m Mit der Bibel lernen | ge-li/blog

Mit der Bibel lernen

Wenn du eine der folgenden Sprachen sprichst, kannst du die anderen 16 lernen: Deutsch-Farsi-Dari-Insdonesian – Pashtu-Arabisch-English-Türkisch-Russisch-Hebräisch-Tajikisch-Tarifit-Spanisch- Französisch- Tamasheq – Biblical Greek . New Greek – Kurmanshi.

Wir beginnen mit dem Evangelium des Johannes. (Es gibt noch  die Evangelien Matthäus, Markus, Lukas). Ich will versuchen, jeden Tag einen weiteren Vers hörbar zu machen.

Johannes 1:1

De DELUT   1Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

Farsi TPV   1در ازل كلمه بود. كلمه با خدا بود و كلمه خود خدا بود،

Dari   ۱در ازل کلام بود. کلام با خدا بود و کلام خود خدا بود،

  • Indonesian 1 Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.

  • Pashtu   ۱په ازل کښے کلام وو اَؤ کلام دَ خُدائے څخه وو اَؤ کلام خُدائے وو،

  • Arab AVD   1فِي ٱلْبَدْءِ كَانَ ٱلْكَلِمَةُ، وَٱلْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ ٱللهِ، وَكَانَ ٱلْكَلِمَةُ ٱللهَ.

  • En NIV   1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

  • Türk TCL02   1Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrı’yla birlikteydi ve Söz Tanrı’ydı.

  • Russ SYNOD   1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

  • Hebr.  HBRHMT  1 ‏ בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר, וְהַדָּבָר הָיָה עִם הָאֱלֹהִים, וֵאלֹהִים הָיָה הַדָּבָר.

  • Tajik KM92 1 Дар ибтидо Калом буд, ва Калом бо Худо буд, ва Калом Худо буд.

  • Tarifit   1 Ḏeg umezwaru iǧa wawaȓ. Awaȓ nni iǧa ak Arebbi. Awaȓ nni ḏ netta ig iǧan ḏ Arebbi..

  • Span LBLA 1 En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

  • Franz PDV   1 Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.

  • Tamasheq TAQNT   1 S-tizarăt, a-s wăr t-illa a dd-ixlakăn, wăr t-illa a t-illăn a săl Wa s-itawănna Măjrăd, Măjrăd illʼ-e ɣur-Măssinăɣ, Măjrăd ənta a-s Măssinăɣ.

  • Greek NTPT  1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

  • 1 ΣTHN αρχή ήταν ο Λόγος, και ο Λόγος ήταν προς τον Θεό, και Θεός ήταν ο Λόγος.

    Kurmanshi 1 Di destpêkê de Peyv* hebû. Peyv bi Xwedê re bû û Peyv bi xwe Xwedê bû.

    Tigr 1ቃል ብመጀመርታ ነበረ፤ እቲ ቓል ድማ ኣብ እግዚኣብሔር ነበረ፤ እቲ ቓልውን እግዚኣብሔር ነበረ።

    Chin 1 道成肉身

    1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。

    hindi आदि में वचन था, और वचन परमेश्वर के साथ था, और वचन परमेश्वर था।

    Kis 1 Hapo mwanzo kulikuwako Neno, naye Neno alikuwako kwa Mungu, naye Neno alikuwa Mungu.

    Johannes 1:2

  • De DELUT   2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.

  • Farsi TPV   2 از ازل كلمه با خدا بود.

  • Dari   ۲ از ازل کلام با خدا بود.

  • Indonesian 2 Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.

  • Pashtu   ۲ دغه په ازل کښے دَ خُدائے څخه وو.

  • Arab AVD   2 هَذَا كَانَ فِي ٱلْبَدْءِ عِنْدَ ٱللهِ.

  • Türk TCL02   2 Başlangıçta O, Tanrı’yla birlikteydi.

  • Russ SYNOD   2 Оно было в начале у Бога.

  • Hebr.  HBRHMT   2 ‏ הוּא הָיָה בְּרֵאשִׁית עִם הָאֱלֹהִים.

  • Tajik KM92  2 Он дар ибтидо бо Худо буд.

