Counsel-de

Robert Brown | Counsel-de | Counsel-us | My Life | indictment | Poems

Deutsch

1/4

Hans Wolfgang Euler
Rechtsanwalt
Fachanwalt für Strafrecht

Kronberger Straße 28
60323 Frankfurt/Main

Marcus Traut
Rechtsanwalt
Fachanwalt für Strafrecht

Taunusstraße 7
65183 Wiesbaden
Landgericht Frankfurt
– 21. Strafkammer-
Gerichtsstraße 2

60313 Frankfurt am Main

16.09.2010

ln der Strafsache
gegen
Robert Brown

In the criminal case
against
Robert Brown

5/21 Ks – 78 Js 22312/84 (20/09)

wird für den Fall, dass das Gericht nicht beabsichtigt Robert Brown
freizusprechen, beantragt ein

Sachverständigengutachten

einzuholen zum Beweis der Tatsachen, dass

is for the case that the Court does not intend Robert Brown
acquit, a requested
expert opinion
seek to prove the facts that

1. es denkbar und wissenschaftlich erklärbar ist, dass auf
die Haut übertragene Fasern durch Abstreifen eines
Kleidungsstückes wieder auf dieses übertragen werden,

1. it is conceivable and scientifically explainable, that on
the skin fibers transmitted by stripping a
Garment will be transferred back to this,

2/4

2. sodann durch erneutes Anziehen dieses Kleidungsstücks
(1.) Fasern wieder auf die Haut übertragen werden
können (Rückübertragung), ausrücken fehlt ausrücken fehlt

2. then by re-tightening of the garment
(1) fibers are transferred back to the skin
can (retransmission)

3. durch ein erneutes Abstreifen des Kleidungsstücks
wiederum Fasern auf der nackten Haut verbleiben
können (weitere Rückübertragung),

3. by re-stripping of the garment
turn left fibers on the bare skin
can (more retransmission)

4. für exakte Angaben zur Anzahl vorhandener,
übertragener, Fasern die Gesamtzahl der ursprünglich
übertragenen Fasern (Ursprungsgröße) bekannt sein
muss.

4. for exact details of the number of existing,
transmitted, the total number of fibers originally
be known transmitted fibers (original size)
must.

Begründung: Justification:

1. Die Staatsanwaltschaft hat während ihres Schlussvortrags ausgeführt,
dass die Annahme der Übertragung der aufgefundenen Fasern auf die
Kleidung und die nackte Haut von Nicola Stiel am 04.08.1984 alternativlos
ist. Ihre Annahme stützt sie hierbei auf die Angaben der Sachverständigen
Schwetz. Diese Annahme ist jedoch – entgegen der Auffassung der
Staatsanwaltschaft und des Gerichts – nicht zwingend. Die Thematik der
Übertragung von Fasern sowie die Zeitdauer des Verbleibs von Fasern auf
nackter Haut und auf Kleidungsstücken sind für den Ausgang des hiesigen
Verfahrens nun entscheidend.
1. The prosecutor stated during her final lecture,
that the adoption of the transfer of the found fibers on the
Clothes and naked skin of Nicola handle on 04.08.1984 alternative
is. Your acceptance of this it relies on information from the expert
Schwetz. This assumption, however, is – contrary to what the
Prosecutor and the court – not mandatory. The topic of
Transfer of fibers as well as the time period that they remain of fibers on
bare skin and on clothes are for the output of the local
Method now crucial.

Während der Beweisaufnahme wurde eine Mitarbeiterin des Hessischen
Landeskriminalamtes, Frau Angelika Schwetz, als Sachverständige
gehört.
While the evidence was an employee of the Hessian
State Criminal Police Office, Ms Angelika Schwetz, as an expert
heard.

Sowohl die Qualifikation, als auch die Unvoreingenommenheit der
Sachverständigen sind – nach Ansicht der Verteidigung – zweifelhaft.

Seite 3/4

Es kommt hinzu, dass die Sachverständige zu diesen Beweisthemen nicht
gehört wurde.
Both the qualification and the impartiality of
Experts are – the defense’s view – doubtful.
It must be added that the expert is not this proof to topics
was heard.

2. Das einzuholende Sachverständigengutachten wird die unter Beweis
gestellten Tatsachen bestätigen.
2. The expert opinion to be obtained is the proof
confirm facts found.

Es ist auch erforderlich das Gutachten – antragsgemäß – einzuholen,
zumal die unter Beweis gestellte Tatsache bislang nicht Gegenstand der
Beweisaufnahme wurde.
It also requires the report – in the terms sought – catch,
especially having endorsed fact not yet been subjected to the
Evidence was.

