m Johannes 12: 1 - ge-li/blog

Johannes 12: 1

Johannes 12:1
De SCHLACHTER 1 Sechs Tage vor dem Passah kam Jesus dann nach Bethanien, wo Lazarus war, der tot gewesen war und den er aus den Toten auferweckt hatte.


Farsi 1 پس شش روز قبل از عید فِصَح، عیسیبه بیت عَنْیا آمد، جایی که ایلعازر مرده را از مردگان برخیزانیده بود.


Dari TDV08 ۱ شش روز پیش از عید فِصَح، عیسی به بیت عنیا، محل زندگی ایلعازَر یعنی همان کسی که او را پس از مردن زنده کرده بود، آمد.


Indonesisch NTV 1 Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.


Pashtu ۱ دَ فسح دَ اختر نه شپږ ورځے مخکښے عيسىٰ بيت عنياه ته راغے چرته چه لعزر نومے سړے اوسيدو، څوک چه هغۀ دَ مړو نه بيا ژوندے کړے وو.


Arab 1 وَقَبْلَ الْفِصْحِ بِسِتَّةِ أَيَّامٍ، جَاءَ عِيسَى إِلَى بَيْتَ عَنْيَا، حَيْثُ كَانَ يَسْكُنُ لَعَازَرُ الَّذِي أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ.


En NIV 1 Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.


Türk 1 İsa, Fısıh Bayramı’ndan altı gün önce Beytanya köyüne gitti. Lazar da orada yaşardı, İsa onu ölümden diriltmişti.


Russ SYNOD 1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.


Hebr HBRHMT 1 ‏ שִׁשָּׁה יָמִים לִפְנֵי הַפֶּסַח בָּא יֵשׁוּעַ לְבֵית עַנְיָה, מְקוֹם מְגוּרָיו שֶׁל אֶלְעָזָר אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים.


Tajik KMO “1 Шаш рўз пеш аз иди фисҳ Исо ба Байт-Ҳинӣ омад, ба он ҷо ки Лаъзори мурдаро аз мурдагон эҳьё карда буд.


Tarifit 1 Qbeȓ setta n wussan zi Ȓƹiḏ Ameqqran, yusa-d Ƹisa ɣar Bayt Ƹanya, mani izeddeɣ Liƹazar wenni iy d isekkar Ƹisa zi ȓmewṯ.


Span LBLA 1 Seis días antes de la fiesta judía de la pascua, llegó Jesús a Betania, donde vivía Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.


Franz PDV 1 Six jours avant la fête de la Pâque, Jésus va à Béthanie. C’est le village de Lazare, l’homme qu’il a réveillé de la mort.

Tamasheq TAQNT 1 Ašăl wa s-săḍis dat-ămudd wa n-Faṣka, ikkă Ɣisa taɣrĕmt ta n-Bitanya dăɣ-izzăɣ Lazar wa dd-issĕnkăr jer-inĕmmuttan.


Greek NTPT 1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

1 O Iησούς, λοιπόν, έξι ημέρες πριν από το Πάσχα, ήρθε στη Bηθανία, όπου ήταν ο Λάζαρος, που είχε πεθάνει, τον οποίο ανέστησε από τους νεκρούς.

Kurmanshi KURNT 1 Îcar şeş roj beriya Cejna* Derbasbûnê, Îsa hat Beytanyayê; Lazarê ku Îsa ew ji nav miriyan rakiribû li wir rûdinişt.

Tigr 1ሽዑ ኢየሱስ ሽዱሽተ መዓልቲ ቕድሚ ፋሲካ ናብታ ንሱ ካብ ምዉታን ዘተሥኦ ኣልኣዛር ዘለዋ ቢታንያ ዝተብሃለት ዓዲ መጸ።

chin 1 逾 越 节 前 六 日 , 耶 稣 来 到

Hindi फिर यीशु फतह से छ: दिन पहिले बैतनिय्याह में आया, जहां लाजर था: जिसे यीशु ने मरे हुओं में से जिलाया था।

Johannes 12:2
De SCHLACHTER 2 Sie machten ihm nun dort ein Gastmahl, und Martha diente. Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch saßen.


Farsi 2 و برای او در آنجا شام حاضر کردند و مرتا خدمت می‌کرد و ایلعازر یکی از مجلسیان با او بود.


Dari TDV08 ۲ آن ها در آنجا برای او دعوتی ترتیب کردند. مرتا خدمت می کرد و ایلعازَر با مهمانان پهلوی عیسی سر دسترخوان نشست.


Indonesisch NTV 2 Di situ diadakan perjamuan untuk Dia dan Marta melayani, sedang salah seorang yang turut makan dengan Yesus adalah Lazarus.


