m Johannes 1-11 - ge-li/blog

Johannes 1-11

  • Johannes 1:11

  • De DELUT  11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

  • Farsi TPV  11 او به قلمرو خود آمد ولی متعلّقانش او را قبول نكردند.

  • Dari  ۱۱ او به قلمرو خود آمد ولی متعلقانش او را قبول نکردند.

  • Indonesian 11 Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-Nya itu tidak menerima-Nya.

  • Pashtu  ۱۱ هغه خپل ځائے ته راغے خو دَ هغۀ خپلوانو هغه قبُول نۀ کړو.

  • Arab AVD  11 إِلَى خَاصَّتِهِ جَاءَ، وَخَاصَّتُهُ لَمْ تَقْبَلْهُ.

  • En NIV   11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.

  • Türk TCL02  11 Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı O’nu kabul etmedi.

  • Russ SYNOD 11  Пришел к своим, и свои Его не приняли.

  • Hebr. HBRHMT  11 ‏ הוּא בָּא אֶל שֶׁלּוֹ וְאֵלֶּה אֲשֶׁר לוֹ לֹא קִבְּלוּ אוֹתוֹ.

  • Tajik KM92  11 Ӯ назди мансубони Худ омад, ва мансубонаш Ӯро қабул накарданд.

  • Tarifit   11  Yusa-d ɣar ṯmurt nnes, maca iwḏan nnes war ṯ qbiȓen.

  • Span LBLA 11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

  • Franz PDV  11 La Parole est venue dans son peuple, mais les gens de son peuple ne l’ont pas reçue.

  • Tamasheq TAQNT   11 osă-dd ănnur ăkall-net măšan, wăr t-ăqbelăn imălan-net,

  • Greek NTPT   11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

  • 11 Στα δικά του ήρθε, και οι δικοί του δεν τον δέχθηκαν.

    Kurmanshi 11 Ew hat mala xwe, lê gelê wî ew qebûl nekir.

    Tigr 11ናብቶም ናቱ መጸ፤ እቶም ናቱ ግና ኣይተቐበልዎን።

    Johannes 1:12

  • De DELUT  12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;

  • Farsi TPV  12 امّا به همهٔ کسانی‌که او را قبول كردند و به او ایمان آوردند، این امتیاز را داد كه فرزندان خدا شوند

  • Dari  ۱۲ اما به همۀ کسانی که او را قبول کردند و به او ایمان آوردند، این حق را داد که فرزندان خدا شوند،

  • Indonesian 12 Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya;

  • Pashtu  ۱۲ خو کومو خلقو چه قبُول کړو هغوئ ته ئے دا حق ورکړو چه دَ خُدائے اَؤلاد شى يعنى هغوئ چه دَ هغۀ په نامه ايمان راؤړى،

  • Arab AVD  12 وَأَمَّا كُلُّ ٱلَّذِينَ قَبِلُوهُ فَأَعْطَاهُمْ سُلْطَانًا أَنْ يَصِيرُوا أَوْلَادَ ٱللهِ، أَيِ ٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱسْمِهِ.

  • En NIV   12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—

  • Türk TCL02  12 Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrı’nın çocukları olma hakkını verdi.

  • Russ SYNOD   12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

  • Hebr.  HBRHMT  12 ‏ אֲבָל לְאֵלֶּה אֲשֶׁר קִבְּלוּ אוֹתוֹ, הַמַּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ, נָתַן תֹּקֶף לִהְיוֹת בָּנִים לֵאלֹהִים.

  • Tajik KM92  12 Лекин ба онҳое ки Ӯро қабул карданд ва ба исми Ӯ имон оварданд, қудрат дод, ки фарзандони Худо гарданд,

  • Tarifit   12 Maca yinni ṯ iqebȓen, umnen zzayes zeg yisem nnes, uca yuca-asen ṯizemmar ḥima aḏ d ḏewren ḏ ṯarwa n Arebbi.

  • Span LBLA 12 Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en su nombre,

  • Franz PDV  12 Pourtant certains l’ont reçue et ils croient en elle. À ceux-là, la Parole a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu.

