Johannes 10: 11

Johannes 10:11

De SCHLACHTER 11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
Farsi 11 «من شبان نیكو هستم، شبان نیكو جان خود را برای گوسفندان فدا می‌سازد.
Dari TDV08 11 من چوپان نیکو هستم، چوپان نیکو جان خود را برای گوسفندان فدا می سازد
Indonesisch NTV 11 Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya;
Pashtu ۱۱ زَۀ ښۀ شپُونکے يم اَؤ ښۀ شپُونکے دَ ګډو دَ پاره خپل سر ورکوى.
Arab 11 أَنَا هُوَ ٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ، وَٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ يَبْذِلُ نَفْسَهُ عَنِ ٱلْخِرَافِ.
En NIV 11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Türk 11 Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.
Russ SYNOD 11 Я – Пастырь добрый. Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Hebr HBRHMT 11 ‏ אֲנִי הָרוֹעֶה הַטּוֹב. הָרוֹעֶה הַטּוֹב נוֹתֵן אֶת נַפְשׁוֹ בְּעַד הַצֹּאן.
Tajik KMO 11 Ман чӯпони нек ҳастам. Чӯпони нек ҷони худро барои гӯсфандон фидо мекунад.
Tarifit 11 Nec ig irassen ḏ ṣṣaḥ. Wenni ig irassen ḏ ṣṣaḥ iḍeḥḥa netta s ṯuḏarṯ nnes i iḥuȓiyen nnes.
Span LBLA 11 Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas.
Franz PDV 11 « Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses moutons.
Tamasheq TAQNT 11 Năkk a-s amăḍan wa olăɣăn, amăḍan wa olăɣăn iman-net a ihakk i-ad-ăɣləsnăt tihatten-net
Greek NTPT 11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
Kurmanshi KURNT 11 «Ez şivanê qenc im. Şivanê qenc ji bo miyan canê xwe dide.

Johannes 10:12

De SCHLACHTER 12 Der Mietling aber, der kein Hirte ist, dem die Schafe nicht gehören, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe.
Farsi 12 امّا مزدوری كه شبان نیست و گوسفندان به او تعلّق ندارند وقتی ببیند كه گرگ می‌آید، گوسفندان را می‌گذارد و فرار می‌کند. آنگاه گرگ به گلّه حمله می‌کند و گوسفندان را پراكنده می‌سازد.
Dari TDV08 12 اما مزدوری که چوپان نیست و گوسفندان به او تعلق ندارند وقتی ببینند که گرگ می آید گوسفندان را می گذارد و فرار می کند. آنگاه گرگ به گله حمله می کند و گوسفندان را پراگنده می سازد.
Indonesisch NTV 12 sedangkan seorang upahan yang bukan gembala, dan yang bukan pemilik domba-domba itu sendiri, ketika melihat serigala datang, meninggalkan domba-domba itu lalu lari, sehingga serigala itu menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu.
Pashtu ۱۲ خو مزدُور چه کله شرمخ په راتلو ووينى نو ګډے په ځائے پريږدى اَؤ وتښتى ځکه چه هغه شپُونکے نۀ دے اَؤ ګډے دَ هغۀ نۀ دى. شرمخ رمه راګيره کړى اَؤ ګډے خورے ورے کړى.
Arab 12 وَأَمَّا ٱلَّذِي هُوَ أَجِيرٌ، وَلَيْسَ رَاعِيًا، ٱلَّذِي لَيْسَتِ ٱلْخِرَافُ لَهُ، فَيَرَى ٱلذِّئْبَ مُقْبِلًا وَيَتْرُكُ ٱلْخِرَافَ وَيَهْرُبُ، فَيَخْطَفُ ٱلذِّئْبُ ٱلْخِرَافَ وَيُبَدِّدُهَا.
En NIV 12 The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
Türk 12 Koyunların çobanı ve sahibi olmayan ücretli adam, kurdun geldiğini görünce koyunları bırakıp kaçar. Kurt da onları kapar ve dağıtır.
Russ SYNOD 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
Hebr HBRHMT 12 ‏ הַשָֹכִיר, שֶׁאֵינֶנּוּ רוֹעֶה וְהַצֹּאן אֵינָן צֹאנוֹ, כִּרְאוֹתוֹ אֶת הַזְּאֵב בָּא, עוֹזֵב אֶת הַצֹּאן וּבוֹרֵחַ וְהַזְּאֵב חוֹטֵף וּמְפַזֵּר אוֹתָן,
Tajik KMO 12 Одами кирошуда, ки чӯпон нест ва гӯсфандон аз они ӯ нестанд, ба рама наздик шудани гургро бинад, гӯсфандонро монда, мегурезад ва гург ба онҳо дарафтода, онҳоро пароканда мекунад.
Tarifit 12 Axeddam maci am wenni irassen iḥuȓiyen nnes nnit. Axeddam, meȓa iẓra uccan yusa-d aḏ ismeḥ ḏeg iḥuȓiyen aḏ irweȓ. Uccan aḏ iṭṭef iḥuȓiyen aṯen isefraq x wayawya.
Span LBLA 12 Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, y abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa.
Franz PDV 12 Celui qui n’est pas le berger travaille seulement pour de l’argent, les moutons ne lui appartiennent pas. Alors quand il voit le loup arriver, il abandonne les moutons et il part en courant. Le loup emporte des moutons et il fait partir le troupeau de tous les côtés.
Tamasheq TAQNT 12 măšan, ere wa s-tefert a făl ixdam, wăr-ămoos amăḍan olaɣăn, wădden ənta a-s măssi-s n-tihatten. A-wen-dăɣ a-s, afăl inhăy taɣəssit dd-malăt, ad-ăjawăḍ, ăyy tihatten d-iman-năsnăt, təjjəš-tănăt taɣəssit, šəmməhəš-tănăt,
Greek NTPT 12 ὁ μισθωτὸς δὲ καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα.
Kurmanshi KURNT 12 Yê ku bi peran hatiye girtin û ne şivan e, kesê ku ne xwediyê miyan e, dema ku dibîne gur tê, miyan dihêle û direve. Gur jî li wan dixe û wan belav dike.

Johannes 10:13

De SCHLACHTER 13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
Farsi 13 او می‌گریزد چون مزدور است و به فكر گوسفندان نیست.
Dari TDV08 13 او می گریزد چون مزدور است و به فکر گوسفندان نیست.
Indonesisch NTV 13 Ia lari karena ia seorang upahan dan tidak memperhatikan domba-domba itu.
Pashtu ۱۳ هغه ځکه تښتى چه مزدُور دے اَؤ دَ ګډو هيڅ پرواه نۀ لرى.
Arab 13 وَٱلْأَجِيرُ يَهْرُبُ لِأَنَّهُ أَجِيرٌ، وَلَا يُبَالِي بِٱلْخِرَافِ.
En NIV 13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
Türk 13 Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.
Russ SYNOD 13 А наемник бежит, потому что наемник и не заботится об овцах.
Hebr HBRHMT 13 ‏ שֶׁכֵּן הַבּוֹרֵחַ אֵינוֹ אֶלָּא שָׂכִיר וְאֵין הוּא דּוֹאֵג לַצֹּאן.
Tajik KMO 13 Одами кирошуда аз он сабаб мегурезад, ки парвои гӯсфандонро надорад.
Tarifit 13 U netta irweȓ minzi ḏ axeddam, war ṯ thimmin ca iḥuȓiyen.
Span LBLA 13 El huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.
Franz PDV 13 En effet, l’homme qui travaille seulement pour de l’argent ne s’occupe pas bien des moutons.
Tamasheq TAQNT 13 ed issan a-s tefert ɣas a făl ixdam, wăr-ăkkul a jănăt tihatten.
Greek NTPT 13 ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
Kurmanshi KURNT 13 Ew direve, çimkî ew bi peran hatiye girtin û xema miyan naxwe.

Johannes 10:14

De SCHLACHTER 14 Ich bin der gute Hirte und kenne die Meinen und bin den Meinen bekannt,
Farsi 14 من شبان نیكو هستم، من گوسفندان خود را می‌شناسم و آنها هم مرا می‌شناسند.
Dari TDV08 14 من چوپان نیکو هستم، من گوسفندان خود را می شناسم و آن ها هم مرا می شناسند.
Indonesisch NTV 14 Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku
Pashtu ۱۴ ښۀ شپُون زَۀ يم. زَۀ خپلے ګډے پيژنم اَؤ ګډے ما پيژنى،
Arab 14 أَمَّا أَنَا فَإِنِّي ٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ، وَأَعْرِفُ خَاصَّتِي وَخَاصَّتِي تَعْرِفُنِي،
En NIV 14 “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me—
Türk 14-15 Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Baba’yı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
Russ SYNOD 14 Я – Пастырь добрый и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Hebr HBRHMT 14 ‏ אֲנִי הָרוֹעֶה הַטּוֹב. אֲנִי מַכִּיר אֶת שֶׁלִּי וְשֶׁלִּי מַכִּירִים אוֹתִי,
Tajik KMO 14-15 Ман чӯпони нек ҳастам ва чӣ тавре ки Падар Маро мешиносаду Ман Падарро мешиносам, ҳамон тавр Ман гӯсфандони худро мешиносаму онҳо Маро мешиносанд. Ман ҷони худро барои гӯсфандон фидо мекунам.
Tarifit 14 Nec ḏ wenni irassen ḏ ṣṣaḥ, ssneɣ iḥuȓiyen inu, uca iḥuȓiyen inu ssnen-ayi,
Span LBLA 14 Yo soy el buen pastor, y conozco mis ovejas y las mías me conocen,
Franz PDV 14-15 Le bon berger, c’est moi. Le Père me connaît, et je connais le Père. De la même façon, je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent. Je donne ma vie pour eux.
Tamasheq TAQNT 14 Năkk a-s amăḍan wa olăɣăn, əzzayăɣ tihatten-in, əzzaynăt-ahi daɣ.
Greek NTPT 14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν,
Kurmanshi KURNT 14 Ez şivanê qenc im. Ez ên xwe nas dikim û yên min jî min nas dikin,

