהוּא שׁוֹמֵר הַגַּן אָמְרָה לוֹ: ”אָדוֹן, אִם אַתָּה הֶעֱבַרְתָּ אוֹתוֹ, אֱמֹר נָא לִי אֵיפֹה שַׂמְתָּ אוֹתוֹ וַאֲנִי אֶקַּח אוֹתוֹ.“
Tajik KMO 15 Исо ба вай гуфт:“Эй зан! Чаро гирья мекунӣ? Киро ҷустуҷў мекунӣ?“ Вай ба гумони он ки ин боғбон аст, ба Ў гуфт:“Эй оғо! Агар ту Ўро бурда бошӣ, ба ман бигў, ки Ўро куҷо гузоштаӣ, то ки ман Ўро гирифта барам“.
Tarifit 15 Inna-as Ƹisa: “A ṯamɣarṯ, mayemmi ṯetruḏ, mixef ṯrezzuḏ?” Tɣir-as netta ḏ bab n jarda, ṯenna-as: “Meȓa ḏ cek iy ṯ iysin, a Siḏi, in-ayi mani ṯ ṯserseḏ, ḥima aṯ ysiɣ.”
Span LBLA 15 Jesús le preguntó: –Mujer, ¿por qué lloras?¿A quién estás buscando? Ella, creyendo que era el jardinero, le contestó: –Señor, si te lo has llevado tú, dime dónde lo has puesto y yo misma iré a recogerlo.
Franz PDV 15 Jésus lui demande: “Pourquoi est-ce que tu pleures? Qui cherches-tu?” Marie croit que c’est le jardinier. Alors elle lui dit : “Si c’est toi qui as emporté le corps de Jésus, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le prendre.”
Tamasheq TAQNT 15 Immĕjrăd-as, inn’-as: “Tamăḍt, ma kăm-isalhen? Ma dăɣ-m ăba?” Ămmiijrăd-as măšan, tăɣel Măryăma măssi-s n-ašĕkrĕš a has-ămmijrădăn, tĕnn’-as: “Ya ăhalĕs-i-dăɣ, kunta kăyy a iḍkălăn tafĕkka n-Emăli-nin, ĕttarăɣ dăɣ-k idĕm n-ad-hi-sĕknĕd diha tăt-jed i-ad-tăt-ĕḍkĕlăɣ.”
Greek NTPT 15 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
15 O Iησούς λέει σ’ αυτήν: Γυναίκα, γιατί κλαις; Ποιον ζητάς; Eκείνη, νομίζοντας ότι είναι ο κηπουρός, λέει σ’ αυτόν: Kύριε, αν εσύ τον σήκωσες, πες μου, πού τον έβαλες, και εγώ θα τον σηκώσω.
Kurmanshi KURNT 15 Îsa ji wê re got: «Ya sitiyê, tu çima digirî? Tu li kê digerî?» Meryemê jî guman kir ku ew baxçevan e; wê ji wî re got: «Ezxadim, eger te ew rakiribe, ji min re bêje, te ew daniye ku derê, da ku ez wî ji wê derê rakim.»
Tigr 15ኢየሱስ ድማ  ኣቲ ሰበይቲ ንምንታይ ትበኽዪ ኣለኺ? ንመንከ ትደልዪ ኣለኺ? በላ፤ ንሳ ድማ ሓላው ኣታኽልቲ መሲልዋ  ጐይታይ! ንስኻ ወሲድካዮ እንተ ኼንካስ ኣነ ምእንቲ ኽወስዶ ኣበይ ከም ዘንበርካዮ ንገረኒ በለቶ።

Johannes 20:16
De SCHLACHTER 16 Jesus spricht zu ihr: Maria! Da wendet sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni! (das heißt: »Meister«).
Farsi 16 عیسی گفت: «ای مریم.» مریم برگشت و به زبان عبری گفت: «ربونی.» (یعنی ای استاد.)
Dari TDV08 ۱۶ عیسی گفت: «ای مریم.» مریم برگشت و گفت: «ربونی» (یعنی ای استاد).
Indonesisch NTV 16 Kata Yesus kepadanya: “Maria!” Maria berpaling dan berkata kepada-Nya dalam bahasa Ibrani: “Rabuni!”, artinya Guru.
