m Johannes 10: 1 - ge-li/blog

Johannes 10: 1

Johannes 10:1

De SCHLACHTER 1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Schafhürde hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.


Farsi 1 «یقین بدانید هرکه از در به آغل گوسفندان وارد نشود بلكه از راه دیگری بالا برود او دزد و راهزن است.


Dari TDV08 1 «بیقین بدانید هرکه از در به آغل گوسفندان وارد نشود بلکه از راه دیگری بالا برود او دزد و راهزن است.


Indonesisch NTV 1 “Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya siapa yang masuk ke dalam kandang domba dengan tidak melalui pintu, tetapi dengan memanjat tembok, ia adalah seorang pencuri dan seorang perampok;


Pashtu ۱ ”زَۀ تاسو ته رښتيا رښتيا وايم چه کُوم سړے چه دَ ګډو شپول ته په دروازے نۀ ورننوزى بلکه په بله لار ور آؤړى هغه بغير دَ غل يا ډاکو نه بل څۀ نۀ شى کيدے.


Arab 1 «اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ ٱلَّذِي لَا يَدْخُلُ مِنَ ٱلْبَابِ إِلَى حَظِيرَةِ ٱلْخِرَافِ، بَلْ يَطْلَعُ مِنْ مَوْضِعٍ آخَرَ، فَذَاكَ سَارِقٌ وَلِصٌّ.


En NIV 1 “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.


Türk 1 “Size doğrusunu söyleyeyim, koyun ağılına kapıdan girmeyip başka yoldan giren kişi hırsız ve hayduttur.


Russ SYNOD 1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овечий, но перелезает иным путем, тот вор и разбойник;


Hebr HBRHMT 1 ‏ ”אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, מִי שֶׁאֵינוֹ נִכְנָס אֶל מִכְלָא הַצֹּאן דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר, אֶלָּא מְטַפֵּס בְּדֶרֶךְ אַחֶרֶת, גַּנָּב הוּא וְשׁוֹדֵד.


Tajik KMO 1 Исо гуфт: «Ба шумо рост мегӯям, ҳар кӣ ба оғили гӯсфандон на аз дар, балки аз ҷойи дигар гузашта дарояд, дузд ва роҳзан аст.


Tarifit 1 “Aqa tesȓam ȓḥaqq: Wenni war itiḏfen zi ṯewwarṯ n ȓkuri n iḥuȓiyen, itaḏef manis nneḍnit, netta ḏ aceffar ḏ axewwan.


Span LBLA 1 En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.


Franz PDV 1 « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos des moutons, mais s’il passe par-dessus le mur à un autre endroit, c’est un voleur et un bandit.


Tamasheq TAQNT 1 Innʼ-asăn Ɣisa ḍarăt-a-wen: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s e d t-illăm ere dd-ijjašăn afăraj n-arəzzej s-ašrut săl wa n-emm-net, emăkrăḍ d-ănarkab a ămoos,


Greek NTPT 1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής·

1 Σας διαβεβαιώνω απόλυτα, όποιος δεν μπαίνει διαμέσου τής θύρας στην αυλή των προβάτων, αλλά ανεβαίνει από αλλού, εκείνος είναι κλέφτης και ληστής.

Kurmanshi KURNT 1 «Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, ew kesê ku di derî re nakeve hevşiya miyan, lê di cihên din re dikevê, ew diz û rêbir e.

Tigr 1ኣስዒቡ ድማ ኢየሱስ ከምዙይ በለ፦  እማን እማን እብለኩም ኣለኹ፤ እቲ ናብ ደምበ ኣባጊዕ ብበሪ ዘይኣቱ ብኻልእ ወገን ደይቡ ዝኣቱ ንሱ ሰራቕን ጕሒላን እዩ።

John 1:1
John 1

chin 1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 进 羊 圈 , 不 从 门 进 去 , 倒 从 别 处 爬 进 去 , 那 人 就 是 贼 , 就 是 强 盗 。

Hindi मैंतुम से सच सच कहता हूं, कि जो कोई द्वार से भेड़शाला में प्रवेश नहीं करता, परन्तु और किसी ओर से चढ़ जाता है, वह चोर और डाकू है।

Johannes 10:2

De SCHLACHTER 2 Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirte der Schafe.


