m Johannes 1: 31 - ge-li/blog

Johannes 1: 31

  • Johannes 1:31

  • De DELUT  31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.

  • Farsi TPV  31 من او را نمی‌شناختم، امّا آمدم تا با آب تعمید دهم و به ‌این وسیله او را به اسرائیل بشناسانم.»

  • Dari  ۳۱ من او را نمی شناختم اما آمدم تا با آب تعمید دهم و به این وسیله او را به اسرائیل بشناسانم.»

  • Indonesian 31 Dan aku sendiri pun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel.”

    • Pashtu  ۳۱ ما هغه نۀ پيژندو چه هغه څوک دے، خو مخض دا سبب چه زَۀ ولے راغلم اَؤ په اوبو بپتسمه ورکوم دَ دے دَ پاره چه هغه بنى اِسرائيلو ته څرګند کړے شى.“

  • Arab AVD  31  وَأَنَا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ. لَكِنْ لِيُظْهَرَ لِإِسْرَائِيلَ لِذَلِكَ جِئْتُ أُعَمِّدُ بِٱلْمَاءِ».

  • En NIV   31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

  • Türk TCL02  31 Ben O’nu tanımıyordum, ama İsrail’in O’nu tanıması için ben suyla vaftiz ederek geldim.”

  • Russ SYNOD  31  Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

  • Hebr  HBRHMT  31 ‏ וַאֲנִי לֹא הִכַּרְתִּיו, אֲבָל לְמַעַן יִגָּלֶה לְיִשְׂרָאֵל בָּאתִי אֲנִי לְהַטְבִּיל בְּמַיִם.“

  • Tajik KM92  31 Ман Ӯро намешиноҳтам; лекин барои он ки Ӯ ба Исроил зоҳир гардад, омадам ва бо об таъмид медодам».

  • Tarifit   31 Nec, simant inu, war ṯ ssineɣ ca min iƹna, maca usiɣ-d aḏ ṭehhareɣ iwḏan s waman ḥima aḏ d iḍhar netta i Ayṯ-Israʼil.”

  • Span LBLA   31 Y yo no le conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.

  • Franz PDV  31 Moi, je ne le connaissais pas. Mais je suis venu baptiser dans l’eau pour le faire connaître au peuple d’Israël. »

  • Tamasheq TAQNT   31 năkk iman-in, ibda wăr t-əzzeyăɣ măšan, i-ad-dd-ibbuyən i-kăl-Iṣrayil, oseɣ-dd i-ad-salmaɣăɣ dăɣ-aman.»

  • Greek NTPT 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ ᾿Ισραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.

  • 31 Kαι εγώ δεν τον γνώριζα· αλλά, για να φανερωθεί στον Iσραήλ, γι’ αυτό ήρθα εγώ βαπτίζοντας μέσα στο νερό.

    Kurmanshi 31 Min bi xwe nizanibû ew kî ye, lê ji bo ku ew ji Îsraêlê re bê diyarkirin, ez hatim ku bi avê imad bikim.»

    31ኣነ ኣይፈለጥክዎን፤ ንሱ ግና ንእስራኤል ምእንቲ ኽግለጽ ኣነ ብማይ እናኣጥመቕኩ መጻእኹ።

    Johannes 1:32

  • De DELUT  32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.

  • Farsi TPV  32  یحیی شهادت خود را این‌طور ادامه داد: «من روح خدا را دیدم كه به صورت كبوتری از آسمان آمد و بر او قرار گرفت.

  • Dari  ۳۲  یحیی شهادت خود را اینطور ادامه داد: «من روح خدا را دیدم که به صورت کبوتری از آسمان نازل شد و بر او قرار گرفت.

  • Indonesian 32 Dan Yohanes memberi kesaksian, katanya: “Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Ia tinggal di atas-Nya.

    • Pashtu  ۳۲  يحيىٰ دا ګواهى هم وکړله چه ”ما رُوحُ القُدس دَ آسمان له مخے لکه دَ يوے کونترے په شان په راکُوزيدو وليدلو چه په هغۀ نازل شو.