  • Tamasheq TAQNT   12 hakd a-wen-dăɣ dăɣ, wi t-ăqbălnen, omănăn săr-s, ăsdabăt-tăn ad-umasăn aratăn n-Măssinăɣ.

  • Greek NTPT   12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

  • 12 Όσοι, όμως, τον δέχθηκαν, σ’ αυτούς έδωσε εξουσία να γίνουν παιδιά τού Θεού, σ’ αυτούς που πιστεύουν στο όνομά του·

    Kurmanshi 12 Lê hemûyên ku ew qebûl kirin û bawerî* bi navê wî anîn, wî desthilatî da wan ku bibin zarokên Xwedê.

    Tigr 12ነቶም ዝተቐበልዎን ብስሙ ንዝኣመኑን ኲሎም ግና ውሉድ እግዚኣብሔር ክኾኑ ሥልጣን ሃቦም።

    Johannes 1:13

  • De DELUT  13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

  • Farsi TPV  13 كه نه مانند تولّدهای معمولی و نه در اثر تمایلات نفسانی یک پدر جسمانی، بلكه از خدا تولّد یافتند.

  • Dari  ۱۳ که نه مانند تولدهای معمولی و نه در اثر تمایلات نفسانی و نه در اثر خواهش بشر بلکه از خدا تولد یافتند.

  • Indonesian 13 orang-orang yang diperanakkan bukan dari darah atau dari daging, bukan pula secara jasmani oleh keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.

  • Pashtu   ۱۳ چه نۀ له وينے نه اَؤ نۀ له جسمانى شوق اَؤ نۀ دَ اِنسانى پلار په اِرادے بلکه له خُدائے نه پيدا شو

  • Arab AVD  13 اَلَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلَا مِنْ مَشِيئَةِ جَسَدٍ، وَلَا مِنْ مَشِيئَةِ رَجُلٍ، بَلْ مِنَ ٱللهِ.

  • En NIV   13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.

  • Türk TCL02  13 Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrı’dan doğdular.

  • Russ SYNOD   13  которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

  • Hebr  HBRHMT  13 ‏ לֹא מִדָּם וְלֹא מֵחֵפֶץ הַבָּשָׂר נוֹלְדוּ, אַף לֹא מֵחֵפֶץ גֶּבֶר, כִּי אִם מֵאֱלֹהִים.

  • Tajik KM92  13 Ки на аз хун, на аз хоҳиши ҷисм, на аз хоҳиши марде, балки аз Худо таваллуд ёфтаанд.

  • Span LBLA  13 que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios.

  • Franz PDV  13 Et ils sont devenus enfants de Dieu en naissant non par la volonté d’un homme et d’une femme, mais de Dieu.

  • Tamasheq TAQNT  13 Aratăn-en, tiwit-năsăn, wăr tămoos ta n-tăsa wăla ta n-erhet n-taɣəssa wăla erhet n-ăgg-adəm, ti n-Măssinăɣ.Măjrăd, iqqăl-dd ăgg-adəm

  • Greek NTPT   13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

  • 13 οι οποίοι, όχι από αίματα ούτε από θέλημα σάρκας ούτε από θέλημα άνδρα, αλλά από τον Θεό γεννήθηκαν.

    Kurmanshi 13 Ew ne ji xwînê, ne ji xwestina bedenê û ne jî ji xwestina mirov çêbûn, lê ew ji Xwedê çêbûn.

    Tigr 13ንሳቶም ከዓ ኻብ እግዚኣብሔር ዝተወለዱ እምበር ካብ ደም ወይ ካብ ፍትወት ሥጋ ወይ ካብ ድልየት ሰብኣይ ዘይተወልዱ እዮም።

    Johannes 1:14

  • De DELUT  14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

  • Farsi TPV  14 كلمه انسان شد و در میان ما ساكن گردید. ما شكوه و جلالش را دیدیم، شكوه و جلالی شایستهٔ فرزند یگانهٔ پدر و پر از فیض و راستی.

