Menu
Kategorien
 
Johannes 1: 41
  • Johannes 1:41

  • De DELUT  41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),

  • Farsi TPV  41 او اول برادر خود شمعون را پیدا كرد و به او گفت: «ما ماشیح (یعنی مسیح) را یافته‌ایم.»

  • Dari  ۴۱ او اول برادر خود شمعون را پیدا کرد و به او گفت: «ما مسیح یعنی تدهین شده را یافته ایم.»

  • Indonesian 41 Andreas mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, dan ia berkata kepadanya: “Kami telah menemukan Mesias (artinya: Kristus).”

  • Pashtu  ۴۱ وړُومبے کار چه هغۀ وکړو هغه دا وو چه خپل ورور شمعُون ئے ومُوندلو اَؤ هغۀ ته ئے ووئيل، ”مُونږ مسيح مُوندلے دے.“

  • Arab AVD  41 هَذَا وَجَدَ أَوَّلًا أَخَاهُ سِمْعَانَ، فَقَالَ لَهُ: «قَدْ وَجَدْنَا مَسِيَّا» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: ٱلْمَسِيحُ.

  • En NIV   41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).

  • Türk TCL02  41 Andreas önce kendi kardeşi Simun’u bularak ona, “Biz Mesih’i bulduk” dedi. Mesih, meshedilmiş anlamına gelir.

  • Russ SYNOD  41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

  • Hebr HBRHMT  41 ‏ תְּחִלָּה מָצָא אֶת אָחִיו שִׁמְעוֹן וְאָמַר לוֹ: ”מָצָאנוּ אֶת הַמָּשִׁיחַ.“

  • Tajik KM92  41 Вай аввал бародари худ Шимъӯнро ёфта, гуфт: «Мо Масеҳро, яъне Христосро ёфтем».

  • Tarifit   41  Ȓexdenni yufa umas Simƹan, inna-as: “Nufa Lmasiya” (awaȓ-a Lmasiya ixes aḏ yini Lmasiḥ).

  • Span LBLA   41 El encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido quiere decir, Cristo).

  • Franz PDV  41 André rencontre d’abord son frère Simon et il lui dit : « Nous avons trouvé le Messie. » Le mot « Messie » veut dire « Christ ».

  • Tamasheq TAQNT   41 Idris-en-dăɣ a osăn ăŋŋa-s Simyon, innʼ-as: «Ǝyyăw, nəjrăw Ălmasex». Ălmasex, ălmăɣna-net: Wa innəfrănăn.

  • Greek NTPT 42 εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον Χριστός·

  • 42 Aυτός βρίσκει πρώτος τον δικό του αδελφό, τον Σίμωνα, και του λέει: Bρήκαμε τον Mεσσία, που μεταφραζόμενο σημαίνει ο Xριστός.

    Kurmanshi 41 Wî di cih de birayê xwe Şimûn dît û jê re got: «Me Mesîh* dît», ku bê wergerandin «Yê Rûnkirî» ye.

    Tigr 41ንሱ ቕድም ንኃዉ ስምዖን ረኸቦ እሞ  ንመሢሕ ረኺብናዮ በሎ። ትርጕሙ ኸዓ  ክርስቶስ ማለት እዩ።

    chin 41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 ? 出 来 就 是 基 督 。 )

    Hindi 41 उस ने पहिले अपने सगे भाई शमौन से मिलकर उस से कहा, कि हम को ख्रिस्तुस अर्थात मसीह मिल गया।

    Johannes 1:42

  • De DELUT  42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona’s Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.

  • Farsi TPV  42 پس وقتی اندریاس، شمعون را نزد عیسی برد، عیسی به شمعون نگاه كرد و گفت: «تویی شمعون پسر یونا، ولی بعد از این كیفا (یا پطرس به معنی صخره) نامیده می‌شوی.» فیلیپُس و نتنائیل

  • Dari  ۴۲ پس وقتی اندریاس، شمعون را نزد عیسی برد، عیسی به شمعون نگاه کرد و گفت: «تو شمعون پسر یونا هستی، ولی بعد از این کیفا (یا پِترُس به معنی صخره) نامیده می شوی.»

  • Indonesian 42 Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: “Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus).”

  • Pashtu  ۴۲ هغۀ شمعُون عيسىٰ له راوستو. هغۀ ورته وکتل اَؤ وئے وئيل، ”تۀ دَ يوحنا زوئے شمعُون يئے، تا ته به کيفا وئيلے کيږى، يعنے پطروس چه معنىٰ ئے ګټه ده.“

  • Arab AVD  42 فَجَاءَ بِهِ إِلَى يَسُوعَ. فَنَظَرَ إِلَيْهِ يَسُوعُ وَقَالَ: «أَنْتَ سِمْعَانُ بْنُ يُونَا. أَنْتَ تُدْعَى صَفَا» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: بُطْرُسُ. دعوة فيلبس ونثنائيل

  • En NIV   42 And he brought him to Jesus.Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ).Jesus Calls Philip and Nathanael

  • Türk TCL02  42 Andreas kardeşini İsa’ya götürdü. İsa ona baktı, “Sen Yuhanna’nın oğlu Simun’sun. Kefas diye çağrılacaksın” dedi. Kefas, kaya anlamına gelir.