Die bisherige Beweisaufnahme lässt aber auch den Schluss, dass Nicola
Stiel und Robert Brown sich am Samstag, den 04.08.1984, – entgegen der
Auffassung der Staatsanwaltschaft – nicht begegnet sind, zu.
However, the existing evidence can also be concluded that Nicola
Stiel and Robert Brown is on Saturday, 04.08.1984, – contrary to the
View of the prosecution – are not met, too.

So ist denkbar, dass Nicola Stiel und Robert Brown am Abend des
03.08.1984 einen unbestimmten Zeitraum gemeinsam verbracht haben.
Sie könnten auch gemeinsam in dem Pkw mit dem amtlichen Kennzeichen
SHG-CC 896 gewesen sein. Hierbei – so ist denkbar – könnten die beiden
einvernehmliche Zärtlichkeiten und Intimitäten ausgetauscht haben. Weiter
denkbar ist, dass es hierbei – ohne Ausübung von Geschlechtsverkehr –
zum Samenerguss bei Robert Brown gekommen sein kann. Weiter
denkbar ist, dass hierdurch eine Spermaspur auf der Hose der Nicola Stiel
aufgebracht worden sein könnte. Die ebenso geringfügigen Spermaspuren
auf den Schamhaaren können ihre Erklärung darin finden, dass es
während ausgetauschter Zärtlichkeiten zu einer mengenmäßig
geringfügigen Präejakulation gekommen ist, deren Spermaspuren durch
Hand übertragen worden sein könnten.
Thus it is conceivable that Nicola Stiel and Robert Brown on the evening of
03.08.1984 have an indefinite period of time spent together.
You might also common in car with registration number
SHG-CC have been 896. Here – as is possible – could the two
friendly affection and intimacy have changed. further
is conceivable that in this case – without the exercise of sexual intercourse –
may have come to ejaculation with Robert Brown. further
is conceivable that in this way a sperm track on the trousers Nicola Stiel
could have been applied. The equally slight traces of sperm
on the pubic hair can be found in its statement that it
while exchanged caresses to a quantity
minor Präejakulation has come, their semen traces by
Hand may have been transferred.

Es ist weiter denkbar, dass diverse Fasern, etwa die der
verfahrensrelevanten Decke und der Sitze des Fahrzeugs durch den
Kontakt am Abend des Freitag mit der bekleideten oder unbekleideten
Nicola Stiel in Kontakt gekommen sind.
It is further contemplated that various fibers, such as the
relevant to these proceedings ceiling and the seats of the vehicle by the
Contact the evening of Friday with the clothed or unclothed
Nicola Stiel have come into contact.

4/4

Weiter denkbar ist, dass Nicola Stiel sich nach Verabschiedung in ihr
Zimmer begab, sich auskleidete und ohne zu duschen in ihr Bett legte.
Next is conceivable that Nicola stalk after the adoption in their
Room went, undressed and without showering down in their bed.

Es ist weiter denkbar, dass Nicola Stiel am Morgen des Samstag
ungeduscht und lediglich mit Unterwäsche und einem weißen Kittel
bekleidet ihren Dienst angetreten hat. Dass die Ausübung der Tätigkeiten
in Unterwäsche und Kittel üblich war, bekundete die Zeugin Doris Kuhn
während des dritten Hauptverhandlungstages am 01.07.2010.
It is also conceivable that Nicola handle the morning of Saturday
not showered and only with underwear and a white coat
has clothed entered service. That the performance of activities
in underwear and coat was common, expressed the honor Doris Kuhn
during the third trial day on 01/07/2010

Weiter ist denkbar, dass Nicola Stiel nach Beendigung ihrer Dienstzeit den
Kittel auszog und die Oberbekleidung, die sie zuletzt am Abend des
Freitag trug, anzog. Hierdurch war eine erneute Übertragung von Fasern
auf die Haut der Nicola Stiel möglich.
Furthermore, it is conceivable that Nicola Stiel after their period of service to
Coat and took off the clothes, they last the evening
Friday was wearing attracted. In this way was a retransmission of fibers
possible to the skin of Nicola stem.

Weiter denkbar ist, dass Nicola Stiel während sie sich als Anhalterin
versuchte, auf einen unbekannten Dritten stieß, der ihr unter Ausübung
von Gewalt das Leben nahm. Eine derartige Annahme steht nicht in
Widerspruch zu dem Verlauf der bisherigen Beweisaufnahme und würde
in Einklang mit den unter Beweis gestellten Tatsachen stehen.
Next is conceivable that Nicola Stiel while when Hitchhiker
tried came across an unknown third party, its subordinate exercise
violence committed suicide. Such an assumption is not in
Contrary to the course of the recent evidence and would
are consistent with the facts demonstrating itself.