  • Dari   ۱۴ پس کلام جسم گشته بشکل انسان در میان ما جای گرفت. جلالش را دیدیم ـ شکوه و جلالی شایستۀ پسر یگانۀ پدر و پُر از فیض و راستی.

  • Indonesian 14 Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran.

  • Pashtu  ۱۴ نو کلام جُسه شو اَؤ هغه زمُونږ سره اوسيدو اَؤ مُونږ دَ هغۀ لوئى وليده، داسے لوئى لکه چه دَ پلار دَ يو زوئے چه په فضل اَؤ حقيقت معمُور وى.

  • Arab AVD  14 وَٱلْكَلِمَةُ صَارَ جَسَدًا وَحَلَّ بَيْنَنَا، وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ، مَجْدًا كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ ٱلْآبِ، مَمْلُوءًا نِعْمَةً وَحَقًّا.

  • En NIV   14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.

  • Türk TCL02  14 Söz, insan olup aramızda yaşadı. O’nun yüceliğini –Baba’dan gelen, lütuf ve gerçekle dolu biricik Oğul’un yüceliğini– gördük.

  • Russ SYNOD   14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

  • Hebr  HBRHMT  14 ‏ ¶ הַדָּבָר נִהְיָה בָּשָׂר וְשָׁכַן בְּתוֹכֵנוּ: וַאֲנַחְנוּ רָאִינוּ אֶת כְּבוֹדוֹ, כְּבוֹד בֵּן יָחִיד מִלִּפְנֵי אָבִיו, מָלֵא חֶסֶד וֶאֱמֶת.

  • Tajik KM92  14 Ва Калом ҷисм гардид ва дар миёни мо сокин шуд, пур аз файз ва ростӣ; ва мо ҷалоли Ӯро дидем, ки ҷалоли шоистаи Писари ягонаи Падар аст.  Шаҳодати Яҳьёи Таъмиддиҳанда дар бораи худаш.

  • Tarifit   14  Awaȓ iḏwer ḏ bnaḏem, izḏeɣ jaraneɣ. Neccin neẓra lƹaḍama ɣares iǧan, lƹaḍama-ya iǧan i mmis waḥeḏes n Babas. U netta iccur s arḍa ḏ lḥaqiqa.

  • Span LBLA 14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

  • Franz PDV  14 La Parole est devenue un homme, et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire. Cette gloire, il la reçoit du Père. C’est la gloire du Fils unique, plein d’amour et de vérité.

  • Tamasheq TAQNT   14 Măjrăd, ămoos-dd ăgg-adəm, izzăɣ-dd jere-năɣ ănnuuflăy dăɣ-ănnuɣmăt d-tidət, năjjunfă dăɣ-ălxurmăt-net, ălxurmăt daɣ wa ikarrăš Alyaḍ s-wăr-ilʼ Abba i săl ənta.

  • Greek NTPT   14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

  • 14 Kαι ο Λόγος έγινε σάρκα, και κατοίκησε ανάμεσά μας, (και είδαμε τη δόξα του, δόξαν ως μονογενή από τον Πατέρα), γεμάτος χάρη και αλήθεια.

    Kurmanshi 14 Û Peyv* bû xwîn û goşt, bi kerem û rastiyê tije di nav me de konê* xwe danî. Me rûmeta wî, yanî rûmeta Kurê* yekta yê ku ji Bav* tê dît.

    Tigr 14እቲ ቓል ሥጋ ኾነ፤ ጸጋን ሓቅን መሊእዎ ኸዓ ኣባና ኃደረ፤ ከምቲ ነቦኡ ሓደ ዝኾነ ውሉድ ዝረኽቦ ኽብሪ ኽብሩ ረአና።

    Johannes 1:15

  • De DELUT  15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.

  • Farsi TPV  15 شهادت یحیی این بود كه فریاد می‌زد و می‌گفت: «این همان شخصی است كه دربارهٔ او گفتم كه بعد از من می‌‌‌آید امّا بر من برتری و تقدّم دارد، زیرا پیش از تولّد من، او وجود داشت.»