  • Tarifit   2 Ḏeg umezwaru iǧa ak Arebbi.

  • Span LBLA   2 El estaba en el principio con Dios.

  • Franz PDV   2 Au commencement, la Parole était avec Dieu.

  • Tamasheq TAQNT   2 Illʼ-e s-tizarăt ɣur-Măssinăɣ,

  • Greek NTPT   2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

  • 2 Aυτός ήταν στην αρχή προς τον Θεό.

  • Kurmanshi 2 Ew di destpêkê de bi Xwedê re bû.

    Tigr 2ንሱ ብመጀመርታ ኣብ እግዚኣብሔር ነበረ።

    Chin 2 这道太初与 神同在。

    Hindi यही आदि में परमेश्वर के साथ था।

    Kis Huyo mwanzo alikuwako kwa Mungu.

    Johannes 1:3

  • De DELUT   3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.

  • Farsi TPV   3 همه ‌چیز به وسیلهٔ او هستی یافت و بدون او چیزی آفریده نشد.

  • Dari   ۳ همه چیز به وسیلۀ او هستی یافت و بدون او چیزی آفریده نشد.

  • Indonesian 3 Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatu pun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.

  • Pashtu   ۳ اَؤ دَ هغۀ په وسيله ټول څيزُونه په وجُود کښے راغلل. څۀ چه په وجُود کښے راغلل، يو څيز هم بغير دَ هغۀ نه په وجُود کښے رانۀ غے.

  • Arab AVD   3 كُلُّ شَيْءٍ بِهِ كَانَ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ.

  • En NIV   3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

  • Türk TCL02   3 Her şey O’nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O’nsuz olmadı.

  • Russ SYNOD   3 Все чрез Него на́чало быть, и без Него ничто не на́чало быть, что на́чало быть.

  • Hebr  HBRHMT   3 ‏ הַכֹּל נִהְיָה עַל־יָדָיו, וּמִבַּלְעָדָיו לֹא נִהְיָה כָּל אֲשֶׁר נִהְיָה.

  • Tajik KM92  3 Ҳама чиз ба воситаи Ӯ ба вуҷуд омад, ва ҳар он чи вуҷуд ёфт, бе Ӯ вуҷуд наёфт.

  • Tarifit   3 Zzayes ixȓeq Arebbi marra, u bȓa netta war tiȓi uȓa ḏ ij n ṯmesȓact zi min ixȓeq..

  • Span LBLA   3 Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

  • Franz PDV   3 Par elle, Dieu a fait toutes choses et il n’a rien fait sans elle.

  • Tamasheq TAQNT   3 ənta a-s dd-ixlăk Măssinăɣ hărăt iket-net, wăr t-illa a dd-ixlakăn ar s-ənta,

  • Greek NTPT    3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

  • 3 Όλα έγιναν διαμέσου αυτού· και χωρίς αυτόν δεν έγινε ούτε ένα το οποίο έχει γίνει.

    Kurmanshi 3 Her tişt bi wî afirî û bêyî wî qet tu tişt neafirî.

    Tigr 3ብእኡ ዂሉ ተፈጥረ፤ ካብቲ ዂሉ ዝተፈጥረ ድማ ብዘይ ብእኡ ሓደኳ ዝተፈጥረ የለን።

    Chin 3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。

    Hindi सब कुछ उसी के द्वारा उत्पन्न हुआ और जो कुछ उत्पन्न हुआ है, उस में से कोई भी वस्तु उसके बिना उत्पन्न न हुई।

    Kis Vyote vilifanyika kwa huyo; wala pasipo yeye hakikufanyika cho chote kilichofanyika.

    Johannes 1:4

  • De DELUT   4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

  • Farsi TPV   4 حیات از او به وجود آمد و آن حیات نور آدمیان بود

  • Dari   ۴ زندگی از او بوجود آمد و آن زندگی نور آدمیان بود.

  • Indonesian 4 Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.

  • Pashtu   ۴په هغۀ کښے ژوندون وو اَؤ هم دغه ژوندُون دَ بنى آدمو نُور وو.

