Johannes 10: 11

Johannes 10:11

De SCHLACHTER 11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.

Farsi 11 «من شبان نیكو هستم، شبان نیكو جان خود را برای گوسفندان فدا می‌سازد.

Dari TDV08 11 من چوپان نیکو هستم، چوپان نیکو جان خود را برای گوسفندان فدا می سازد

Indonesisch NTV 11 Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya;

Pashtu ۱۱ زَۀ ښۀ شپُونکے يم اَؤ ښۀ شپُونکے دَ ګډو دَ پاره خپل سر ورکوى.

Arab 11 أَنَا هُوَ ٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ، وَٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ يَبْذِلُ نَفْسَهُ عَنِ ٱلْخِرَافِ.

En NIV 11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

Türk 11 Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.

Russ SYNOD 11 Я – Пастырь добрый. Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

Hebr HBRHMT 11 ‏ אֲנִי הָרוֹעֶה הַטּוֹב. הָרוֹעֶה הַטּוֹב נוֹתֵן אֶת נַפְשׁוֹ בְּעַד הַצֹּאן.

Tajik KMO 11 Ман чӯпони нек ҳастам. Чӯпони нек ҷони худро барои гӯсфандон фидо мекунад.

Tarifit 11 Nec ig irassen ḏ ṣṣaḥ. Wenni ig irassen ḏ ṣṣaḥ iḍeḥḥa netta s ṯuḏarṯ nnes i iḥuȓiyen nnes.

Span LBLA 11 Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas.

Franz PDV 11 « Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses moutons.

Tamasheq TAQNT 11 Năkk a-s amăḍan wa olăɣăn, amăḍan wa olăɣăn iman-net a ihakk i-ad-ăɣləsnăt tihatten-net

Greek NTPT 11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

11 Eγώ είμαι ο ποιμένας ο καλός· ο ποιμένας ο καλός την ψυχή του βάζει για χάρη των προβάτων.

Kurmanshi KURNT 11 «Ez şivanê qenc im. Şivanê qenc ji bo miyan canê xwe dide.

Johannes 10:12

De SCHLACHTER 12 Der Mietling aber, der kein Hirte ist, dem die Schafe nicht gehören, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe.

Farsi 12 امّا مزدوری كه شبان نیست و گوسفندان به او تعلّق ندارند وقتی ببیند كه گرگ می‌آید، گوسفندان را می‌گذارد و فرار می‌کند. آنگاه گرگ به گلّه حمله می‌کند و گوسفندان را پراكنده می‌سازد.

Dari TDV08 12 اما مزدوری که چوپان نیست و گوسفندان به او تعلق ندارند وقتی ببینند که گرگ می آید گوسفندان را می گذارد و فرار می کند. آنگاه گرگ به گله حمله می کند و گوسفندان را پراگنده می سازد.

Indonesisch NTV 12 sedangkan seorang upahan yang bukan gembala, dan yang bukan pemilik domba-domba itu sendiri, ketika melihat serigala datang, meninggalkan domba-domba itu lalu lari, sehingga serigala itu menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu.

Pashtu ۱۲ خو مزدُور چه کله شرمخ په راتلو ووينى نو ګډے په ځائے پريږدى اَؤ وتښتى ځکه چه هغه شپُونکے نۀ دے اَؤ ګډے دَ هغۀ نۀ دى. شرمخ رمه راګيره کړى اَؤ ګډے خورے ورے کړى.

Arab 12 وَأَمَّا ٱلَّذِي هُوَ أَجِيرٌ، وَلَيْسَ رَاعِيًا، ٱلَّذِي لَيْسَتِ ٱلْخِرَافُ لَهُ، فَيَرَى ٱلذِّئْبَ مُقْبِلًا وَيَتْرُكُ ٱلْخِرَافَ وَيَهْرُبُ، فَيَخْطَفُ ٱلذِّئْبُ ٱلْخِرَافَ وَيُبَدِّدُهَا.

En NIV 12 The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.

Türk 12 Koyunların çobanı ve sahibi olmayan ücretli adam, kurdun geldiğini görünce koyunları bırakıp kaçar. Kurt da onları kapar ve dağıtır.

Russ SYNOD 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.