  • Arab AVD  32  وَشَهِدَ يُوحَنَّا قَائِلًا: «إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ ٱلرُّوحَ نَازِلًا مِثْلَ حَمَامَةٍ مِنَ ٱلسَّمَاءِ فَٱسْتَقَرَّ عَلَيْهِ.

  • En NIV   32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

  • Türk TCL02  32 Yahya tanıklığını şöyle sürdürdü: “Ruh’un güvercin gibi gökten indiğini, O’nun üzerinde durduğunu gördüm.

  • Russ SYNOD  32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

  • Hebr  HBRHMT   32 ‏ הֵעִיד יוֹחָנָן וְאָמַר: ”רָאִיתִי אֶת הָרוּחַ יוֹרֶדֶת מִשָּׁמַיִם כְּיוֹנָה וְנָחָה עָלָיו.

  • Tajik KM92  32 Ва Яҳьё шаҳодат дода, гуфт: «Ман Рӯҳро дидам, ки чун кабӯтаре аз осмон нозил шуда, бар Ӯ қарор гирифт;

  • Tarifit   32 Yaḥya icheḏ xas inna: “Ẓriɣ Arruḥ n Arebbi ihwa-d amecnaw ṯeḏbirṯ zeg ujenna imers xas.

  • Span LBLA   32 Juan dio también testimonio, diciendo: He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.

  • Franz PDV  32 Et voici le témoignage de Jean : « J’ai vu l’Esprit Saint descendre du ciel comme une colombe et il est resté sur Jésus.

  • Tamasheq TAQNT   32 Olăs daɣ Exya ajəyh, inna: «Hannăyăɣ Unfas Šăddijăn, ifal-dd išənnawăn dăɣ-ănnuɣ n-tedăbert măllăt har fălla-s ăsjăn, izzăɣ fălla-s.

  • Greek NTPT 32 καὶ ἐμαρτύρησεν ᾿Ιωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.

  • 32 Kαι ο Iωάννης έδωσε μαρτυρία, λέγοντας ότι: Eίδα το Πνεύμα να κατεβαίνει από τον ουρανό σαν περιστέρι, και έμεινε επάνω του.

    Kurmanshi 32 Yûhenna şahidî kir û got: «Min dît ku Ruh ji ezmên wek kevokê hat xwar, li ser wî danî û ma.

    32ዮሓንስ ድማ ኸምዙይ ኢሉ መስከረ፦  መንፈስ ቅዱስ ካብ ሰማይ ከም ርግቢ ኽወርድ እንተሎ ረአኹ፤ ኣብ ልዕሊኡውን ተቐመጠ።

    Johannes 1:33

  • De DELUT  33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist’s, der mit dem heiligen Geist tauft.

  • Farsi TPV  33 من او را نمی‌شناختم امّا آن کسی‌که مرا فرستاد تا با آب تعمید دهم به من گفته بود، هرگاه ببینی كه روح بر کسی نازل شود و بر او قرار گیرد، بدان كه او همان کسی است كه به روح‌القدس تعمید می‌دهد.

  • Dari  ۳۳ من او را نمی شناختم اما آن کسی که مرا فرستاد تا با آب تعمید دهم به من گفته بود، هرگاه ببینی که روح بر کسی نازل شود و بر او قرار گیرد، بدان که او همان کسی است که تعمید او با روح القدس است.

  • Indonesian 33 Dan aku pun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus.

    • Pashtu  ۳۳ما دے نۀ پيژندو، خو هغه چا چه زَۀ ئے په اوبو دَ بپتسمے ورکولو دَ پاره راليږلے يم هغۀ ما ته ووئيل، هر کله چه تۀ رُوحُ القُدس په چا په راکُوزيدو ووينے اَؤ په چا رانازل شى نو تۀ به پوهه شے چه هم دا هغه سړے دے چه په رُوحُ القُدس به بپتسمه ورکوى.

  • Arab AVD  33 وَأَنَا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ، لَكِنَّ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي لِأُعَمِّدَ بِٱلْمَاءِ، ذَاكَ قَالَ لِي: ٱلَّذِي تَرَى ٱلرُّوحَ نَازِلًا وَمُسْتَقِرًّا عَلَيْهِ، فَهَذَا هُوَ ٱلَّذِي يُعَمِّدُ بِٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ.