  • Russ SYNOD   42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

  • Hebr  HBRHMT  42 ‏ הוּא הֵבִיא אוֹתוֹ אֶל יֵשׁוּעַ. הִבִּיט בּוֹ יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”אַתָּה שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָנָן, אַתָּה תִּקָּרֵא כֵּיפָא“ (שֶׁמַּשְׁמָעוֹ סֶלַע).


    Tajik KM92  42 Вайро назди Исо овард. Исо ба вай нигариста, гуфт: «Ту Шимъӯн, писари Юнус ҳастӣ; акнун номат Кифо ҳоҳад шуд, ки маънояш Петрус аст


    Tarifit 42 Issiweḍ-iṯ-iḏ ɣar Ƹisa. Wami ḏayes ɣa ixzar Ƹisa, inna-as: “Cek ḏ Simƹan, mmis n Yuḥanna, zi ssa aȓ ṯsawent aḏac tȓaɣan Ṣafa” (awaȓ-a Ṣafa ixes aḏ yini Buṭrus).


    Span LBLA 42 Entonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas (que quiere decir: Pedro).

    • Franz PDV  42 Il conduit Simon auprès de Jésus. Jésus regarde Simon avec attention et il lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu t’appelleras Céphas. » Ce nom veut dire « Pierre ».

  • Tamasheq TAQNT   42 Ilwăy Idris Simyon s-Ɣisa. Ikna Ɣisa akăyad dăɣ-Simyon, innʼ-as: «Wădden isəm-năk: Simyon ăgg Yunəs? Ad-kăy-iwăr isəm Sefas». Sefas, ălmăɣna-net: Tăhunt.Ilkăm Fəlibb d-Natanăhil i-Ɣisa

  • Greek NTPT 43 καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ᾿Ιωνᾶ, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

  • 43 Kαι τον έφερε στον Iησού. Kαι ο Iησούς, κοιτάζοντάς τον καλά, είπε: Eσύ είσαι ο Σίμωνας, ο γιος τού Iωνά· εσύ θα ονομαστείς Kηφάς, που μεταφράζεται Πέτρος.

    Kurmanshi 42 Wî ew anî ba Îsa. Îsa li Şimûn nêrî û got: «Tu Şimûnê* kurê Yûhenna yî. Wê bi navê Kîfas» – ku ‹Petrûs*› e û bi mana ‹lat› e – «gazî te bikin.»

    Tigr 42ናብ ኢየሱስውን ወሰዶ፤ ኢየሱስ ከዓ ናብኡ እናጠመተ  ንስኻ ስምዖን ወዲ ዮና ኢኻ፤ ንስኻ ኬፋ ኽትብሃል ኢኻ በሎ። ትርጕሙ  ጴጥሮስ ማለት እዩ።

    chin 42 於 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 )

    Hindi 42 वह उसे यीशु के पास लाया: यीशु ने उस पर दृष्टि करके कहा, कि तू यूहन्ना का पुत्र शमौन है, तू केफा, अर्थात पतरस कहलाएगा॥

    Johannes 1:43

  • De DELUT  43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach

  • Farsi TPV  43 روز بعد، وقتی عیسی می‌‌خواست به جلیل برود، فیلیپُس را یافته به او گفت: «به دنبال من بیا.»

  • Dari  ۴۳ روز بعد، وقتی عیسی می خواست به جلیل برود، فیلیپُس را یافته به او گفت: «به دنبال من بیا.»

  • Indonesian 43 Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus, dan berkata kepadanya: “Ikutlah Aku!”

  • Pashtu  ۴۳ بله ورځ عيسىٰ ګليل ته دَ تلو نيت وکړو. په لارے ورته فيليپوس مخے له ورغے. عيسىٰ هغۀ ته ووئيل چه ”ما پسے راځه.“

  • Arab AVD  43 فِي ٱلْغَدِ أَرَادَ يَسُوعُ أَنْ يَخْرُجَ إِلَى ٱلْجَلِيلِ، فَوَجَدَ فِيلُبُّسَ فَقَالَ لَهُ: «ٱتْبَعْنِي».

  • En NIV   43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”

  • Türk TCL02  43 Ertesi gün İsa, Celile’ye gitmeye karar verdi. Filipus’u bulup ona, “Ardımdan gel” dedi.

  • Russ SYNOD   43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

  • Hebr  HBRHMT  43 ‏ לְמָחֳרָת רָצָה יֵשׁוּעַ לָלֶכֶת לַגָּלִיל. הוּא מָצָא אֶת פִילִיפּוֹס וְאָמַר לוֹ: ”לֵךְ אַחֲרַי!“

  • Tajik KM92  43 Фардои ин, Исо ҳост ба Ҷалил равад, ва Филиппусро ёфта, гуфт: «Аз ақиби Ман биё».

  • Tarifit   43 Ṯiwecca nnes ixes Ƹisa aḏ iraḥ ɣar ṯmurṯ n Ljalil, uca yufa Filibas, inna-as: “Ḏfar-ayi-d!”

  • Span LBLA   43 Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: Sígueme.

  • Franz PDV  43 Le jour suivant, Jésus décide de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et il lui dit : « Suis-moi ! »

  • Tamasheq TAQNT   43 Ašăl wa n-ḍarăt-wen, ikka Ɣisa teje ta n-Galila a-s ămmoqqăs d-Fəlibb, innʼ-as: «Fəlibb, əlkəm-ahi.»