Eine derartige Sachverhaltsalternative hat die Kammer – obwohl sie sich
nach Ansicht der Verteidigung andrängt – bislang wohl nicht in Betracht
gezogen.
Such facts alternative, the chamber – although they
Defense considers andrängt – yet probably not considered
drawn.

Hans Wolfgang Euler
Rechtsanwalt
Marcus Traut
Rechtsanwalt


Hans Wolfgang Euler
Rechtsanwalt
Fachanwalt für Strafrecht

Kronberger Straße 28
60323 Frankfurt/Main

Marcus Traut
Rechtsanwalt
Fachanwalt für Strafrecht

Taunusstraße 7
65183 Wiesbaden

Landgericht Frankfurt
– 21. Strafkammer –
Gerichtsstraße 2

60313 Frankfurt am Main

02.09.2010

(DEFENSE MOTION FOR EXPERT OPINION .. TIRE TRACKS
ne.. the body of the victim)

ln der Strafsache
gegen
Robert Brown
In the criminal case
against
Robert Brown

LG Frankfurt/Main: 5/21 Ks- 78 Js 22312/84 (20/09)

wird beantragt, ein
is requested, a

Sachverständigengutachten
expert opinion

einzuholen zum Beweis der Tatsachen, dass
seek to prove the facts that

1. im Jahre 1984 neben Fahrzeuge der Marke VW, Typ Golf (1,3, 1,6 D,
1,6 TD 70\ Fahrzeuge der Marke Ford (Orion) sowie solche der Marke
First in 1984 next to the VW brand vehicles, golf type (1.3, 1.6 D,
1.6 TD 70 \ Ford brand vehicles (Orion) as well as those of the brand

2/7

OPEL mit Reifen des Herstellers Michelin, Typ XZX 155SR13
ausgestattet waren,
OPEL with tire manufacturer Michelin, type XZX 155SR13
were equipped,

2. es sich bei dem Reifentyp Michelin XZX 155SR13 im Kalenderjahr
1984 um einen der am häufigsten genutzten Reifen handelte,
2. If the type of tire Michelin XZX 155SR13 in the calendar year
1984 these were one of the most frequently used tires,

3. im Jahre 1984 deutsche Polizeistationen Dienstfahrzeuge einsetzten,
die mit dem Reifentyp Micheln XZX 155SR13 versehen waren,
3. In 1984 German police stations inserting service vehicles,
which were provided with the tire type Micheln XZX 155SR13,

4. im Jahre 1984 Pkws der Marken Ford, Escort L, GL und Turnier,
OPEL, Corsa 1,2,S, L und Berliner, Volkswagen Typ Derby und Polo,
jeweils C, CL und GL, Trabant, Typ 601, 601 Universal, Fiat 147 C,
147 CL, Panda und Ritmo, Renault, Typ R4, R5, R6 und R12 TL,
Talbot Samba GL, Austin Mini und Maestro, Daihatsu Cuore, Honda
Civic, Toyota Starlett, Corolla Sprinter 1300, 1500, Citroen, BX, BXe
und 14RE, Citroen GSA Spezial Xl, Palace, Brake Spezial, Club,
Peugeot, 250 GL, GR und GR Diesel, Peugeot 305 GL, Zastava sowie
OPEL Kadett mit Reifen des Herstellers Michelin, Typ XZX 145SR13
ausgestattet waren.
4. In 1984 cars in the Ford Escort L, GL and tournament
OPEL Corsa 1.2, S, L, and Berlin, Volkswagen Polo and Derby type,
each C, CL and GL, Trabant, type 601, 601 Universal, Fiat 147 C,
147 CL, Panda and Ritmo, Renault, type R4, R5, R6 and R12 TL,
Talbot Samba GL, Austin Mini and Maestro, Daihatsu Cuore, Honda
Civic, Toyota starlet, Corolla Sprinter 1300 1500 Citroen BX, BX
and 14RE, Citroen GSA Special Xl, Palace, Brake Special, Club,
Peugeot 250 GL, GR and GR diesel, Peugeot 305 GL, Zastava and
OPEL Kadett with tire manufacturer Michelin, type XZX 145SR13
were equipped.

Begründung: : Justification:

I.

Das Sachverständigengutachten wird die unter Beweis gestellten
Tatsachen vollumfänglich bestätigen.
The expert report is provided to demonstrate the
Confirm facts in full.