Hebr HBRHMT 12 ‏ הַשָֹכִיר, שֶׁאֵינֶנּוּ רוֹעֶה וְהַצֹּאן אֵינָן צֹאנוֹ, כִּרְאוֹתוֹ אֶת הַזְּאֵב בָּא, עוֹזֵב אֶת הַצֹּאן וּבוֹרֵחַ וְהַזְּאֵב חוֹטֵף וּמְפַזֵּר אוֹתָן,

Tajik KMO 12 Одами кирошуда, ки чӯпон нест ва гӯсфандон аз они ӯ нестанд, ба рама наздик шудани гургро бинад, гӯсфандонро монда, мегурезад ва гург ба онҳо дарафтода, онҳоро пароканда мекунад.

Tarifit 12 Axeddam maci am wenni irassen iḥuȓiyen nnes nnit. Axeddam, meȓa iẓra uccan yusa-d aḏ ismeḥ ḏeg iḥuȓiyen aḏ irweȓ. Uccan aḏ iṭṭef iḥuȓiyen aṯen isefraq x wayawya.

Span LBLA 12 Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, y abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa.

Franz PDV 12 Celui qui n’est pas le berger travaille seulement pour de l’argent, les moutons ne lui appartiennent pas. Alors quand il voit le loup arriver, il abandonne les moutons et il part en courant. Le loup emporte des moutons et il fait partir le troupeau de tous les côtés.

Tamasheq TAQNT 12 măšan, ere wa s-tefert a făl ixdam, wăr-ămoos amăḍan olaɣăn, wădden ənta a-s măssi-s n-tihatten. A-wen-dăɣ a-s, afăl inhăy taɣəssit dd-malăt, ad-ăjawăḍ, ăyy tihatten d-iman-năsnăt, təjjəš-tănăt taɣəssit, šəmməhəš-tănăt,

Greek NTPT 12 ὁ μισθωτὸς δὲ καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα.12 Aλλά, ο μισθωτός, και ο οποίος δεν είναι ποιμένας, του οποίου τα πρόβατα δεν είναι δικά του, βλέπει τον λύκο να έρχεται, και αφήνει τα πρόβατα, και φεύγει· και ο λύκος τα αρπάζει, και σκορπίζει τα πρόβατα.

Kurmanshi KURNT 12 Yê ku bi peran hatiye girtin û ne şivan e, kesê ku ne xwediyê miyan e, dema ku dibîne gur tê, miyan dihêle û direve. Gur jî li wan dixe û wan belav dike.

Johannes 10:13

De SCHLACHTER 13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.

Farsi 13 او می‌گریزد چون مزدور است و به فكر گوسفندان نیست.

Dari TDV08 13 او می گریزد چون مزدور است و به فکر گوسفندان نیست.

Indonesisch NTV 13 Ia lari karena ia seorang upahan dan tidak memperhatikan domba-domba itu.

Pashtu ۱۳ هغه ځکه تښتى چه مزدُور دے اَؤ دَ ګډو هيڅ پرواه نۀ لرى.

Arab 13 وَٱلْأَجِيرُ يَهْرُبُ لِأَنَّهُ أَجِيرٌ، وَلَا يُبَالِي بِٱلْخِرَافِ.

En NIV 13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

Türk 13 Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.

Russ SYNOD 13 А наемник бежит, потому что наемник и не заботится об овцах.

Hebr HBRHMT 13 ‏ שֶׁכֵּן הַבּוֹרֵחַ אֵינוֹ אֶלָּא שָׂכִיר וְאֵין הוּא דּוֹאֵג לַצֹּאן.

Tajik KMO 13 Одами кирошуда аз он сабаб мегурезад, ки парвои гӯсфандонро надорад.

Tarifit 13 U netta irweȓ minzi ḏ axeddam, war ṯ thimmin ca iḥuȓiyen.

Span LBLA 13 El huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

Franz PDV 13 En effet, l’homme qui travaille seulement pour de l’argent ne s’occupe pas bien des moutons.

Tamasheq TAQNT 13 ed issan a-s tefert ɣas a făl ixdam, wăr-ăkkul a jănăt tihatten.

Greek NTPT 13 ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

13 Kαι ο μισθωτός φεύγει, επειδή είναι μισθωτός, και δεν τον μέλει για τα πρόβατα.

Kurmanshi KURNT 13 Ew direve, çimkî ew bi peran hatiye girtin û xema miyan naxwe.