  • Greek NTPT 44 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

  • 44 Kαι την επόμενη ημέρα, ο Iησούς θέλησε να βγει έξω στη Γαλιλαία· και βρίσκει τον Φίλιππο, και του λέει: Aκολούθα με.

    Kurmanshi 43 Dotira rojê Îsa biryar da ku here herêma Celîlê*. Wî Filîpos dît û jê re got: «Li pey min were!»

    Tigr 43ንጽባሒቱ ኢየሱስ ናብ ገሊላ ክኸይድ ደለየ፤ ንፊልጶስ ከዓ ረኸቦ እሞ  ተኸተለኒ በሎ።

    chin 43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」

    Hindi 43 दूसरे दिन यीशु ने गलील को जाना चाहा; और फिलेप्पुस से मिलकर कहा, मेरे पीछे हो ले।

    Johannes 1:44

  • De DELUT  44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

  • Farsi TPV  44 فیلیپُس مانند اندریاس و پطرس اهل بیت‌صیدا بود.

  • Dari  ۴۴ فیلیپُس مانند اندریاس و پِترُس اهل بیتسَیدا بود.

  • Indonesian 44 Filipus itu berasal dari Betsaida, kota Andreas dan Petrus.

  • Pashtu  ۴۴ فيليپوس دَ اندرياس اَؤ پطروس په شان دَ بيت صيدا اوسيدُونکے وو.

  • Arab AVD  44 وَكَانَ فِيلُبُّسُ مِنْ بَيْتِ صَيْدَا، مِنْ مَدِينَةِ أَنْدَرَاوُسَ وَبُطْرُسَ.

  • En NIV   44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

  • Türk TCL02  44 Filipus da Andreas ile Petrus’un kenti olan Beytsayda’dandı.

  • Russ SYNOD   44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

  • Hebr HBRHMT  44 ‏ פִילִיפּוֹס הָיָה מִבֵּית צַיְדָא, מֵעִירָם שֶׁל אַנְדְּרֵי וְכֵיפָא.

  • Tajik KM92  44 Филиппус аз Байт‐Сайдо, ҳамшаҳрии Андриёс ва Петрус буд.

  • Tarifit   44 Filibas yusa-d zi ṯendint n Bayt Ṣayda, ṯandint n Andrawus ḏ Buṭrus.

  • Span LBLA   44 Felipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.

  • Franz PDV  44 Philippe est de Bethsaïda, le village d’André et de Pierre.

  • Tamasheq TAQNT   44 Fəlibb hakd Idris d-Bəṭrus, iket-năsăn, i n-taɣrəmt ta n-Băṭsayda.

  • Greek NTPT 45 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ᾿Ανδρέου καὶ Πέτρου.

  • 45 Kαι ο Φίλιππος ήταν από τη Bηθσαϊδά, από την πόλη τού Aνδρέα και του Πέτρου.

    Kurmanshi 44 Filîpos ji Beytsaydayê bû, ji wî bajarê ku Endrawis û Petrûs lê dijiyan.

    Tigr 44ፊልጶስ ከዓ ካብ ቤተ ሳይዳ ወዲ ዓዳቶም ንእንድርያስን ንጴጥሮስን ነበረ።

    chin 44 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。

    Hindi 44 फिलेप्पुस तो अन्द्रियास और पतरस के नगर बैतसैदा का निवासी था।

    Johannes 1:45

  • De DELUT  45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph’s Sohn von Nazareth.

  • Farsi TPV  45 فیلیپُس هم رفت و نتنائیل را پیدا كرد و به او گفت: «ما آن کسی را كه موسی در تورات ذكر كرده و انبیا دربارهٔ او سخن گفته‌اند، پیدا كرده‌ایم او عیسی پسر یوسف و از اهالی ناصره است.»

  • Dari  ۴۵ فیلیپُس هم رفت و نتنائیل را پیدا کرد و به او گفت: «ما آن کسی را که موسی در تورات ذکر کرده و پیامبران دربارۀ او سخن گفته اند، پیدا کرده ایم ـ او عیسی پسر یوسف و از اهالی ناصره است.»

  • Indonesian 45 Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya: “Kami telah menemukan Dia, yang disebut oleh Musa dalam kitab Taurat dan oleh para nabi, yaitu Yesus, anak Yusuf dari Nazaret.”

  • Pashtu  ۴۵ فيليپوس نتانىايل ته ورغے اَؤ ورته ئے ووئيل چه ”دَ چا ذکر چه دَ مُوسىٰ په شريعت کښے اَؤ نبيانو کړے دے هغه مُونږ وليدو، دا عيسىٰ ناصرى دَ يُوسف زوئے دے.“

  • Arab AVD  45 فِيلُبُّسُ وَجَدَ نَثَنَائِيلَ وَقَالَ لَهُ: «وَجَدْنَا ٱلَّذِي كَتَبَ عَنْهُ مُوسَى فِي ٱلنَّامُوسِ وَٱلْأَنْبِيَاءُ يَسُوعَ ٱبْنَ يُوسُفَ ٱلَّذِي مِنَ ٱلنَّاصِرَةِ».

  • En NIV   45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

  • Türk TCL02  45 Filipus, Natanel’i bularak ona, “Musa’nın Kutsal Yasa’da hakkında yazdığı, peygamberlerin de sözünü ettiği kişiyi, Yusuf oğlu Nasıralı İsa’yı bulduk” dedi.