Pashtu ۱۶ عيسىٰ ووئيل، ”مريمے!“ هغے هغۀ ته مخ ورو ګرزوو اَؤ وئے وئيل، ”ربونى!“ چه په عبرانئ کښے اُستاذ ته وئيلے شى.
Arab 16 فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”يَا مَرْيَمُ!“ فَالتَفَتَتْ وَقَالَتْ لَهُ بِالعِبْرِيَّةِ: ”رَبُّونِي!“ وَمَعْنَاهَا ”يَا مُعَلِّمُ.“
En NIV 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).
Türk 16 İsa ona, “Meryem!” diye seslendi. O zaman Meryem İsa’ya döndü, “Rabbuni!” dedi. Rabbuni, Aramice’de hocam demektir.
Russ SYNOD 16 Иисус говорит ей: «Мария!» Она, обернувшись, говорит Ему по-еврейски: «Раввуни!» – что значит «Учитель».
Hebr HBRHMT 16 ‏ אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”מִרְיָם!“ אָז פָּנְתָה וְאָמְרָה לוֹ: ”רַבִּי!“
Tajik KMO 16 Исо ба вай гуфт:“Эй Марьям!“ Вай рў оварда, ба Ў гуфт:“Раббунӣ!“ яъне:’’Устод!’’
Tarifit 16 Inna-as Ƹisa: “A Maryam!” Uca ṯeƹqeȓ-iṯ, ṯenna-as s luɣa n wuḏayen: “A rabuni!” (Awaȓ-a ixes aḏ yini lmuƹallim.)
Span LBLA 16 Entonces Jesús le dijo: –¡María! Ella se acercó a él y exclamó en arameo: –¡Rabboni! (que quiere decir ¬Maestro).
Franz PDV 16 Jésus lui dit: “Marie!” Elle le reconnaît et lui dit en hébreu: “Rabbouni!” Cela veut dire: Maître.
Tamasheq TAQNT 16 Iɣr’-et Ɣisa s-isĕm-net, inn’-as: “Măryăma!” Tĕggăd tĕzzar, tĕnnăḍ-dd săr-s, tĕnn’-as dăɣ-Ɣăbranĕyya: “Rabbuni”; a-wen ălmăɣna-net: “Măssi-ɣ.”
Greek NTPT 16 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· Ραββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε.
16 O Iησούς λέει σ’ αυτήν: Mαρία. Eκείνη, καθώς στράφηκε, λέει σ’ αυτόν: Pαββουνί! (που, σημαίνει: Δάσκαλε).
Kurmanshi KURNT 16 Îsa ji wê re got: «Meryem!» Meryem li wî zivirî û bi Îbranî got: «Rabbonî!» ku bi mana «Mamoste!» ye.
Tigr 16ኢየሱስ ድማ  ማርያም! በላ። ንሳውን ግልጽ ኢላ ብዕብራይስጢ  ረቡኒ! በለቶ ትርጕሙ  መምህር ማለት እዩ።

Johannes 20:17
De SCHLACHTER 17 Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Geh aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.
Farsi 17 عیسی به او گفت: «به من دست نزن! زیرا هنوز به نزد پدر بالا نرفته‌ام امّا نزد برادران من برو و به آنان بگو كه اكنون نزد پدر خود و پدر شما و خدای خود و خدای شما بالا می‌روم.»
Dari TDV08 ۱۷ عیسی به او گفت: «به من دست نزن زیرا هنوز به نزد پدر بالا نرفته ام اما پیش برادران من برو و به آنها بگو که اکنون پیش پدر خود و پدر شما و خدای خود و خدای شما بالا می روم.»
Indonesisch NTV 17 Kata Yesus kepadanya: “Janganlah engkau memegang Aku, sebab Aku belum pergi kepada Bapa, tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakanlah kepada mereka, bahwa sekarang Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, kepada Allah-Ku dan Allahmu.”