Nach Auffinden der Leiche der Nicola Stiel am 05.08.1984 erfolgten dort
Spurensicherungsmaßnahmen.
After finding the body of Nicola handle on 05.08.1984 made there
Track safeguards.

3/7

Die Anklageschrift der Staatsanwaltschaft Frankfurt am Main vom
11.12.2009 führt hierzu aus (S. 22) „… Am Abtageort der Leiche wurden
Reifenspuren gesichert, die unmittelbar an den Ablageort der Leiche
heranführten. ln einem ersten Bericht wurden sie auf die Herstellungsfirma
Michelin und die Typenbezeichnung XZX zurückgeführt. Nach den
Abmessungen am Tatort wurde die Spur auf eine Reifengröße von
145SR13 bestimmt. Der am 27.08.1984 sichergestellte Pkw VW-Golf wies
Reifen der Marke Michelin mit einer Reifengröße von 155SR13 auf.
Ausweislich des Gutachtens des hessischen Landeskriminalamts vom
05.09.1984 kann allerdings auch sein, dass die am Auffindeort der
Getöteten vorgefundenen und skizierten Reifenspuren von dem bei der
Rekonstruktion verwendeten Pkw VW-Golf C, amtliches Kennzeichen
SHG-CC 896, verursacht worden sind'“

        (Unterstreichung durch die Verfasser hinzugefügt)
The indictment of Frankfurt am Main Prosecutor,
11.12.2009 The Commission contends, (22) „… On location of the corpse were
Tire tracks secured directly to the location of the body
had introduced. In a first report they were in manufacturing company
Michelin and the type designation XZX returned. after the
Dimensions on the scene was the track on a tire size of
145SR13 determined. The on 27.08.1984 seized car VW Golf had
Michelin brand tires on a tire size of 155SR13.
As evidenced by the opinion of the Hessian Criminal Office of
However 05.09.1984 may also be that the most Auffindeort
Encountered and killed skizierten tire tracks from the in
Reconstruction used car VW Golf C, registration number
SHG CC 896, has been caused ‚“
(Emphasis added by author)

Die Herkunft, insbesondere der Zeitpunkt des Entstehens sowie der die
Abdrücke verursachende Reifentyp, bzw. die Reifengröße sind – auch
weiterhin – unklar.
The origin, in particular, as well as the date on which the
Footprints causing tire type and the tire size – even
still – unclear.

Zur Klarstellung: To clarify:

Es ist denkbar, dass die Reifenabdrücke durch Reifen der Marke Michelin,
Typ XZX 155SR13 oder aber durch Reifen des Herstellers Michelin, Typ
XZX 145SR13 verursacht worden sind. Die bisherige Beweisaufnahme
konnte dies nicht abschließend klären.
It is conceivable that the tire marks by brand tires Michelin,
Type XZX 155SR13 or by tire manufacturer Michelin, type
XZX 145SR13 have been caused. The previous evidence
could not conclusively clarify this.

Zum derzeitigen Stand der Beweisaufnahme geht die Kammer – wohl –
davon aus, dass die Abdrücke durch die Reifen des Pkw der Marke VW-
Golf, amtliches Kennzeichen SHG-CC 896 verursacht wurden. Dies
zumindest bestätigte der Vorsitzende auf Fragen der Verteidigung am
01.09.2010.
The current state of evidence is the chamber – Well –
assume that the marks by the tires of the car in the VW brand
Golf, registration plate SHG CC caused 896. this
at least the Chairman confirmed on defense matters at the
01 .09.2010.

4/7

Objektive Beweismittel dafür, dass das Fahrzeug mit dem amtlichen
Kennzeichen SHG-CC 896 die Abdrücke am 04. oder 05.08.1984
verursacht hat, bestehen hingegen nicht. An dem Fahrzeug wurden keine
Anhaftungen gefunden, die mit dem Auffindeort der Leiche
korrespondieren.
Objective evidence that the vehicle with the official
Plate SHG CC 896 with specimens at 04 or 08/05/1984
has caused, however, do not exist. Were on the vehicle no
Adhesions found that the Auffindeort the body
correspond.

Sonstige Anhaltspunkte dafür, dass dieses Fahrzeug sich jemals an dem
Auffindeort der Leiche befunden hat, existieren nicht.
Other evidence that this vehicle ever to the
Auffindeort the corpse has been found not exist.

II.

Es ist unklar, welche Reifen welchen Fahrzeugs wann die erwähnten
Reifenabdrücke hinterlassen haben.
It is unclear what tires which the vehicle when the mentioned
Have left tire marks.