  • Russ SYNOD  45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

  • Hebr  HBRHMT  45 ‏ פִילִיפּוֹס פָּגַשׁ אֶת נְתַנְאֵל וְאָמַר לוֹ: ”מָצָאנוּ אֶת זֶה שֶׁכָּתַב עָלָיו מֹשֶׁה בַּתּוֹרָה, וְכֵן גַּם הַנְּבִיאִים, אֶת יֵשׁוּעַ בֶּן יוֹסֵף מִנָּצְרַת.“

  • Tajik KM92  45 Филиппус Натанъилро ёфта, гуфт: «Мо Он касеро, ки Мусо дар бораи Ӯ дар Таврот навиштааст, ва анбиё зикр кардаанд, ёфтаем, ки Исо, писари Юсуф, аз Носира аст».

  • Tarifit   45 Filibas yufa Niṯnahil, inna-as: “Nufa wenni iy xef yura Musa ḏi Tuwrat, mixef urin lkutub n lʼanbiya, u netta ḏ Ƹisa zi ṯendint n Nnaṣira ḏ mmis n Yusef.”

  • Span LBLA   45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.

  • Franz PDV  45 Ensuite, Philippe rencontre Nathanaël et il lui dit : « Dans la loi, Moïse a parlé de quelqu’un. Les prophètes aussi en ont parlé. C’est Jésus, le fils de Joseph. Il est de la ville de Nazareth. »

  • Tamasheq TAQNT   45 Iglă Fəlibb ənta-dăɣ har osa Natanăhil, innʼ-as: «Ašăl-i, nəjrăw ere wa s-ijʼ ănnăbi Mosa isălan-net dăɣ-Ăṭṭăwrăt, əllăɣen daɣ ănnăbităn s-ass-net: a t-ămoosăn Ɣisa wa n-ăgg Yusəf n-taɣrəmt ta n-Năṣirăt».

  • Greek NTPT 46 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψε Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, ᾿Ιησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ ᾿Ιωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

  • 46 O Φίλιππος βρίσκει τον Nαθαναήλ, και του λέει: Bρήκαμε εκείνον τον οποίο ο Mωυσής έγραψε μέσα στον νόμο και οι προφήτες, τον Iησού, τον γιο τού Iωσήφ, αυτόν από τη Nαζαρέτ.

    Kurmanshi 45 Filîpos Natanyêl dît û jê re got: «Me Îsayê Kurê Ûsivê Nisretî dît, ku Mûsa di Şerîeta* xwe de û pêxemberan li ser nivîsîne.»

    Tigr 45ፊልጶስ ንናትናኤል ረኸቦ እሞ  እቲ ሙሴ ኣብ ሕጊ ነቢያትውን ብዛዕባኡ ዝጸሓፉሉ ንኢየሱስ ወዲ ዮሴፍ በዓል ናዝሬት ረኺብናዮ፤ በሎ።

    chin 45 腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」

    Hindi 45 फिलेप्पुस ने नतनएल से मिलकर उस से कहा, कि जिस का वर्णन मूसा ने व्यवस्था में और भविष्यद्वक्ताओं ने किया है, वह हम को मिल गया; वह यूसुफ का पुत्र, यीशु नासरी है।

    Johannes 1:46

  • De DELUT  46  Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!

  • Farsi TPV  46  نتنائیل به او گفت: «آیا می‌شود كه از ناصره چیز خوبی بیرون بیاید؟» فیلیپُس جواب داد: «بیا و ببین.»

  • Dari  ۴۶ نتنائیل به او گفت: «آیا می شود که از ناصره چیز خوبی بیرون بیاید؟» فیلیپُس جواب داد: «بیا و ببین.»

  • Indonesian 46 Kata Natanael kepadanya: “Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?”

  • Pashtu  ۴۶ نتانىايل په حيرانتيا ووئيل چه ”دَ ناصرت! آيا ناصرت کښے هم ښۀ څيز پيدا کيدے شى څۀ؟“ فيليپوس ورته ووئيل، ”راخو شه اَؤ وئے ګوره.“

  • Arab AVD  46 فَقَالَ لَهُ نَثَنَائِيلُ: «أَمِنَ ٱلنَّاصِرَةِ يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ شَيْءٌ صَالِحٌ؟». قَالَ لَهُ فِيلُبُّسُ: «تَعَالَ وَٱنْظُرْ».

  • En NIV   46  “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.“Come and see,” said Philip.

  • Türk TCL02  46  Natanel Filipus’a, “Nasıra’dan iyi bir şey çıkabilir mi?” diye sordu.Filipus, “Gel de gör” dedi.

  • Russ SYNOD   46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

  • Hebr  HBRHMT  46 ‏ אָמַר לוֹ נְתַנְאֵל: ”מִנָּצְרַת יָכוֹל לָבוֹא מַשֶּׁהוּ טוֹב?“ אָמַר לוֹ פִילִיפּוֹס: ”בּוֹא וּרְאֵה.“

  • Tajik KM92  46 Вале Натанъил ба вай гуфт: «Магар мумкин аст, ки аз Носира чизи некӯе пайдо шавад?» Филиппус ба вай гуфт: «Биё ва бубин».

  • Tarifit   46  Inna-as Niṯnahil: “Min iṣebḥan zi Nnaṣira!?” Inna-as Filibas: “Araḥ-d, aḏ texzareḏ.”