Johannes 10:15

De SCHLACHTER 15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Farsi 15 همان‌طور كه پدر مرا می‌شناسد، من هم پدر را می‌شناسم و جان خود را در راه گوسفندان فدا می‌سازم.
Dari TDV08 15 همانطور که پدر مرا می شناسد، من هم پدر را می شناسم و جان خود را در راه گوسفندان فدا می سازم.
Indonesisch NTV 15 sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, dan Aku memberikan nyawa-Ku bagi domba-domba-Ku.
Pashtu ۱۵ لکه چې ما پلار پيژنى اؤ زۀ پلار پيژنم، اؤ زَۀ خپل ځان دَ ګډو دَ پاره قُربانوم.
Arab 15 كَمَا أَنَّ ٱلْآبَ يَعْرِفُنِي وَأَنَا أَعْرِفُ ٱلْآبَ. وَأَنَا أَضَعُ نَفْسِي عَنِ ٱلْخِرَافِ.
En NIV 15 just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep.
Türk 14-15 Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Baba’yı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
Russ SYNOD 15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
Hebr HBRHMT 15 ‏ כְּשֵׁם שֶׁהָאָב מַכִּיר אוֹתִי וַאֲנִי מַכִּיר אֶת הָאָב: וְאֶת נַפְשִׁי נוֹתֵן אֲנִי בְּעַד הַצֹּאן.
Tajik KMO 14-15 Ман чӯпони нек ҳастам ва чӣ тавре ки Падар Маро мешиносаду Ман Падарро мешиносам, ҳамон тавр Ман гӯсфандони худро мешиносаму онҳо Маро мешиносанд. Ман ҷони худро барои гӯсфандон фидо мекунам.
Tarifit 15 mammec ḏayi issen Baba, nec ssneɣ-ṯ. Ṯuḏarṯ inu, azzayes ḍeḥḥiɣ x iḥuriyen inu.
Span LBLA 15 de igual manera que el Padre me conoce y yo conozco al Padre, y doy mi vida por las ovejas.
Franz PDV 14-15 Le bon berger, c’est moi. Le Père me connaît, et je connais le Père. De la même façon, je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent. Je donne ma vie pour eux.
Tamasheq TAQNT 15 Ǝzzaynăt-ahi s-əmmək wa s-əzzayăɣ Abba, izzay-ahi daɣ ənta. Hakkăɣ-tănăt tămudre-nin,
Greek NTPT 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
Kurmanshi KURNT 15 wek ku Bav min nas dike û ez jî wî nas dikim. Ez ji bo miyan canê xwe didim.

Johannes 10:16

De SCHLACHTER 16 Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus dieser Schafhürde sind; auch diese muß ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirte sein.
Farsi 16 من گوسفندان دیگری هم دارم كه از این گلّه نیستند، باید آنها را نیز بیاورم. آنها صدای مرا خواهند شنید و یک گلّه و یک شبان خواهند شد.
Dari TDV08 16 من گوسفندان دیگری هم دارم که از این گله نیستند، باید آن ها را نیز بیاورم. آن ها صدای مرا خواهند شنید و یک گله و یک چوپان خواهند شد.
Indonesisch NTV 16 Ada lagi pada-Ku domba-domba lain, yang bukan dari kandang ini; domba-domba itu harus Kutuntun juga dan mereka akan mendengarkan suara-Ku dan mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.
Pashtu ۱۶ اَؤ زما نورے ګډے هم شته چه هغه دَ دے شپول نۀ دى، خو دَ هغوئ راوستل ضرورى دى اَؤ هغوئ به هم زما آواز آؤرى، نو بيا به رمه يوه شى اَؤ شپُونکے به ئے هم يو وى.
Arab 16 وَلِي خِرَافٌ أُخَرُ لَيْسَتْ مِنْ هَذِهِ ٱلْحَظِيرَةِ، يَنْبَغِي أَنْ آتِيَ بِتِلْكَ أَيْضًا فَتَسْمَعُ صَوْتِي، وَتَكُونُ رَعِيَّةٌ وَاحِدَةٌ وَرَاعٍ وَاحِدٌ.
En NIV 16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
Türk 16 Bu ağıldan olmayan başka koyunlarım var. Onları da getirmeliyim. Benim sesimi işitecekler ve tek sürü, tek çoban olacak.
Russ SYNOD 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не этого двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
Hebr HBRHMT 16 ‏ גַּם צֹאן אֲחֵרוֹת יֵשׁ לִי, אֲשֶׁר אֵינָן מִן הַמִּכְלָא הַזֶּה. עָלַי לְהַנְהִיג גַּם אוֹתָן. הֵן אֶת קוֹלִי תִּשְׁמַעְנָה וְיִהְיֶה עֵדֶר אֶחָד וְרוֹעֶה אֶחָד.
Tajik KMO 16 Ман гӯсфандони дигаре ҳам дорам, ки аз ин оғил нестанд; Ман бояд онҳоро низ биёрам. Онҳо ба овози Ман гӯш мекунанд ва он гоҳ як рама бо як чӯпон хоҳад шуд!
Tarifit 16 Ɣari iḥuȓiyen nneḍni, war ǧin bu ḏi ȓkuri-ya. Itxeṣṣa-ayi aṯen d awiɣ, aḏ sȓen i ṣṣut inu, aḏ tiȓi ḏ ij n ṯḥimmarṯ ḏ ijjen iy ṯen ɣa irewsen.
Span LBLA 16 Tengo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también me es necesario traerlas, y oirán mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.
Franz PDV 16 J’ai encore d’autres moutons qui ne sont pas dans cet enclos. Eux aussi, je dois les conduire. Ils écouteront ma voix, alors il y aura un seul troupeau et un seul berger.
Tamasheq TAQNT 16 leɣ hărwa tihatten ăjjootnen wăren ha afăraj-wa-dăɣ, iwar-ahi s-ad-tănăt-dd-əwətăɣ, əslənăt əntănăteḍ-dăɣ i-emăsli-nin, təməl-t tiyyăt tahrut iḍan iyyăn n-amăḍan.
Greek NTPT 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσι, καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
Kurmanshi KURNT 16 Miyên min ên din ên ku ne di vê hevşiyê de ne jî hene. Divê ez wan jî bînim û ewê dengê min bibihîzin. Bi vî awayî, wê bibin şivanek û keriyek.

Johannes 10:17

De SCHLACHTER 17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, damit ich es wieder nehme.
Farsi 17 «پدرم مرا دوست دارد زیرا من جان خود را فدا می‌کنم تا آن را بار دیگر بازیابم.
Dari TDV08 17 پدرم مرا دوست دارد زیرا من جان خود را فدا می کنم تا آن را بار دیگر باز یابم.
Indonesisch NTV 17 Bapa mengasihi Aku, oleh karena Aku memberikan nyawa-Ku untuk menerimanya kembali.
Pashtu ۱۷ پلار ما سره مينه کوى ځکه چه زَۀ خپل ځان قربانوم دَ دے دَ پاره چه بيا ئے ومُوم.
Arab 17 لِهَذَا يُحِبُّنِي ٱلْآبُ، لِأَنِّي أَضَعُ نَفْسِي لِآخُذَهَا أَيْضًا.
En NIV 17 The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
Türk 17 Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.
Russ SYNOD 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Hebr HBRHMT 17 ‏ מִשּׁוּם כָּךְ אוֹהֵב אוֹתִי הָאָב: מִשּׁוּם שֶׁאֲנִי נוֹתֵן אֶת נַפְשִׁי וְאֶקַּח אוֹתָהּ שׁוּב.
Tajik KMO 17 Падар барои он Маро дӯст медорад, ки Ман ҷони худро фидо мекунам, то боз онро ба даст оварам.
Tarifit 17 S manaya Baba itḥibba-ayi, minzi nec ḍeḥḥiɣ s ṯuḏarṯ inu ḥima ƹaweḏ at ṭṭfeɣ.
Span LBLA 17 Por eso el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.
Franz PDV 17 « Le Père m’aime parce que je donne ma vie, et je la recevrai à nouveau.
Tamasheq TAQNT 17 Abba ənta, irhʼ-ahi ed hakkăɣ tămudre-nin, siɣulăɣ-tăt-dd iman-in.
Greek NTPT 17 διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
Kurmanshi KURNT 17 Bav ji ber vê yekê ji min hez dike, çimkî ez jiyana xwe didim, da ku ez wê dîsa bistînim.