So hat der Zeuge Denfeld als einer derjenigen, die den Leichnam der
Nicola Stiel fanden, während der Beweisaufnahme nicht angegeben, dort
Reifenabdrücke gesehen zu haben.
So the witness Denfeld, as one of those of the body
Nicola Stiel found, while the evidence does not indicate there
Tire imprints to have seen.

Denkbar ist, dass die Abdrücke durch die herbeigerufenen
Polizeifahrzeuge verursacht wurden.
It is conceivable that the prints summoned by the
Police cars were created.

Der Vorsitzende hat diverse Zeugen als ehemalige Polizeibeamte befragt,
ob die Polizeistation Bad Homburg damals Dienstfahrzeuge der Marke
VW, Typ Golf, genutzt habe. Hiernach steht fest, dass – zumindest der
Vorsitzende – davon ausgeht, dass die Abdrücke durch ein Fahrzeug der
Marke VW, Typ Golf, verursacht worden sind.
The Chairman has interviewed several witnesses as former police officers,
whether the police station Bad Homburg time service brand vehicles
Have VW, Golf type used. Thereafter, it is clear that – at least the
Chairman – assumes that the prints by a vehicle
VW brand, type golf have been caused.

Ausweislich eines Behördengutachtens vom 03.10.1984 (Bl. 390 – 392
d.A.)
As evidenced by a report from the authorities 03.10.1984 (pp 390 -. 392
D. A.)

5/7

„… Kann somit nicht ausgeschlossen werden, dass die am Auffindungsort
der Nicola Stiel vorgefundenen und skizierten Reifenspuren mit dem bei
der Rekonstruktion verwendeten Pkw VW-Golf C verursacht worden sind.“
Hieraus sowie aus den Bekundungen des während des ersten
Hauptverhandlungstages vernommenen Zeugen Erler ergibt sich, dass bei
der Sicherung von Reifenabdruck Spurenfehler auftraten. So lässt sich
nicht mehr feststellen, ob eine Überfahrung der Reifenspur im Wald durch
ein Dienstfahrzeug, bzw. durch ein sonstiges Fahrzeug erfolgte.
“ … Can not therefore be ruled out that the Auffindungsort
Nicola stem encountered and skizierten tire tracks in the
the car used reconstruction VW Golf C have been caused. “
And from this and the expressions of the first during the
Day trial witness heard Erler follows that in
the assurance of tire footprint tracking error occurred. How can
not determine whether an over-travel of the tire track in the forest by
a service vehicle or carried by any other vehicle.

Es lässt sich zudem nicht ausschließen, dass die gesamte Fahrspur durch
ein Dienstfahrzeug der Polizei verursacht wurde.
It also can not be excluded that the entire lane by
a service of the police vehicle was caused.

In der während der Beweisaufnahme in Augenschein genommenen
Lichtbildmappe lassen sich diverse (zumindest vier) Dienstfahrzeuge am
und um den Leichenauffindeort herum feststellen. Es ist nicht mehr
feststellbar, welches dieser Fahrzeuge aus welcher Fahrtrichtung wohin
gefahren ist und wo auf dem Waldweg geparkt hat.
In a close look taken during the taking of evidence
Photo wallet can be diverse (at least four) service vehicles on
and to determine the Leichenauffindeort(corps finding place) around. It is no longer
ascertained that these vehicles from which direction where
is driven and where has parked on the dirt road.

Aus den voranstehenden Ausführungen ergibt sich, dass durchaus
denkbar ist, dass der Pkw der Marke VW, Typ VW-Golf mit dem amtlichen
Kennzeichen SHG-CC 896 niemals an dem Auffindeort der Leiche der
Nicola Stiel gewesen ist.
From the above observations it appears that quite
it is conceivable that the cars of VW brand, model VW Golf official with the
Plate SHG CC 896 never at the place of the corpse Was Nicola stem.

Dies hat der ehemals zuständige Dezernent der Staatsanwaltschaft
Frankfurt am Main erkannt. Dieser hat das Ermittlungsverfahren am
20.12.1989 (Bl. 2594 – 2611 d.A.) wegen Fehlens eines hinreichenden
Tatverdachtes gemäß § 170 Abs. 2 der Strafprozessordnung eingestellt.
This detected the former head of the department in charge of the prosecution
Frankfurt. This had ceased the investigation on
20.12.1989 (Bl 2594 -. 2611 dA) for lack of sufficient suspicion pursuant to § 170 section 2 of the Code of Criminal Procedure.