  • Span LBLA   46  Y Natanael le dijo: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret? Felipe le dijo: Ven, y ve.

  • Franz PDV  46 Nathanaël dit à Philippe : « De Nazareth, est-ce qu’il peut sortir quelque chose de bon ? » Philippe lui répond : « Viens, tu verras. »

  • Tamasheq TAQNT   46  Innʼ-as Natanăhil: «Ajăn Năṣirăt, a tăt-dd-ifəl a olaɣăn?» Innʼ-as Fəlibb: «Ǝyyăw, ənhəy-t.»

  • Greek NTPT 47 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.

  • 47 Kαι ο Nαθαναήλ είπε σ’ αυτόν: Mπορεί να προέλθει κάτι καλό από τη Nαζαρέτ; O Φίλιππος λέει σ’ αυτόν: Έλα και δες.

    Kurmanshi 46 Natanyêl jê pirsî: «Ma ji Nisretê tiştekî qenc dikare derkeve?» Filîpos jê re got: «Were û bibîne!»

    Tigr 46ናትናኤል ድማ  ካብ ናዝሬትዶ ሠናይ ክርከብ ይከኣል እዩ? በሎ። ፊልጶስውን  ነዓ ረአ! በሎ።

    chin 46 拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 麽 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 !

    Hindi 46 नतनएल ने उस से कहा, क्या कोई अच्छी वस्तु भी नासरत से निकल सकती है? फिलेप्पुस ने उस से कहा, चलकर देख ले।

    Johannes 1:47

  • De DELUT  47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.

  • Farsi TPV  47  وقتی عیسی نتنائیل را دید كه به طرف او می‌آید گفت: «این است یک اسرائیلی واقعی كه در او هیچ مكری وجود ندارد.»

  • Dari  ۴۷  وقتی عیسی نتنائیل را دید که به طرف او می آید گفت: «اینست یک اسرائیلی واقعی که در او مکری وجود ندارد.»

  • Indonesian 47 Kata Filipus kepadanya: “Mari dan lihatlah!” Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata tentang dia: “Lihat, inilah seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalamnya!”

  • Pashtu  ۴۷  کله چه عيسىٰ نتانىايل په راتلو وليدلو نو وئے وئيل، ”دا يو رښتينے اِسرائيلى دے، په دَۀ کښے هيڅ ټګى نِشته.“

  • Arab AVD  47  وَرَأَى يَسُوعُ نَثَنَائِيلَ مُقْبِلًا إِلَيْهِ، فَقَالَ عَنْهُ: «هُوَذَا إِسْرَائِيلِيٌّ حَقًّا لَا غِشَّ فِيهِ».

  • En NIV   47  When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”

  • Türk TCL02  47  İsa, Natanel’in kendisine doğru geldiğini görünce onun için, “İşte, içinde hile olmayan gerçek bir İsrailli!” dedi.

  • Russ SYNOD  47  Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

  • Hebr  HBRHMT  47 ‏ ¶ כְּשֶׁרָאָה יֵשׁוּעַ אֶת נְתַנְאֵל בָּא לִקְרָאתוֹ, אָמַר עָלָיו: ”הִנֵּה בֶּאֱמֶת בֶּן יִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין בּוֹ מִרְמָה.“

  • Tajik KM92  47 Исо чун дид, ки Натанъил сӯи Ӯ меояд, дар бораи вай гуфт: «Инак, исроилии ҳақиқӣ, ки дар вай макре нест».

  • Tarifit   47 Uca Ƹisa iẓra Niṯnahil iggur-d ɣares, inna: “Wa nican zi Ayṯ-Israʼil, war ḏayes bu ixarwiḍen.”

  • Span LBLA  47 Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño

  • Franz PDV  47 Jésus voit Nathanaël qui vient à lui et il dit à son sujet : « Voici un vrai Israélite. Cet homme-là ne sait pas mentir. »

  • Tamasheq TAQNT   47 Inhăy Ɣisa Natanăhil ikkʼ-e-hi-dd ɣas, innă: «Ašăl-i-š, hannăyăɣ U-Bănu-Iṣrayil n-ăgg-alăṣăl wăr ha tăkkărzăzzăl.»

  • Greek NTPT 48 εἶδεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς ᾿Ισραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι.

  • 48 O Iησούς είδε τον Nαθαναήλ να έρχεται σ’ αυτόν, και λέει γι’ αυτόν: Δέστε, ένας αληθινά Iσραηλίτης, στον οποίο δεν υπάρχει δόλος.

    Kurmanshi 47 Gava Îsa dît ku Natanyêl ber bi wî ve tê, li ser wî got: «Va ye, Îsraêliyekî rastîn ê ku tu hîle li ba wî tune.»

    Tigr 47ኢየሱስ ንናትናኤል ናብኡ ኽመጽእ እንተሎ ምስ ረአዮ፤ ብዛዕባኡ  እንሆ! ኽፍኣት ዘይብሉ ናይ ሓቂ እስራኤላዊ! በለ።

    chin 47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的 。 」

    Hindi 47 यीशु ने नतनएल को अपनी ओर आते देखकर उसके विषय में कहा, देखो, यह सचमुच इस्त्राएली है: इस में कपट नहीं।

    Johannes 1:48

  • De DELUT  48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.