Johannes 10:18

De SCHLACHTER 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir aus. Ich habe Vollmacht, es zu lassen, und habe Vollmacht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
Farsi 18 هیچ‌کس جان مرا از من نمی‌گیرد، من به میل خود آن را فدا می‌کنم. اختیار دارم كه آن را فدا سازم و اختیار دارم كه آن را باز به دست آورم. پدر این دستور را به من داده است.»
Dari TDV08 18 هیچ کس جان مرا از من نمی گیرد، من به خواهش خود آن را فدا می کنم. اختیار دارم که آن را فدا سازم و اختیار دارم که آن را باز به دست آورم. پدر این امر را به من داده است.»
Indonesisch NTV 18 Tidak seorang pun mengambilnya dari pada-Ku, melainkan Aku memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku berkuasa memberikannya dan berkuasa mengambilnya kembali. Inilah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku.“
Pashtu ۱۸ دا زما نه څوک په زور نۀ آخلى، زَۀ دا په خپله مرضئ قُربانوم. دا زما اِختيار دے چه ځان قُربان کړم اَؤ دا مے هم اِختيار دے چه بيا ئے هم ومُومم. دا اِختيار ما ته خپل پلار راکړے دے.“
Arab 18 لَيْسَ أَحَدٌ يَأْخُذُهَا مِنِّي، بَلْ أَضَعُهَا أَنَا مِنْ ذَاتِي. لِي سُلْطَانٌ أَنْ أَضَعَهَا وَلِي سُلْطَانٌ أَنْ آخُذَهَا أَيْضًا. هَذِهِ ٱلْوَصِيَّةُ قَبِلْتُهَا مِنْ أَبِي».
En NIV 18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
Türk 18 Canımı kimse benden alamaz; ben onu kendiliğimden veririm. Onu vermeye de tekrar geri almaya da yetkim var. Bu buyruğu Babam’dan aldım.”
Russ SYNOD 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Эту заповедь получил Я от Отца Моего».
Hebr HBRHMT 18 ‏ אִישׁ לֹא נָטַל אוֹתָהּ מִמֶּנִּי, אֶלָּא שֶׁאֲנִי נוֹתֵן אוֹתָהּ מֵעַצְמִי. יֵשׁ לִי סַמְכוּת לָתֵת אוֹתָהּ וְיֵשׁ לִי סַמְכוּת לָקַחַת אוֹתָהּ שׁוּב. אֶת הַמִּצְוָה הַזֹּאת קִבַּלְתִּי מֵאֵת אָבִי.“
Tajik KMO 18 Ҳеҷ кас ҷони Маро аз Ман намегирад, Ман онро бо ихтиёри худ фидо мекунам. Ман қудрат дорам, ки онро фидо кунам ва қудрат дорам, ки онро боз ба даст орам. Ин фармонро Ман аз Падарам гирифтаам».
Tarifit 18 Uȓa ḏ ijjen war zzayi t iysi, maca nec ḍeḥḥiɣ s ṯuḏarṯ s ȓxaḍar inu. Ɣari jjehḏ ḥima axas ḍeḥḥiɣ; ɣari jjehḏ ḥima at ṭṭfeɣ ƹaweḏ. Ammu iy ḏayi iweṣṣa Baba.“
Span LBLA 18 Nadie me la quita, sino que yo la doy de mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Franz PDV 18 Personne ne prend ma vie, mais je la donne moi-même. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la recevoir à nouveau. C’est l’ordre que mon Père m’a donné. »
Tamasheq TAQNT 18 Wăr t-illa ere ăddoben ad-dăɣ-i ahăɣ tămudre-nin, hakkăɣ-tăt d-iman-in, siɣulăɣ-tăt-dd dăɣ d-iman-in, ənta-den-dăɣ turhajăt ta əjrăwăɣ ɣur-Abba-nin.»
Greek NTPT 18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ· ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
Kurmanshi KURNT 18 Tu kes wê ji min nastîne, lê ez jiyana xwe ji ber xwe didim. Ez dikarim jiyana xwe bidim û dikarim dîsa bistînim jî. Min ev emir ji Bavê xwe stand.»

Johannes 10:19

De SCHLACHTER 19 Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen;
Farsi 19 به‌خاطر این سخنان، بار دیگر در بین یهودیان دودستگی به وجود آمد.
Dari TDV08 19 به خاطر این سخنان، بار دیگر در بین یهودیان دو دستگی به وجود آمد.
Indonesisch NTV 19 Maka timbullah pula pertentangan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan itu. Banyak di antara mereka berkata:
Pashtu ۱۹ دَ عيسىٰ دَ دے خبرو په وجه يو ځلے بيا په يهوديانو کښے بے اِتفاقى راغله.
Arab 19 فَحَدَثَ أَيْضًا ٱنْشِقَاقٌ بَيْنَ ٱلْيَهُودِ بِسَبَبِ هَذَا ٱلْكَلَامِ.
En NIV 19 The Jews who heard these words were again divided.
Türk 19 Bu sözlerden dolayı Yahudiler arasında yine ayrılık doğdu.
Russ SYNOD 19 От этих слов опять произошла между иудеями распря.
Hebr HBRHMT 19 ‏ ¶ שׁוּב נָפְלָה מַחֲלֹקֶת בֵּין הַשּׁוֹמְעִים בִּגְלַל דְּבָרָיו אֵלֶּה.
Tajik KMO 19 Аз сабаби ин суханон дар байни мардум бори дигар низоъ ба вуҷуд омад.
Tarifit 19 Iwqeƹ lxilaf ƹaweḏ jar wuḏayen x wawaȓen-a.
Span LBLA 19 Se volvió a suscitar una división entre los judíos por estas palabras.
Franz PDV 19 Encore une fois, les Juifs ne sont pas d’accord entre eux, à cause des paroles de Jésus.
Tamasheq TAQNT 19 Ǝslăn kăl-Ălyăhud i-măjrăd-wen-dăɣ ija Ɣisa ɣas, tənkăr tamɣənnant daɣ jere-săn.
Greek NTPT 19 Σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ᾿Ιουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
Kurmanshi KURNT 19 Li ser van gotinan dîsa di nav Cihûyan de dubendî derket.

Johannes 10:20

De SCHLACHTER 20 und viele von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen, weshalb hört ihr auf ihn?
Farsi 20 بسیاری از آنان گفتند: «او دیو دارد و دیوانه است. چرا به سخنان او گوش می‌دهید؟»
Dari TDV08 20 بسیاری از آنها گفتند: «او روح ناپاک دارد و دیوانه است. چرا به سخنان او گوش می دهید؟»
Indonesisch NTV 20 „Ia kerasukan setan dan gila; mengapa kamu mendengarkan Dia?“
Pashtu ۲۰په هغوئ کښے ډيرو وئيل چه ”دَئے پيريانو نيولے دے اَؤ دا ليونے دے، دَۀ ته څۀ له غوږ ږدئ؟“
Arab 20 فَقَالَ كَثِيرُونَ مِنْهُمْ: «بِهِ شَيْطَانٌ وَهُوَ يَهْذِي. لِمَاذَا تَسْتَمِعُونَ لَهُ؟».
En NIV 20 Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
Türk 20 Birçoğu, “O’nu cin çarpmış, delidir. Niçin O’nu dinliyorsunuz?” diyordu.
Russ SYNOD 20 Многие из них говорили: «Он одержим бесом и безумствует. Что слушаете Его?»
Hebr HBRHMT 20 ‏ אָמְרוּ רַבִּים מֵהֶם: ”שֵׁד בּוֹ: הוּא מְשֻׁגָּע. לָמָּה אַתֶּם מַקְשִׁיבִים אֵלָיו?“
Tajik KMO 20 Бисёре аз онҳо мегуфтанд: «Ӯ дев дорад ва аз ақл бегона шудааст! Чаро ба суханони Ӯ гӯш медиҳед?»
Tarifit 20 Nnan aṭṭas zzaysen: „Wanita ḏayes jnun, u netta ḏ abuhaȓi, mayemmi ḏas tesȓam?“
Span LBLA 20 Y muchos de ellos decían: Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le hacéis caso?
Franz PDV 20 Parmi eux, beaucoup disent : « Il a un esprit mauvais en lui ! Il est fou ! Pourquoi est-ce que vous l’écoutez ? »
Tamasheq TAQNT 20 Ǝggădăn-dd dăɣ-săn iyyăḍ ăjjootnen, ad-jannen: «Ak mafăl tăsijădăm i-ere ihʼ alšin, ăbbuddăl?»
Greek NTPT 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
Kurmanshi KURNT 20 Gelekan ji wan digot: «Ew bi cinan ketiye û ew dîn e. Çima hûn guhdariya wî dikin?»