Zur Begründung der Einstellung – wegen Fehlens eines hinreichenden
Tatverdachtes – führte Herr Staatsanwalt Gimbel unter anderem an (Bl.
2596 d.A.) ,,Nach den Abmessungen am Tatort wurde die Spur auf eine
Reifengröße von 145SR13 bestimmt. Das sichergestellte Fahrzeug Marke
To justify the ceacse – for lack of sufficient
suspicion – Mr. Prosecutor Gimbel cite among others (p. 2596 d.A.) „After the dimensions at the scene, the track was determined a Tyre size of 145SR13. The protected vehicle brand

6/7

VW-Golf wies in der Tat eine Bereifung Marke Michelin XZX auf. Die
Spurengröße jedoch betrug 155SR73. Nach dem Untersuchungsbericht
vom 05.09.1984 erscheint es dennoch nicht ausgeschlossen, dass die am
Tatort gesicherte Tatspur mit einem Reifen auch dieser Breitendimension
verursacht worden ist.“
VW Golf had, in fact, a brand tires Michelin XZX. The Track size, however, was 155SR13. After the investigation report from 5.09.1984, it nevertheless appears possible that at
Crime scene secured track has been caused with a tire of this width dimension. „

Mit anderen Worten: In other words:

Es war und ist unklar, von welchem Reifentyp die Abdruckspur am
Leichenauffindeort verursacht wurde.
It was and still is unclear of what type of tire the track of impression was caused at the scene of the crime.

Sowohl bei dem Reifen Michelin XZX 155SR13, als auch bei dem Reifen
Michelin XZX 145SR13 handelte es sich im Jahre 1984 um ein sog.
Massenprodukt. Eine Vielzahl von verschiedenen Fahrzeugen war bereits
werkseitig mit diesem Reifentyp ausgestattet.
In both the Michelin tires XZX 155SR13, as well as in the tire Michelin XZX 145SR13 it was in 1984, a so-called Mass product. A variety of different vehicles was already equipped from the factory with this type of tire.

Nicht überprüfbar ist die Anzahl der verschiedenen Fahrzeuge, die als
schon in Betrieb genommene Fahrzeuge derartige Reifen nutzten. Die
Anzahl derer ist nicht mehr feststellbar.
The number of different vehicles can not be verified, which used such tires, and which already have been put into operation. The Number of those is no longer detectable.

III.

Zusammenfassend ist festzuhalten, dass die Kammer sich schon vor
Beendigung der Beweisaufnahme darauf festgelegt zu haben scheint,
dass die Abdruckspuren am Leichenauffindeort der Nicola Stiel von den
Reifen des Fahrzeuges mit dem amtlichen Kennzeichen SHG-CC 896
verursacht wurden.
In summary, it should be noted that the chamber seems to have fixed before the completion of the evidence, that the impression marks on the finding place of Nicola Stiel were caused of the tires of the vehicle with registration number SHG CC 896.

Diese Annahme ist jedoch nicht zwingend. Das Gegenteil ist der Fall
(siehe hierzu ll. sowie die im Antrag formulierten Beweisbehauptungen).

However, this assumption is not necessarily. The opposite is the case,
(see ll. and the formulated proof assertions stated in the application).

7/7

Das Sachverständigengutachten wird die unter Beweis gestellten
Tatsachen vollumfänglich bestätigen. Hiervon geht die Verteidigung nach
Durchführung eigener Recherchen aus.
The expert report will full confirm the provided proof of facts. Of these, the defense assumes after carrying out their own research.

Es ist geboten, dem Antrag vollumfänglich stattzugeben (§ 338 Nr‘ 8
StPO).
It is necessary for full grant the application (§ 338 No. ‚8 Code of Criminal Procedure).

Hans Wolfgang Euler
Rechtsanwalt

Marcus Traut
Rechtsanwalt

Hans Wolfgang Euler
Rechtsanwalt
Fachanwalt für Strafrecht

Kronberger Straße 28
60323 FrankfurUMain

Marcus Traut
Rechtsanwalt
Fachanwalt für Strafrecht

Taunusstraße 7
65183 Wiesbaden

Landgericht Frankfurt
– 21. Strafkammer –
Gerichtsstraße 2

60313 Frankfurt am Main

02.09.2010

(MOTION BY DEFENSE TO HAVE MS. SCHWETZ, SCIENTIFIC EXPERT OF THE
STATE POLICE (LKA), DISQUALIFIED FOR REASON OF BIAS AGAINST DEFENDANT „REVISION“)

In der Strafsache
gegen
RobertBrown
5/21-78Js 22312/84(20/09)
In the criminal case
against
Robert Brown
5 / 21-78Js 22312/84 (20/09)

lehnt Herr Brown die Sachverständige des Hessischen Landeskriminalamtes
Schwetz wegen der Besorgnis der Befangenheit ab.
Mr Brown rejects the expert of the Hessian State Office of Criminal Investigation
Schwetz because of anxiety of partiality.