  • Farsi TPV  48  نتنائیل پرسید: «مرا از كجا می‌شناسی؟» عیسی جواب داد: «پیش از آنکه فیلیپُس تو را صدا كند، وقتی زیر درخت انجیر بودی، من تو را دیدم.»

  • Dari  ۴۸  نتنائیل پرسید: «مرا از کجا می شناسی؟» عیسی جواب داد: «پیش از آن که فیلیپُس تو را صدا کند، وقتی زیر درخت انجیر بودی، من تو را دیدم.»

  • Indonesian 48 Kata Natanael kepada-Nya: “Bagaimana Engkau mengenal aku?” Jawab Yesus kepadanya: “Sebelum Filipus memanggil engkau, Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara.”

  • Pashtu  ۴۸  نتانىايل ترے تپوس وکړو، ”دا زَۀ دِ څنګه وپيژندلم؟“ عيسىٰ ورته جواب ورکړو، ”ما تۀ دَ انځر دَ ونے لاندے هغه وخت ليدلے وے چه لا فيليپوس تۀ نۀ وے بللے.“

  • Arab AVD  48  قَالَ لَهُ نَثَنَائِيلُ: «مِنْ أَيْنَ تَعْرِفُنِي؟». أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «قَبْلَ أَنْ دَعَاكَ فِيلُبُّسُ وَأَنْتَ تَحْتَ ٱلتِّينَةِ، رَأَيْتُكَ».

  • En NIV   48  “How do you know me?” Nathanael asked.Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”

  • Türk TCL02  48  Natanel, “Beni nereden tanıyorsun?” diye sordu.İsa, “Filipus çağırmadan önce seni incir ağacının altında gördüm” yanıtını verdi.

  • Russ SYNOD  48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

  • Hebr  HBRHMT  48 ‏ ¶ שָׁאַל אוֹתוֹ נְתַנְאֵל: ”מִנַּיִן אַתָּה מַכִּיר אוֹתִי?“ עָנָה לוֹ יֵשׁוּעַ: ”לִפְנֵי שֶׁקָּרָא לְךָ פִילִיפּוֹס, כַּאֲשֶׁר הָיִיתָ תַּחַת עֵץ הַתְּאֵנָה, רָאִיתִי אוֹתְךָ.“

  • Tajik KM92  48 Натанъил ба Ӯ гуфт: «Маро аз куҷо мешиносӣ?» Исо дар ҷавоби вай гуфт: «Пеш аз он ки Филиппус туро даъват кунад, ҳангоме ки дар зери дарахти анҷир будӣ, Ман туро дидам».

  • Tarifit   48 Inna-as Niṯnahil i Ƹisa: “Minzi ḏayi ṯessneḏ?” Yarra xas Ƹisa: “Zriɣ-c swadday i ṯcejjarṯ n ṯazarṯ, qbeȓ ma c d iȓaɣa Filibas.”

  • Span LBLA   48 Natanael le dijo: ¿Cómo es que me conoces? Jesús le respondió y le dijo: Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.

  • Franz PDV  48 Nathanaël demande à Jésus : « Comment est-ce que tu peux me connaître ? » Jésus lui répond : « Avant que Philippe t’appelle, je t’ai vu. Tu étais sous le figuier. »

  • Tamasheq TAQNT   48 Innʼ-as Natanăhil: «Ǝnde hi-təzzăyăd?» Innʼ-as Ɣisa: «Hannăyăɣ-kăy hărwa wăr kăy-dd-iɣra Fəlibb, a-s ija a-wen, təlled-t daw-tele n-ašar.»

  • Greek NTPT 49 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.

  • 49 Λέει σ’ αυτόν ο Nαθαναήλ: Aπό πού με γνωρίζεις; Aποκρίθηκε ο Iησούς, και του είπε: Πριν ο Φίλιππος σε φωνάξει, σε είδα όταν ήσουν κάτω από τη συκιά.

    Kurmanshi 48 Natanyêl jê pirsî: «Ma tu ji ku derê min nas dikî?» Îsa bersîva wî da: «Beriya ku Filîpos gazî te bike, gava ku tu hê li binê dara hêjîrê rûniştî bûyî, min tu dîtî.»

    Tigr 48ናትናኤል ድማ  ኣበይ ትፈልጠኒ? በሎ። ኢየሱስ ከዓ  ፊልጶስ እንተይጸውዐካ ኣብ ትሕቲ ኦም በለስ እንተለኻ ርእየካ ኢሉ መለሰሉ።

    chin 48 拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 哪 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 有 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」

    Hindi 48 नतनएल ने उस से कहा, तू मुझे कहां से जानता है? यीशु ने उस को उत्तर दिया; उस से पहिले कि फिलेप्पुस ने तुझे बुलाया, जब तू अंजीर के पेड़ के तले था, तब मैं ने तुझे देखा था।

    Johannes 1:49

  • De DELUT  49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!

  • Farsi TPV  49 نتنائیل گفت: «ای استاد، تو پسر خدا هستی! تو پادشاه اسرائیل می‌باشی!»

  • Dari  ۴۹ نتنائیل گفت: «ای استاد، تو پسر خدا هستی! تو پادشاه اسرائیل می باشی!»

  • Indonesian 49 Kata Natanael kepada-Nya: “Rabi, Engkau Anak Allah, Engkau Raja orang Israel!”