Farsi 2 امّا کسی‌که از در وارد شود شبان گوسفندان است.


Dari TDV08 2 اما کسی که از در وارد شود چوپان گوسفندان است.


Indonesisch NTV 2 tetapi siapa yang masuk melalui pintu, ia adalah gembala domba.


Pashtu ۲ کُوم سړے چه په دروازه ورننوزى هغه دَ ګډو شپُونکے دے.


Arab 2 وَأَمَّا ٱلَّذِي يَدْخُلُ مِنَ ٱلْبَابِ فَهُوَ رَاعِي ٱلْخِرَافِ.


En NIV 2 The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.


Türk 2 Kapıdan giren ise koyunların çobanıdır.


Russ SYNOD 2 а входящий дверью – пастырь овцам.


Hebr HBRHMT 2 ‏ הַנִּכְנָס דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר הוּא רוֹעֵה הַצֹּאן.


Tajik KMO 2 Он ки аз дар медарояд, чӯпони гӯсфандон аст.


Tarifit 2 Maca wenni d ɣa yaḏfen zi ṯewwarṯ netta ig irassen iḥuȓiyen nnes.


Span LBLA 2 Pero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.


Franz PDV 2 Mais celui qui entre par la porte, c’est le berger des moutons.


Tamasheq TAQNT 2 măšan, amăḍan n-tihatten ənta, emm n-afăraj a-s dd-itajjăš făll-tihatten-net.


Greek NTPT 2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων.

2 Όποιος, όμως, μπαίνει διαμέσου τής θύρας, είναι ο ποιμένας των προβάτων.

Kurmanshi KURNT 2 Lê yê ku di derî re dikevê, ew şivanê miyan e.

Tigr 2እቲ ብበሪ ዝኣቱ ግና ንሱ ጓሳ ኣባጊዕ እዩ።

John 10, 2

chin 2 从 门 进 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。

Hindi परन्तु जो द्वार से भीतर प्रवेश करता है वह भेड़ों का चरवाहा है।

Johannes 10:3

De SCHLACHTER 3 Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.


Farsi 3 دربان در را برای او باز می‌کند و گوسفندان صدایش را می‌شنوند. او گوسفندان خود را به نام می‌خواند و آنان را بیرون می‌برد.


Dari TDV08 3 دربان در را برای او باز می کند و گوسفندان صدایش را می شنوند. او گوسفندان خود را به نام می خواند و آنها را بیرون می برد.


Indonesisch NTV 3 Untuk dia penjaga membuka pintu dan domba-domba mendengarkan suaranya dan ia memanggil domba-dombanya masing-masing menurut namanya dan menuntunnya ke luar.


Pashtu ۳ څوکيدار هغۀ ته اِجازت ورکوى اَؤ ګډے دَ هغۀ آواز آؤرى اَؤ هغه خپلے ګډے په نُوم بولى اَؤ بهر ئے راوباسى.


Arab 3 لِهَذَا يَفْتَحُ ٱلْبَوَّابُ، وَٱلْخِرَافُ تَسْمَعُ صَوْتَهُ، فَيَدْعُو خِرَافَهُ ٱلْخَاصَّةَ بِأَسْمَاءٍ وَيُخْرِجُهَا.


En NIV 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.


Türk 3 Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.


Russ SYNOD 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.


Hebr HBRHMT 3 ‏ לוֹ יִפְתַּח שׁוֹמֵר הַשַּׁעַר, וְהַצֹּאן שׁוֹמְעוֹת בְּקוֹלוֹ. הוּא קוֹרֵא לְצֹאנוֹ בְּשֵׁם וּמוֹצִיא אוֹתָן.


Tajik KMO 3 Дарвозабон дарро барои ӯ мекушояд ва гӯсфандон садои ӯро мешунаванд. Ӯ гӯсфандони худро ном ба ном фарёд карда, берун мебарорад.