Pashtu ۱۷ عيسىٰ ووئيل، ”ما ته لاس مه راؤړه ځکه چه زَۀ لا پلار ته نۀ يم تلے خو زما ورُوڼو له لاړه شه اَؤ هغوئ ته ووايه چه زَۀ اوس خپل پلار ته اَؤ ستاسو پلار ته، خپل خُدائے ته اَؤ ستاسو خُدائے ته پاس ځم.“
Arab 17 فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”لا تُمْسِكِينِي، لأَنِّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إِلَى الأَبِ. لَكِنِ اذْهَبِي إِلَى اِخْوَتِي وَقُولِي لَهُمْ إِنِّي صَاعِدٌ إِلَى أَبِي وَأَبِيكُمْ وَإِلَهِي وَإِلَهِكُمْ.“
En NIV 17 Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
Türk 17 İsa, “Bana tutunma!” dedi. “Henüz semavî Babam’ın yanına yükselmedim. Git şakirt kardeşlerime şunu söyle: ‘Semavi Babam’ın ve Babanız’ın, Allahım’ın ve Allahınız’ın yanına gidiyorum.’”
Russ SYNOD 17 Иисус говорит ей: «Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему, а иди к братьям Моим и скажи им: „Восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему и к Богу Моему и Богу вашему“».
Hebr HBRHMT 17 ‏ אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”אַל תִּגְּעִי בִּי, כִּי עֲדַיִן לֹא עָלִיתִי אֶל הָאָב, אוּלָם לְכִי אֶל אַחַי וְהַגִּידִי לָהֶם: ’אֲנִי עוֹלֶה אֶל אָבִי וַאֲבִיכֶם, אֶל אֱלֹהַי וֵאלֹהֵיכֶם‘.“
Tajik KMO 17 Исо ба вай гуфт:“Ба Ман даст нарасон, зеро ки ҳанўз назди Падари Худ сууд накардаам; лекин назди бародарони Ман рафата ба онҳо бигў: Ман назди Падари Худ ва Падари шумо, назди Худои Худ ва Худои шумо сууд мекунам“.
Tarifit 17 Inna-as Ƹisa: “War ḏayi teṭṭef ca, qa nec ƹaḏ war gaƹƹḏeɣ ɣar Baba. Ruḥ ɣar ayṯma, in-asen, qa nec aḏ gaƹƹḏeɣ ɣar Baba ḏ babaṯwem, ɣar Arebbi inu ḏ Arebbi nwem.”
Span LBLA 17 Jesús le dijo: –No me retengas, porque todavía no he subido a mi Padre; anda, ve y di a mis hermanos que voy a mi Padre que es el Padre de ustedes; a mi Dios, que es también su Dios.
Franz PDV 17 Jésus lui dit: “Ne me retiens pas! En effet, je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur de ma part: ‘Je monte vers mon Père. Il est aussi votre Père. Je monte vers mon Dieu. Il est aussi votre Dieu.’ “
Tamasheq TAQNT 17 Inn’-as Ɣisa ălwăqq-wen: “Wăr hi-ḍesăd, tawĕɣĕd-ahi făl-a-s, wăr-oseɣ išĕnnawăn-i iha Abba-nin hărwa. Ămăra, ĕglĕw, lăɣăt i-ayĕtma-ɣ a-s ĕkkeɣ Abba-nin-i s-ĕnta daɣ a-s Abba-năwăn, ĕkkeɣ Măssi-ɣ-i n-Măssinăɣ-i s-ĕnta a-s Măssinăɣ-i n-Măssi-wăn.”
Greek NTPT 17 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.
17 O Iησούς λέει σ’ αυτήν: Mη με αγγίζεις· επειδή, δεν ανέβηκα ακόμα προς τον Πατέρα μου· αλλά, πήγαινε στους αδελφούς μου, και πες τους: Aνεβαίνω προς τον Πατέρα μου και Πατέρα σας, και Θεό μου και Θεό σας.
Kurmanshi KURNT 17 Îsa ji wê re got: «Destê xwe li min nede, çimkî hê ez derneketime ba Bav. Lê here ba birayên min û ji wan re bêje: ‹Ez derdikevim ba Bavê xwe û Bavê we, ba Xwedayê xwe û ba Xwedayê we.›»
Tigr 17ኢየሱስ ድማ  ገና ናብ ኣቦይ ስለ ዘይዓረግኩ ኣይትንክእኒ፤ ግና ናብ ኣኅዋተይ ኪዲ እሞ ናብ ኣቦይን ኣቦኹምን ናብ ኣምላኸይን ኣምላኽኩምን አዓርግ ኣለኹ› በሊዮም በላ።

Johannes 20:18
De SCHLACHTER 18 Da kommt Maria Magdalena und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen und daß er dies zu ihr gesprochen habe.