  • Arab AVD   4 فِيهِ كَانَتِ ٱلْحَيَاةُ، وَٱلْحَيَاةُ كَانَتْ نُورَ ٱلنَّاسِ،

  • En NIV  4 In him was life, and that life was the light of all mankind.

  • Türk TCL02   4 Yaşam O’ndaydı ve yaşam insanların ışığıydı.

  • Russ SYNOD   4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

  • Hebr HBRHMT   4 ‏ בּוֹ הָיוּ חַיִּים וְהַחַיִּים הָיוּ הָאוֹר לִבְנֵי הָאָדָם.

  • Tajik KM92  4 Дар Ӯ ҳаёт буд, ва ҳаёт нури одамиён буд.

  • Tarifit   4 Ḏayes iy ṯeǧa ṯuḏarṯ, u ṯuḏarṯ nni nettaṯ ḏ nnur i yiwḏan.

  • Span LBLA   4 En El estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

  • Franz PDV   4 En elle, il y a la vie, et la vie est la lumière des êtres humains.

  • Tamasheq TAQNT   4 ənta a ăssodărăn hărăt iket-net, tămudre-ten-dăɣ ihakk a-s ănnur i-dăgg-adəm;

  • Greek NTPT   4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

  • 4 Mέσα σ’ αυτόν ήταν ζωή, και η ζωή ήταν το φως των ανθρώπων.

    Kurmanshi 4 Jiyan di wî de bû û jiyan ronahiya mirovan bû.

    Tigr 4ሕይወት ኣብኡ ነበረት፤ እታ ሕይወት ከዓ ብርሃን ሰብ ነበረት።

    Chin 4 生命在他里头,这生命就是人的光。 

    Hindi उस में जीवन था; और वह जीवन मुनष्यों की ज्योति थी।

    Kis Ndani yake ndimo ulimokuwa uzima, nao ule uzima ulikuwa nuru ya watu.

    Johannes 1:5

    De DELUT   5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen.

  • Farsi TPV   5  نور در تاریكی می‌تابد و تاریكی هرگز بر آن چیره نشده است.

  • Dari   ۵ نور در تاریکی می درخشد و تاریکی هرگز بر آن پیروز نشده است.

  • Indonesian 5 Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.

  • Pashtu   ۵ اَؤ نُور په تيارۀ کښے ځليږى اَؤ تيارۀ پرے هيڅ کله هم غالبه نۀ شوه.

  • Arab AVD   5 وَٱلنُّورُ يُضِيءُ فِي ٱلظُّلْمَةِ، وَٱلظُّلْمَةُ لَمْ تُدْرِكْهُ.

  • En NIV  5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

  • Türk TCL02   5 Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.

  • Russ SYNOD   5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

  • Hebr. HBRHMT    5 ‏ וְהָאוֹר מֵאִיר בַּחֹשֶׁךְ וְהַחֹשֶׁךְ לֹא הִשִֹיגוֹ.

  • Tajik KM92  5 Ва нур дар торикӣ медурахшид, ва торикӣ онро фаро нагирифт.

  • Tarifit   5 Nnur itceƹciƹ ḏi ṯaǧest, u ṯaǧest war ḏas ṯzemmer.

  • Span LBLA   5 Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.

  • Franz PDV   5 La lumière brille dans la nuit, mais la nuit ne l’a pas reçue.

  • Tamasheq TAQNT   5 ănnur, ămilăwlăw dăɣ-tihay măšan, unjăynăt săr-s.

  • Greek NTPT   5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

  • 5 Kαι το φως μέσα στο σκοτάδι φέγγει, και το σκοτάδι δεν το κατέλαβε.

    Kurmanshi 5 Ronahî di tariyê de şewq dide û tarî nikare wê binixême.

    Tigr 5ብርሃንውን ኣብ ጸልማት የብርህ፤ ጸልማት ከዓ ኣይሰዓሮን።

    Chin 5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

    Hindi और ज्योति अन्धकार में चमकती है; और अन्धकार ने उसे ग्रहण न किया।

    Kis Nayo nuru yang’aa gizani, wala giza halikuiweza.

    Johannes 1:6

  • De DELUT   6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.

  • Farsi TPV   6 مردی به نام یحیی ظاهر شد كه فرستادهٔ خدا بود.