Tarifit 3 Irezzem-as ṯawwarṯ uƹessas n ȓkuri. Tesȓan iḥuȓiyen i ṣṣut n wenni irassen, itȓaɣa iḥuȓiyen nnes s yisemawen nsen, uca aṯen issufeɣ.


Span LBLA 3 A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.


Franz PDV 3 Le gardien lui ouvre la porte, et les moutons écoutent la voix du berger. Il appelle ses moutons chacun par son nom et il les conduit dehors.


Tamasheq TAQNT 3 E-d tănăt-dd-osa, ad-has-arr ănaɣlaf-năsnăt s-ehăḍ emm n-afăraj. Afăl has-ămera afăraj har dd-ijjăš fălla-snăt, ad-əslənăt tihatten-net i-emăsli-net, iɣăr hak iyyăt s-isəm-net təzzar, izəzjăr-tănăt,


Greek NTPT 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

3 Σε τούτον ο θυρωρός ανοίγει· και τα πρόβατα ακούν τη φωνή του· και τα δικά του πρόβατα τα φωνάζει με το όνομά τους, και τα βγάζει έξω.

Kurmanshi KURNT 3 Dergehvan jê re derî vedike. Mî dengê wî dibihîzin û ew bi navê miyên xwe gazî wan dike û wan derdixe derve.

Tigr 3ንእኡ እቲ ሓላዊ በሪ ይኸፍተሉ፤ እተን ኣባጊዕውን ድምፁ ይሰምዓ፤ ነተን ኣባጊዑ ኸዓ በብስመን ጸዊዑ የውፅአን።

chin 3 看 门 的 就 给 他 开 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。

Hindi उसके लिये द्वारपाल द्वार खोल देता है, और भेंड़ें उसका शब्द सुनती हैं, और वह अपनी भेड़ों को नाम ले लेकर बुलाता है और बाहर ले जाता है।

Johannes 10:4

De SCHLACHTER 4 Und wenn er seine Schafe herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.


Farsi 4. وقتی گوسفندان خود را بیرون می برد خودش در پیشاپیش آن ها حرکت می کند و گوسفندان به دنبالش می روند زیرا
صدای او را می شناسند


Dari TDV08 4 وقتی گوسفندان خود را بیرون می برد خودش در پیشاپیش آن ها حرکت می کند و گوسفندان به دنبالش می روند زیرا صدای او را می شناسند.


Indonesisch NTV 4 Jika semua dombanya telah dibawanya ke luar, ia berjalan di depan mereka dan domba-domba itu mengikuti dia, karena mereka mengenal suaranya.


Pashtu ۴ کله چه هغه هغه ټولے رابهر کړى نو هغه وړاندے ځى اَؤ ګډے ورپسے، ځکه چه هغوئ دَ هغۀ آواز پيژنى.


Arab 4 وَمَتَى أَخْرَجَ خِرَافَهُ ٱلْخَاصَّةَ يَذْهَبُ أَمَامَهَا، وَٱلْخِرَافُ تَتْبَعُهُ، لِأَنَّهَا تَعْرِفُ صَوْتَهُ.


En NIV 4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.


Türk 4 Kendi koyunlarının hepsini dışarı çıkarınca önlerinden gider, koyunlar da onu izler. Çünkü onun sesini tanırlar.


Russ SYNOD 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.


Hebr HBRHMT 4 ‏ לְאַחַר שֶׁהוֹצִיא אֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ הוּא הוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶן וְהַצֹּאן הוֹלְכוֹת אַחֲרָיו, כִּי מַכִּירוֹת הֵן אֶת קוֹלוֹ.


Tajik KMO 4 Баъди берун баровардани ҳамаи гӯсфандонаш худ пешопеши онҳо равона мешаваду гӯсфандон аз паси ӯ мераванд, чунки овози ӯро мешиносанд.


Tarifit 4 Aḏ issufeɣ marra iḥuȓiyen nnes, akisen yuyur zzaṯsen, uca iḥuȓiyen ḏeffaren-ṯ minzi ssnen ṣṣut nnes.