Farsi 18 مریم مجدلیه نزد شاگردان رفت و به آنها گفت: «من خداوند را دیده‌ام.» و سپس پیغام او را به آنان رسانید.
Dari TDV08 ۱۸ مریم مَجدَلیّه پیش شاگردان رفت و به آن ها گفت: «من خداوند را دیده ام.» و سپس پیغام او را به آنها رسانید.
Indonesisch NTV 18 Maria Magdalena pergi dan berkata kepada murid-murid: “Aku telah melihat Tuhan!” dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya.
Pashtu ۱۸ مريم مګدلينى مُريدانو له لاړه اَؤ وئے وئيل چه ”ما مالِک وليدو!“ اَؤ هغوئ ته ئے دَ هغۀ پيغام ورسوو.
Arab 18 فَرَاحَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَأخْبَرَتِ التَّلامِيذَ بِأَنَّهَا رَأَتِ السَّيِّدَ وَأَنَّهُ قَالَ لَهَا هَذَا الْكَلامَ.
En NIV 18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.
Türk 18 Mecdelli Meryem şakirtlerin yanına gidip, “Efendimiz’i gördüm!” dedi. Sonra İsa’nın kendisine söylediklerini onlara bildirdi.
Russ SYNOD 18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
Hebr HBRHMT 18 ‏ הָלְכָה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וְהוֹדִיעָה לַתַּלְמִידִים כִּי רָאֲתָה אֶת הָאֲדוֹן וְכִי אָמַר לָהּ אֶת הַדְּבָרִים הַלָּלוּ.
Tajik KMO 18 Марьями Маҷдалия омада, ба шогирдон хабар дод, ки:“Ман Худовандро дидаам, ва ба ман чунин гуфт“.
Tarifit 18 Ṯeḏwer-d Maryam ṯamagdaliṯ ṯenna-asen i imeḥḍaren, qa ẓriɣ Siḏiṯneɣ u inna-ayi manaya.
Span LBLA 18 María Magdalena se fue corriendo adonde estaban los discípulos y les anunció: –He visto al Señor. Y les contó lo que Jesús le había dicho.
Franz PDV 18 Alors Marie de Magdala va annoncer aux disciples: “J’ai vu le Seigneur.” Et elle leur raconte ce qu’il a dit.
Tamasheq TAQNT 18 Tĕkkă Măryăma ta n-Mulăždalĕyăt inĕṭṭulab, tĕnn’-asăn: “Năkk, ĕnhayăɣ Emăli”. Ad-dăɣ-săn tajj isălan n-a-wa has-innă Ɣisa.
Greek NTPT 18 ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
18 H Mαρία η Mαγδαληνή έρχεται και αναγγέλλει στους μαθητές ότι είδε τον Kύριο, και ότι της είπε αυτά.
Kurmanshi KURNT 18 Meryema* Mejdelanî çû ba şagirtan û ji wan re got: «Min Xudan dît» û tiştên ku wî ji wê re gotibû ji wan re got.
Tigr 18ማርያም መግደላዊት ንጐይታ ኸም ዝረአየቶን እዙይውን ከም ዝበላን ከይዳ ነቶም ደቀ መዛሙርቱ ነገረቶም።

Johannes 20:19
De SCHLACHTER 19 Als es nun an jenem Tag, dem ersten der Woche, Abend geworden war und die Türen verschlossen waren an dem Ort, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, da kam Jesus und trat in ihre Mitte und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
Farsi 19 در غروب روز یكشنبه وقتی شاگردان از ترس یهودیان در پشت درهای بسته، دور هم جمع شده بودند، عیسی آمده در میان آنان ایستاد و گفت: «سلام بر شما باد!»