  • Dari   ۶ مردی به نام یحیی ظاهر شد که فرستادۀ خدا بود.

  • Indonesian 6 Datanglah seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes;

  • Pashtu   ۶ يحيىٰ نومے يو سړے دَ خُدائے له طرفه راغے.

  • Arab AVD   6 كَانَ إِنْسَانٌ مُرْسَلٌ مِنَ ٱللهِ ٱسْمُهُ يُوحَنَّا.

  • En NIV  6 There was a man sent from God whose name was John.

  • Türk TCL02   6 Tanrı’nın gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı.

  • Russ SYNOD   6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

  • Hebr.  HBRHMT  6 ‏ ¶ אִישׁ הָיָה שָׁלוּחַ מֵאֵת אֱלֹהִים וּשְׁמוֹ יוֹחָנָן.

  • Tajik KM92 6 Шахсе аз ҷониби Худо фиристода шуда буд, ки Яҳьё ном дошт.

  • Tarifit   6 Yusa-d ij n uryaz issekk-iṯ-iḏ Arebbi, qqaren-as Yaḥya.

  • Span LBLA   6 Vino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.

  • Franz PDV   6 Dieu a envoyé un homme qui s’appelait Jean.

  • Tamasheq TAQNT   6 Osă-dd ăhaləs dd-ăsimašăl Măssinăɣ s-isəm-net Exya,

  • Greek NTPT   6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

  • 6 Yπήρξε ένας άνθρωπος αποσταλμένος από τον Θεό, που ονομαζόταν Iωάννης.

    Kurmanshi 6 Mirovek ji aliyê Xwedê ve hatibû şandin ku navê wî Yûhenna* bû.

    Tigr 6ብእግዚኣብሔር ዝተልኣኸ ዮሓንስ ዝስሙ ሓደ ሰብ ነበረ።

    Chin 6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。

    Hindi एक मनुष्य परमेश्वर की ओर से आ उपस्थित हुआ जिस का नाम यूहन्ना था।

    Kis Palitokea mtu, ametumwa kutoka kwa Mungu, jina lake Yohana.

    Johannes 1:7

  • De DELUT   7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.

  • Farsi TPV   7 او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا به وسیلهٔ او همه ایمان بیاورند.

  • Dari   ۷ او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا بوسیلۀ او همه ایمان بیاورند.

  • Indonesian 7 ia datang sebagai saksi untuk memberi kesaksian tentang terang itu, supaya oleh dia semua orang menjadi percaya.

  • Pashtu   ۷ هغه دَ نور دَ شهادت دَ پاره راغے چه ټول خلق دَ هغۀ په وسيله ايمان راؤړى.

  • Arab AVD  7 هَذَا جَاءَ لِلشَّهَادَةِ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ ٱلْكُلُّ بِوَاسِطَتِهِ.

  • En NIV   7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.

  • Türk TCL02   7 Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.

  • Russ SYNOD   7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

  • Hebr.   HBRHMT  7 ‏ הוּא בָּא לְעֵדוּת, לְהָעִיד עַל הָאוֹר כְּדֵי שֶׁעַל־פִּיו יַאֲמִינוּ הַכֹּל.

  • Tajik KM92  7 Вай барои шоҳидӣ омад, ки бар Нур шаҳодат диҳад, то ки ҳама ба воситаи вай имон оваранд.

  • Tarifit   7 Yusa-d am ccaheḏ, ḥima aḏ icheḏ i nnur, ḥima aḏ amnen yiwḏan marra s chaḏeṯ nnes.

  • Span LBLA 7 Este vino como testigo, para testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

  • Franz PDV   7 Il est venu comme témoin pour être le témoin de la lumière, afin que tous croient par lui.

  • Tamasheq TAQNT   7 i-ad-umas tajuhe, amənăn dăgg-adəm s-ănnur wa făll-hasăn-itajăyha.

  • Greek NTPT   7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

  • 7 Aυτός ήρθε προς μαρτυρία, για να δώσει μαρτυρία σχετικά με το φως, για να πιστέψουν όλοι διαμέσου αυτού.