Span LBLA 4 Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.


Franz PDV 4 Quand il les a tous fait sortir, il marche devant eux. Et ses moutons le suivent, parce qu’ils connaissent sa voix.


Tamasheq TAQNT 4 afăl tănăt-dd-izzəzjăr iket-năsnăt, ad-iməl data-snăt, əlkəmnăt-as ed, əzzaynăt emăsli-net.


Greek NTPT 4 καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

4 Kαι όταν βγάλει έξω τα δικά του πρόβατα, πηγαίνει μπροστά τους· και τα πρόβατα τον ακολουθούν, επειδή γνωρίζουν τη φωνή του.

Kurmanshi KURNT 4 Dema ku ew hemû miyên xwe derdixe derve, dide pêşiya wan û mî jî li pey wî diçin, çimkî dengê wî nas dikin.

Tigr 4ንኹለን ነተን ኣባጊዑ ምሰውፅአን ድማ ቀቅድሚአን ይኸይድ፤ እተን ኣባጊዑ ውን ድምፁ ስለ ዘለልያ ይስዕባኦ።

chin 4 既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。

Hindi और जब वह अपनी सब भेड़ों को बाहर निकाल चुकता है, तो उन के आगे आगे चलता है, और भेड़ें उसके पीछे पीछे हो लेती हैं; क्योंकि वे उसका शब्द पहचानती हैं।

Johannes 10:5

De SCHLACHTER 5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen die Stimme der Fremden nicht.


Farsi 5 به دنبالش می‌روند زیرا صدای او را می‌شناسند. به دنبال غریبه نمی‌روند بلكه از او می‌گریزند زیرا صدای غریبه‌ها را نمی‌شناسند.»


Dari TDV08 5 به دنبال آدم ناشناس نمی روند بلکه از او می گریزند زیرا صدای بیگانگان را نمی شناسند.»


Indonesisch NTV 5 Tetapi seorang asing pasti tidak mereka ikuti, malah mereka lari dari padanya, karena suara orang-orang asing tidak mereka kenal.”


Pashtu ۵ هغوئ په نا آشنا سړى پسے هيچرے نۀ ځى. هغوئ به دَ هغۀ نه وتښتى ځکه چه هغوئ دَ پردى سړى آواز نۀ پيژنى.“


Arab 5 وَأَمَّا ٱلْغَرِيبُ فَلَا تَتْبَعُهُ بَلْ تَهْرُبُ مِنْهُ، لِأَنَّهَا لَا تَعْرِفُ صَوْتَ ٱلْغُرَبَاءِ».


En NIV 5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”


Türk 5 Bir yabancının peşinden gitmezler, ondan kaçarlar. Çünkü yabancıların sesini tanımazlar.”


Russ SYNOD 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса».


Hebr HBRHMT 5 ‏ אַחֲרֵי זָר לֹא תֵּלַכְנָה כִּי אִם תִּבְרַחְנָה מִמֶּנּוּ, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן מַכִּירוֹת אֶת קוֹלָם שֶׁל זָרִים.“


Tajik KMO 5 Гӯсфандон аз қафои каси бегона намераванд, балки аз ӯ мегурезанд, чунки овози каси бегонаро намешиносанд».


Tarifit 5 Maca aryaz n midden war ḏeffaren ƹemmarṣ, azzayes rewȓen, minzi niṯni war ssinen ṣṣut n uryaz n midden.”


Span LBLA 5 Pero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.


Franz PDV 5 Ils ne suivront jamais quelqu’un d’autre. Au contraire, ils fuiront loin de lui, parce qu’ils ne connaissent pas la voix des autres personnes. »


Tamasheq TAQNT 5 Amăḍan-en, tihatten-net, wăr mad-əlkəmnăt i-amăjar, ănn-ak, ad-has-əffoqqətnăt ed, wăr-əzzeynăt emăsli-net.»


Greek NTPT 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

5 Ξένον, όμως, δεν θα ακολουθήσουν, αλλά θα φύγουν απ’ αυτόν· επειδή, δεν γνωρίζουν τη φωνή των ξένων.