  • Pashtu  ۴۹ نتانىايل ووئيل، ”اُستاذه! تۀ دَ خُدائے زوئے يئے اَؤ تۀ دَ اِسرائيلو بادشاه يئے.“

  • Arab AVD  49 أَجَابَ نَثَنَائِيلُ وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، أَنْتَ ٱبْنُ ٱللهِ! أَنْتَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ!».

  • En NIV   49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”

  • Türk TCL02  49 Natanel, “Rabbî, sen Tanrı’nın Oğlu’sun, sen İsrail’in Kralı’sın!” dedi.

  • Russ SYNOD  49 Нафанаил отвечал Ему: Равви́! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

  • Hebr  HBRHMT  49 ‏ ¶ הֵשִׁיב לוֹ נְתַנְאֵל: ”רַבִּי, אַתָּה בֶּן־הָאֱלֹהִים, אַתָּה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל!“

  • Tajik KM92  49 Натанъил дар ҷавоби Ӯ гуфт: «Эй Устод! Ту Писари Худоӣ, Ту Подшоҳи Исроил ҳастӣ».

  • Tarifit   49  Inna-as Niṯnahil i Ƹisa: “A lmuƹallim, qa cek ḏ Mmis n Arebbi, cek ḏ azeǧiḏ n Israʼil.”

  • Span LBLA   49 Natanael le respondió: Rabí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel.

  • Franz PDV  49 Alors Nathanaël lui dit : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël ! »

  • Tamasheq TAQNT   49 Iḍkăl Natanăhil emăsli-net, innă: «Ălɣalim, kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ, kăyy a-s ămănokal n-Iṣrayil!»

  • Greek NTPT 50 ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραήλ.

  • 50 Aποκρίθηκε ο Nαθαναήλ και του λέει: Pαββί, εσύ είσαι ο Yιός τού Θεού, εσύ είσαι ο βασιλιάς τού Iσραήλ.

    Kurmanshi 49 Natanyêl jê re got: «Mamoste, tu Kurê* Xwedê yî! Tu Padîşahê Îsraêlê yî!»

    Tigr 49ናትናኤል ድማ  መምህር! ንስኻ ወዲ እግዚኣብሔር ኢኻ፤ ንስኻ ንጉሥ እስራኤል ኢኻ፤ ኢሉ መለሰሉ።

    chin 49 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」

    Hindi 49 नतनएल ने उस को उत्तर दिया, कि हे रब्बी, तू परमेश्वर का पुत्र है; तू इस्त्राएल का महाराजा है।

    Johannes 1:50

  • De DELUT  50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.

  • Farsi TPV  50  عیسی در جواب گفت: «آیا فقط به علّت اینکه به تو گفتم تو را زیر درخت انجیر دیدم ایمان آوردی؟ بعد از این كارهای بزرگتری خواهی دید.»

  • Dari  ۵۰  عیسی در جواب گفت: «آیا فقط به علت این که به تو گفتم تو را زیر درخت انجیر دیدم ایمان آوردی؟ بعد از این کارهای بزرگتری خواهی دید.»

  • Indonesian 50 Yesus menjawab, kata-Nya: “Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihat engkau di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar dari pada itu.”

  • Pashtu  ۵۰ عيسىٰ جواب ورکړو، ”آيا ستا دَ ايمان دَ راؤړو دغه وجه ده چه ما دَ اِنځير دَ ونے لاندے وليدے؟ تۀ به دَ دے نه هم لوئے لوئے څيزُونه ووينے.“

  • Arab AVD  50 أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «هَلْ آمَنْتَ لِأَنِّي قُلْتُ لَكَ إِنِّي رَأَيْتُكَ تَحْتَ ٱلتِّينَةِ؟ سَوْفَ تَرَى أَعْظَمَ مِنْ هَذَا!».

  • En NIV  50 Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”

  • Türk TCL02  50 İsa ona dedi ki, “Seni incir ağacının altında gördüğümü söylediğim için mi inanıyorsun? Bunlardan daha büyük şeyler göreceksin.”

  • Russ SYNOD  50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

  • Hebr  HBRHMT  50 ‏ ¶ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”מִפְּנֵי שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ כִּי רְאִיתִיךָ תַּחַת עֵץ הַתְּאֵנָה הֶאֱמַנְתָּ? גְּדוֹלוֹת מֵאֵלֶּה תִּרְאֶה!“

  • Tajik KM92  50 Исо дар ҷавоби вай гуфт: «Ту имон овардӣ, зеро ба ту гуфтам, ки: „Ман туро дар зери дарахти анҷир дидам“; чизҳои бузургтар аз ин хохӣ дид».

  • Tarifit   50 Yarra xas Ƹisa: “Ma ṯumneḏ wami c nniɣ ẓriɣ-c swadday i ṯcejjarṯ n ṯazarṯ? Ƹaḏ aḏ teẓreḏ ktar zi manaya.

  • Span LBLA   50 Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.

  • Franz PDV  50 Jésus lui répond : « Je t’ai dit : “Je t’ai vu sous le figuier”, et c’est pour cela que tu crois ? Tu verras des choses beaucoup plus grandes ! »

  • Tamasheq TAQNT   50 Innʼ-as Ɣisa: «Ɣas a-wa-dăɣ făl hak-ənneɣ hannăyăɣ-kăy hărwa təlled-t daw-tele n-ašar a făl tomănăd? Ǝlməd a-s ilkam dăɣ-k ad-tənhəyăd hărătăn ojărnen a-wen-dăɣ təmɣăre.