Dari TDV08 ۱۹ در غروب روز یکشنبه وقتی شاگردان از ترس یهودیان در پشت درهای بسته به دور هم جمع شده بودند عیسی آمده در میان آنها ایستاد و گفت: «سلام بر شما باد.»
Indonesisch NTV 19 Ketika hari sudah malam pada hari pertama minggu itu berkumpullah murid-murid Yesus di suatu tempat dengan pintu-pintu yang terkunci karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Pada waktu itu datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: “Damai sejahtera bagi kamu!”
Pashtu ۱۹ هم دَ هغه اِتوار په ورځ ماښام چه مُريدانو دَ يهوديانو دَ ويرے نه دروازے بندے کړے وے ناست وُو، چه عيسىٰ راغے دَ هغوئ په مينځ کښے ودريدو اَؤ ورته ئے ووئيل، ”په تاسو دِ سلامتيا وى!“
Arab 19 وَفِي مَسَاءِ ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَوْمِ الأَحَدِ، كَانَ التَّلامِيذُ مُجْتَمِعِينَ وَالأَبْوَابُ مُقْفَلَةً لِخَوْفِهِمْ مِنَ قَادَةِ اليَهُودِ. وَجَاءَ عِيسَى وَوَقَفَ بَيْنَهُمْ وَقَالَ: ”السَّلامُ عَلَيْكُمْ.“
En NIV 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Türk 19 O Pazar gününün akşamı şakirtler bir araya geldiler. Yahudi önderlerden korktukları için toplandıkları yerin kapısı kapalıydı. Birdenbire İsa geldi, ortalarında durdu, “Size selâmet olsun!” dedi.
Russ SYNOD 19 В тот же первый день недели, вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения перед иудеями, пришел Иисус, и стал посредине, и говорит им: «Мир вам!»
Hebr HBRHMT 19 ‏ לְעֵת עֶרֶב, בְּאוֹתוֹ יוֹם רִאשׁוֹן בַּשָּׁבוּעַ, כַּאֲשֶׁר דַּלְתוֹת הַמָּקוֹם שֶׁנֶּאֶסְפוּ בּוֹ הַתַּלְמִידִים הָיוּ סְגוּרוֹת מִפַּחַד רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים, בָּא יֵשׁוּעַ וְעָמַד בֵּינֵיהֶם. אָמַר לָהֶם: ”שָׁלוֹם לָכֶם.“
Tajik KMO 19 Бегоҳии худи ҳамон рўзи якшанбе, вақте ки шогирдон дар хонае ҷамъ омада, аз тарси яҳудиён дарҳои онро баста буданд, Исо омада, дар миёни онҳо биистод ва ба онҳо гуфт:“Салом бар шумо бод!“
Tarifit 19 Nhar ȓḥad ṯameddiṯ, tuɣa munen imeḥḍaren, ṯiwwura qnent s ṯiggwḏi zeg wuḏayen. Yusa-d Ƹisa ibedd ḏi ȓwesṭ, inna-asen: “Sȓam xawem.”
Span LBLA 19 Aquel mismo domingo, por la tarde, estaban reunidos los discípulos en una casa con las puertas cerradas por miedo a los judíos. Jesús se presentó en medio de ellos y les dijo: –La paz esté con ustedes.
Franz PDV 19 Le soir de ce même dimanche, les disciples sont réunis dans une maison. Ils ont fermé les portes à clé parce qu’ils ont peur des chefs juifs. Jésus vient et se tient au milieu d’eux. Il leur dit: “La paix soit avec vous!”
Tamasheq TAQNT 19 Ehăḍ n-ašăl-wĕnnin-dăɣ n-ălxad, ăžžiimmăɣăn inĕṭṭulab dăɣ-ehăn iyyăn, ăṭṭubben imawăn-net făll-iman-năsăn a-wa hasăn-tĕja tuksĕḍa n-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud. Wăr tăn-hen isălan a-s ĕnta iman-net da-dăɣ dd-ibdădăn jere-săn, inn’-asăn: “Ins’ ălxer n-Măssinăɣ fălla-wăn.”