Pashtu ۲ هلته ئے دَ هغۀ ميلمستيا کړے وه چه مرتا په کښے خدمت کاوو اَؤ لعزر دَ عيسىٰ سره په نورو ميلمنو کښے کښيناستو.


Arab 2 فَعَمِلُوا لَهُ عَشَاءً هُنَاكَ. وَكَانَتْ مَرْثَا تَخْدِمُ، وَكَانَ لَعَازَرُ أَحَدَ الْجَالِسِينَ مَعَهُ إِلَى الْمَائِدَةِ.


En NIV 2 So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.


Türk 2 Orada İsa için bir ziyafet hazırladılar. Marta misafirlere hizmet ediyor, Lazar da İsa’yla birlikte sofrada oturuyordu.


Russ SYNOD 2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.


Hebr HBRHMT 2 ‏ עָרְכוּ לוֹ שָׁם סְעוּדָה וּמָרְתָא שֵׁרְתָה אוֹתָם, וְאִלּוּ אֶלְעָזָר הָיָה אֶחָד מִן הַמְסֻבִּים אִתּוֹ.


Tajik KMO 2 Дар он ҷо барои Ў таоми шом ҳозир карданд, ва Марто хизмат мекард, ва Лаъзор яке аз онҳое буд, ки бо Ў бар сари сурфа менишастанд.


Tarifit 2 Ggin-as amensi ḏinni, Marṯa tsexxar, Liƹazar iqqim akiḏsen.


Span LBLA 2 Ofrecieron allí una cena en honor de Jesús. Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con él.

Franz PDV 2 Là, on offre un repas à Jésus. Marthe sert le repas, et Lazare est un de ceux qui mangent avec lui.

Tamasheq TAQNT 2 Tĕssĕskăr-dd Marta imĕnsiwăn dat-Ɣisa, ăniɣăyma d-Lazar d-imăjarăn wi iyyăḍnen.

Greek NTPT 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει· ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.

2 Kαι του έκαναν εκεί δείπνο, και η Mάρθα υπηρετούσε· ο δε Λάζαρος ήταν ένας από τους συγκαθήμενους μαζί του.

Kurmanshi KURNT 2 Li wê derê wan ziyafetek da wî. Mertayê xizmet dikir. Lazar jî yek ji wan kesan bû, yên ku bi Îsa re li ser sifrê rûdiniştin.

Tigr 2ኣብኣ ኸዓ ድራር ገበሩሉ፤ ማርታውን ተገልግል ነበረት፤ ካብቶም ምስኡ ዝተቐመጡ ሓደ ኣልኣዛር ነበረ።

chin 2 有 人 在 那 里 给 耶 稣 预 备 筵 席 ; 马 大 伺 候 , 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 稣 坐 席 的 人 中 。

Hindi वहां उन्होंने उसके लिये भोजन तैयार किया, और मारथा सेवा कर रही थी, और लाजर उन में से एक था, जो उसके साथ भोजन करने के लिये बैठे थे।

Johannes 12:3
De SCHLACHTER 3 Da nahm Maria ein Pfund echten, köstlichen Nardensalböls, salbte Jesus die Füße und trocknete seine Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde erfüllt vom Geruch des Salböls.


Farsi 3 آنگاه مریم رطلی از عطرِ سنبلِ خالصِ گرانبها گرفته، پایهای عیسی را تدهین کرد و پایهای او را از مویهای خود خشکانید، چنانکه خانه از بوی عطر پر شد.


Dari TDV08 ۳ آنگاه مریم پیمانه ای از عطر بسیار گرانبها که روغن سنبل خالص بود آورد و بر پاهای عیسی ریخت و با موهای خود آن ها را خشک کرد بطوری که آن خانه از بوی عطر پُر شد.


Indonesisch NTV 3 Maka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu.


Pashtu ۳ بيا مريم ښۀ قيمتى عطر چه نيم سير قدرے وُو راؤړل، اَؤ دَ عيسىٰ په پښو ئے توئے کړل اَؤ هغه ئے بيا په خپلو ويښتو وُچ کړل تر دے چه ټول کور دَ خوشبوئ نه ډک شو.


Arab 3 فَأَخَذَتْ مَرْيَمُ قَارُورَةَ عِطْرٍ غَالِي الثَّمَنِ مِنَ النَّارِدِينِ النَّقِيِّ، وَدَهَنَتْ قَدَمَيْ عِيسَى، ثُمَّ مَسَحَتْهُمَا بِشَعْرِهَا. فَامْتَلأَتِ الدَّارُ مِنْ رَائِحَةِ الْعِطْرِ.


En NIV 3 Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.


Türk 3 Meryem, yarım litre kadar saf hintsümbülü yağı getirdi ve İsa’nın ayaklarına döktü. Bu çok değerli bir yağdı. Ardından İsa’nın ayaklarını kendi saçlarıyla kuruladı. Hintsümbülü yağının hoş kokusu bütün eve yayıldı.