A.
(Sachverhalt) (Facts)
I.

1.
Die Sachverständige hat im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ein auf den
08.04.2010 datiertes textilkundliches Behördengutachten erstattet, das sie im
Rahmen der Hauptverhandlung vom 29.07.2010 vorgetragen und ergänzt hat.
The expert delivered in the context of the investigation an authorities textile report dated 08.04.2010, which she reported and amended in the context of the main trial of 29.07.2010.

lm Rahmen der mündlichen Gutachtenerstattung hat sie vorgetragen, dieje-
nigen Fasern, die an den Kleidungsstücken festgestellt worden sind, die am
In the context of oral delivered expert opinion she had argued that those fibers which have been found on the clothes, which
(-BGH
-LG
-AG)

1

2/4a

Leichenauffindeort Nicola Stiehl zugeordnet wurden, müssten innerhalb der
zurückliegenden 24 Stunden aufgetragen worden sein, denn Fasern würden
in der Regel an Textilien nur einen Tag haften bleiben.
were attached to the finding place of the corpse of Nicola Stiehl, would have been applied within the last 24 hours, because fibers as a rule would adhere of textiles only one day.

Über die Verweildauer derjenigen Fasern, die am Körper von Nicola Stiehl
festgestellt worden sind, gab die Sachverständige an, diese müssten im
Stundenbereich zuvor angetragen worden sein, denn Fasern auf nackter Haut
hielten sich maximal einen halben Tag.
Over the dwell time of those fibers which have been identified on the body of Nicola Stiehl, the expert stated, this would have been previously plotted in Hours range, because fibers to the skin adhere a maximum of half a day.

2.
Die Verteidigung hat daraufhin in der Hauptverhandlung vom 25.08.2010 den
Antrag gestellt, den englischen Gerichtssachverständigen Ray Palmer mit der
Erstattung eines weiteren textilkundlichen Sachverständigengutachtens zu be-
auftragen, das zu dem Ergebnis kommen werde, dass Fasern wie an der am
Leichenauffindeort festgestellten Kleidung von Nicola Stiehl länger als einen
Tag anhaften können. lm Zusammenhang der Antragsbegründung wurde auf
eine Veröffentlichung des Sachverständigen hingewiesen, die sich mit der
Frage befasste, ob Fasern, die auf Textilmaterialien aufgetragen waren, nach
Waschvorgängen noch auf diesem Textilmaterialien haften blieben. Das Er-
gebnis der Studie war, dass selbst nach kontrollierten waschvorgängen die
ebenso kontrollierten Fasern an Textilienmaterialien vermischt mit anderen
Textilmaterialien noch nach mehreren Tagen erhalten blieben.

Auf den lnhalt des in der Anlage zum Protokoll der Hauptverhandlung vom
25.08.2010 befindlichen Beweisantrags wird Bezug genommen. Er wird zum
Gegenstand des Befangenheitsantrags gemacht. Über ihn ist noch nicht
entschieden.

II.

ln der Hauptverhandlung vom 01.09.2010 wurde die Sachverständige ergän-
zend gehört. Von der Veröffentlichung des englischen Gerichtssachverstän-
digen Ray Palmer aus dem Jahre 1997 hatte sie mittlerweile Kenntnis genom-
men. Von einem Sachverständigen des Badenwürttembergischen Landeskri-
minalamtes hatte sie sich zudem eine weitere wissenschaftliche Veröffent-
lichung der englischen Gerichtssachverständigen Ray Palmer und Hilary J.
Burch aus dem Jahre 2009 übermitteln lassen, die sie zuvor nicht kannte. Aus
diesem Aufsatz ergibt sich, dass es aufgrund von wissenschaftlichen
Untersuchungen feststeht, dass sich Fasern auf der nackten Haut eines
Menschen bis zu 24 Stunden anhaften können.

Einleitend wiederholte die Sachverständige ihre Auffassung, dass Fasern auf
Textilmaterialien in der Regel nur einen Tag haften blieben. lm Hinblick auf

2

3/4a

den mit dem Beweisantrag vom 25.08.2010 in Bezug genommenen Aufsatz
des englischen Gerichtssachverständigen Ray Palmer aus dem Jahre 1997
äußerte die Sachverständige, sie verstehe nicht, was diese Veröffentlichung
mit dem vorliegenden Problem der Verweildauer von Fasern auf den am
Leichenauffindeort festgestellten Kleidungsstücken von Nicola Stiehl zu tun
habe.