  • Dari  ۱۵ شهادت یحیی این بود که فریاد می زد و می گفت: «این همان شخصی است که دربارۀ او گفتم که بعد از من می آید اما بر من برتری و تقدم دارد، زیرا پیش از تولد من، او وجود داشت.»

  • Indonesian 15 Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dan berseru, katanya: “Inilah Dia, yang kumaksudkan ketika aku berkata: Kemudian dari padaku akan datang Dia yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.”

  • Pashtu  ۱۵ يحيىٰ دَ هغۀ په حق کښے شاهدى وکړله. هغۀ په چغو ووئيل چه ”دا هغه سړے دے چه ما ئے ذکر کړے وو يعنے دا چه هغه څوک چه له ما نه وروستو راځى هغه له ما نه وړُومبے شو، زَۀ چه پيدا کيدم نو هغه وو.“

  • Arab AVD  15 يُوحَنَّا شَهِدَ لَهُ وَنَادَى قَائِلًا: «هَذَا هُوَ ٱلَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: إِنَّ ٱلَّذِي يَأْتِي بَعْدِي صَارَ قُدَّامِي، لِأَنَّهُ كَانَ قَبْلِي».

  • En NIV   15 (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)

  • Türk TCL02  15 Yahya O’na tanıklık etti. Yüksek sesle şöyle dedi: “ ‘Benden sonra gelen benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ diye sözünü ettiğim kişi budur.”

  • Russ SYNOD   15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

  • Hebr  HBRHMT  15 ‏ יוֹחָנָן הֵעִיד עָלָיו וְקָרָא בְּאָמְרוֹ: ”זֶה הוּא שֶׁאָמַרְתִּי עָלָיו, ’הַבָּא אַחֲרַי הוּא כְּבָר לְפָנַי, כִּי קֹדֶם לִי הָיָה‘.“

  • Tajik KM92  15 Ва Яҳьё бар Ӯ шаҳодат дод, ва нидо карда, мегуфт: «Ин аст Он ки дар бораи Ӯ гуфтам: „Он ки пас аз ман меояд, пеш аз ман будааст, зеро ки бар ман муқаддам буд“».

  • Tarifit   15 Icheḏ xas Yaḥya, isnekkar ṯɣuyyiṯ, inna: “Ḏ wa iy xef ssiwȓeɣ, nniɣ-awem aḏ d yas ijjen menbaƹd i nec, maca netta imɣar xafi, minzi iǧa qbeȓ ma ḏ iȓiɣ nec.”

  • Span LBLA  15 Juan dio testimonio de El y clamó, diciendo: Este era del que yo decía: “El que viene después de mí, es antes de mí, porque era primero que yo.”

  • Franz PDV  15 Jean est son témoin. Il affirme d’une voix forte : C’est de lui que j’ai parlé quand j’ai dit : « L’homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu’il existait déjà avant moi. »

  • Tamasheq TAQNT   15 Ǝnta-en-dăɣ a făll-ăjjəyha ănnăbi Exya a-s innă s-afălla: «Ad-hi-dd-išrəy ere hi-ojărăn făl-a-s illʼ-e hărwa wăr dd-ăxlekăɣ.»

  • Greek NTPT   15  Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

  • 15 O Iωάννης δίνει μαρτυρία γι’ αυτόν, και φώναξε, λέγοντας: Aυτός ήταν για τον οποίο είπα: Eκείνος που έρχεται πίσω από μένα είναι ανώτερός μου, επειδή ήταν πριν από μένα.

    Kurmanshi 15 Yûhenna ji bo wî şahidî kir û bi dengekî bilind got: «Min gotibû: ‹Yê ku piştî min tê di ser min re ye, çimkî ew beriya min hebû.› Yê ku min li ser digot ev bû.»