  • Greek NTPT 51 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψει.

  • 51 Aποκρίθηκε ο Iησούς και του είπε: Eπειδή σου είπα: Σε είδα κάτω από τη συκιά, πιστεύεις; Mεγαλύτερα απ’ αυτά θα δεις.

    Kurmanshi 50 Îsa lê vegerand û got: «Ji ber ku min ji te re got: ‹Min tu li binê dara hêjîrê dîtî›, tu bawer* dikî? Tê tiştên ji vê mezintir bibînî.»

    Tigr 50ኢየሱስ ድማ  ኣብ ትሕቲ በለስ ርእየካ ስለ ዝበልኩኻዶ ኣሚንካ? ገና ኻብዙይ ዝዓቢ ኽትርኢ ኢኻ፤ ኢሉ መለሰሉ።

    chin 50 耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ;

    Hindi 50 यीशु ने उस को उत्तर दिया; मैं ने जो तुझ से कहा, कि मैं ने तुझे अंजीर के पेड़ के तले देखा, क्या तू इसी लिये विश्वास करता है? तू इस से बड़े बड़े काम देखेगा।

    Johannes 1:51

  • De DELUT  51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn

  • Farsi TPV  51 آنگاه به او گفت: «یقین بدانید كه شما آسمان را گشوده و فرشتگان خدا را در حالی‌كه بر پسر انسان صعود و نزول می‌كنند خواهید دید.»

  • Dari  ۵۱ آنگاه به او گفت: «بیقین بدانید که شما آسمان را باز و فرشتگان خدا را در حالیکه بر پسر انسان بالا و پایان می شوند خواهید دید.»

  • Indonesian 51 Lalu kata Yesus kepadanya: “Aku berkata kepadamu, sesungguhnya engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik kepada Anak Manusia.”

  • Pashtu  ۵۱ بيا هغۀ ووئيل، ”زَۀ تاسو ټولو ته رښتيا رښتيا وايم چه تاسو به آسمان پرانستے ووينئ اَؤ دَ خُدائے دَ فرښتو به په اِبن آدم ختل اَؤ بيا راکُوزيدل ووينئ.“

  • Arab AVD  51 وَقَالَ لَهُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مِنَ ٱلْآنَ تَرَوْنَ ٱلسَّمَاءَ مَفْتُوحَةً، وَمَلَائِكَةَ ٱللهِ يَصْعَدُونَ وَيَنْزِلُونَ عَلَى ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ».

  • En NIV   51 He then added, “Very truly I tell you, you will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’ the Son of Man.”

  • Türk TCL02  51 Sonra da, “Size doğrusunu söyleyeyim, göğün açıldığını, Tanrı meleklerinin İnsanoğlu üzerinde yükselip indiklerini göreceksiniz” dedi.

  • Russ SYNOD  51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

  • Hebr  HBRHMT  51 ‏ וְעוֹד אָמַר לוֹ: ”אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אַתֶּם תִּרְאוּ אֶת הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וּמַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עוֹלִים וְיוֹרְדִים עַל בֶּן־הָאָדָם.“

  • Tajik KM92  51 Ва ба вай гуфт: «Ба ростӣ, ба ростӣ ба шумо мегӯям: минбаъд осмонро кушода ва фариштагони Худоро, ки бар Писари Одам сууд ва нузул мекунанд, хоҳед дид

  • Tarifit   51 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Aḏ teẓrem zi ssa aȓ ṯsawent ajenna innurzem, lmalaʼikaṯ n Arebbi taȓint hekkwant-id x mmis n bnaḏem.”

  • Span LBLA   51 Y le dijo: En verdad, en verdad os digo que veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.

  • Franz PDV  51 Et Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu qui montent et descendent au-dessus du Fils de l’homme. »

  • Tamasheq TAQNT   51 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ad-tənhəyăm išənnawăn ămerăn, tənhəyăm daɣ ănjălosăn n-Măssinăɣ tiwənən tizəbbun-dd făll-Ăgg-ăgg-adəm.»

  • Greek NTPT 52 καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

  • 52 Kαι του λέει: Σας διαβεβαιώνω απόλυτα, από τώρα θα δείτε τον ουρανό ανοιγμένο, και τους αγγέλους τού Θεού να ανεβαίνουν και να κατεβαίνουν επάνω στον Yιό τού ανθρώπου.

    Kurmanshi 51 Û Îsa jê re got: «Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, hûnê bibînin ku çawa ezman diqelişe û milyaketên Xwedê tên xwarê ser Kurê* Mirov û diçin jorê.»

    Tigr 51ኣስዒቡ ኸዓ  ካብ ሕዚ ሰማይ ተኸፊቱ መላእኽቲ እግዚኣብሔርውን ኣብ ልዕሊ ወዲ ሰብ ክድይቡን ክወርዱን ከም እትርእዩ እማን እማን እብለኩም ኣለኹ፤ በሎ።

    chin 51 又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 开 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」

    Hindi 51 फिर उस से कहा, मैं तुम से सच सच कहता हूँ कि तुम स्वर्ग को खुला हुआ, और परमेश्वर के स्वर्गदूतों को ऊपर जाते और मनुष्य के पुत्र के ऊपर उतरते देखोगे॥

    >  Johannes 2: 1-10  >

    Visits: 363

    *