Aus der Veröffentlichung der englischen Gerichtssachverständigen Ray Pal-
mer und Hilary J. Burch aus dem Jahre 2009 ergebe sich, dass Textilfasern,
die auf die nackte Haut aufgetragen worden seien, nach 24 Stunden nicht
mehr vorhanden seien.

Anschließend unterstellte die Sachverständige folgenden Geschehensablauf:
Franziska Stiehl könne am Abend des 03.08.1884 Herrn Brown getroffen
haben und dabei die am Leichenauffindeort aufgefundene Kleidung getragen
haben. Sie sei danach in die Diakonie zurückgegangen, habe die Kleidung
abgelegt und sei schlafen gegangen. Ob sie sich gewaschen oder geduscht
habe, sei unbekannt. Am nächsten Morgen habe sie Dienstkleidung getragen
und habe sich bei Dienstschluss wieder die am Abend zuvor getragene
Kleidung angezogen und sei dann in Richtung Mengerschied aufgebrochen.

ln der Folge erklärte die Sachverständige, die große Menge der auf der nack-
ten Haut von Nicola Stiehl aufgefundenen Fasern sei durch den von ihr unter-
stellten Ablauf nicht zu erklären. So viele Fasern würden sich aufgrund der
von Nicola Stiehl erlebten Bewegungsabläufe nicht über so lange Zeit nach
einem möglichen Kontakt mit der hier interessierenden Decke aus dem Fahr-
zeug von Herrn Brown auf der nackten Haut erhalten bleiben.

Die Verteidigung legte der Sachverständigen die Frage vor, wie sie zu einer
derartigen Schlussfolgerung kommen könne, da doch unbekannt sei, welche
Anzahl von Textilfasern ursprünglich übertragen worden sei. Nur in Kenntnis
der Anzahl der ursprünglich aufgetragenen Fasern sei es doch möglich festzu-
stellen, in welcher Relation die schließlich aufgefundenen Fasern dazu stün-
den. Die Sachverständige äußerte sich dazu nicht. Die Verteidigung stellte
danach die konkrete Frage: ,,lst es richtig, dass die bewertende Aussage, die
Sie getroffen haben, nämlich, dass die Menge der aufgefundenen Fasern auf
dem Körper von Nicola Stiehl sie durch den zu unterstellenden Ablauf nicht zu
erklären, nur dann zu beantworten ist, wenn man weiß, wie groß die ursprüng-
lich übertragene Fasermenge ist?“ Auch darauf gab die Sachverständige
keine klare Antwort, um dann auszuführen, es seija gar nicht möglich festzu-
stellen, wie konkret Fasern von Textilien auf Textilien bzw. die nackte Haut
eines Menschen übertragen worden sind, denn die Übertragungssituation
ließe sich ja nicht nachstellen bzw. rekonstruieren.

3

4/4a

Eine irgendwie geartete Relativierung ihrer bewertenden Aussage, die ,,große
Menge“ der auf der nackten Haut der toten Nicola Stiehl aufgefundenen
Fasern sei durch den zu unterstellenden Ablauf nicht zu erklären, nahm die
Sachverständige nicht vor.

Glaubhaftmachung: 1. Anwaltliche Versicherungen der Unterzeichner

durch Unterschrift unter diesen Schriftsatz.
2. Dienstliche Außerung der abgelehnten Sachverstän-
digen Schwetz.

Der 1997 erschienene Aufsatz des englischen Sachverständigen Ray Palmer
liegt der Kammer bereits in englischer Sprache und deutscher Übersetzung
vor.

Der im Jahre 2009 in der englischen Zeitschrift ,,Sciene and Justice“
erschienene Aufsatz ,,The population, transfer and persistence of fibres on the
skin of living subjects“ wird in der Anlage in englischer Sprache überreicht.
Aus dem Aufsatz ist das oben mitgeteilte Forschungsergebnis ersichtlich.

Es wird beantragt,

den Aufsatz in die deutsche Sprache zu übersetzen. Die Gerichts-
sprache ist deutsch.

III.

Aufgrund dieses Sachverhaltes befürchtet Herr Brown, dass die Sachverständige Schwetz ihm gegenüber befangen ist.

Traut,
Rechtsanwalt
Euler,
Rechtsanwalt

4

Robert Brown
Kleeberger Str. 23
D-35510 Butzbach


Maybe You can help me.
Please fill in all fields !