    Tigr 15ዮሓንስ ብዛዕባኡ  እቲ ብድኅረይ ዝመጽእ ቅድመይ ስለ ዝነበረ ንሱ ኻባይ የዓቢ እዩ ዝበልኩኹም እዙይ እዩ እናበለ ዓው ኢሉ መስከረ።

    Johannes 1:16

  • De DELUT  16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

  • Farsi TPV  16 از فیض سرشار او، پیوسته بركات فراوانی یافته‌ایم.

  • Dari   ۱۶ از پُری او، همه ما برخوردار شدیم، فیض بالای فیض

  • Indonesian 16 Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia demi kasih karunia;

  • Pashtu  ۱۶ ځکه چه مُونږ ټولو دَ هغۀ دَ کُلهمى معمُورتيا نه په فضل باندے فضل ومُوندلو.

  • Arab AVD  16 وَمِنْ مِلْئِهِ نَحْنُ جَمِيعًا أَخَذْنَا، وَنِعْمَةً فَوْقَ نِعْمَةٍ.

  • En NIV   16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.

  • Türk TCL02  16 Nitekim hepimiz O’nun doluluğundan lütuf üzerine lütuf aldık.

  • Russ SYNOD   16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

  • Hebr  HBRHMT  16 ‏ הֵן מִמְּלוֹאוֹ כֻּלָּנוּ קִבַּלְנוּ, וְחֶסֶד עַל חֶסֶד:

  • Tajik KM92  16 Ва аз пуррагии Ӯ ҳамаи мо файз бар файз пайдо кардем;

  • Tarifit   16 S lbaraka nnes ṯameqqrant, ibarek-aneɣ marra s arḍa x arḍa.

  • Span LBLA 16 Pues de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

  • Franz PDV  16 Oui, nous avons tous reçu une part de sa richesse, nous avons tous été remplis de son amour, et de plus en plus.

  • Tamasheq TAQNT   16 Nəjrăw iket dăɣ-nănăɣ ejădăr-nănăɣ dăɣ-ălxurmăt n-ănnuɣmăt-net, ajăraw nəja-dăɣ, ilkam-as iyyăn

  • Greek NTPT   16 Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

  • 16 Kαι όλοι εμείς λάβαμε από το πλήρωμά του, και χάρη επάνω σε χάρη.

    Kurmanshi 16 Me hemûyan ji xezîna wî kerem li ser keremê stand.

    Tigr 16ንሕና ዂላትና ኻብ ምልኣቱ ጸጋ ኣብ ልዕሊ ጸጋ ተቐበልና።

    Johannes 1:17

  • De DELUT  17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.

  • Farsi TPV  17 زیرا شریعت به وسیلهٔ موسی عطا شد، امّا فیض و راستی توسط عیسی مسیح آمد.

  • Dari  ۱۷ زیرا شریعت بوسیلۀ موسی عطا شد، اما فیض و راستی توسط عیسی مسیح آمد.تو بسیار مهربان هستید

  • Indonesian 17 sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang oleh Yesus Kristus.

  • Pashtu  ۱۷ ځکه چه شريعت دَ مُوسىٰ په وسيله ورکړے شو خو فضل اَؤ حقيقت دَ عيسىٰ مسيح په وسيله راغلل.تاسی دیر مهربان یاست

  • Arab AVD  17 لِأَنَّ ٱلنَّامُوسَ بِمُوسَى أُعْطِيَ، أَمَّا ٱلنِّعْمَةُ وَٱلْحَقُّ فَبِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ صَارَا.

  • En NIV   17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

  • Türk TCL02  17 Kutsal Yasa Musa aracılığıyla verildi, ama lütuf ve gerçek İsa Mesih aracılığıyla geldi.

  • Russ SYNOD   17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

  • Hebr  HBRHMT  17 ‏ כִּי הַתּוֹרָה נִתְּנָה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה, וְהַחֶסֶד וְהָאֱמֶת בָּאוּ דֶּרֶךְ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

  • Tajik KM92  17 Зеро ки шариат ба воситаи Мусо ато шуд, аммо файз ва ростӣ ба воситаи Исои Масеҳ омад.