Johannes 10:14

De SCHLACHTER 14 Ich bin der gute Hirte und kenne die Meinen und bin den Meinen bekannt,

Farsi 14 من شبان نیكو هستم، من گوسفندان خود را می‌شناسم و آنها هم مرا می‌شناسند.

Dari TDV08 14 من چوپان نیکو هستم، من گوسفندان خود را می شناسم و آن ها هم مرا می شناسند.

Indonesisch NTV 14 Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku

Pashtu ۱۴ ښۀ شپُون زَۀ يم. زَۀ خپلے ګډے پيژنم اَؤ ګډے ما پيژنى،

Arab 14 أَمَّا أَنَا فَإِنِّي ٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ، وَأَعْرِفُ خَاصَّتِي وَخَاصَّتِي تَعْرِفُنِي،

En NIV 14 “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me—

Türk 14-15 Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Baba’yı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.

Russ SYNOD 14 Я – Пастырь добрый и знаю Моих, и Мои знают Меня.

Hebr HBRHMT 14 ‏ אֲנִי הָרוֹעֶה הַטּוֹב. אֲנִי מַכִּיר אֶת שֶׁלִּי וְשֶׁלִּי מַכִּירִים אוֹתִי,

Tajik KMO 14-15 Ман чӯпони нек ҳастам ва чӣ тавре ки Падар Маро мешиносаду Ман Падарро мешиносам, ҳамон тавр Ман гӯсфандони худро мешиносаму онҳо Маро мешиносанд. Ман ҷони худро барои гӯсфандон фидо мекунам.

Tarifit 14 Nec ḏ wenni irassen ḏ ṣṣaḥ, ssneɣ iḥuȓiyen inu, uca iḥuȓiyen inu ssnen-ayi,

Span LBLA 14 Yo soy el buen pastor, y conozco mis ovejas y las mías me conocen,

Franz PDV 14-15 Le bon berger, c’est moi. Le Père me connaît, et je connais le Père. De la même façon, je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent. Je donne ma vie pour eux.

Tamasheq TAQNT 14 Năkk a-s amăḍan wa olăɣăn, əzzayăɣ tihatten-in, əzzaynăt-ahi daɣ.


Greek NTPT 14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν,14 Eγώ είμαι ο ποιμένας ο καλός, και γνωρίζω τα δικά μου, και γνωρίζομαι από τα δικά μου,

Kurmanshi KURNT 14 Ez şivanê qenc im. Ez ên xwe nas dikim û yên min jî min nas dikin,

Johannes 10:15

De SCHLACHTER 15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.

Farsi 15 همان‌طور كه پدر مرا می‌شناسد، من هم پدر را می‌شناسم و جان خود را در راه گوسفندان فدا می‌سازم.

Dari TDV08 15 همانطور که پدر مرا می شناسد، من هم پدر را می شناسم و جان خود را در راه گوسفندان فدا می سازم.

Indonesisch NTV 15 sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, dan Aku memberikan nyawa-Ku bagi domba-domba-Ku.

Pashtu ۱۵ لکه چې ما پلار پيژنى اؤ زۀ پلار پيژنم، اؤ زَۀ خپل ځان دَ ګډو دَ پاره قُربانوم.

Arab 15 كَمَا أَنَّ ٱلْآبَ يَعْرِفُنِي وَأَنَا أَعْرِفُ ٱلْآبَ. وَأَنَا أَضَعُ نَفْسِي عَنِ ٱلْخِرَافِ.

En NIV 15 just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep.

Türk 14-15 Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Baba’yı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.

Russ SYNOD 15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

Hebr HBRHMT 15 ‏ כְּשֵׁם שֶׁהָאָב מַכִּיר אוֹתִי וַאֲנִי מַכִּיר אֶת הָאָב: וְאֶת נַפְשִׁי נוֹתֵן אֲנִי בְּעַד הַצֹּאן.

Tajik KMO 14-15 Ман чӯпони нек ҳастам ва чӣ тавре ки Падар Маро мешиносаду Ман Падарро мешиносам, ҳамон тавр Ман гӯсфандони худро мешиносаму онҳо Маро мешиносанд. Ман ҷони худро барои гӯсфандон фидо мекунам.