Johannes 10:21

De SCHLACHTER 21 Andere sagten: Das sind nicht die Worte eines Besessenen. Kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?
Farsi 21 دیگران گفتند: «کسی‌که دیو دارد نمی‌تواند این‌طور سخن بگوید. آیا دیو می‌تواند چشمان كور را باز نماید؟»
Dari TDV08 21 دیگران گفتند: «کسی که دیوانه است نمی تواند اینطور سخن بگوید. آیا روح ناپاک می تواند چشمان کور را باز نماید؟»
Indonesisch NTV 21 Yang lain berkata: „Itu bukan perkataan orang yang kerasukan setan; dapatkah setan memelekkan mata orang-orang buta?“
Pashtu ۲۱ نورو به وئيل چه ”يو پيريانو نيولے سړے هم داسے خبرے کولے شى څۀ؟ آيا يو پيرے هم دَ ړُوند سترګے روغولے شى څۀ؟“
Arab 21 آخَرُونَ قَالُوا: «لَيْسَ هَذَا كَلَامَ مَنْ بِهِ شَيْطَانٌ. أَلَعَلَّ شَيْطَانًا يَقْدِرُ أَنْ يَفْتَحَ أَعْيُنَ ٱلْعُمْيَانِ؟».
En NIV 21 But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Türk 21 Başkaları ise, “Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil” dediler. “Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?”
Russ SYNOD 21 Другие говорили: «Это слова не бесноватого. Может ли бес отверзать очи слепым?»
Hebr HBRHMT 21 ‏ אֲחֵרִים אָמְרוּ: ”אֵלֶּה אֵינָן מִלִּים שֶׁל אֲחוּז שֵׁד. הַאִם יָכוֹל שֵׁד לִפְקֹחַ עֵינֵי עִוְרִים?“
Tajik KMO 21 «Ин суханони шахси девона нестанд, — норозӣ шуданд дигарон. — Магар дев чашмони кӯрро бино карда метавонад?»
Tarifit 21 Nnan inneḍni: „Awaȓen-a war ṯen iqqar ca wenni mig ǧan jnun. Ma izemmer ijjen zi jnun aḏ isgenfa ṯiṭṭawin n iḍarɣaren?“
Span LBLA 21 Otros decían: Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?
Franz PDV 21 Mais d’autres disent : « Un homme qui a un esprit mauvais ne parle pas de cette façon. Et un esprit mauvais ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles. »
Tamasheq TAQNT 21 Jannen wi iyyăḍnen: «Măjrăd wa dd-izjărăn emm n-ăhaləs-i-dăɣ, wădden măjrăd s-ăddoobăt ad-t-ăj ere ihʼ alšin, nəssan daɣ a-s ere ihʼ alšin, wăr-ăddoobăt ad-arr tiṭṭawen n-iməddorɣal.»
Greek NTPT 21 ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν;
Kurmanshi KURNT 21 Hinekên din jî gotin: «Ev ne gotinên yekî ne ku bi cinan ketiye. Ma cin dikarin çavên koran vekin?»

Johannes 10:22

De SCHLACHTER 22 Es fand aber in Jerusalem das Fest der Tempelweihe statt; und es war Winter.
Farsi 22 وقتی عید تقدیس در اورشلیم فرا رسید، زمستان بود
Dari TDV08 22 وقتی عید تقدیس در اورشلیم فرا رسید، زمستان بود
Indonesisch NTV 22 Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem; ketika itu musim dingin.
Pashtu ۲۲ دا دَ ژمى ورځے وے اَؤ په بيتُ المُقدس کښے دَ خُدائے دَ کور دَ تجديد اختر وو.
Arab 22 وَكَانَ عِيدُ ٱلتَّجْدِيدِ فِي أُورُشَلِيمَ، وَكَانَ شِتَاءٌ.
En NIV 22 Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter,
Türk 22 O sırada Yeruşalim’de Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.
Russ SYNOD 22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
Hebr HBRHMT 22 ‏ אוֹתָהּ עֵת חָגְגוּ בִּירוּשָׁלַיִם אֶת חַג הַחֲנֻכָּה. חֹרֶף הָיָה.
Tajik KMO 22-23 Зимистон фаро расид. Дар Ерусалим иди хотираи Бахшидашавии Хонаи Худо буд. Исо дар ҳавлии Хонаи Худо, дар айвони Сулаймон мегашт.
Tarifit 22 Yiweḍ-d Ȓƹiḏ Uḏeccen n ṯemziḏa ṯameqqrant n wuḏayen ḏi Lquds. Manaya iwqeƹ ḏi ȓmecta.
Span LBLA 22 En esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.
Franz PDV 22 C’est la saison froide. À Jérusalem, c’est la fête de la Dédicace du temple.
Tamasheq TAQNT 22 Ăzzăman-en, ijă ămudd n-tasăktot n-ašəšdaj wa jăn kăl-Ălyăhud i-ehăn n-ămudd wa măqqărăn|Ehăn n-ămudd wa maqqărăn ihăn Yărussălam s-tajrəst,
Greek NTPT 22 ᾿Εγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν·
Kurmanshi KURNT 22 Hingê li Orşelîmê Cejna* Pîrozkirina Perestgehê hatibû û zivistan bû.

Johannes 10:23

De SCHLACHTER 23 Und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos umher.
Farsi 23 و عیسی در صحن معبد بزرگ و در داخل رواق سلیمان قدم می‌زد.
Dari TDV08 23 و عیسی در عبادتگاه و در داخل رواق سلیمان قدم می زد.
Indonesisch NTV 23 Dan Yesus berjalan-jalan di Bait Allah, di serambi Salomo.
Pashtu ۲۳ اَؤ عيسىٰ دَ خُدائے په کور کښے دَ سليمان په برانډه کښے ګرزيدو.
Arab 23 وَكَانَ يَسُوعُ يَتَمَشَّى فِي ٱلْهَيْكَلِ فِي رِوَاقِ سُلَيْمَانَ،
En NIV 23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
Türk 23 İsa tapınağın avlusunda, Süleyman’ın Eyvanı’nda yürüyordu.
Russ SYNOD 23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Hebr HBRHMT 23 ‏ כַּאֲשֶׁר הִתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ בְּאוּלָם שְׁלֹמֹה,
Tajik KMO 22-23 Зимистон фаро расид. Дар Ерусалим иди хотираи Бахшидашавии Хонаи Худо буд. Исо дар ҳавлии Хонаи Худо, дар айвони Сулаймон мегашт.
Tarifit 23 Tuɣa Ƹisa iggur ḏeg Useqqif n Suliman ḏi ṯemziḏa ṯameqqrant.
Span LBLA 23 Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
Franz PDV 23 Jésus va et vient dans le temple, le long des Colonnes de Salomon.
Tamasheq TAQNT 23 irjăš Ɣisa dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn dăɣ-tele n-edăgg wa s-itawănna: Wa n-Sulăyman,
Greek NTPT 23 καὶ περιεπάτει ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
Kurmanshi KURNT 23 Îsa li Perestgehê di Eywana Silêman de digeriya.

Johannes 10:24

De SCHLACHTER 24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sage es uns frei heraus!
Farsi 24 یهودیان در اطراف او گرد آمدند و از او پرسیدند: «تا چه ‌موقع ما را در بی‌تکلیفی نگاه می‌داری؟ اگر مسیح هستی آشكارا بگو.»
Dari TDV08 24 یهودیان در اطراف او گرد آمدند و از او پرسیدند: «تا چه وقت ما را در شک می گذاری؟ اگر مسیح هستی آشکارا بگو.»
Indonesisch NTV 24 Maka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: „Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami.“
Pashtu ۲۴ يهوديان دَ هغۀ نه راچاپير شول اَؤ ورته ئے ووئيل، ”مُونږ به تر څو پورے شکمن پريږدے؟ که چرے تۀ مسيح يئے نو په ډاګه ووايه؟“
Arab 24 فَٱحْتَاطَ بِهِ ٱلْيَهُودُ وَقَالُوا لَهُ: «إِلَى مَتَى تُعَلِّقُ أَنْفُسَنَا؟ إِنْ كُنْتَ أَنْتَ ٱلْمَسِيحَ فَقُلْ لَنَا جَهْرًا».
En NIV 24 The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
Türk 24 Yahudi yetkililer O’nun çevresini sararak, “Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?” dediler. “Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle.”
Russ SYNOD 24 Тут иудеи обступили Его и говорили Ему: «Долго ли Тебе держать нас в недоумении? Если Ты Христос, скажи нам прямо».
Hebr HBRHMT 24 ‏ הִקִּיפוּהוּ פְּרוּשִׁים וְאָמְרוּ לוֹ: ”עַד מָתַי תַּחֲזִיק אֶת נַפְשֵׁנוּ בְּמֶתַח? אִם אַתָּה הַמָּשִׁיחַ, אֱמֹר לָנוּ בְּבֵרוּר.“
Tajik KMO 24 Одамон Ӯро миёнагир карда пурсиданд: «То кай моро дар ноаниқӣ нигоҳ медорӣ? Ба мо рӯйирост бигӯ, ки Ту Таъиншудаи Худо ҳастӣ ё не?»
Tarifit 24 Munen xas wuḏayen, nnan-as: „Aȓ meȓmi c ɣa nraja? Meȓa cek ḏ Lmasiḥ, in-aneɣ-t nican!“
Span LBLA 24 Entonces los judíos le rodearon, y le decían: ¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente.
Franz PDV 24 Des Juifs se rassemblent autour de Jésus et ils lui disent : « Tu nous fais attendre ! Jusqu’à quand ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement. »
Tamasheq TAQNT 24 əžžəmmăɣăn-dd fălla-s kăl-Ălyăhud, ənnăn-as: «Ǝkkəs-anăɣ dăɣ-taɣdărt, kunta kăyy a-s Ălmasex, ănnʼ-anăɣ-tăn, ma s-tăqqalăd, təkkəsăd-anăɣ dăɣ-tăqqăn n-eɣăf-ta-dăɣ?»
Greek NTPT 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
Kurmanshi KURNT 24 Cihû li dora wî civiyan û jê pirsîn: «Ma tê heta kengê me di şikê de bihêlî? Eger tu Mesîh bî, ji me re bi eşkereyî bêje!»