Kurmanshi KURNT 5 Ew tu caran li pey yekî xerîb naçin, lê ji wî direvin, çimkî dengê xerîban nas nakin.»

Tigr 5ንኻልእ ግና ድምፁ ስለ ዘየለልያ ኻብኡ የሃድማ እምበር ኣይስዕብኦን እየን።

chin 5 羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。

Hindi परन्तु वे पराये के पीछे नहीं जाएंगी, परन्तु उस से भागेंगी, क्योंकि वे परायों का शब्द नहीं पहचानती।

Johannes 10:6

De SCHLACHTER 6 Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete.


Farsi 6 عیسی این مَثَل را برای ایشان آورد ولی آنها مقصود او را نفهمیدند.


Dari TDV08 6 عیسی این مَثَل را برای ایشان آورد ولی آن ها مقصد او را نفهمیدند.


Indonesisch NTV 6 Itulah yang dikatakan Yesus dalam perumpamaan kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepada mereka.


Pashtu ۶ عيسىٰ هغوئ ته دا مِثال ووے خو هغوئ په دے ونۀ رسيدل چه دَ هغۀ دَ دے نه مطلب څۀ وو.


Arab 6 هَذَا ٱلْمَثَلُ قَالَهُ لَهُمْ يَسُوعُ، وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا مَا هُوَ ٱلَّذِي كَانَ يُكَلِّمُهُمْ بِهِ.


En NIV 6 Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.


Türk 6 İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.


Russ SYNOD 6 Эту притчу сказал им Иисус, но они не поняли, что такое Он говорил им.


Hebr HBRHMT 6 ‏ אֶת הַמָּשָׁל הַזֶּה אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ, אַךְ הֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת פֵּשֶׁר הַדְּבָרִים שֶׁדִּבֵּר אֲלֵיהֶם.


Tajik KMO 6 Исо ба онҳо ин масалро нақл кард, аммо онҳо маънои гуфтаҳояшро нафаҳмиданд.


Tarifit 6 Inna-asen Ƹisa ȓmiṯal-a, maca niṯni war fhimen ca ṯimesȓayin mixef iy ḏasen issiweȓ.


Span LBLA 6 Jesús les habló por medio de esta alegoría, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.


Franz PDV 6 Jésus utilise cette comparaison, mais les gens ne comprennent pas ce qu’il veut dire.


Tamasheq TAQNT 6 Ăsnăfăqqʼ-asăn Ɣisa isălan-win-dăɣ măšan, indăr-asăn ad-əfhəmăn a dăɣ-hasăn-ăssewăl.


Greek NTPT 6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

6 O Iησούς είπε προς αυτούς τούτη την παραβολή· εκείνοι, όμως, δεν κατάλαβαν τι ήσαν αυτά που τους μιλούσε.

Kurmanshi KURNT 6 Îsa ev mesele ji wan re got, lê wan fêm nekir ku ew çi ji wan re dibêje.

Tigr 6ኢየሱስ ነዝ ምስላ እዙይ መሰለሎም፤ ንሳቶም ግና ነቲ ዝተዛረቦም ኣየስተውዓልዎን።

chin 6 耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 麽 意 思 。

Hindi यीशु ने उन से यह दृष्टान्त कहा, परन्तु वे न समझे कि ये क्या बातें हैं जो वह हम से कहता है॥

Johannes 10:7

De SCHLACHTER 7 Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe.


Farsi 7 پس عیسی بار دیگر به آنها گفت: «یقین بدانید كه من برای گوسفندان در هستم.


Dari TDV08 7 پس عیسی بار دیگر به آن ها گفت: «بیقین بدانید که من برای گوسفندان در هستم.


Indonesisch NTV 7 Maka kata Yesus sekali lagi: “Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Akulah pintu ke domba-domba itu.


Pashtu ۷ نو عيسىٰ هغوئ ته بيا ووئيل چه ”زَۀ تاسو ته رښتيا رښتيا وايم چه زَۀ دَ ګډو دَ شپول دروازه يم.