Russ SYNOD 3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.


Hebr HBRHMT 3 ‏ אָז לָקְחָה מִרְיָם בֹּשֶׂם נֵרְדְּ זַךְ וְיָקָר, שְׁלֹשׁ מְאוֹת גְּרַם מִשְׁקָלוֹ, מָשְׁחָה אֶת רַגְלֵי יֵשׁוּעַ וְנִגְּבָה אוֹתָן בְּשַׂעֲרוֹתֶיהָ, וְהַבַּיִת נִתְמַלֵּא רֵיחַ הַבֹּשֶׂם.


Tajik KMO 3 Он гоҳ Марьям ратле аз равғани атрафшони сунбули холиси гаронбаҳоро гирифта, пойҳои Исоро татҳин кард ва пойҳои Ўро бо мўи худ хушконид; ва хона аз бўи равғани атрафшон пур шуд.


Tarifit 3 Uca ṯeysi-d Maryam azyen n litru n waman n lwarḏ ṣfan yinni iɣȓan s waṭṭas, ṯeḏhen-as iḍaren i Ƹisa, uca ṯemseḥ-as iḍaren nnes s ucewwaf nnes. Ṯaddarṯ marra ṯeccur s arriḥeṯ n waman nni n lwarḏ.


Span LBLA 3 Entonces María se presentó con un frasco de perfume muy caro, casi medio litro de nardo puro y ungió con él los pies de Jesús; después los secó con sus cabellos. La casa se llenó con la fragancia del perfume.


Franz PDV 3 Marie prend un demi-litre d’un parfum très cher, fait avec du nard pur, et elle le verse sur les pieds de Jésus. Ensuite, elle les essuie avec ses cheveux, et l’odeur du parfum remplit toute la maison.


Tamasheq TAQNT 3 Tĕḍkăl Măryăma ḍarăt-a-wen tăẓune n-lităr n-aḍutăn lanen ălqim wăr-iqqer hărăt, ad-tăn-sanɣal făll-iḍarăn n-Ɣisa, timĕs-tăn s-tišĕkkaḍ-net. Ăbɣănɣălăn aḍutăn dăɣ-ehăn-ĕnnin-dăɣ iket-net.

Greek NTPT 3 ἡ οὖν Μαρία, λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψε τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξε ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

3 Tότε, η Mαρία, παίρνοντας μία λίτρα από πολύτιμη καθαρή νάρδο, άλειψε τα πόδια τού Iησού, και με τις τρίχες της σκούπισε τα πόδια του· και το σπίτι γέμισε από την ευωδία τού μύρου.


Kurmanshi KURNT 3 Meryemê* ji rûnê narda* xurû yê pirr hêja lîtrek* Romayî bi lingên Îsa de kir û di pey de bi porê xwe lingên wî ziwa kirin. Tevahiya malê bi bîhna rûnê nardê tije bû.

Tigr 3ማርያምውን ፍርቂ ሊትሮ ዝኸውን ብጽሩይ ናርዶስ ዝተሠርሐ ብዙኅ ዝዋግኡ ምዑ ዝ ሽቱ ወሲዳ ኣእጋር ኢየሱስ ቀብአት፤ ብፀጕሪ ርእሳውን ሓበሰቶ። እታ ገዛ ኸዓ ብመዓዛ እቲ ሽቱ መልአት።

chin 3 马 利 亚 就 拿 着 一 斤 极 贵 的 真 哪 哒 香 膏 , 抹 耶 稣 的 脚 , 又 用 自 己 头 发 去 擦 , 屋 里 就 满 了 膏 的 香 气 。

Hindi तब मरियम ने जटामासी का आध सेर बहुमूल्य इत्र लेकर यीशु के पावों पर डाला, और अपने बालों से उसके पांव पोंछे, और इत्र की सुगंध से घर सुगन्धित हो गया।

Johannes 12:4
De SCHLACHTER 4 Da spricht Judas, Simons Sohn, der Ischariot, einer seiner Jünger, der ihn danach verriet:


Farsi 4 پس یکی از شاگردان او یعنی یهودای اسخریوطی، پسر شمعون که تسلیم کننده وی بود، گفت،


Dari TDV08 ۴ در این وقت یهودای اسخریوطی پسر شمعون که یکی از شاگردان عیسی بود و بزودی تسلیم کنندۀ وی می شد گفت:


Indonesisch NTV 4 Tetapi Yudas Iskariot, seorang dari murid-murid Yesus, yang akan segera menyerahkan Dia, berkata:


Pashtu ۴ خو په دے يهوداه اِسکريوتى چه دَ عيسىٰ يو مُريد وو اَؤ په دَۀ به ئے مُخبرى کوله، ووئيل چه