Johannes 10:25

De SCHLACHTER 25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese geben Zeugnis von mir;
Farsi 25 عیسی گفت: «من به شما گفته‌ام امّا شما باور نمی‌كنید. كارهایی كه به نام پدر انجام می‌دهم بر من شهادت می‌دهند.
Dari TDV08 25 عیسی گفت: «من به شما گفته ام اما شما باور نمی کنید. کارهائی که به نام پدر انجام می دهم بر من شهادت می دهند.
Indonesisch NTV 25 Yesus menjawab mereka: „Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya; pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan dalam nama Bapa-Ku, itulah yang memberikan kesaksian tentang Aku,
Pashtu ۲۵ عيسىٰ ووئيل چه ”ما تاسو ته وئيلى دى خو ستاسو پرے يقين نۀ راځى. زَۀ چه کُوم کارُونه دَ خپل پلار په نُوم کوم، هغه زما ګواه دى.
Arab 25 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «إِنِّي قُلْتُ لَكُمْ وَلَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ. اَلْأَعْمَالُ ٱلَّتِي أَنَا أَعْمَلُهَا بِٱسْمِ أَبِي هِيَ تَشْهَدُ لِي.
En NIV 25 Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
Türk 25 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babam’ın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor.
Russ SYNOD 25 Иисус отвечал им: «Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют обо Мне.
Hebr HBRHMT 25 ‏ ¶ הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”אָמַרְתִּי לָכֶם וְאֵינְכֶם מַאֲמִינִים. הַמַּעֲשִׂים שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה בְּשֵׁם אָבִי — אֵלֶּה מְעִידִים עָלַי,
Tajik KMO 25 Исо ба онҳо ҷавоб дод: «Ман ба шумо аллакай гуфта будам, вале шумо ба Ман бовар намекунед. Он корҳое, ки Ман аз номи Падари худ иҷро мекунам, дар бораи Ман шаҳодат медиҳанд,
Tarifit 25 Ƹisa yarra xasen: „Nniɣ-awem, kenniw war timnem. Ȓexḏayem iy teggeɣ s yisem n Baba cehhḏent-ayi.
Span LBLA 25 Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en el nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.
Franz PDV 25 Jésus leur répond : « Je vous l’ai déjà dit, mais vous ne croyez pas. Les actions que je fais de la part de mon Père me rendent témoignage.
Tamasheq TAQNT 25 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Wădden, əllăɣeɣ-awăn măšan, tunjăyăm tomănăm săr-i, ənhəywăt ɣas ijităn wi s-hi-ikfa Abba-nin turhajăt n-amišəl-năsăn, əntăneḍ-en-dăɣ a tajăyhanen făll-i.
Greek NTPT 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
Kurmanshi KURNT 25 Îsa bersîva wan da: «Min ji we re got. Lê hûn bawer nakin. Karên ku ez bi navê Bavê xwe dikim, ji min re şahidiyê dikin.

Johannes 10:26

De SCHLACHTER 26 aber ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
Farsi 26 امّا شما، چون گوسفندان من نیستید ایمان نمی‌آورید.
Dari TDV08 26 اما شما چون گوسفندان من نیستید ایمان نمی آورید.
Indonesisch NTV 26 tetapi kamu tidak percaya, karena kamu tidak termasuk domba-domba-Ku.
Pashtu ۲۶ خو تاسو پرے ځکه يقين نۀ کوئ چه تاسو زما دَ رمے ګډے نۀ يئ.
Arab 26 وَلَكِنَّكُمْ لَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ لِأَنَّكُمْ لَسْتُمْ مِنْ خِرَافِي، كَمَا قُلْتُ لَكُمْ.
En NIV 26 but you do not believe because you are not my sheep.
Türk 26 Ama siz iman etmiyorsunuz. Çünkü benim koyunlarımdan değilsiniz.
Russ SYNOD 26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
Hebr HBRHMT 26 ‏ אַךְ אַתֶּם אֵינְכֶם מַאֲמִינִים מִשּׁוּם שֶׁאֵינְכֶם מִצֹּאנִי.
Tajik KMO 26 аммо шумо ба Ман имон намеоваред, зеро шумо аз ҷумлаи гӯсфандони Ман нестед.
Tarifit 26 Maca kenniw war timnem, minzi war ṯeǧim ca ḏ iḥuȓiyen inu.
Span LBLA 26 Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.
Franz PDV 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes moutons.
Tamasheq TAQNT 26 Kăwăneḍ, wăr săr-i tomenăm făl-a-s wăr tăḍḍinăm dăɣ-ăddinăt wi hănen tahrut ta n-inalkimăn-in.
Greek NTPT 26 ἀλλ᾽ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς εἶπον ὑμῖν.
Kurmanshi KURNT 26 Lê hûn bawer nakin, çimkî hûn ne ji miyên min in.

Johannes 10:27

De SCHLACHTER 27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach;
Farsi 27 گوسفندان من صدای مرا می‌شنوند و من آنها را می‌شناسم و آنها به دنبال من می‌آیند.
Dari TDV08 27 گوسفندان من صدای مرا می شنوند و من آن ها را می شناسم و آن ها به دنبال من می آیند.
Indonesisch NTV 27 Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku dan Aku mengenal mereka dan mereka mengikut Aku,
Pashtu ۲۷ زما خپلے ګډے زما آواز آؤرى، زَۀ هغوئ پيژنم اَؤ هغوئ ما پسے راځى.
Arab 27 خِرَافِي تَسْمَعُ صَوْتِي، وَأَنَا أَعْرِفُهَا فَتَتْبَعُنِي.
En NIV 27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
Türk 27 Koyunlarım sesimi işitir. Ben onları tanırım, onlar da beni izler.
Russ SYNOD 27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их, и они идут за Мной.
Hebr HBRHMT 27 ‏ צֹאנִי שׁוֹמְעוֹת אֶת קוֹלִי וַאֲנִי מַכִּיר אוֹתָן: הֵן הוֹלְכוֹת אַחֲרַי
Tajik KMO 27 Гӯсфандони Ман овози Маро мешунаванд. Ман онҳоро мешиносам ва онҳо аз паси Ман меоянд.
Tarifit 27 Iḥuriyen inu tesȓan ɣar ṣṣut inu, ssneɣ-ṯen, niṯni ḏeffarenayi.
Span LBLA 27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco y me siguen;
Franz PDV 27 Mes moutons écoutent ma voix. Moi, je les connais et ils me suivent.
Tamasheq TAQNT 27 Tahrut ta leɣ n-inalkimăn-in, sallăn i-emăsli-nin, əzzayăɣ-tăn, əlkamăn-ahi daɣ.
Greek NTPT 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσί μοι,
Kurmanshi KURNT 27 Miyên min dengê min dibihîzin, ez jî wan nas dikim û ew li pey min tên.

Johannes 10:28

De SCHLACHTER 28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht verlorengehen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
Farsi 28 من به آنها حیات جاودان می‌بخشم و آنها هرگز هلاک نخواهند شد و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست من بگیرد.
Dari TDV08 28 من به آن ها زندگی ابدی می بخشم و آن ها هرگز هلاک نخواهند شد و هیچ کس نمی تواند آن ها را از دست من بگیرد.
Indonesisch NTV 28 dan Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka dan mereka pasti tidak akan binasa sampai selama-lamanya dan seorang pun tidak akan merebut mereka dari tangan-Ku.
Pashtu ۲۸ زَۀ هغوئ له دَ تل ژوند ور کوم اَؤ هغوئ به هيڅ کله هم هلاک نۀ شى اَؤ هيڅوک به ئے هم زما نه ونۀ شُو کوى.
Arab 28 وَأَنَا أُعْطِيهَا حَيَاةً أَبَدِيَّةً، وَلَنْ تَهْلِكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ، وَلَا يَخْطَفُهَا أَحَدٌ مِنْ يَدِي.
En NIV 28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
Türk 28 Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz.
Russ SYNOD 28 И Я даю им жизнь вечную – и не погибнут вовек, и никто не похитит их из руки Моей.
Hebr HBRHMT 28 ‏ וַאֲנִי נוֹתֵן לָהֶן חַיֵּי עוֹלָם: וְלֹא תֹּאבַדְנָה לְעוֹלָם, אַף לֹא יַחֲטֹף אוֹתָן אִישׁ מִיָּדִי.
Tajik KMO 28 Ман ба онҳо ҳаёти абадӣ мебахшам ва онҳо ҳаргиз нобуд намешаванд ва касе наметавонад онҳоро аз дасти Ман бирабояд.
Tarifit 28 Ticceɣ-asen ṯuḏarṯ n ȓebda, ƹemmarṣ war tmettin, war ṯen ixeṭṭef uȓa ḏ ijjen zeg ufus inu.
Span LBLA 28 y yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano.
Franz PDV 28 Je leur donne la vie avec Dieu pour toujours. Ils ne mourront jamais, et personne ne pourra les arracher de ma main.
Tamasheq TAQNT 28 Wi leɣ, hakkăɣ-tăn tămudre ta tăɣlălăt, wăr dăɣ-săn təlkem tamăttant, wăr tăn-mad-ahăɣ daɣ ăwadəm wălʼ iyyăn dăɣ-ăfuss-in
Greek NTPT 28 κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
Kurmanshi KURNT 28 Ez jiyana herheyî didim wan û ew tu caran helak nabin û tu kes nikare wan ji destê min derxe.