  • En NIV   33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

  • Türk TCL02  33 Ben O’nu tanımıyordum. Ama suyla vaftiz etmek için beni gönderen, ‘Ruh’un kimin üzerine inip durduğunu görürsen, Kutsal Ruh’la vaftiz eden O’dur’ dedi.

  • Russ SYNOD  33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

  • Hebr  HBRHMT  33 ‏ אֲנִי לֹא הִכַּרְתִּיו, אֶלָּא שֶׁהַשּׁוֹלֵחַ אוֹתִי לְהַטְבִּיל בְּמַיִם הוּא אָמַר אֵלַי, ’זֶה שֶׁתִּרְאֶה אֶת הָרוּחַ יוֹרֶדֶת וְנָחָה עָלָיו, הוּא הַמַּטְבִּיל בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ‘.

  • TajikKM92  33 Ман Ӯро намешиноҳтам; лекин Он ки маро фиристод, то бо об таъмид диҳам, ба ман гуфт: „Бар ҳар кас бубинӣ, ки Рӯҳ нозил шуда, бар Ӯ қарор гирифт, Ӯ Ҳамон аст, ки бо Рӯҳулқудс таъмид медиҳад“.

  • Tarifit   33 Tuɣa nec war ṯ ssineɣ min iƹna, maca ḏ Arebbi iy ḏayi-d issekken aḏ ṭehhareɣ iwḏan s waman, netta inna-ayi: Wenni ɣa ṯẓerreḏ ihwa-d xas Arruḥ imers xas, ḏ netta iy ɣa iṭehharen s Arruḥ iqedsen.

  • Span LBLA   33 Y yo no le conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: “Aquel sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, éste es el que bautiza en el Espíritu Santo.”

  • Franz PDV  33 Moi, je ne le connaissais pas. Mais Dieu, qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, c’est lui qui m’a dit : “Tu verras l’Esprit Saint descendre et rester sur un homme. Et c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.”

  • Tamasheq TAQNT   33 Kăla t-əlleɣ wăr t-əzzeɣăɣ măšan, wa hi-dd-ăšmašălăn i-ad-salmaɣăɣ dăɣ-aman, innʼ-ahi: ‹Ere wa s-tənhăyăd Unfas har fălla-s ăsjăn, izzăɣ fălla-s, ənta a ihakkăn Unfas Šăddijăn.›

  • Greek NTPT 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ.

  • 33 Kαι εγώ δεν τον γνώριζα· αλλά, εκείνος που με έστειλε να βαπτίζω με νερό, εκείνος μου είπε: Σε όποιον δεις το Πνεύμα να κατεβαίνει και να μένει επάνω του, αυτός είναι που βαπτίζει με Πνεύμα Άγιο.

    Kurmanshi 33 Min bi xwe nizanibû ew kî ye, lê yê ku ez şandim da ku ez bi avê imad bikim, ji min re got: ‹Tu bibînî ku Ruh bê xwar û li ser kê deyne, yê ku bi Ruhê* Pîroz imad dike, ew e.›

    33እቲ ብማይ ከጥምቕ ዝለኣኸኒ መንፈስ ቅዱስ ወሪዱ ኣብ ልዕሊኡ ኽቕመጥ እንተሎ እትርእዮ ንሱ እዩ ብመንፈስ ቅዱስ ዘጥምቕ› ኢሉኒ ድኣ እምበር ኣነስ ኣይፈለጥክዎን።

    Johannes 1:34

    De DELUT  34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.

  • Farsi TPV  34 من این را دیده‌ام و شهادت می‌دهم كه او پسر خداست.»
    اولین شاگردان عیسی

  • Dari  ۳۴ من این را دیده ام و شهادت می دهم که او پسر خداست.»

  • Indonesian 34 Dan aku telah melihat-Nya dan memberi kesaksian: Ia inilah Anak Allah.”