Tarifit 15 mammec ḏayi issen Baba, nec ssneɣ-ṯ. Ṯuḏarṯ inu, azzayes ḍeḥḥiɣ x iḥuriyen inu.

Span LBLA 15 de igual manera que el Padre me conoce y yo conozco al Padre, y doy mi vida por las ovejas.

Franz PDV 14-15 Le bon berger, c’est moi. Le Père me connaît, et je connais le Père. De la même façon, je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent. Je donne ma vie pour eux.

Tamasheq TAQNT 15 Ǝzzaynăt-ahi s-əmmək wa s-əzzayăɣ Abba, izzay-ahi daɣ ənta. Hakkăɣ-tănăt tămudre-nin,

Greek NTPT 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.

15 καθώς ο Πατέρας γνωρίζει εμένα, και εγώ γνωρίζω τον Πατέρα· και την ψυχή μου βάζω για χάρη των προβάτων.

Kurmanshi KURNT 15 wek ku Bav min nas dike û ez jî wî nas dikim. Ez ji bo miyan canê xwe didim.

Johannes 10:16

De SCHLACHTER 16 Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus dieser Schafhürde sind; auch diese muß ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirte sein.

Farsi 16 من گوسفندان دیگری هم دارم كه از این گلّه نیستند، باید آنها را نیز بیاورم. آنها صدای مرا خواهند شنید و یک گلّه و یک شبان خواهند شد.

Dari TDV08 16 من گوسفندان دیگری هم دارم که از این گله نیستند، باید آن ها را نیز بیاورم. آن ها صدای مرا خواهند شنید و یک گله و یک چوپان خواهند شد.

Indonesisch NTV 16 Ada lagi pada-Ku domba-domba lain, yang bukan dari kandang ini; domba-domba itu harus Kutuntun juga dan mereka akan mendengarkan suara-Ku dan mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.

Pashtu ۱۶ اَؤ زما نورے ګډے هم شته چه هغه دَ دے شپول نۀ دى، خو دَ هغوئ راوستل ضرورى دى اَؤ هغوئ به هم زما آواز آؤرى، نو بيا به رمه يوه شى اَؤ شپُونکے به ئے هم يو وى.

Arab 16 وَلِي خِرَافٌ أُخَرُ لَيْسَتْ مِنْ هَذِهِ ٱلْحَظِيرَةِ، يَنْبَغِي أَنْ آتِيَ بِتِلْكَ أَيْضًا فَتَسْمَعُ صَوْتِي، وَتَكُونُ رَعِيَّةٌ وَاحِدَةٌ وَرَاعٍ وَاحِدٌ.

En NIV 16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.

Türk 16 Bu ağıldan olmayan başka koyunlarım var. Onları da getirmeliyim. Benim sesimi işitecekler ve tek sürü, tek çoban olacak.

Russ SYNOD 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не этого двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

Hebr HBRHMT 16 ‏ גַּם צֹאן אֲחֵרוֹת יֵשׁ לִי, אֲשֶׁר אֵינָן מִן הַמִּכְלָא הַזֶּה. עָלַי לְהַנְהִיג גַּם אוֹתָן. הֵן אֶת קוֹלִי תִּשְׁמַעְנָה וְיִהְיֶה עֵדֶר אֶחָד וְרוֹעֶה אֶחָד.

Tajik KMO 16 Ман гӯсфандони дигаре ҳам дорам, ки аз ин оғил нестанд; Ман бояд онҳоро низ биёрам. Онҳо ба овози Ман гӯш мекунанд ва он гоҳ як рама бо як чӯпон хоҳад шуд!

Tarifit 16 Ɣari iḥuȓiyen nneḍni, war ǧin bu ḏi ȓkuri-ya. Itxeṣṣa-ayi aṯen d awiɣ, aḏ sȓen i ṣṣut inu, aḏ tiȓi ḏ ij n ṯḥimmarṯ ḏ ijjen iy ṯen ɣa irewsen.

Span LBLA 16 Tengo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también me es necesario traerlas, y oirán mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.

Franz PDV 16 J’ai encore d’autres moutons qui ne sont pas dans cet enclos. Eux aussi, je dois les conduire. Ils écouteront ma voix, alors il y aura un seul troupeau et un seul berger.