Arab 7 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ أَيْضًا: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي أَنَا بَابُ ٱلْخِرَافِ.


En NIV 7 Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.


Türk 7 Bunun için İsa yine, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Ben koyunların kapısıyım.


Russ SYNOD 7 Итак, Иисус сказал им снова: «Истинно, истинно говорю вам, что Я – дверь овцам.


Hebr HBRHMT 7 ‏ הוֹסִיף יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֲנִי הוּא שַׁעַר הַצֹּאן.


Tajik KMO 7 Инак, Исо боз ба онҳо гуфт: «Ба шумо рост мегӯям, ки Ман барои гӯсфандон дарвоза ҳастам.


Tarifit 7 Inna-asen Ƹisa ƹaweḏ: “Aqa tesȓam ȓḥaqq: Nec ḏ ṯawwarṯ n ȓkuri.


Span LBLA 7 Entonces Jesús les dijo de nuevo: En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.


Franz PDV 7 Alors Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : la porte pour les moutons, c’est moi.


Tamasheq TAQNT 7 Olăs daɣ, innʼ-asăn: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s năkk a-s emm n-afăraj wa s-tajjăšnăt tihatten,


Greek NTPT 7 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

7 O Iησούς, λοιπόν, τους είπε ξανά: Σας διαβεβαιώνω απόλυτα ότι εγώ είμαι η θύρα των προβάτων.

Kurmanshi KURNT 7 Li ser vê yekê Îsa dîsa ji wan re got: «Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, ez deriyê miyan im.

Tigr 7ሽዑ ኢየሱስ ደጊሙ ኸምዙይ በሎም፦  እማን እማን እብለኩም ኣለኹ፤ እቲ በሪ ኣባጊዕ ኣነ እየ።

chin 7 所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。

Hindi तब यीशु ने उन से फिर कहा, मैं तुम से सच सच कहता हूं, कि भेड़ों का द्वार मैं हूं।

Johannes 10:8

De SCHLACHTER 8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.


Farsi 8 همهٔ کسانی‌که قبل از من آمدند، دزد و راهزن بودند و گوسفندان به صدای آنان گوش ندادند.


Dari TDV08 8 همۀ کسانی که پیش از من آمدند دزد و راهزن بودند و گوسفندان به صدای آنها گوش ندادند.


Indonesisch NTV 8 Semua orang yang datang sebelum Aku, adalah pencuri dan perampok, dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.


Pashtu ۸ څوک چه زما نه مخکښے راغلى وُو، ګډو هغوئ ته غوږ نۀ دے ايښے ځکه چه هغوئ ټول غلۀ ډاکوان وُو.


Arab 8 جَمِيعُ ٱلَّذِينَ أَتَوْا قَبْلِي هُمْ سُرَّاقٌ وَلُصُوصٌ، وَلَكِنَّ ٱلْخِرَافَ لَمْ تَسْمَعْ لَهُمْ.


En NIV 8 All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.


Türk 8 Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi.


Russ SYNOD 8 Все, сколько их ни приходило предо Мной, – воры и разбойники; но овцы не послушали их.


Hebr HBRHMT 8 ‏ כָּל אֲשֶׁר בָּאוּ לְפָנַי גַּנָּבִים הֵם וְשׁוֹדְדִים, וְהַצֹּאן לֹא שָׁמְעוּ לָהֶם.


Tajik KMO 8 Ҳамаи онҳое, ки пеш аз Ман омада буданд, дузд ва роҳзан ҳастанд, лекин гӯсфандон онҳоро гӯш накарданд.


Tarifit 8 Marra yinni d yusin qbeȓ i nec niṯni ḏ iceffaren ḏ ixewwanen. Maca iḥuȓiyen war ḏasen sȓin.


Span LBLA 8 Todos los que vinieron antes de mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.


Franz PDV 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. Mais les moutons ne les ont pas écoutés.