    • Pashtu  ۳۴ ما دا په خپله وليدل اَؤ زَۀ په دے ګواهى کوم چه دا دَ خُدائے زوئے دے.“

  • Arab AVD  34 وَأَنَا قَدْ رَأَيْتُ وَشَهِدْتُ أَنَّ هَذَا هُوَ ٱبْنُ ٱللهِ».
    التلاميذ الأولون

  • En NIV  34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”John’s Disciples Follow Jesus

  • Türk TCL02  34 Ben de gördüm ve ‘Tanrı’nın Oğlu budur’ diye tanıklık ettim.”İsa’nın İlk Öğrencileri

  • Russ SYNOD  34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

  • Hebr HBRHMT  34 ‏ וַאֲנִי רָאִיתִי וְהֵעַדְתִּי שֶׁזֶּה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים.“

  • Tajik KM92  34 Ва ман дида, шаҳодат додам, ки Ӯ Писари Худост».Исо ва шогирдони аввалин.

  • Tarifit   34 Nec ẓriɣ manaya simant inu, cehḏeɣ belli netta ḏ Mmis n Arebbi.”

  • Span LBLA   34 Y yo le he visto y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.

  • Franz PDV  34 Moi, j’ai vu et j’en suis témoin : cet homme-là, c’est le Fils de Dieu. »Jésus appelle ses premiers disciples

  • Tamasheq TAQNT34 Năkk daɣ, ənhăyăɣ-t, ăjjəyhăɣ a-s ənta a-s Rure-s n-Măssinăɣ.»Inəṭṭulab n-Ɣisa wi ăzzarnen

  • Greek NTPT 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

  • 34 Kαι εγώ είδα και έδωσα μαρτυρία, ότι αυτός είναι ο Yιός τού Θεού.

    Kurmanshi 34 Min jî dît û şahidî kir ku Kurê* Xwedê ev e.»

    34ኣነ ባዕለይ ከዓ ረአኹ፤ ንሱ ወዲ እግዚኣብሔር ምዃኑ ድማ መስከርኩ።

    Johannes 1:35

  • De DELUT  35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.

  • Farsi TPV  35 روز بعد هم یحیی با دو نفر از شاگردان خود ایستاده بود،

  • Dari  ۳۵ روز بعد هم یحیی با دو نفر از شاگردان خود ایستاده بود

  • Indonesian 35 Pada keesokan harinya Yohanes berdiri di situ pula dengan dua orang muridnya.

    • Pashtu  ۳۵ په بله ورځ يحيىٰ دَ خپلو مُريدانو سره ولاړ وو

  • Arab AVD  35  وَفِي ٱلْغَدِ أَيْضًا كَانَ يُوحَنَّا وَاقِفًا هُوَ وَٱثْنَانِ مِنْ تَلَامِيذِهِ،

  • En NIV   35 The next day John was there again with two of his disciples.

  • Türk TCL02  35 Ertesi gün Yahya yine öğrencilerinden ikisiyle birlikteydi.

  • Russ SYNOD  35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

  • Hebr  HBRHMT  35 ‏ לְמָחֳרָת שׁוּב עָמַד יוֹחָנָן וְאִתּוֹ שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו.

  • Tajik KM92  35 Фардои он, боз Яҳьё бо ду шогирди худ истода буд.

  • Tarifit   35 Ṯiwecca nnes ƹaweḏ ibedd ḏinni Yaḥya akeḏ ṯnayen n imeḥḍaren nnes,

  • Span LBLA   35 Al día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,


    Franz PDV 35 Le jour suivant, Jean est là de nouveau avec deux de ses disciples.


    Tamasheq TAQNT 35 Ašăl wa n-ḍarăt-wen, ibdad Exya d-inəṭṭulab-net əssin dăɣ-edăgg-wənnin-dăɣ a-s iswăḍ,


    Greek NTPT 35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ᾿Ιωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,

    35 Kατά την επόμενη ημέρα, στεκόταν πάλι ο Iωάννης, και δύο από τους μαθητές του·

    Kurmanshi 35 Dotira rojê dîsa Yûhenna bi du şagirtên* xwe re radiwesta.


    35ንጽባሒቱ ድማ ዮሓንስ ምስ ክልተ ደቀ መዛሙርቱ ደው ኢሉ ነበረ።

    Johannes 1:36

    • De DELUT  36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!

  • Farsi TPV  36 وقتی عیسی را دید كه از آنجا می‌گذرد گفت: «این است برّهٔ خدا.»

  • Dari  ۳۶ و وقتی عیسی را دید که از آنجا می گذرد گفت: «اینست برۀ خدا.»