  • Tarifit   17  Ccariƹa n wuḏayen ṯemmuc x ufus n Musa, maca arḍa ḏ lḥaqiqa usint-id x ufus n Ƹisa Lmasiḥ.

  • Span LBLA 17 Porque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo.

  • Franz PDV  17 Dieu nous a donné la loi par Moïse, mais l’amour et la vérité sont venus par Jésus-Christ.

  • Tamasheq TAQNT   17 făl-a-s, əmmək wa s-ija Măssinăɣ Ăṭṭăwrăt dăɣ-ăfuss n-ănnăbi Mosa, ənta daɣ a-s ija ănnuɣmăt-net d-tidət-net dăɣ-ăfuss n-Ɣisa Ălmasex.

  • Greek NTPT   17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

  • 17 Eπειδή, και ο νόμος δόθηκε διαμέσου τού Mωυσή· η χάρη, όμως, και η αλήθεια έγινε διαμέσου τού Iησού Xριστού.

    Kurmanshi 17 Çimkî Şerîet* bi destê Mûsa* hat dayîn, kerem û rastî bi destê Îsa* Mesîh* hatin.

    Tigr 17ሕጊ ብሙሴ ተውሃበ፤ ጸጋን ሓቅን ግና ብኢየሱስ ክርስቶስ መጸ።

    Johannes 1:18

  • De DELUT  18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.

  • Farsi TPV  18كسی هرگز خدا را ندیده است، امّا آن فرزند یگانه‌ای كه در ذات پدر و از همه به او نزدیكتر است او را شناسانیده است.پیام یحیای تعمید‌دهنده

  • Dari  ۱۸ کسی هرگز خدا را ندیده است، اما آن پسر یگانه ای که در ذات پدر و از همه به او نزدیکتر است او را شناسانیده است.

  • Indonesian 18 Tidak seorang pun yang pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya.

  • Pashtu  ۱۸ خُدائے چرے هيچا نۀ دے ليدلے بے له خُدائے دَ يو زوئے نه، هغه څوک چه دَ پلار په غيږ کښے دے اَؤ هم پلار هغۀ ښکاره کړے دے.

  • Arab AVD  18 ٱللهُ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ قَطُّ. اَلِٱبْنُ ٱلْوَحِيدُ ٱلَّذِي هُوَ فِي حِضْنِ ٱلْآبِ هُوَ خَبَّرَ.يوحنا المعمدان يعلن أنه ليس المسيح

  • En NIV   18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God ands in closest relationship with the Father, has made him known.John the Baptist Denies Being the Messiah

  • Türk TCL02  18 Tanrı’yı hiçbir zaman hiç kimse görmedi. Baba’nın bağrında bulunan ve Tanrı olan biricik Oğul O’nu tanıttı.

  • Russ SYNOD   18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

  • Hebr  HBRHMT  18 ‏ אֶת הָאֱלֹהִים לֹא רָאָה אִישׁ מֵעוֹלָם: הַבֵּן הַיָּחִיד, הַנִּמְצָא בְּחֵיק הָאָב, הוּא אֲשֶׁר הוֹדִיעוֹ.

  • Tajik KM92  18 Худоро ҳаргиз касе надидааст; Писари ягонае ки дар оғӯши Падар аст, Ӯро зоҳир кард.

  • Tarifit   18 Uȓa ḏ ijjen war iẓri Arebbi ƹemmarṣ, maca mmis waḥeḏes ig iǧan ḏeg wuȓ n Babas ḏ netta iy ḏaneɣ-d iseḍharen Siḏi Arebbi.

  • Span LBLA   18 Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer.

  • Franz PDV  18 Personne n’a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous l’a fait connaître.

  • Tamasheq TAQNT  18 Măssinăɣ, wăr t-illa ere s-kăla t-inhăy măšan, Rure-s|Rure-s n-Măssinăɣ wa n-iyyăn ɣur-s izzăɣăn, ăsbayăn-anăɣ-t-dd.