Tamasheq TAQNT 8 ăddinăt-wi hi-dd-ăzzarnen, imăkrăḍăn d-inarkabăn a ămoosăn iket-dăɣ-năsăn, wăr hasăn-ăsjădnăt tihatten;


Greek NTPT 8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

8 Όλοι όσοι ήρθαν πριν από μένα, είναι κλέφτες και ληστές· αλλά, τα πρόβατα δεν τους άκουσαν.

Kurmanshi KURNT 8 Hemû yên ku beriya min hatine diz û rêbir in, lê miyan guhdariya wan nekir.

Tigr 8እቶም ቅድመይ ዝመጹ ዂላቶም ሰረቕትን ጐሓሉትን እዮም፤ ግና እተን ኣባጊዕ ኣይሰምዐኦምን።

chin 8 凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。

Hindi जितने मुझ से पहिले आए; वे सब चोर और डाकू हैं परन्तु भेड़ों ने उन की न सुनी।

Johannes 10:9

De SCHLACHTER 9 Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich hineingeht, wird er gerettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden.


Farsi 9 من در هستم، هرکه به وسیلهٔ من وارد شود نجات می‌یابد و به داخل و خارج می‌رود و علوفه پیدا می‌کند.


Dari TDV08 9 من در هستم، هرکه به وسیلۀ من وارد شود نجات می یابد و به داخل و خارج می رود و علوفه پیدا می کند.


Indonesisch NTV 9 Akulah pintu; barangsiapa masuk melalui Aku, ia akan selamat dan ia akan masuk dan keluar dan menemukan padang rumput.


Pashtu ۹ زَۀ دروازه يم اَؤ څوک چه په دے دروازه شپول ته ننوزى هغه به په امان وى. هغه به دَ ننه بهر تلے راتلے شى اَؤ ګياه به هم مُومى.


Arab 9 أَنَا هُوَ ٱلْبَابُ. إِنْ دَخَلَ بِي أَحَدٌ فَيَخْلُصُ وَيَدْخُلُ وَيَخْرُجُ وَيَجِدُ مَرْعًى.


En NIV 9 I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.


Türk 9 Kapı Ben’im. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.


Russ SYNOD 9 Я – дверь: кто войдет Мною, тот спасется; и войдет, и выйдет, и пажить найдет.


Hebr HBRHMT 9 ‏ אֲנִי הַשַּׁעַר. אִישׁ אִם יִכָּנֵס דַּרְכִּי — יִוָּשַׁע: הוּא יִכָּנֵס וְיֵצֵא וְיִמְצָא מִרְעֶה.


Tajik KMO 9 Ман дарвоза ҳастам. Ҳар касе ки ба воситаи Ман медарояд, наҷот меёбад. Ӯ ҳам медарояду ҳам мебарояд ва барои худ чарогоҳ пайдо мекунад.


Tarifit 9 Nec ḏ ṯawwarṯ, wenni zzayi ɣa yaḏfen aḏ injem. Aḏ yiȓi amecnaw ij n uḥuȓi itaḏef iteffeɣ aḏ yaf min ɣa icc.


Span LBLA 9 Yo soy la puerta; si alguno entra por mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.


Franz PDV 9 La porte, c’est moi. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé. Il pourra entrer et sortir et il trouvera de la nourriture.


Tamasheq TAQNT 9 năkk a-s emm n-afăraj, ere săr-i t-dd-ijjăšăn-dăɣ, ad-iɣləs, ad-igilləw, itaqqăl-dd, ijarrăw daɣ amăḍon.


Greek NTPT 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.

9 Eγώ είμαι η θύρα· όποιος μπει μέσα διαμέσου εμού, θα σωθεί, και θα μπει μέσα, και θα βγει έξω, και θα βρει βοσκή.

Kurmanshi KURNT 9 Derî ez im; yê ku bi destê min bikeve hundir, ewê xilas bibe. Ewê bikeve hundir, jê derkeve û çêrê bibîne.