Arab 4 فَقَالَ أَحَدُ تَلامِيذِهِ وَهُوَ يَهُوذَا الْقَرْيُوتِيُّ، الَّذِي خَانَهُ فِيمَا بَعْدُ:


En NIV 4 But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,


Türk 4 İsa’nın şakirtlerinden biri, daha sonra kendisine ihanet edecek olan Yahuda İskariyot da oradaydı. Yahuda şöyle dedi:


Russ SYNOD 4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:


Hebr HBRHMT 4 ‏ אָמַר יְהוּדָה אִישׁ קְרִיּוֹת, אֶחָד מִתַּלְמִידָיו שֶׁהָיָה עָתִיד לְהַסְגִּיר אוֹתוֹ:


Tajik KMO 4 Ва яке аз шогирдонаш, Яҳудо ибни Шимъўни Исқаръют, ки мехост Ўро таслим кунад, гуфт:


Tarifit 4 Inna-asen ijjen zeg imeḥḍaren nnes, wenni umi qqaren Yahuḏa Isxaryuṭi, u netta iy ɣa izzenzen Ƹisa:


Span LBLA 4 Judas Iscariote, uno de los discípulos –el que lo iba a traicionar– protestó, diciendo:


Franz PDV 4 Alors Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir, se met à dire:


Tamasheq TAQNT 4 Iggăd-dd iyyăn dăɣ-inĕṭṭulab n-Ɣisa wa s-isĕm-net Yăhudĕs wa n-Isxaryut-i t-e-isĕssăɣdărăn, innă:


Greek NTPT 4 λέγει οὖν εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·

4 Λέει, λοιπόν, ένας από τους μαθητές του, ο Iούδας τού Σίμωνα, ο Iσκαριώτης, που επρόκειτο να τον παραδώσει:


Kurmanshi KURNT 4 Lê yekî ji şagirtên wî, Cihûdayê Îsxeryotî – yê ku wê paşê ew bida dest – got:

Tigr 4ሓደ ኻብቶም ደቀ መዛሙርቱ እቲ ኸትኅዞ ዘለዎ ይሁዳ ኣስቆሮታዊ ወዲ ስምዖን ግና

chin 4 有 一 个 门 徒 , 就 是 那 将 要 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 ,

Hindi परन्तु उसके चेलों में से यहूदा इस्करियोती नाम एक चेला जो उसे पकड़वाने पर था, कहने लगा।

Johannes 12:5
De SCHLACHTER 5 Warum hat man dieses Salböl nicht für 300 Denare verkauft und es den Armen gegeben?


Farsi 5 برای چه این عطر به سیصد دینار فروخته نشد تا به فقرا داده شود


Dari TDV08 ۵ «چرا این عطر به قیمت سه صد سکۀ نقره فروخته نشد تا پول آن به فقرا داده شود؟»


Indonesisch NTV 5 “Mengapa minyak narwastu ini tidak dijual tiga ratus dinar dan uangnya diberikan kepada orang-orang miskin?”


Pashtu ۵ ”دا عطر په دريو سوو دينارو خرڅ ولے نۀ کړے شول چه خوارانو غريبانو ته ورکړے شوے وے؟“


Arab 5 ”لِمَاذَا؟ كَانَ يُمْكِنُ أَنْ يُبَاعَ هَذَا الْعِطْرُ بِمَبْلَغٍ يُعَادِلُ مُرَتَّبَ سَنَةٍ وَيُعْطَى لِلْفُقَرَاءِ!“


En NIV 5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”


Türk 5 “Bu yağ en az üç yüz dinar eder. Neden satıp parasını fakirlere dağıtmadık?”


Russ SYNOD 5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?


Hebr HBRHMT 5 ‏ ”מַדּוּעַ לֹא נִמְכַּר הַבֹּשֶׂם בִּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת דִּינָר וְנִתַּן לָעֲנִיִּים?“


Tajik KMO 5 „Чаро ин равғани атрафшон ба сесад динор фурўхта нашуд, то ки ба мискинон тақсим карда дода шавад?“


Tarifit 5 “Mayemmi war zzenzen ca waman-a n lwarḏ s ṯeȓṯ-miyya n ṯpiyasin n nnuqarṯ, ḥima at yuc i imesƹan?”


Span LBLA 5 –¿Por qué no se vendió este perfume en trescientos denarios para repartirlo entre los pobres?


Franz PDV 5 “Il fallait vendre ce parfum pour 300 pièces d’argent et donner l’argent aux pauvres!”


Tamasheq TAQNT 5 “Mafăl aḍutăn-wi-dăɣ wăr hin-ĕnšen kăraḍăt timaḍ n-ărriyal n-aẓrĕf ămoosnen takute i-tilăqqiwen.”