    Kurmanshi 7 Ew ji bo şahidiyê hat. Ew hat ji bo ku şahidiya ronahiyê bike, da ku hemû bi rêberiya wî baweriyê* bînin.

    Tigr 7ንሱ ምስክር ኮይኑ ዂሎም ብብርሃን ምእንቲ ኽኣምኑ ብዛዕባ ብርሃን ክምስክር መጸ።

    Chin 7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。

    Hindi यह गवाही देने आया, कि ज्योति की गवाही दे, ताकि सब उसके द्वारा विश्वास लाएं।

    Kis Huyo alikuja kwa ushuhuda, ili aishuhudie ile nuru, wote wapate kuamini kwa yeye.

    Johannes 1:8

  • De DELUT   8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.

  • Farsi TPV   8 او خود آن نور نبود، بلكه آمد تا بر آن نور شهادت دهد.

  • Dari   ۸ او خودش آن نور نبود، بلکه آمد تا بر آن نور شهادت دهد.

  • Indonesian 8 Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian tentang terang itu.

  • Pashtu   ۸ هغه په خپله خو نُور نۀ وو ليکن دَ نُور دَ شهادت دَ پاره راغے.

  • Arab AVD   8 لَمْ يَكُنْ هُوَ ٱلنُّورَ، بَلْ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ.

  • En NIV   8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

  • Türk TCL02   8 Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi.

  • Russ SYNOD   8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

  • Hebr.  HBRHMT  8 ‏ הוּא לֹא הָיָה הָאוֹר: הוּא בָּא לְהָעִיד עַל הָאוֹר.

  • Tajik KM92  8 Вай он Нур набуд, балки омад, ки бар Нур шаҳодат диҳад. Исо — Нури ҳақиқӣ.

  • Tarifit   8  Maca Yaḥya war iǧi ca ḏ nnur, yusa-d aḏ icheḏ i nnur,

  • Span LBLA   8 No era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.

  • Franz PDV   8 Il n’était pas la lumière, mais il était le témoin de la lumière.

  • Tamasheq TAQNT   8 Wăr-ămoos ənta iman-net ănnur, tajuhe-net a ămoos.

  • Greek NTPT   8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

  • 8 Δεν ήταν εκείνος το φως, αλλά για να δώσει μαρτυρία σχετικά με το φως.

    Kurmanshi 8 Ew bi xwe ne ronahî bû, lê ew hat ku şahidiya ronahiyê bike.

    Tigr 8ብዛዕባ ብርሃን ደኣ ኽምስክር መጸ እምበር ንሱስ ብርሃን ኣይነበረን።

    Chin 8 他不是那光,乃是要为光作见证。

    Hindi वह आप तो वह ज्योति न था, परन्तु उस ज्योति की गवाही देने के लिये आया था।

    Kis Huyo hakuwa ile nuru, bali alikuja ili aishuhudie ile nuru.

    Johannes 1:9

  • De DELUT   9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.

  • Farsi TPV   9 آن نور واقعی كه همهٔ آدمیان را نورانی می‌كند، در حال آمدن بود.

  • Dari   ۹ آن نور واقعی که همۀ آدمیان را نورانی می سازد، در حال آمدن به دنیا بود.

  • Indonesian 9 Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.

  • Pashtu   ۹ اَؤ حقيقى نُور چه هر يو بنى آدم روښانه کوى هغه لا دُنيا ته راتلونکے وو.

  • Arab AVD   9 كَانَ ٱلنُّورُ ٱلْحَقِيقِيُّ ٱلَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ آتِيًا إِلَى ٱلْعَالَمِ.

  • En NIV   9 The true light that gives light to everyone was coming into the world.

  • Türk TCL02   9 Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.

  • Russ SYNOD   9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

  • Hebr.  HBRHMT  9 ‏ הָאוֹר הָאֲמִתִּי, הַמֵּאִיר לְכָל אָדָם, בָּא אֶל הָעוֹלָם.

  • Tajik KM92  9 Он Нури ҳақиқӣ, ки ҳар одамро мунаввар мегардонад, ба ҷаҳон омаданӣ буд.

  • Tarifit   9 nnur nni iy d itasen ɣar ddunect nican, aḏ ireqq x kuȓ bnaḏem.