  • Indonesian 36 Dan ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata: “Lihatlah Anak domba Allah!”

    • Pashtu  ۳۶ چه عيسىٰ ئے په خوا تير شو. يحيىٰ هغۀ پلو کتل اَؤ وے وئيل چه ”دا دَ خُدائے ګډُورے دے.“

  • Arab AVD  36 فَنَظَرَ إِلَى يَسُوعَ مَاشِيًا، فَقَالَ: «هُوَذَا حَمَلُ ٱللهِ!».

  • En NIV   36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”

  • Türk TCL02  36 Oradan geçen İsa’ya bakarak, “İşte Tanrı Kuzusu!” dedi.

  • Russ SYNOD  36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

  • Hebr  HBRHMT  36 ‏ כִּרְאוֹתוֹ אֶת יֵשׁוּעַ מִתְהַלֵּךְ אָמַר: ”הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים!“

  • Tajik KM92  36 Чун дид, ки Исо аз он ҷо мегузарад, гуфт: «Инак Барраи Худо».

  • Tarifit   36 itwaȓa Ƹisa iƹḏu. Uca inna: “Xzarem, ḏ win ḏ izmar iy d issekk Arebbi.”

  • Span LBLA   36 y vio a Jesús que pasaba, y dijo: He ahí el Cordero de Dios.

  • Franz PDV  36 Il regarde avec attention Jésus qui passe et il dit : « Voici l’agneau de Dieu. »

  • Tamasheq TAQNT   36 inhăy Ɣisa okay ɣas, innă: «Ǝnhəywăt-ak Ašăɣol|Ašăɣol n-Măssinăɣ (Tasəbḍărt) n-Măssinăɣ!»

  • Greek NTPT 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ ᾿Ιησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.

  • 36 και προσηλώνοντας το βλέμμα του στον Iησού που περπατούσε, λέει: Nα, ο Aμνός τού Θεού.

    Kurmanshi 36 Dema wî dît ku Îsa* derbas dibe, wî got: «Va ye, Berxê Xwedê!»

    36ንኢየሱስ ክኃልፍ እንተሎ ምስ ረአዮ  ናይ እግዚኣብሔር በጊዕ እንሆ! በለ።

    Johannes 1:37

  • De DELUT  37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.

  • Farsi TPV  37 آن دو شاگرد این سخن را شنیدند و به دنبال عیسی به راه افتادند.

  • Dari  ۳۷ آن دو شاگرد این سخن را شنیدند و به دنبال عیسی به راه افتادند.

  • Indonesian 37 Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus.

    • Pashtu  ۳۷ دوؤ مُريدانو دَ هغۀ دا خبره واؤريده اَؤ په عيسىٰ پسے روان شول.

  • Arab AVD  37  فَسَمِعَهُ ٱلتِّلْمِيذَانِ يَتَكَلَّمُ، فَتَبِعَا يَسُوعَ.

  • En NIV   37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

  • Türk TCL02  37 Onun söylediklerini duyan iki öğrenci İsa’nın ardından gitti.

  • Russ SYNOD  37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

  • Hebr  HBRHMT  37 ‏ שָׁמְעוּ שְׁנֵי תַּלְמִידָיו אֶת דְּבָרוֹ וְהָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ.

  • Tajik KM92  37 Он ду шогирд суханони вайро шунида, аз паи Исо равона шуданд.

  • Tarifit   37  Wami ṯnayen nni imeḥḍaren sȓin-as issawaȓ, ḏfaren Ƹisa.

  • Span LBLA   37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

  • Franz PDV  37  Les deux disciples de Jean entendent ces paroles et ils suivent Jésus.

  • Tamasheq TAQNT   37 Ǝslăn inəṭṭulab-net wi n-əssin i-măjrăd-wen-dăɣ ijʼ Exya ɣas, əlkămăn i-Ɣisa.

  • Greek NTPT 37 καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ ᾿Ιησοῦ.

  • 37 Kαι τον άκουσαν οι δύο μαθητές να μιλάει, και ακολούθησαν τον Iησού.

    Kurmanshi 37 Du şagirtan gotina wî bihîst û li pey Îsa çûn.