Greek NTPT 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
19 Tο βράδυ, λοιπόν, εκείνης τής ημέρας, την πρώτη ημέρα τής εβδομάδας, ενώ οι θύρες ήσαν κλεισμένες, όπου ήσαν συγκεντρωμένοι οι μαθητές εξαιτίας τού φόβου των Iουδαίων, ο Iησούς ήρθε, και στάθηκε στο μέσον, και τους λέει: Eιρήνη σε σας.
Kurmanshi KURNT 19 Wê êvara roja pêşî ya heftiyê, gava şagirt ji tirsa Cihûyan di pişt deriyên girtî de civiyabûn, Îsa hat, di nav wan de sekinî û ji wan re got: «Silamet li ser we be.»
Tigr 19በታ ቐዳመይቲ መዓልቲ ሰሙን ምድሪ ምስ መሰየ እቶም ደቀ መዛሙርቱ ንኣይሁድ ስለ ዝፈርኁ እቲ በሪ ተዓፅዩ እንተሎ ኢየሱስ ናብታ ተኣኪቦምላ ዝነበሩ መጺኡ ኣብ ማእኸሎም ደው ኢሉ  ሰላም ንኣኻትኩም ይኹን! በሎም።

Johannes 20:20
De SCHLACHTER 20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen.
Farsi 20 و بعد دستها و پهلوی خود را به آنان نشان داد. وقتی شاگردان، خداوند را دیدند، بسیار شاد شدند.
Dari TDV08 ۲۰ و بعد دست ها و پهلوی خود را به آنها نشان داد. وقتی شاگردان، خداوند را دیدند بسیار شاد شدند.
Indonesisch NTV 20 Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.
Pashtu ۲۰ اَؤ بيا ئے هغوئ ته خپل لاسُونه اَؤ خپله پوښتئ وښووله. نو کله چه مُريدانو مالِک وليدو نو هغوئ ډير خوشحاله شُو.
Arab 20وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا، أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَجَنْبَهُ. فَفَرِحَ التَّلامِيذُ لَمَّا رَأَوُا السَّيِّدَ.
En NIV 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
Türk 20 Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve böğrünü gösterdi. Şakirtler Rab’bi gördükleri için sevinçle doldular.
Russ SYNOD 20 Сказав это, Он показал им руки, и ноги, и бок Свой. Ученики обрадовались, увидев Господа.
Hebr HBRHMT 20 ‏ לְאַחַר מִכֵּן הֶרְאָה לָהֶם אֶת יָדָיו וְאֶת צִדּוֹ, וְהַתַּלְמִידִים נִתְמַלְּאוּ שִׂמְחָה כִּרְאוֹתָם אֶת הָאָדוֹן.
Tajik KMO 20 Чун инро гуфт, дастҳо ва қабурғаҳои Худро ба онҳо нишон дод. Шгирдон Худовандро дида, шод гардиданд.
Tarifit 20 Inna manaya, isbeyyen-asen ifassen nnes ḏ uɣezḏis nnes. Farḥen imeḥḍaren wami ẓrin Siḏiṯsen.
Span LBLA 20 Y les mostró las manos y el costado. Los discípulos, se llenaron de alegría al ver al Señor.
Franz PDV 20 Après qu’il a dit cela, il leur montre ses mains et son côté. Les disciples sont remplis de joie en voyant le Seigneur.
Tamasheq TAQNT 20 Ij’-asăn isofan, ad-tăn-isakna ifassăn-net d-tajĕẓẓelt-net. Ălwăqq-i-dăɣ t-ĕnhăyăn, ĕjăn inĕṭṭulab tedăwit-i-dăɣ măqqărăt.
Greek NTPT 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.
20 Kαι όταν το είπε αυτό, τους έδειξε τα χέρια και την πλευρά του. Xάρηκαν, λοιπόν, οι μαθητές που είδαν τον Kύριο.
Kurmanshi KURNT 20 Ev tişt got, destên xwe û newqa xwe nîşanî wan da. Gava ku şagirtan Xudan dît, pirr şa bûn.
Tigr 20እዙይ ምስ በሎም ከዓ ኣእዳዉን ጐኑን ኣርአዮም፤ እቶም ደቀ መዛሙርቱውን ንጐይታ ምስ ረአይዎ ተሓጐሱ።

>  Johannes 20: 21  >


Hits: 39

Das/Der Blog zu meiner Homepage