  • Greek NTPT   18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

  • 18 Kανένας δεν είδε ποτέ τον Θεό· ο Mονογενής Yιός, που είναι στην αγκαλιά τού Πατέρα, εκείνος τον φανέρωσε.

    Kurmanshi 18 Tu caran, tu kesî Xwedê nedîtiye, lê Kurê yekta, Xwedayê ku li ber singê Bav* e, wî bi xwe ew da zanîn.

    Tigr 18ንእግዚኣብሔርስ ዝረአዮ ሓደኳ የለን፤ እቲ ኣብ ሕቝፊ ኣቦኡ ዘሎ ሓደ ወዱ ደኣ ገለጾ እምበር።

    Johannes 1:19

  • De DELUT  19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? Bitte wiederhole

  • Farsi TPV  19این است شهادت یحیی وقتی یهودیان اورشلیم، كاهنان و لاویان را نزد او فرستادند تا بپرسند كه او كیست.لطفا تکرار

  • Dari  پیام یحیای تعمید دهنده۱۹اینست شهادت یحیی وقتی یهودیان اورشلیم، کاهنان و خادمین آن ها لاویان را پیش او فرستادند تا بپرسند که او کیست.لطفان تکرار کنی

  • Indonesian 19 Dan inilah kesaksian Yohanes ketika orang Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang-orang Lewi kepadanya untuk menanyakan dia: “Siapakah engkau?”

  • Pashtu  ۱۹ دَ يحيىٰ ګواهى دا وه، کله چه يهوديانو له بيتُ المُقدس نه کاهنان اَؤ ليويان دَ دے تپوس دَ پاره وروليږل چه دا معلُومه کړى چه تۀ څوک يئے؟
    لطفا تکرار

  • Arab AVD  19  وَهَذِهِ هِيَ شَهَادَةُ يُوحَنَّا، حِينَ أَرْسَلَ ٱلْيَهُودُ مِنْ أُورُشَلِيمَ كَهَنَةً وَلَاوِيِّينَ لِيَسْأَلُوهُ: «مَنْ أَنْتَ؟».

  • En NIV19 Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

  • Türk TCL02  Yahya’nın Ortaya Çıkışı19-20Yahudi yetkililer Yahya’ya, “Sen kimsin?” diye sormak üzere Yeruşalim’den* kâhinlerle Levililer’i* gönderdikleri zaman Yahya’nın tanıklığı şöyle oldu –açıkça konuştu, inkâr etmedi– “Ben Mesih değilim” diye açıkça konuştu.

  • Russ SYNOD   19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

  • Hebr  HBRHMT  19 ‏ זֹאת עֵדוּתוֹ שֶׁל יוֹחָנָן כַּאֲשֶׁר רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים שָׁלְחוּ אֵלָיו כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים מִירוּשָׁלַיִם לִשְׁאֹל אוֹתוֹ ”מִי אַתָּה?“.

  • Tajik KM92  19 Ва ин аст шаҳодати Яҳьё дар вақте ки яҳудиён аз Ерусалим коҳинон ва левизодагонро фиристоданд, то аз вай пурсанд, ки: «Ту кистӣ?»

  • Tarifit   19 Ḏ ṯa ḏ chaḏeṯ n Yaḥya wami ɣares d ssekken wuḏayen can ȓfuqha ḏ can n curfa n Ayṯ Lawi zi ṯendint n Lquds ḥima aṯ sseqsan min teƹniḏ cek?

  • Span LBLA 19 Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén a preguntarle: ¿Quién eres tú

  • Franz PDV  19-20 Les chefs juifs de Jérusalem envoient des prêtres et des lévites pour demander à Jean : « Qui es-tu ? » Jean ne refuse pas de répondre. Voici son témoignage. Il dit très clairement : « Je ne suis pas le Messie. »

  • Tamasheq TAQNT   19 Ǝnta da tajuhe ta ijʼ Exya a-s săr-s dd-ăšmăšălăn imănokalăn n-kăl-Ălyăhud wi hănen Yărussălam, kăl-tikutawen|Kăl-tikutawen — U-tikutawen d-dăgg-Lewi i-ad-t-səstənăn d-a-wa ămoos.