Tigr 9እቲ በሪ ኣነ እየ፤ ብኣይ ዝኣቱ ኽድኅን እዩ፤ ክኣቱን ክወፅእን እዩ፤ መውፈሪውን ክረክብ እዩ።

chin 9 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。

Hindi द्वार मैं हूं: यदि कोई मेरे द्वारा भीतर प्रवेश करे तो उद्धार पाएगा और भीतर बाहर आया जाया करेगा और चारा पाएगा।

Johannes 10:10

De SCHLACHTER 10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie das Leben haben und es im Überfluß haben.


Farsi 10 دزد می‌آید تا بدزدد، بكشد و نابود سازد. من آمده‌ام تا آدمیان حیات یابند و آن را به طور كامل داشته باشند.


Dari TDV08 10 دزد می آید تا بدزدد، بکشد و نابود سازد. من آمده ام تا آدمیان زندگی یابند و آن را بطور کامل داشته باشند.


Indonesisch NTV 10 Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan.


Pashtu ۱۰ غل دَ غلا بلکه دَ قتلُونو اَؤ تباهئ دَ پاره راځى اَؤ زَۀ دے له راغلے يم چه خلق ژوندُون ومُومى اَؤ ډير ئے ومُومى.


Arab 10 اَلسَّارِقُ لَا يَأْتِي إِلَّا لِيَسْرِقَ وَيَذْبَحَ وَيُهْلِكَ، وَأَمَّا أَنَا فَقَدْ أَتَيْتُ لِتَكُونَ لَهُمْ حَيَاةٌ وَلِيَكُونَ لَهُمْ أَفْضَلُ.


En NIV 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.


Türk 10 Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim.


Russ SYNOD 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.


Hebr HBRHMT 10 ‏ אֵין הַגַּנָּב בָּא אֶלָּא לִגְנֹב וְלַהֲרֹג וּלְהַשְׁמִיד. אֲנִי בָּאתִי כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ לָהֶם חַיִּים וּבְשֶׁפַע שֶׁיִּהְיוּ לָהֶם.


Tajik KMO 10 Дузд фақат барои дуздидан, куштан ва нобуд кардан меояд. Ман омадаам, ки гӯсфандонам ҳаёт дошта бошанд ва ҳаёти фаровон.


Tarifit 10 Aceffar itas-d ɣir aḏ yacar aḏ ineɣ aḏ ihḏem. Nec usiɣ-d ḥima aɣarsen ṯiȓi ṯuḏarṯ, ṯuḏarṯ nni bȓa ȓeqyas.


Span LBLA 10 El ladrón sólo viene para robar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.


Franz PDV 10 Le voleur vient seulement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les gens aient la vie, et pour que cette vie soit abondante.


Tamasheq TAQNT 10 Emăkrăḍ ənta, wăr dd-itis ar i-tikra d-aɣăras d-ahălak; năkk, oseɣ-dd i-ad-əjrəwăn dăgg-adəm tămudre, əjrəwăn-tăt daɣ s-tănoflayt.


Greek NTPT 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

10 O κλέφτης δεν έρχεται, παρά για να κλέψει, να σφάξει και να εξολοθρεύσει· εγώ ήρθα για να έχουν ζωή, και να την έχουν σε αφθονία. ]

Kurmanshi KURNT 10 Diz bi tenê ji bo dizîn, kuştin û telefkirinê tê. Lê ez hatim ji bo ku ji wan re jiyan hebe, jiyaneke bi firehî hebe.

Tigr   10እቲ ሰራቒ ግና ኽሰርቕን ክቐትልን ከጥፍእን እንተ ዘይኮይኑ ኣይመጽእን እዩ፤ ኣነ ግና ሕይወት ምእንቲ ኽረኽቡ ብምልኣትውን ምእንቲ ኽረኽቡ እየ ዝመጻእኹ።
 

chin 10 盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。

Hindi 10 चोर किसी और काम के लिये नहीं परन्तु केवल चोरी करने और घात करने और नष्ट करने को आता है। मैं इसलिये आया कि वे जीवन पाएं, और बहुतायत से पाएं।


>  Johannes 10: 11  >

Johannes Kapitel 10 in Deutsch- Arabisch – Farsi – Engl. – Russ – Chinesisch

Visits: 673

Das/Der Blog zu meiner Homepage