Greek NTPT 5 Διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

5 Γιατί τούτο το μύρο δεν πουλήθηκε για 300 δηνάρια, και δεν δόθηκε στους φτωχούς;


Kurmanshi KURNT 5 «Çima ev rûnê bîhnxweş bi sê sed zîvî* nehat firotin û li belengazan nehat belavkirin?»

Tigr 5 እዝ ምዑ ዝ ሽቱ እዙይ ብሠለስተ ሚእቲ ዲናር ተሸይጡ ንምንታይ ንድኻታት ዘይምተውሃበ ነይሩ? በለ።

chin 5 说 : 这 香 膏 为 甚 麽 不 卖 三 十 两 银 子 周 济 穷 人 呢 ?

Hindi यह इत्र तीन सौ दीनार में बेचकर कंगालों को क्यों न दिया गया?

Johannes 12:6
De SCHLACHTER 6 Das sagte er aber nicht, weil er sich um die Armen kümmerte, sondern weil er ein Dieb war und den Beutel hatte und trug, was eingelegt wurde.


Farsi 6 و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا می‌داشت، بلکه از آنرو که دزد بود و خریطه در حوالهٔ او و از آنچه در آن انداخته می‌شد برمی‌داشت.


Dari TDV08 ۶ او این را از روی دلسوزی برای فقرا نگفت، بلکه به این دلیل گفت که خودش مسئول کیسۀ پول و شخص دزدی بود و از پولی که به او می دادند بر می داشت.


Indonesisch NTV 6 Hal itu dikatakannya bukan karena ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya.


Pashtu ۶ هغۀ دا خبره په دے ونۀ کړه چه ګنى هغه دَ خوارانو غم خور وو خو ځکه چه هغه په خپله غل وو. هغۀ به هغه پيسے پټولے کُومے چه په کڅوړه کښے جمع کيدے اَؤ دَ هغۀ په حوالے وے.


Arab 6 قَالَ هَذَا، لا لأَنَّهُ كَانَ يَهُمُّهُ الْفُقَرَاءُ، بَلْ لأَنَّهُ لِصٌّ، وَكَانَ صُنْدُوقُ النُّقُودِ مَعَهُ فَكَانَ يَسْرِقُ مِمَّا يُوضَعُ فِيهِ.


En NIV 6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.


Türk 6 Bunu, fakirleri düşündüğü için söylemedi. Aslında o bir hırsızdı. Toplanan bağışların saklandığı ortak para kesesi ondaydı; bu keseden para aşırıyordu.


Russ SYNOD 6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.


Hebr HBRHMT 6 ‏ אַךְ הוּא אָמַר זֹאת לֹא מִדַּאֲגָתוֹ לָעֲנִיִּים, אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁהָיָה גַּנָּב: הַקֻּפָּה הָיְתָה בְּיָדָיו וְהוּא הָיָה נוֹטֵל מִמַּה שֶּׁשָֹמוּ בָּהּ.


Tajik KMO 6 Ва инро на аз барои он гуфт, ки ғамхори мискинон бошад, балки барои он ки дузд буд: ҳамьёни пул дар дасташ буд, ва аз пуле ки дар он меандохтанд, барои худ мегирифт.


Tarifit 6 Netta inna ammu, maca netta war ḏas ziǧzen bu imesƹan, ȓaḥeqqac netta ḏ aceffar. Netta mkellef x ukemmus n tmenyaṯ, itacar zi min ḏin srusan.


Span LBLA 6 Si dijo esto, no fue porque le importaran los pobres, sino porque era ladrón y, como tenía a su cargo la bolsa del dinero común, robaba de lo que echaban en ella.


Franz PDV 6 Judas ne dit pas cela parce qu’il pense aux pauvres, mais parce que c’est un voleur. C’est lui qui garde le porte-monnaie et il prend ce qu’on met dedans.


Tamasheq TAQNT 6 Innă a-wen wădden dăɣ-a-s innin oẓar dăɣ-a ĕjrăwnăt tilăqqiwen, ănn-ak făl-a-s innin emăkrăḍ a ămoos, ĕnta a-s ănaẓraf n-taggayt ta n-inalkimăn n-Ɣisa, a ătwăjjăn dăɣ-ĕssĕndoqq wa n-aẓrĕf-dăɣ, ad-dăr-s in-išlĕy.


Greek NTPT 6 εἶπε δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

6 Kαι το είπε αυτό, όχι επειδή τον έμελε για τους φτωχούς, αλλά επειδή ήταν κλέφτης, και είχε το γλωσσόκομο, και βάσταζε εκείνα που έρριχναν μέσα σ’ αυτό.


Kurmanshi KURNT 6 Wî ev ne ji bo ku xema belengazan dixwar, lê ji ber ku ew diz bû got. Xelîtka* peran bi wî re bû û tiştê ku diketê jê didizî.