Johannes 10:29

De SCHLACHTER 29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters reißen.
Farsi 29 پدری كه آنان را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست پدر من بگیرد.
Dari TDV08 29 پدری که آنها را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچ کس نمی تواند آن ها را از دست پدر من بگیرد.
Indonesisch NTV 29 Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari pada siapa pun, dan seorang pun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa.
Pashtu ۲۹ زما پلار چه دوئ ئے ما له راکړى دى دَ ټولو نه لوئے دے اَؤ هيڅ څوک دوئ زما دَ پلار نه نۀ شى شُوکولے.
Arab 29 أَبِي ٱلَّذِي أَعْطَانِي إِيَّاهَا هُوَ أَعْظَمُ مِنَ ٱلْكُلِّ، وَلَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَخْطَفَ مِنْ يَدِ أَبِي.
En NIV 29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father’s hand.
Türk 29 Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Baba’nın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.
Russ SYNOD 29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Hebr HBRHMT 29 ‏ אָבִי שֶׁנָּתַן אוֹתָן לִי גָּדוֹל מִכֹּל וְאֵין אִישׁ יָכוֹל לַחֲטֹף אוֹתָן מִיָּד הָאָב.
Tajik KMO 29 Падари Ман, ки онҳоро ба Ман бахшидааст, аз ҳама бузургтар аст ва ҳеҷ кас онҳоро аз дасти Падари Ман кашида гирифта наметавонад.
Tarifit 29 Ḏ Baba iy ḏayi- ṯen yucin u netta ḏ ameqqran zi kuȓci. War izemmer ȓa ḏ ijjen aṯen ixḍef zeg ufus n Baba.
Span LBLA 29 Mi Padre que me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.
Franz PDV 29 Mon Père me les a donnés, et mon Père est plus puissant que tout. Personne ne peut rien arracher de la main du Père.
Tamasheq TAQNT 29 făl-a-s, Abba-nin-i hi-tăn-ikfăn, wăr t-illa ere s-wădden illʼ-e jənnəj-s, wăr t-illa daɣ ere ăddooben ukəs-năsăn dăɣ-ăfuss-net.
Greek NTPT 29 ὁ πατήρ μου, ὃς δέδωκέ μοι, μείζων πάντων ἐστί, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.
Kurmanshi KURNT 29 Bavê min ê ku ew dane min, ji hemûyan mezintir e û tu kes nikare wan ji destê Bavê min derxe.

Johannes 10:30

De SCHLACHTER 30 Ich und der Vater sind eins.
Farsi 30 من و پدر یک هستیم.»
Dari TDV08 30 من و پدر یک هستیم.»
Indonesisch NTV 30 Aku dan Bapa adalah satu.“
Pashtu ۳۰ زَۀ اَؤ زما پلار يو يُو.“
Arab 30 أَنَا وَٱلْآبُ وَاحِدٌ».
En NIV 30 I and the Father are one.”
Türk 30 Ben ve Baba biriz.”
Russ SYNOD 30 Я и Отец – одно».
Hebr HBRHMT 30 ‏ אֲנִי וְהָאָב אֶחָד אֲנַחְנוּ.“
Tajik KMO 30 Ману Падар як ҳастем».
Tarifit 30 Nec ḏ Baba ḏ ijjen.“
Span LBLA 30 Yo y el Padre somos uno.
Franz PDV 30 Mon Père et moi, nous sommes un. »
Tamasheq TAQNT 30 Năkk d-Abba, iyyăn hărăt, wăr nəẓley.»
Greek NTPT 30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
Kurmanshi KURNT 30 Ez û Bav yek in.»

Johannes 10:31

De SCHLACHTER 31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
Farsi 31 بار دیگر یهودیان سنگ را برداشتند تا او را سنگسار كنند.
Dari TDV08 31 بار دیگر یهودیان سنگ برداشتند تا او را سنگسار کنند.
Indonesisch NTV 31 Sekali lagi orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus.
Pashtu ۳۱ يهوديانو يو ځل بيا په عيسىٰ پسے کاڼى راوخستل چه پرے وئے ولى.
Arab 31 فَتَنَاوَلَ ٱلْيَهُودُ أَيْضًا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ.
En NIV 31 Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
Türk 31 Yahudi yetkililer O’nu taşlamak için yerden yine taş aldılar.
Russ SYNOD 31 Тут опять иудеи схватили камни, чтобы побить Его.
Hebr HBRHMT 31 ‏ ¶ שׁוּב הֵרִימוּ אֲבָנִים כְּדֵי לִרְגֹּם אוֹתוֹ.
Tajik KMO 31 Яҳудиён боз барои сангсор кардани Ӯ санг бардоштанд.
Tarifit 31 Uḏayen ysin-d ƹaweḏ izra aṯ rejmen.
Span LBLA 31 Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.
Franz PDV 31 De nouveau, des Juifs ramassent des pierres, pour les jeter sur Jésus.
Tamasheq TAQNT 31 Innă Ɣisa a-wen ɣas, obărăn-dd săr-s tihun i-ad-t-əkfən sămmăjori-năsnăt măšan, innʼ-asăn:
Greek NTPT 31 ᾿Εβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 31 Cihûyan dîsa kevir hildan ku wî bidin ber keviran.

Johannes 10:32

De SCHLACHTER 32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen?
Farsi 32 عیسی به آنها گفت: «من از جانب پدر كارهای نیک بسیاری در برابر شما انجام داده‌ام به‌خاطر کدام‌یک از آنها مرا سنگسار می‌کنید؟»
Dari TDV08 32 عیسی به آن ها گفت: «من از جانب پدر کارهای نیک بسیاری در برابر شما انجام داده ام. به خاطر کدامیک از آن ها مرا سنگسار می کنید؟»
Indonesisch NTV 32 Kata Yesus kepada mereka: „Banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa-Ku yang Kuperlihatkan kepadamu; pekerjaan manakah di antaranya yang menyebabkan kamu mau melempari Aku?“
Pashtu ۳۲ په دے هغۀ هغوئ ته ووئيل چه ”ما ستاسو په وړاندے ډير ښۀ کارُونه دَ خپل پلار له طرف نه وکړل. تاسو به په دے کښے ما دَ کُوم کار له کبله سنګساروئ؟“
Arab 32 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أَعْمَالًا كَثِيرَةً حَسَنَةً أَرَيْتُكُمْ مِنْ عِنْدِ أَبِي. بِسَبَبِ أَيِّ عَمَلٍ مِنْهَا تَرْجُمُونَنِي؟».
En NIV 32 but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
Türk 32 İsa onlara, “Size Baba’dan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim” dedi. “Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?”
Russ SYNOD 32 Иисус отвечал им: «Много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?»
Hebr HBRHMT 32 ‏ הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”מַעֲשִׂים טוֹבִים רַבִּים הֶרְאֵיתִי לָכֶם מֵאֵת הָאָב: עַל אֵיזֶה מַעֲשֶׂה מֵהֶם תִּרְגְּמוּנִי?“
Tajik KMO 32 Исо ба онҳо гуфт: «Ман ба шумо аз ҷониби Падар бисёр корҳои нек нишон додаам, пас, барои кадоме аз онҳо шумо Маро сангсор кардан мехоҳед?»
Tarifit 32 Ƹisa yarra xasen: „Sbeyyneɣ-awem aṭṭas n ȓexḏayem iṣebḥan zi Baba, mant ȓxeḏmeṯ iy ṯexsem aḏayi ṯrejmem xas?“
Span LBLA 32 Jesús les dijo: Os he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas me apedreáis?
Franz PDV 32 Alors il leur dit : « Devant vous, j’ai fait beaucoup de bonnes actions de la part du Père. Pour laquelle de ces actions voulez-vous me tuer à coups de pierres ? »
Tamasheq TAQNT 32 «Lăɣătăt-ahi ɣas dăɣ-ijităn n-Abba wi-dăɣ ăhuskătnen jeɣ jere-wăn, əndek dăɣ-săn wa ilăn ăddălil n-tenăɣe ta s-tărham ad-hi-tăt-təjəm?»
Greek NTPT 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με;
Kurmanshi KURNT 32 Îsa ji wan re got: «Min ji Bav gelek karên qenc nîşanî we dan. Hûn ji ber kîjanî min didin ber keviran?»