Tamasheq TAQNT 16 leɣ hărwa tihatten ăjjootnen wăren ha afăraj-wa-dăɣ, iwar-ahi s-ad-tănăt-dd-əwətăɣ, əslənăt əntănăteḍ-dăɣ i-emăsli-nin, təməl-t tiyyăt tahrut iḍan iyyăn n-amăḍan.

Greek NTPT 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσι, καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

16 Kαι άλλα πρόβατα έχω, που δεν είναι απ’ αυτή την αυλή· πρέπει να συγκεντρώσω και εκείνα· και θα ακούσουν τη φωνή μου· και θα γίνει ένα ποίμνιο, ένας ποιμένας.

Kurmanshi KURNT 16 Miyên min ên din ên ku ne di vê hevşiyê de ne jî hene. Divê ez wan jî bînim û ewê dengê min bibihîzin. Bi vî awayî, wê bibin şivanek û keriyek.

Johannes 10:17

De SCHLACHTER 17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, damit ich es wieder nehme.

Farsi 17 «پدرم مرا دوست دارد زیرا من جان خود را فدا می‌کنم تا آن را بار دیگر بازیابم.

Dari TDV08 17 پدرم مرا دوست دارد زیرا من جان خود را فدا می کنم تا آن را بار دیگر باز یابم.

Indonesisch NTV 17 Bapa mengasihi Aku, oleh karena Aku memberikan nyawa-Ku untuk menerimanya kembali.

Pashtu ۱۷ پلار ما سره مينه کوى ځکه چه زَۀ خپل ځان قربانوم دَ دے دَ پاره چه بيا ئے ومُوم.

Arab 17 لِهَذَا يُحِبُّنِي ٱلْآبُ، لِأَنِّي أَضَعُ نَفْسِي لِآخُذَهَا أَيْضًا.

En NIV 17 The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.

Türk 17 Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.

Russ SYNOD 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

Hebr HBRHMT 17 ‏ מִשּׁוּם כָּךְ אוֹהֵב אוֹתִי הָאָב: מִשּׁוּם שֶׁאֲנִי נוֹתֵן אֶת נַפְשִׁי וְאֶקַּח אוֹתָהּ שׁוּב.

Tajik KMO 17 Падар барои он Маро дӯст медорад, ки Ман ҷони худро фидо мекунам, то боз онро ба даст оварам.

Tarifit 17 S manaya Baba itḥibba-ayi, minzi nec ḍeḥḥiɣ s ṯuḏarṯ inu ḥima ƹaweḏ at ṭṭfeɣ.

Span LBLA 17 Por eso el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.

Franz PDV 17 « Le Père m’aime parce que je donne ma vie, et je la recevrai à nouveau.

Tamasheq TAQNT 17 Abba ənta, irhʼ-ahi ed hakkăɣ tămudre-nin, siɣulăɣ-tăt-dd iman-in.

Greek NTPT 17 διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

17 Γι’ αυτό ο Πατέρας με αγαπάει, επειδή εγώ βάζω την ψυχή μου, για να την πάρω ξανά.

Kurmanshi KURNT 17 Bav ji ber vê yekê ji min hez dike, çimkî ez jiyana xwe didim, da ku ez wê dîsa bistînim.