Tigr 6እዙይ ዝበለ ድማ ሰራቒ ስለ ዝኾነ እዩ እምበር ንድኻታት ሓልዩሎም ኣይኮነን፤ ተሓዝ ሙዳየ ምጽዋት ስለ ዝነበረ ካብቲ ኣብኡ ዝኣተወውን የልዕል ስለ ዝነበረ እዩ።

chin 6 他 说 这 话 , 并 不 是 挂 念 穷 人 , 乃 因 他 是 个 贼 , 又 带 着 钱 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。

Hindi उस ने यह बात इसलिये न कही, कि उसे कंगालों की चिन्ता थी, परन्तु इसलिये कि वह चोर था और उसके पास उन की थैली रहती थी, और उस में जो कुछ डाला जाता था, वह निकाल लेता था।

Johannes 12:7
De SCHLACHTER 7 Da sprach Jesus: Laß sie! Dies hat sie für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt.


Farsi 7 عیسی گفت، او را واگذار زیرا که بجهت روز تکفین من این را نگاه داشته‌است


Dari TDV08 ۷ عیسی گفت: «با او کاری نداشته باش، بگذار آن را تا روزی که مرا دفن می کنند نگه دارد.


Indonesisch NTV 7 Maka kata Yesus: “Biarkanlah dia melakukan hal ini mengingat hari penguburan-Ku.


Pashtu ۷ عيسىٰ ووئيل چه ”هغه خپلے خوښے ته پريږدئ اَؤ پريږدئ چه دا زما دَ ښخولو دَ ورځے پورے وساتى.


Arab 7 فَقَالَ عِيسَى: ”اتْرُكْهَا، إِنَّهَا حَفِظَتْ هَذَا الْعِطْرَ لِلْيَوْمِ، يَوْمِ إِعْدَادِي لِلْدَفْنِ.


En NIV 7 Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.


Türk 7 İsa şöyle karşılık verdi: “Kadını rahat bırak. Gömüleceğim gün için beni hazırlasın.


Russ SYNOD 7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.


Hebr HBRHMT 7 ‏ אָמַר יֵשׁוּעַ: ”הַנַּח לָהּ: הִיא שָׁמְרָה זֹאת לְיוֹם קְבוּרָתִי.


Tajik KMO 7 Исо гуфт:“Вайро ором гузор, вай инро барои рўзи дафни Ман саришта карда нигоҳ доштааст;”


Tarifit 7 Inna Ƹisa: “Ejj-it, ƹlaḥeqqac ṯxemmer-iṯen aman-a i nhar n unḍeȓ inu.


Span LBLA 7 Jesús le dijo: –¡Déjala en paz! Esto que ha hecho anticipa el día de mi sepultura.


Franz PDV 7 Mais Jésus dit: “Laisse-la tranquille! Elle a fait cela d’avance pour le jour où on me mettra dans la tombe.


Tamasheq TAQNT 7 Inn’-asăn Ɣisa: “Ăkfăt-tăt ălɣafyăt, a-wa tĕja, tĕj’-e dăɣ-tĕssĕba n-ašăl wa d-mad-ĕjjĕšăɣ aẓĕkka.


Greek NTPT 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό.


7 O Iησούς, λοιπόν, είπε: Άφησέ την· το φύλαξε για την ημέρα τού ενταφιασμού μου.


Kurmanshi KURNT 7 Îsa got: «Dev ji jinikê berde. Bila vî ji bo roja ku ez bêm veşartin hilîne.

Tigr 7ስለዙይ ኢየሱስ  ንመዓልቲ ቐብረይ ዘዳለወቶ እዩ እሞ ኅደጉዋ።

chin 7 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 他 是 为 我 安 葬 之 日 存 留 的 。

Hindi यीशु ने कहा, उसे मेरे गाड़े जाने के दिन के लिये रहने दे।

Johannes 12:8
De SCHLACHTER 8 Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.


Farsi 8 زیرا که فقرا همیشه با شما می‌باشند و امّا من همه وقت با شما نیستم.


Dari TDV08 ۸ فقرا همیشه در بین شما خواهند بود اما من همیشه با شما نخواهم بود.»


Indonesisch NTV 8 Karena orang-orang miskin selalu ada pada kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada pada kamu.”


Pashtu ۸ ځکه چه خواران خو په مُدام تاسو سره وى خو زَۀ به مُدام تاسو سره نۀ يم.“


Arab 8 الْفُقَرَاءُ عِنْدَكُمْ دَائِمًا، أَمَّا أنَا فَلا أَبْقَى عِنْدَكُمْ دَائِمًا.“


En NIV 8 For the poor you always have with you, but you do not always have me.”


Türk 8 Fakirler her zaman aranızda olacak. Fakat ben her zaman aranızda olmayacağım.”