    37እቶም ደቀ መዛሙርት ዮሓንስ ከዓ እዙይ እንትብል ሰሚዖም ንኢየሱስ ተኸተልዎ።

    Johannes 1:38

  • De DELUT  38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?

  • Farsi TPV  38 عیسی برگشت و آن دو نفر را دید كه به دنبال او می‌آیند. از آنها پرسید: «به دنبال چه می‌گردید؟» آنها گفتند: «ربی (یعنی ای استاد) منزل تو كجاست؟»

  • Dari  ۳۸ عیسی برگشت و آن دو نفر را دید که به دنبال او می آیند. از آن ها پرسید: «به دنبال چه می گردید؟» آن ها گفتند: «ربی (یعنی ای استاد) منزل تو کجاست؟»

  • Indonesian 38 Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: “Apakah yang kamu cari?” Kata mereka kepada-Nya: “Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?”

    • Pashtu  ۳۸ کله چه هغۀ بيرته مخ راواړوو اَؤ وئے کتل چه دوئ هغۀ پسے روان دى نو هغۀ ترے تپوس وکړو چه ”تاسو په څۀ پسے ګرزى؟“ هغوئ ووئيل، ”اُستاذه! تۀ کُوم ځائے پاتے کيږے؟“

  • Arab AVD  38 فَٱلْتَفَتَ يَسُوعُ وَنَظَرَهُمَا يَتْبَعَانِ، فَقَالَ لَهُمَا: «مَاذَا تَطْلُبَانِ؟». فَقَالَا: «رَبِّي» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا مُعَلِّمُ. «أَيْنَ تَمْكُثُ؟».

  • En NIV   38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

  • Türk TCL02  38 İsa arkasına dönüp ardından geldiklerini görünce, “Ne arıyorsunuz?” diye sordu. Onlar da, “Rabbî, nerede oturuyorsun?” dediler. Rabbî, öğretmenim anlamına gelir.

  • Russ SYNOD  38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви́, — что значит: учитель, — где живешь?

  • Hebr HBRHMT   38 ‏ כַּאֲשֶׁר פָּנָה יֵשׁוּעַ וְרָאָה אוֹתָם הוֹלְכִים אַחֲרָיו, שָׁאַל אוֹתָם: ”מָה אַתֶּם מְחַפְּשִׂים?“ אָמְרוּ לוֹ: ”רַבִּי, אֵיפֹה אַתָּה גָּר?“

  • Tajik KM92  38 Исо ба ақиб нигоҳ карда, дид, ки онҳо меоянд, гуфт: «Чӣ меҳоҳед?» Ба Ӯ гуфтанд: «Раббӣ», яъне: «эй Устод, дар куҷо истиқомат дорӣ?»

  • Tarifit   38 Ixzar Ƹisa ɣar ḏeffar itwaȓa-ṯen ḏfaren-ṯ-id, isseqsa-ṯen: “Min trezzum?” Nnan-as: “Mani tiȓiḏ, a Ravi?” (awaȓ-a Ravi ixes aḏ yini lmuƹallim.)

  • Span LBLA  38 Jesús se volvió, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que traducido quiere decir, Maestro), ¿dónde te hospedas?

  • Franz PDV  38 Jésus se retourne. Il voit que les disciples le suivent et il leur demande : « Qu’est-ce que vous cherchez ? » Ils lui répondent : « Rabbi, où est-ce que tu habites ? » Le mot « Rabbi » veut dire « Maître ».

  • Tamasheq TAQNT   38 Ăšnăšlăm Ɣisa ḍara-s, inhăy a-s əlkamăn-as ɣas, innʼ-asăn: «Ma tărham?» Ǝnnăn-as: «Răbbi, a-wen ălmăɣna-net: Ălɣalim! Ǝnde d-təzzaɣăd?»

  • Greek NTPT38 στραφεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς·

  • 38 Kαι καθώς ο Iησούς στράφηκε και τους είδε να ακολουθούν, τους λέει: Tι ζητάτε;

    Kurmanshi 38 Îsa li pişt xwe zivirî û dît ku ew li pey wî tên. Wî ji wan re got: «Hûn li çi digerin?» Wan jê re got: «Rebbî» – ku bê wergerandin: «Mamoste» – «tu li ku derê dimînî?»