Johannes 10:18

De SCHLACHTER 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir aus. Ich habe Vollmacht, es zu lassen, und habe Vollmacht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
Farsi 18 هیچ‌کس جان مرا از من نمی‌گیرد، من به میل خود آن را فدا می‌کنم. اختیار دارم كه آن را فدا سازم و اختیار دارم كه آن را باز به دست آورم. پدر این دستور را به من داده است.»
Dari TDV08 18 هیچ کس جان مرا از من نمی گیرد، من به خواهش خود آن را فدا می کنم. اختیار دارم که آن را فدا سازم و اختیار دارم که آن را باز به دست آورم. پدر این امر را به من داده است.»
Indonesisch NTV 18 Tidak seorang pun mengambilnya dari pada-Ku, melainkan Aku memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku berkuasa memberikannya dan berkuasa mengambilnya kembali. Inilah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku.“
Pashtu ۱۸ دا زما نه څوک په زور نۀ آخلى، زَۀ دا په خپله مرضئ قُربانوم. دا زما اِختيار دے چه ځان قُربان کړم اَؤ دا مے هم اِختيار دے چه بيا ئے هم ومُومم. دا اِختيار ما ته خپل پلار راکړے دے.“
Arab 18 لَيْسَ أَحَدٌ يَأْخُذُهَا مِنِّي، بَلْ أَضَعُهَا أَنَا مِنْ ذَاتِي. لِي سُلْطَانٌ أَنْ أَضَعَهَا وَلِي سُلْطَانٌ أَنْ آخُذَهَا أَيْضًا. هَذِهِ ٱلْوَصِيَّةُ قَبِلْتُهَا مِنْ أَبِي».
En NIV 18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
Türk 18 Canımı kimse benden alamaz; ben onu kendiliğimden veririm. Onu vermeye de tekrar geri almaya da yetkim var. Bu buyruğu Babam’dan aldım.”
Russ SYNOD 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Эту заповедь получил Я от Отца Моего».
Hebr HBRHMT 18 ‏ אִישׁ לֹא נָטַל אוֹתָהּ מִמֶּנִּי, אֶלָּא שֶׁאֲנִי נוֹתֵן אוֹתָהּ מֵעַצְמִי. יֵשׁ לִי סַמְכוּת לָתֵת אוֹתָהּ וְיֵשׁ לִי סַמְכוּת לָקַחַת אוֹתָהּ שׁוּב. אֶת הַמִּצְוָה הַזֹּאת קִבַּלְתִּי מֵאֵת אָבִי.“
Tajik KMO 18 Ҳеҷ кас ҷони Маро аз Ман намегирад, Ман онро бо ихтиёри худ фидо мекунам. Ман қудрат дорам, ки онро фидо кунам ва қудрат дорам, ки онро боз ба даст орам. Ин фармонро Ман аз Падарам гирифтаам».
Tarifit 18 Uȓa ḏ ijjen war zzayi t iysi, maca nec ḍeḥḥiɣ s ṯuḏarṯ s ȓxaḍar inu. Ɣari jjehḏ ḥima axas ḍeḥḥiɣ; ɣari jjehḏ ḥima at ṭṭfeɣ ƹaweḏ. Ammu iy ḏayi iweṣṣa Baba.“
Span LBLA 18 Nadie me la quita, sino que yo la doy de mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Franz PDV 18 Personne ne prend ma vie, mais je la donne moi-même. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la recevoir à nouveau. C’est l’ordre que mon Père m’a donné. »
Tamasheq TAQNT 18 Wăr t-illa ere ăddoben ad-dăɣ-i ahăɣ tămudre-nin, hakkăɣ-tăt d-iman-in, siɣulăɣ-tăt-dd dăɣ d-iman-in, ənta-den-dăɣ turhajăt ta əjrăwăɣ ɣur-Abba-nin.»
Greek NTPT 18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ· ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.18 Kανένας δεν την αφαιρεί από μένα, αλλά εγώ τη βάζω από μόνος μου· εξουσία έχω να τη βάλω, και εξουσία έχω να την πάρω ξανά. Aυτή την εντολή πήρα από τον Πατέρα μου.

Kurmanshi KURNT 18 Tu kes wê ji min nastîne, lê ez jiyana xwe ji ber xwe didim. Ez dikarim jiyana xwe bidim û dikarim dîsa bistînim jî. Min ev emir ji Bavê xwe stand.»