Russ SYNOD 8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.


Hebr HBRHMT 8 ‏ הֲרֵי הָעֲנִיִּים אִתְּכֶם תָּמִיד, אֲבָל אֲנִי לֹא תָּמִיד אֲנִי אִתְּכֶם.“


Tajik KMO 8 Зеро ки мискинон ҳар вақт назди шумо ҳастанд, лекин Ман ҳамеша бо шумо нестам“.


Tarifit 8 Minzi imesƹan aqa-ṯen akiḏwem ȓebda, maca nec war kiḏwem tɣimiɣ ca i ȓebda.”


Span LBLA 8 Además, a los pobres los tendrán siempre con ustedes; a mí, en cambio, no siempre me tendrán.


Franz PDV 8 Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.”


Tamasheq TAQNT 8 Tilăqqiwen ya, ĕllanăt ɣur-wăn hărkuk măšan năkk, ilkam ad-kăwăn-ăflăɣ.”


Greek NTPT 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.


8 Eπειδή, τους φτωχούς τούς έχετε πάντοτε μαζί σας, εμένα όμως δεν με έχετε πάντοτε.


Kurmanshi KURNT 8 Belengaz hergav di nav we de ne, lê ez hergav ne li ba we me.»

Tigr 8ድኻታትስ ኲልሻዕ ምሳኻትኩም ኣለዉ፤ ንኣይ ግና ዂልሻዕ ኣይትረኽቡንን ኢኹም በሎም።

chin 8 因 为 常 有 穷 人 和 你 们 同 在 , 只 是 你 们 不 常 有 我 。

Hindi क्योंकि कंगाल तो तुम्हारे साथ सदा रहते हैं, परन्तु मैं तुम्हारे साथ सदा न रहूंगा॥

Johannes 12:9
De SCHLACHTER 9 Es erfuhr nun eine große Menge der Juden, daß er dort war; und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er aus den Toten auferweckt hatte.


Farsi 9 پس جمعی کثیر از یهود چون دانستند که عیسی در آنجا است آمدند، نه برای عیسی و بس بلکه تا ایلعازر را نیز که از مردگانش برخیزانیده بود ببینند.


Dari TDV08 ۹ عده زیادی از یهودیان شنیدند که عیسی در آنجا است. پس آمدند تا نه تنها عیسی بلکه ایلعازَر را هم که زنده کرده بود ببینند.


Indonesisch NTV 9 Sejumlah besar orang Yahudi mendengar, bahwa Yesus ada di sana dan mereka datang bukan hanya karena Yesus, melainkan juga untuk melihat Lazarus, yang telah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati.


Pashtu ۹ ډير يهوديان په دے خبر شُو چه هغه راغلے دے، اَؤ يواځے دے ته نۀ راتلل چه عيسىٰ ووينى بلکه دَ لعزر دَ کتو تلوسه ئے هم وه چه دَ مړو نه ئے بيا ژوندے کړے وو.


Arab 9 وَعَلِمَ جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنَ الشَّعْبِ أَنَّ عِيسَى هُنَاكَ، فَجَاءُوا لا مِنْ أجْلِ عِيسَى فَقَطْ، بَلْ لِيَرَوْا لَعَازَرَ الَّذِي أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ.


En NIV 9 When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.


Türk 9 Yahudilerden büyük bir kalabalık İsa’nın Beytanya’da olduğunu duydu; O’nu görmek için oraya gittiler. Aynı zamanda İsa’nın ölümden dirilttiği Lazar’ı görmek istiyorlardı.


Russ SYNOD 9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.


Hebr HBRHMT 9 ‏ רַבִּים שָׁמְעוּ שֶׁהוּא שָׁם וּבָאוּ לֹא רַק בִּגְלַל יֵשׁוּעַ, אֶלָּא גַּם כְּדֵי לִרְאוֹת אֶת אֶלְעָזָר אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים.


Tajik KMO 9 Бисьёре аз яҳудиён чун хабар ёфтанд, ки Ў дар он ҷост, омаданд, то ки на танҳо Исоро, балки низ Лаъзорро, ки Ў аз мурдагон эҳьё карда буд, бубинанд.


Tarifit 9 Aṭṭas n ȓɣaci n wuḏayen arrin-d ȓexbar belli netta aqa-ṯ ḏinni uca usin-d, war iǧi x Ƹisa waha, maca xsen aḏ ẓren Liƹazar wenni iy d ifaqen zi ȓmewṯ.


Span LBLA 9 Un gran número de judíos se enteró de que Jesús estaba en Betania y fueron allá, no sólo para ver a Jesús, sino también a Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos.


Franz PDV 9 Une grande foule de Juifs apprend que Jésus est à Béthanie. Ils y vont non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, que Jésus a réveillé de la mort.