  • Span LBLA   9 Existía la luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.

  • Franz PDV   9 La Parole est la vraie lumière. En venant dans le monde, elle éclaire tous les êtres humains.

  • Tamasheq TAQNT   9 Ănnur-i-hi, ənta a-s wa n-tidət dd-osăn ăddunya i-ad-imləwləw făll-dăgg-adəm, arr tiṭṭawen-năsăn.

  • Greek NTPT   9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

  • 9 Ήταν το φως το αληθινό, το οποίο φωτίζει κάθε άνθρωπο που έρχεται στον κόσμο.

    Kurmanshi 9 Ronahiya rastîn, ewê ku hemû mirovan ronahî dike, dihat dinyayê.

    Tigr 9እቲ ንዂሉ ሰብ ዘብርህ ሓቀኛ ብርሃን ግና እቲ ናብ ዓለም ዝመጸ እዩ።

    Chin 9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。

    Hindi सच्ची ज्योति जो हर एक मनुष्य को प्रकाशित करती है, जगत में आनेवाली थी।

    Johannes 1:10

  • De DELUT   10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.

  • Farsi TPV   10 او در جهان بود و جهان به وسیلهٔ او آفریده شد، امّا جهان او را نشناخت.

  • Dari   ۱۰ او در دنیا بود و دنیا بوسیلۀ او آفریده شد، اما دنیا او را نشناخت.

  • Indonesian 10 Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.

  • Pashtu   ۱۰ هغه په دُنيا کښے وو اَؤ دُنيا دَ هغۀ په وسيله په وجُود کښے راغله خو دُنيا هغه ونۀ پيژندلو.

  • Arab AVD   10 كَانَ فِي ٱلْعَالَمِ، وَكُوِّنَ ٱلْعَالَمُ بِهِ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ ٱلْعَالَمُ.

  • En NIV   10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

  • Türk TCL02   10 O, dünyadaydı, dünya O’nun aracılığıyla var oldu, ama dünya O’nu tanımadı.

  • Russ SYNOD   10 В мире был, и мир чрез Него на́чал быть, и мир Его не познал.

  • Hebr.  HBRHMT  10 ‏ בָּעוֹלָם הָיָה וְעַל־יָדָיו נִהְיָה הָעוֹלָם, וְהָעוֹלָם לֹא הִכִּירוֹ.

  • Tajik KM92  10 Ӯ дар ҷаҳон буд, ва ҷаҳон ба воситаи Ӯ ба вуҷуд омад, ва ҷаҳон Ӯро нашиноҳт.

  • Tarifit   10 Iǧa ḏi ddunect. Waxxa ḏ netta ig iggin ddunect, maca
    ayṯbab n ddunect war ṯ ssinen ca.

  • Span LBLA   10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no le conoció.

  • Franz PDV   10 La Parole était dans le monde, et Dieu a fait le monde par elle, mais le monde ne l’a pas reconnue.

  • Tamasheq TAQNT   10 Wa s-itawănna Măjrăd, ijjăš-dd ăddunya, təbnă-dd săr-s măšan, tunjăy s-ad-t-təzzəy,

  • Greek NTPT   10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

    10 Ήταν μέσα στον κόσμο, και ο κόσμος έγινε διαμέσου αυτού· και ο κόσμος δεν τον γνώρισε.

    Kurmanshi 10 Ew li dinyayê bû û dinya bi wî afirî. Lê dinyayê ew nas nekir.

    Tigr 10ኣብ ዓለምውን ነበረ፤ ዓለም ከዓ ብእኡ ተፈጥረ፤ ዓለም ግና ኣይፈለጦን።

    Chin 10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。

    Hindi 10 वह जगत में था, और जगत उसके द्वारा उत्पन्न हुआ, और जगत ने उसे नहीं पहिचाना।

    Kis 10 Alikuwako ulimwenguni, hata kwa yeye ulimwengu ulipata kuwako, wala ulimwengu haukumtambua.

    Johannes Kapitel 1 in Deutsch- Arabisch – Farsi – Engl. – Russ – Chinesisch

    >  Johannes 1: 11-20  >


    Views: 11005

    Das/Der Blog zu meiner Homepage