Johannes 10:33

De SCHLACHTER 33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, und zwar weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!
Farsi 33 یهودیان در جواب گفتند: «برای كارهای نیک نیست كه می‌خواهیم تو را سنگسار كنیم، بلكه به‌خاطر كفرگفتن توست. تو كه یک انسان هستی و ادّعای الوهیّت می‌کنی!»
Dari TDV08 33 یهودیان در جواب گفتند: «برای کارهای نیک نیست که می خواهیم تو را سنگسار کنیم، بلکه به خاطر کفر توست. تو که یک انسان هستی ادعای خدایی می کنی!»
Indonesisch NTV 33 Jawab orang-orang Yahudi itu: „Bukan karena suatu pekerjaan baik maka kami mau melempari Engkau, melainkan karena Engkau menghujat Allah dan karena Engkau, sekalipun hanya seorang manusia saja, menyamakan diri-Mu dengan Allah.“
Pashtu ۳۳ يهوديانو ورته جواب ورکړو چه ”مُونږ تا دَ څۀ ښۀ کار په وجه نۀ سنګساروُو خو دَ کُفر په سبب، ځکه چه تۀ خو تش اِنسان ئے اَؤ دَ خُدائى دعوىٰ کوے.“
Arab 33 أَجَابَهُ ٱلْيَهُودُ قَائِلِينَ: «لَسْنَا نَرْجُمُكَ لِأَجْلِ عَمَلٍ حَسَنٍ، بَلْ لِأَجْلِ تَجْدِيفٍ، فَإِنَّكَ وَأَنْتَ إِنْسَانٌ تَجْعَلُ نَفْسَكَ إِلَهًا».
En NIV 33 “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
Türk 33 Şöyle yanıt verdiler: “Seni iyi işlerden ötürü değil, küfrettiğin için taşlıyoruz. İnsan olduğun halde Tanrı olduğunu ileri sürüyorsun.”
Russ SYNOD 33 Иудеи сказали Ему в ответ: «Не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом».
Hebr HBRHMT 33 ‏ ¶ עָנוּ לוֹ: ”לֹא עַל מַעֲשֶׂה טוֹב נִרְגֹּם אוֹתְךָ, אֶלָּא עַל חִלּוּל שֵׁם שָׁמַיִם וְעַל שֶׁבִּהְיוֹתְךָ אָדָם אַתָּה עוֹשֶׂה אֶת עַצְמְךָ אֱלֹהִים.“
Tajik KMO 33 Онҳо ба Ӯ ҷавоб доданд: «Мо Туро на барои корҳои некат сангсор кардан мехоҳем, балки барои сухани кофиронаат, ки Ту инсон ҳастиву даъвои худоӣ мекунӣ!»
Tarifit 33 Uḏayen arrin xas: „War c nrejjem ca x ȓxeḏmeṯ iṣebḥan, maca wami ṯenniḏ lbuhtan x Arebbi. Cek ḏ bnaḏem ṯarriḏ ixef nnec ḏ Arebbi.“
Span LBLA 33 Los judíos le contestaron: No te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Franz PDV 33 Ils lui répondent : « Ce n’est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer à coups de pierres, mais parce que tu insultes Dieu. En effet, tu es seulement un homme et tu veux te faire Dieu ! »
Tamasheq TAQNT 33 Ǝnnăn-as kăl-Ălyăhud: «Wădden dăɣ-təssəba n-iji ăhusken jed a făl kăy-nəhakk tamăttant, ănn-ak dăɣ-təssəba n-asəkkufar wa jed ed kăyy-i n-ăgg-adəm, tăsisăgdăhăd iman-năk d-Măssinăɣ.»
Greek NTPT 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ᾿Ιουδαῖοι λέγοντες· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.
Kurmanshi KURNT 33 Cihûyan bersîva wî da: «Em te ne ji ber karekî qenc didin ber keviran, lê em te ji ber çêran* didin ber keviran! Çimkî tu mirov î, lê tu xwe dikî Xwedê.»

Johannes 10:34

De SCHLACHTER 34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: »Ich habe gesagt: Ihr seid Götter« ?
Farsi 34 عیسی در جواب گفت: «مگر در شریعت شما نوشته نشده است كه شما خدایان هستید؟
Dari TDV08 34 عیسی در جواب گفت: «مگر در شریعت شما نوشته نشده است که شما خدایان هستید؟
Indonesisch NTV 34 Kata Yesus kepada mereka: „Tidakkah ada tertulis dalam kitab Taurat kamu: Aku telah berfirman: Kamu adalah allah?
Pashtu ۳۴ عيسىٰ جواب ورکړو چه ”آيا ستاسو په کتابِ مُقدس کښے ئے دا نۀ دى ليکلى چه ”ما ووئيل چه تاسو خُدايان يئ؟“
Arab 34 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أَلَيْسَ مَكْتُوبًا فِي نَامُوسِكُمْ: أَنَا قُلْتُ إِنَّكُمْ آلِهَةٌ؟
En NIV 34 Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’?
Türk 34 İsa şu karşılığı verdi: “Yasanızda, ‘Siz ilahlarsınız, dedim’ diye yazılı değil mi?
Russ SYNOD 34 Иисус отвечал им: «Не написано ли в законе вашем: „Я сказал: вы боги“?
Hebr HBRHMT 34 ‏ ¶ הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”כְּלוּם לֹא כָּתוּב בְּתוֹרַתְכֶם, ’אֲנִי־אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם‘?
Tajik KMO 34 Исо ҷавоб дод: «Магар дар шариати шумо навишта нашудааст: „Ман мегӯям, ки шумо худоён ҳастед?“
Tarifit 34 Ƹisa yarra xasen: „Ṯura, niɣ lla, ḏi ccariƹa nwem: ‚Nec nniɣ-awem kenniw ḏ arebbiṯen.‘
Span LBLA 34 Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: „Yo dije: sois dioses“?
Franz PDV 34 Jésus leur dit : « Dans votre loi, on lit cette parole de Dieu : “Vous êtes des dieux.”
Tamasheq TAQNT 34 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ajăn wădden iktab dăɣ-Ăṭṭăwrăt-năwăn a-s, Măssinăɣ, innă: ‹Ăxlăkăɣ-dd dăgg-adəm dăɣ-milhaw-in›.
Greek NTPT 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε;
Kurmanshi KURNT 34 Îsa bersîva wan da: «Ma di Şerîeta we de nenivîsiye ku Xwedê gotiye: ‹Hûn îlah in›?

Johannes 10:35

De SCHLACHTER 35 Wenn es diejenigen Götter nennt, an die das Wort Gottes erging – und die Schrift kann doch nicht außer Kraft gesetzt werden –,
Farsi 35 اگر خدا كسانی را كه كلام او را دریافت کرده‌اند خدایان خوانده است و ما می‌دانیم كه كلام خدا هرگز باطل نمی‌شود،
Dari TDV08 35 اگر خدا کسانی را که کلام او را دریافت کرده اند خدایان خوانده است و ما می دانیم که کلام خدا هرگز باطل نمی شود،
Indonesisch NTV 35 Jikalau mereka, kepada siapa firman itu disampaikan, disebut allah — sedang Kitab Suci tidak dapat dibatalkan —,
Pashtu ۳۵ هغه څوک خُدايان بللى شوى دى چه چا ته چه دَ خُدائے کلام ورکړے شوے وى اَؤ کتابِ مُقدس منسُوخ کيدے نۀ شى.
Arab 35 إِنْ قَالَ آلِهَةٌ لِأُولَئِكَ ٱلَّذِينَ صَارَتْ إِلَيْهِمْ كَلِمَةُ ٱللهِ، وَلَا يُمْكِنُ أَنْ يُنْقَضَ ٱلْمَكْتُوبُ،
En NIV 35 If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be set aside—
Türk 35 Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.
Russ SYNOD 35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, – и не может нарушиться Писание, –
Hebr HBRHMT 35 ‏ אִם הוּא אָמַר ’אֱלֹהִים‘ לְאֵלֶּה אֲשֶׁר דְּבַר אֱלֹהִים הָיָה אֲלֵיהֶם — וְאֶת הַכָּתוּב אִי אֶפְשָׁר לְהָפֵר –
Tajik KMO 35 ва ин навиштаҷот ҳеҷ вақт бекор карда намешавад. Пас, агар Худо касонеро, ки ба онҳо суханонаш равона шудаанд, „худоён“ номида бошад,
Tarifit 35 Netta iy ḏasen iqqaren ‚arebbiṯen‘ i yinni umi d yusa wawaȓ n Arebbi, u lkitab ȓebda iqqar ȓḥaqq.
Span LBLA 35 Si a aquellos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses (y la Escritura no se puede violar),
Franz PDV 35 Dans cette parole des Livres Saints, Dieu parle aux êtres humains et il les appelle des dieux ! Or personne ne peut supprimer ce qu’il y a dans les Livres Saints.
Tamasheq TAQNT 35 Wădden, nəssan daɣ a-s măjrăd n-Măssinăɣ, iɣlal, wăr-itəməttəy. Ɣas kunta ăddinăt wi əlkămnen i-măjrăd-en, ixlăk-tăn-dd dăɣ-milhaw-net,
Greek NTPT 35 εἰ ἐκείνους εἶπε θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
Kurmanshi KURNT 35 Em dizanin ji wan kesên ku peyva Xwedê ji wan re hatiye, ‹îlah› hatibe gotin jî, Nivîsara Pîroz xera nabe.