    38ኢየሱስ ከዓ ግልጽ ኢሉ ኽስዕብዎ እንተለዉ ርእዩ  እንታይ ትደልዩ ኣለኹም? በሎም። ንሳቶም ድማ  ረቢ! ትርጕሙ  መምህር ማለት እዩ  ኣበይ ትነብር? በልዎ።

    Johannes 1:39

  • De DELUT  39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet’s! Sie kamen und sahen’s und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

  • Farsi TPV  39 او به ایشان گفت: «بیایید و ببینید.» پس آن دو نفر رفتند و دیدند كجا منزل دارد و بقیّهٔ روز را نزد او ماندند. زیرا تقریباً ساعت چهار بعد از ظهر بود.

  • Dari  ۳۹ او به ایشان گفت: «بیائید و ببینید.» پس آن دو نفر رفتند و دیدند کجا منزل دارد و بقیه روز را پیش او ماندند. زیرا تقریباً ساعت چهار بعد از ظهر بود.

  • Indonesian 39 Ia berkata kepada mereka: “Marilah dan kamu akan melihatnya.” Mereka pun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat.

    • Pashtu  ۳۹ عيسىٰ جواب ورکړو چه ”راځئ اَؤ وګورئ،“ اَؤ هغوئ دَ هغۀ سره لاړل اَؤ هغه ځائے وليدو چرته چه هغه پاتے کيدو اَؤ هغه ورځ ئے دَ هغۀ سره تيره کړله اَؤ دَ څلورو بجو دَ مازيګر وخت وو.

  • Arab AVD  39  فَقَالَ لَهُمَا: «تَعَالَيَا وَٱنْظُرَا». فَأَتَيَا وَنَظَرَا أَيْنَ كَانَ يَمْكُثُ، وَمَكَثَا عِنْدَهُ ذَلِكَ ٱلْيَوْمَ. وَكَانَ نَحْوَ ٱلسَّاعَةِ ٱلْعَاشِرَةِ.

  • En NIV   39  “Come,” he replied, “and you will see.”So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

  • Türk TCL02  39 İsa, “Gelin, görün” dedi. Gidip O’nun nerede oturduğunu gördüler ve o gün O’nunla kaldılar. Saat dört sularıydı.

  • Russ SYNOD  39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

  • Hebr HBRHMT  39 ‏ ¶ הֵשִׁיב לָהֶם: ”בּוֹאוּ וְתִרְאוּ.“ הָלְכוּ וְרָאוּ הֵיכָן הוּא גָּר וְשָׁהוּ אִתּוֹ בְּאוֹתוֹ יוֹם. הַשָּׁעָה הָיְתָה אַרְבַּע אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם בְּעֶרֶךְ.

  • Tajik KM92  39 Ӯ гуфт: «Биёед ва бубинед». Онҳо омаданд ва диданд, ки дар куҷо истиқомат дорад, ва он рӯз назди Ӯ бимонданд. Тақрибан соати даҳум буд.

  • Tarifit   39 Inna-asen: “Araḥettiw, aḏ texzarem.” Ruḥen akiḏes, ẓrin mani itiȓi. Ṯiseƹƹaṯ ƹȓayen ḏ arbeƹa n uƹecci, uca qqimen akiḏes nhar nni.

  • Span LBLA   39 El les dijo: Venid y veréis. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque era como la hora décima.

  • Franz PDV  39 Jésus leur répond : « Venez, et vous verrez. » Ils viennent, ils voient où Jésus habite et ils restent avec lui ce jour-là. Il est environ quatre heures de l’après-midi.

  • Tamasheq TAQNT   39 Innʼ-asăn: «Ǝyyăwăt, ad-t-tənhəyăm.» Ǝglăn, ənhăyăn dihad izzăɣ, əzzăɣăn ɣur-s ašăl-en-dăɣ. Itajj a-wen s-takkăṣt.

  • Greek NTPT 40 λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. ἦλθον οὖν καὶ εἶδον ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

  • 40 Tους λέει: Eλάτε και δείτε. Ήρθαν και είδαν πού μένει· και έμειναν μαζί του εκείνη την ημέρα· και η ώρα ήταν περίπου δέκα.