Tamasheq TAQNT 9 Ǝslăn kăl-Ălyăhud ăjjootnen a-s iha Ɣisa taɣrĕmt ta n-Bitanya ɣas, fălăn-dd Yărussălam, ĕkkăn-t-dd măšan, wădden ĕnta ɣas a-s otasăn ahănay-net, ĕrhan daɣ, ad-ĕnhĕyăn Lazar wa dd-issĕnkăr jer-inĕmmuttan,


Greek NTPT 9 Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστι, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

9 Kαι ένα μεγάλο πλήθος από τους Iουδαίους έμαθε ότι είναι εκεί· και ήρθαν όχι μονάχα για τον Iησού, αλλά για να δουν και τον Λάζαρο, τον οποίο είχε αναστήσει από τους νεκρούς.


Kurmanshi KURNT 9 Dema ku elaleteke mezin ji Cihûyan bihîst ku Îsa li wê derê ye, ew elalet hat; ew ne bi tenê ji bo Îsa hat, lê ji bo ku Lazarê ku wî ji nav miriyan rakiribû jî bibînin.

Tigr 9ድኅርዙይ ካብ ኣይሁድ ብዙኃት ሰባት ኢየሱስ ኣብኡ ኸም ዘሎ ፈሊጦም ናብ ቢታንያ መጹ። እንተኾነ ነቲ ኻብ ምዉታን ዘተሥኦ ኣልኣዛርውን ክርእዩ እምበር ምእንቲ ኢየሱስ ጥራሕ ኢሎም ኣይኮኑን ዝመጹ።

chin 9 有 许 多 犹 太 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 来 了 , 不 但 是 为 耶 稣 的 缘 故 , 也 是 要 看 他 从 死 里 所 复 活 的 拉 撒 路 。

Hindi यहूदियों में से साधारण लोग जान गए, कि वह वहां है, और वे न केवल यीशु के कारण आए परन्तु इसलिये भी कि लाजर को देंखें, जिसे उस ने मरे हुओं में से जिलाया था।

Johannes 12:10
De SCHLACHTER 10 Da beschlossen die obersten Priester, auch Lazarus zu töten,


Farsi 10 آنگاه رؤسای کَهَنَه شورا کردند که ایلعازر را نیز بکشند.


Dari TDV08 ۱۰ بنابراین سران کاهنان تصمیم گرفتند که ایلعازَر را نیز بکشند،


Indonesisch NTV 10 Lalu imam-imam kepala bermupakat untuk membunuh Lazarus juga,


Pashtu ۱۰ مشرانو کاهنانو بيا دا فيصله وکړله چه لعزر هم مړ کړئ،


Arab 10 فَقَرَّرَ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ أَنْ يَقْتُلُوا لَعَازَرَ أَيْضًا،


En NIV 10 So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,


Türk 10 Başrahipler Lazar’ı da öldürmeyi tasarlıyorlardı.


Russ SYNOD 10 Первосвященники же положили убить и Лазаря,


Hebr HBRHMT 10 ‏ נוֹעֲצוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לַהֲרֹג גַּם אֶת אֶלְעָזָר,


Tajik KMO 10 Он гоҳ саркоҳинон қарор доданд, ки Лаъзорро низ бикушанд,


Tarifit 10 Tafqen arruyas n ȓfuqha aḏ nɣen ȓa ḏ Liƹazar,


Span LBLA 10 Los jefes de los sacerdotes tomaron entonces la decisión de eliminar también a Lázaro,


Franz PDV 10 Alors les chefs des prêtres décident de faire mourir aussi Lazare.


Tamasheq TAQNT 10 ăɣtăsăn imănokalăn n-kăl-tikutawen s-ad-ĕjĕn iman n-Lazar ĕnta-dăɣ


Greek NTPT 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,


10 Kαι οι αρχιερείς έκαναν συμβούλιο για να θανατώσουν και τον Λάζαρο·


Kurmanshi KURNT 10 Îcar serekên kahînan şêwira kuştina Lazar jî kirin.

Tigr 10- 11ብዙኃት ኣይሁድ ብምኽንያት ኣልኣዛር እናኸዱ ብኢየሱስ የኣምኑ ስለ ዝነበሩ ሊቃነ ካህናት ንኣልኣዛር ክቐትልዎ ተማኸሩ።

chin 10 但 祭 司 长 商 议 连 拉 撒 路 也 要 杀 了 ;

Hindi 10 तब महायाजकों ने लाजर को भी मार डालने की सम्मति की।

>  Johannes 12: 11  >
Johannes Kapitel 12 in Deutsch- Arabisch – Farsi – Engl. – Russ – Chinesisch


Jesus Film pashto Lukas Evangelium

Visits: 542

Das/Der Blog zu meiner Homepage