Johannes 10:19

De SCHLACHTER 19 Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen;
Farsi 19 به‌خاطر این سخنان، بار دیگر در بین یهودیان دودستگی به وجود آمد.
Dari TDV08 19 به خاطر این سخنان، بار دیگر در بین یهودیان دو دستگی به وجود آمد.
Indonesisch NTV 19 Maka timbullah pula pertentangan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan itu. Banyak di antara mereka berkata:
Pashtu ۱۹ دَ عيسىٰ دَ دے خبرو په وجه يو ځلے بيا په يهوديانو کښے بے اِتفاقى راغله.
Arab 19 فَحَدَثَ أَيْضًا ٱنْشِقَاقٌ بَيْنَ ٱلْيَهُودِ بِسَبَبِ هَذَا ٱلْكَلَامِ.
En NIV 19 The Jews who heard these words were again divided.
Türk 19 Bu sözlerden dolayı Yahudiler arasında yine ayrılık doğdu.
Russ SYNOD 19 От этих слов опять произошла между иудеями распря.
Hebr HBRHMT 19 ‏ שׁוּב נָפְלָה מַחֲלֹקֶת בֵּין הַשּׁוֹמְעִים בִּגְלַל דְּבָרָיו אֵלֶּה.
Tajik KMO 19 Аз сабаби ин суханон дар байни мардум бори дигар низоъ ба вуҷуд омад.
Tarifit 19 Iwqeƹ lxilaf ƹaweḏ jar wuḏayen x wawaȓen-a.
Span LBLA 19 Se volvió a suscitar una división entre los judíos por estas palabras.
Franz PDV 19 Encore une fois, les Juifs ne sont pas d’accord entre eux, à cause des paroles de Jésus.
Tamasheq TAQNT 19 Ǝslăn kăl-Ălyăhud i-măjrăd-wen-dăɣ ija Ɣisa ɣas, tənkăr tamɣənnant daɣ jere-săn.
Greek NTPT 19 Σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ᾿Ιουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.19 Έγινε, λοιπόν, πάλι σχίσμα ανάμεσα στους Iουδαίους γι’ αυτά τα λόγια.

Kurmanshi KURNT 19 Li ser van gotinan dîsa di nav Cihûyan de dubendî derket.

Johannes 10:20

De SCHLACHTER 20 und viele von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen, weshalb hört ihr auf ihn?
Farsi 20 بسیاری از آنان گفتند: «او دیو دارد و دیوانه است. چرا به سخنان او گوش می‌دهید؟»
Dari TDV08 20 بسیاری از آنها گفتند: «او روح ناپاک دارد و دیوانه است. چرا به سخنان او گوش می دهید؟»
Indonesisch NTV 20 „Ia kerasukan setan dan gila; mengapa kamu mendengarkan Dia?“
Pashtu ۲۰په هغوئ کښے ډيرو وئيل چه ”دَئے پيريانو نيولے دے اَؤ دا ليونے دے، دَۀ ته څۀ له غوږ ږدئ؟“
Arab 20 فَقَالَ كَثِيرُونَ مِنْهُمْ: «بِهِ شَيْطَانٌ وَهُوَ يَهْذِي. لِمَاذَا تَسْتَمِعُونَ لَهُ؟».
En NIV 20 Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
Türk 20 Birçoğu, “O’nu cin çarpmış, delidir. Niçin O’nu dinliyorsunuz?” diyordu.
Russ SYNOD 20 Многие из них говорили: «Он одержим бесом и безумствует. Что слушаете Его?»
Hebr HBRHMT 20 ‏ אָמְרוּ רַבִּים מֵהֶם: ”שֵׁד בּוֹ: הוּא מְשֻׁגָּע. לָמָּה אַתֶּם מַקְשִׁיבִים אֵלָיו?“
Tajik KMO 20 Бисёре аз онҳо мегуфтанд: «Ӯ дев дорад ва аз ақл бегона шудааст! Чаро ба суханони Ӯ гӯш медиҳед?»
Tarifit 20 Nnan aṭṭas zzaysen: „Wanita ḏayes jnun, u netta ḏ abuhaȓi, mayemmi ḏas tesȓam?“
Span LBLA 20 Y muchos de ellos decían: Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le hacéis caso?
Franz PDV 20 Parmi eux, beaucoup disent : « Il a un esprit mauvais en lui ! Il est fou ! Pourquoi est-ce que vous l’écoutez ? »
Tamasheq TAQNT 20 Ǝggădăn-dd dăɣ-săn iyyăḍ ăjjootnen, ad-jannen: «Ak mafăl tăsijădăm i-ere ihʼ alšin, ăbbuddăl?»
Greek NTPT 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;20 Kαι πολλοί απ’ αυτούς έλεγαν: Έχει δαιμόνιο, και παραφρονεί· τι τον ακούτε;

Kurmanshi KURNT 20 Gelekan ji wan digot: «Ew bi cinan ketiye û ew dîn e. Çima hûn guhdariya wî dikin?»