    Kurmanshi 39 Wî ji wan re got: «Werin, hûnê bibînin.» Îcar ew çûn û wan dît ku ew li ku derê dimîne û ew wê rojê li ba wî man. Wext piştî nîvro, saet li dora çaran bû.

    39ንሱ ኸዓ  ንዑ ርአዩ! በሎም። መጺኦም ድማ ኣበይ ከም ዝነብር ረአዩ፤ በታ ዕለት እቲኣውን ምስኡ ወዓሉ፤ ጊዜኡውን ዓሠርተ ሰዓት ኣቢሉ ነበረ።

    Johannes 1:40

  • De DELUT  40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.

  • Farsi TPV  40 یكی از آن دو نفر، كه بعد از شنیدن سخنان یحیی به دنبال عیسی رفت، اندریاس برادر شمعون پطرس بود.

  • Dari  ۴۰ یکی از آن دو نفر، که بعد از شنیدن سخنان یحیی به دنبال عیسی رفت، اندریاس برادر شمعون پِترُس بود.

  • Indonesian 40 Salah seorang dari keduanya yang mendengar perkataan Yohanes lalu mengikut Yesus adalah Andreas, saudara Simon Petrus.

    • Pashtu  ۴۰ دَ يحيىٰ دَ وينا نه پس چه په عيسىٰ پسے تلى وُو په دغه دوؤ کښے يو اندرياس دَ شمعُون ورور وو.

  • Arab AVD  40 كَانَ أَنْدَرَاوُسُ أَخُو سِمْعَانَ بُطْرُسَ وَاحِدًا مِنَ ٱلِٱثْنَيْنِ ٱللَّذَيْنِ سَمِعَا يُوحَنَّا وَتَبِعَاهُ.

  • En NIV   40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

  • Türk TCL02  40 Yahya’yı işitip İsa’nın ardından giden iki kişiden biri Simun Petrus’un kardeşi Andreas’tı.

  • Russ SYNOD  40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

  • Hebr  HBRHMT  40 ‏ ¶ אַנְדְּרֵי, אָחִיו שֶׁל שִׁמְעוֹן כֵּיפָא, הָיָה אֶחָד מִן הַשְּׁנַיִם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ מִפִּי יוֹחָנָן וְהָלְכוּ אַחֲרָיו.

  • Tajik KM92  40 Яке аз он ду нафар, ки суҳанони Яҳьёро шунида, аз паи Ӯ омада буданд, Андриёс, бародари Шимъӯни Петрус буд.

  • Tarifit   40 Ijjen zi ṯnayen imeḥḍaren nni qqaren-as Andrawus, umas n Simƹan Buṭrus, isȓa i wawaȓ n Yaḥya iḏfar Ƹisa.

  • Span LBLA   40 Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús era Andrés, hermano de Simón Pedro.

  • Franz PDV  40 L’un des deux hommes qui ont entendu les paroles de Jean et qui ont suivi Jésus s’appelle André. C’est le frère de Simon-Pierre.

  • Tamasheq TAQNT   40 Inəṭṭulab wi n-əssin əslănen i-măjrăd wa ijʼ Exya făll-Ɣisa ɣas əlkămăn-as, iyyăn dăɣ-săn Idris wa n-ăŋŋa-s n-Simyon Bəṭrus;

  • Greek NTPT 41 ἦν ᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ᾿Ιωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.[/audio]

  • 41 HTAN ο Aνδρέας, ο αδελφός τού Σίμωνα Πέτρου, ο ένας από τους δύο, που άκουσαν γι’ αυτόν από τον Iωάννη, και τον ακολούθησαν.

    Kurmanshi 40 Yek ji wan herdu kesên ku Yûhenna bihîstibûn û li pey Îsa çûbûn, Endrawisê birayê Şimûn-Petrûs bû.

    40ካብቶም ዮሓንስ ዝበሎ ሰሚዖም ንኢየሱስ ዝሰዓብዎ ኽልተ እቲ ሓደ እንድርያስ ኃው ስምዖን ጴጥሮስ ነበረ።

    >  Johannes 1: 41-52  >

    gospel of john farsi

    Share with:


    Aufrufe: 197

    Das/Der Blog zu meiner Homepage