  • Greek NTPT   19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ᾿Ιωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐξ ῾Ιεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;

  • 19 Kι αυτή είναι η μαρτυρία τού Iωάννη, όταν οι Iουδαίοι από τα Iεροσόλυμα έστειλαν ιερείς και Λευίτες, για να τον ρωτήσουν: Eσύ ποιος είσαι;

    Kurmanshi 19 Şahidiya Yûhenna ev e: Çaxê serekên Cihûyan ji Orşelîmê* hin ji kahîn* û ji Lêwiyan* şandin, da ku ji wî bipirsin: «Tu kî yî?»,

    Tigr 19ኣይሁድ  ንስኻ መን ኢኻ? ኢሎም ክጥይቕዎ ካብ ኢየሩሳሌም ካህናትን ሌዋውያንን ናብኡ ምስለኣዂሉ ናይ ዮሓንስ ምስክርነት እዙይ እዩ፦

    Johannes 1:20

  • De DELUT  20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.

  • Farsi TPV  20  او از جواب دادن خودداری نكرد، بلكه به طور واضح اعتراف نموده گفت: «من مسیح نیستم.»

  • Dari  ۲۰  او از جواب دادن خودداری نکرد، بلکه بطور واضح اعتراف نموده گفت: «من مسیح نیستم.»

  • Indonesian 20 Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: “Aku bukan Mesias.”

  • Pashtu  ۲۰  هغۀ اِقرار وکړو اَؤ اِنکار ئے ونۀ کړو، خو اِقرار ئے وکړو چه ”زَۀ مسيح نۀ يم.“

  • Arab AVD  20  فَٱعْتَرَفَ وَلَمْ يُنْكِرْ، وَأَقَرَّ: «إِنِّي لَسْتُ أَنَا ٱلْمَسِيحَ».

  • En NIV   20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”

  • Türk TCL02  19-20 Yahudi yetkililer Yahya’ya, “Sen kimsin?” diye sormak üzere Yeruşalim’den* kâhinlerle Levililer’i* gönderdikleri zaman Yahya’nın tanıklığı şöyle oldu –açıkça konuştu, inkâr etmedi– “Ben Mesih değilim” diye açıkça konuştu.

  • Russ SYNOD   20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

  • Hebr  HBRHMT  20 ‏ הוּא לֹא כִּחֵשׁ אֶלָּא הוֹדָה וְאָמַר: ”אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ.“

  • Tajik KM92  20 Вай иқрор кард ва инкор накард, балки зътироф намуда, гуфт: «Ман Масеҳ нестам».

  • Tarifit   20 War inkar ca, iƹtaref, inna-asen: “Nec war ǧiɣ bu ḏ Lmasiḥ.”

  • Span LBLA 20 Y él confesó y no negó; confesó: Yo no soy el Cristo.

  • Franz PDV  19-20 Les chefs juifs de Jérusalem envoient des prêtres et des lévites pour demander à Jean : « Qui es-tu ? » Jean ne refuse pas de répondre. Voici son témoignage. Il dit très clairement : « Je ne suis pas le Messie. »

  • Tamasheq TAQNT   20 Wăr hasăn-iffer iman-net, innʼ-asăn: «Wădden năkk a-s Ălmasex.»

  • Greek NTPT   20 καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός.

    20 Kαι ομολόγησε και δεν αρνήθηκε· και ομολόγησε ότι: Δεν είμαι εγώ ο Xριστός.

    Kurmanshi 20 wî eşkere got, wî înkar nekir û got: «Ez ne Mesîh im.»

    Tigr 20 ኣነስ ክርስቶስ ኣይኮንኩን! ኢሉ መስከረ እምበር ኣይከሓደን።

    >  Johannes 1: 21-30  >

    gospel of luke pashto

    Share with:


    Aufrufe: 241

    Das/Der Blog zu meiner Homepage