Johannes 10:36

De SCHLACHTER 36 wieso sagt ihr dann zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst!, weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
Farsi 36 پس چرا به من كه پدر، مرا برگزیده و به جهان فرستاده است نسبت كفرگویی می‌دهید، وقتی می‌گویم پسر خدا هستم؟
Dari TDV08 36 پس چرا به من که پدر، مرا برگزیده و به جهان فرستاده است نسبت کفر می دهید وقتی می گویم پسر خدا هستم؟
Indonesisch NTV 36 masihkah kamu berkata kepada Dia yang dikuduskan oleh Bapa dan yang telah diutus-Nya ke dalam dunia: Engkau menghujat Allah! Karena Aku telah berkata: Aku Anak Allah?
Pashtu ۳۶ نو بيا تاسو په ما دَ کُفر وئيلو اِلزام ولے لګوئ؟ تش په دے وجه چه زَۀ خُدائے مُقدس کړے يم اَؤ دُنيا ته ئے راليږلے يم اَؤ دا مے ووئيل چه زَۀ دَ خُدائے زوئے يم؟
Arab 36 فَٱلَّذِي قَدَّسَهُ ٱلْآبُ وَأَرْسَلَهُ إِلَى ٱلْعَالَمِ، أَتَقُولُونَ لَهُ: إِنَّكَ تُجَدِّفُ، لِأَنِّي قُلْتُ: إِنِّي ٱبْنُ ٱللهِ؟
En NIV 36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
Türk 36 Baba beni kendine ayırıp dünyaya gönderdi. Öyleyse ‘Tanrı’nın Oğlu’yum’ dediğim için bana nasıl ‘Küfrediyorsun’ dersiniz?
Russ SYNOD 36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: „Богохульствуешь“, потому что Я сказал: „Я Сын Божий“?
Hebr HBRHMT 36 ‏ הַאִם תֹּאמְרוּ אַתֶּם לָזֶה אֲשֶׁר הָאָב קִדְּשׁוֹ וְשָׁלַח אוֹתוֹ אֶל הָעוֹלָם, ’מְגַדֵּף אַתָּה‘, מִשּׁוּם שֶׁאָמַרְתִּי ’בֶּן־אֱלֹהִים אֲנִי‘?
Tajik KMO 36 чӣ тавр шумо суханони Маро, ки „Ман Писари Худо ҳастам“ гуфтам, кофирона мегӯед? Ба Ман, ба он касе мегӯед, ки Падар ҷудо карда, ба ҷаҳон фиристодааст?!
Tarifit 36 Ma ṯeqqarem i wenni ixḍar Baba u issekk-itiḏ ɣar ddunect: Cek ṯenniḏ lbuhtan x Arebbi, minzi nniɣ: Nec ḏ Mmis n Arebbi?
Span LBLA 36 ¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: „Blasfemas“, porque dije: „Yo soy el Hijo de Dios“?
Franz PDV 36 Moi, le Père m’a choisi et il m’a envoyé dans le monde, et je dis : “Je suis Fils de Dieu.” Mais vous, vous dites que j’insulte Dieu. Pourquoi donc ?
Tamasheq TAQNT 36 mafăl jannem ăskafărăɣ, năkk-i ăsnăfrăn Abba, ăšmašăl-ahi-dd s-ăddunya făl-a-s innin ənneɣ-awăn: ‹Năkk Rure-s n-Măssinăɣ a ămoosăɣ.›
Greek NTPT 36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;
Kurmanshi KURNT 36 Bav ez kirim veqetandiyê pîroz* û ez şandim dinyayê, îcar ji ber ku min got: ‹Ez Kurê Xwedê me›, hûn çawa ji min re dibêjin: ‹Tu çêran dikî!›

Johannes 10:37

De SCHLACHTER 37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht!
Farsi 37 اگر من كارهای پدرم را بجا نمی‌آورم، به من ایمان نیاورید.
Dari TDV08 37 اگر من کارهای پدرم را به جا نمی آورم به من ایمان نیاورید
Indonesisch NTV 37 Jikalau Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah percaya kepada-Ku,
Pashtu ۳۷ که چرے زَۀ دَ خپل پلار کارُونه نۀ کوم نو په ما ايمان مه راؤړئ.
Arab 37 إِنْ كُنْتُ لَسْتُ أَعْمَلُ أَعْمَالَ أَبِي فَلَا تُؤْمِنُوا بِي.
En NIV 37 Do not believe me unless I do the works of my Father.
Türk 37 Eğer Babam’ın işlerini yapmıyorsam, bana iman etmeyin.
Russ SYNOD 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
Hebr HBRHMT 37 ‏ אִם אֵינֶנִּי עוֹשֶׂה אֶת מַעֲשֵׂי אָבִי, אַל תַּאֲמִינוּ לִי.
Tajik KMO 37 Агар Ман корҳои Падарамро ба амал наоварам, ба Ман имон наоваред!
Tarifit 37 Meȓa war xḏimeɣ ȓexḏayem n Baba, war ḏayi tamneṯ ca.
Span LBLA 37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;
Franz PDV 37 Si je ne fais pas les actions de mon Père, ne me croyez pas !
Tamasheq TAQNT 37 Ămăra kunta ɣas a-wa tamašalăɣ wădden Abba-nin a dd-ifal, adiš wăr săr-i tomenăm măšan,
Greek NTPT 37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
Kurmanshi KURNT 37 Eger ez karên Bavê xwe nekim, ji min bawer nekin.

Johannes 10:38

De SCHLACHTER 38 Tue ich sie aber, so glaubt doch den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubt, damit ihr erkennt und glaubt, daß der Vater in mir ist und ich in ihm!
Farsi 38 امّا اگر كارهای او را انجام می‌دهم حتّی اگر به من ایمان نمی‌آورید به كارهای من ایمان آورید و بدانید و مطمئن شوید كه پدر در من است و من در او.»
Dari TDV08 38 و اما اگر کارهای او را انجام می دهم حتی اگر به من ایمان نمی آورید به کارهای من ایمان بیاورید تا بدانید و مطمئن شوید که پدر در من است و من در او.»
Indonesisch NTV 38 tetapi jikalau Aku melakukannya dan kamu tidak mau percaya kepada-Ku, percayalah akan pekerjaan-pekerjaan itu, supaya kamu boleh mengetahui dan mengerti, bahwa Bapa di dalam Aku dan Aku di dalam Bapa.“
Pashtu ۳۸ خو که ئے کوم، نو که چرے په ما ايمان نۀ راؤړئ هم نو بيا زما په کارُونو ايمان راؤړئ دَ دے دَ پاره چه تاسو داَ ومنئ اَؤ په دے پوهه شئ چه پلار په ما کښے دے اَؤ زَۀ په پلار کښے يم.“
Arab 38 وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ أَعْمَلُ، فَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا بِي فَآمِنُوا بِٱلْأَعْمَالِ، لِكَيْ تَعْرِفُوا وَتُؤْمِنُوا أَنَّ ٱلْآبَ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ».
En NIV 38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
Türk 38 Ama yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile, yaptığım işlere iman edin. Öyle ki, Baba’nın bende, benim de Baba’da olduğumu bilesiniz ve anlayasınız.”
Russ SYNOD 38 а если творю, то, если не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем».
Hebr HBRHMT 38 ‏ אֲבָל אִם אֲנִי עוֹשֶׂה, אַף אִם אֵינְכֶם מַאֲמִינִים לִי, הַאֲמִינוּ לַמַּעֲשִׂים, לְמַעַן תַּכִּירוּ וְתֵדְעוּ שֶׁהָאָב בִּי וַאֲנִי בָּאָב.“
Tajik KMO 38 Лекин, агар Ман онҳоро ба амал оварам, ҳарчанд ба Ман имон наоваред ҳам, ба корҳои Ман имон оваред, то бидонед ва бифаҳмед, ки Падар дар Ман аст ва Ман дар Падар ҳастам».
Tarifit 38 Meȓa xeḏmeɣ-ṯent, amneṯ ḏi ȓexḏayem nni waxxa war zzayi ṯuminem. Ammu aḏ tessnem qa Baba aqa-ṯ ḏayi, nec aqa-ayi ḏi Baba.“
Span LBLA 38 pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed las obras; para que sepáis y entendáis que el Padre está en mí y yo en el Padre.
Franz PDV 38 Mais si je les fais, croyez-moi, ou croyez au moins à mes actions. De cette façon, vous saurez de mieux en mieux que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
Tamasheq TAQNT 38 kunta a-wa tamašalăɣ Abba-nin a dd-ifal, adiš kud-dăɣ wăr săr-i tomenăm năkk, ămənăt s-timašalen-en-dăɣ i-ad-təlmədăm, səbbuyənăm a-s năkk, ărtayăɣ d-Abba, irtay dăr-i daɣ ənta, heeɣ-t, ihʼ-ahi.»
Greek NTPT 38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
Kurmanshi KURNT 38 Lê eger ez wan dikim, hûn ji min bawer nakin jî, dîsa bi karên min bawer bikin, da ku hûn bizanin û fêm bikin ku Bav bi min re ye û ez bi Bav re me.»

Johannes 10:39

De SCHLACHTER 39 Da suchten sie ihn wiederum zu ergreifen; doch er entging ihren Händen.
Farsi 39 پس بار دیگر آنها می‌خواستند او را دستگیر كنند امّا از نظر ایشان دور شد.
Dari TDV08 39 پس بار دیگر آن ها می خواستند او را دستگیر کنند اما از نظر ایشان دور شد.
Indonesisch NTV 39 Sekali lagi mereka mencoba menangkap Dia, tetapi Ia luput dari tangan mereka.
Pashtu ۳۹ هغوئ يو ځلے بيا دَ هغۀ په نيولو پسے شول خو هغه دَ هغوئ دَ لاس نه ووتو.
Arab 39 فَطَلَبُوا أَيْضًا أَنْ يُمْسِكُوهُ فَخَرَجَ مِنْ أَيْدِيهِمْ،
En NIV 39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
Türk 39 O’nu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
Russ SYNOD 39 Тогда опять искали схватить Его, но Он уклонился от рук их
Hebr HBRHMT 39 ‏ ¶ אָז נִסּוּ שׁוּב לִתְפֹּס אוֹתוֹ וְהוּא חָמַק מִיָּדָם.
Tajik KMO 39 Онҳо бори дигар хостанд Ӯро дастгир кунанд, вале Ӯ худро аз дасти онҳо раҳо кард.
Tarifit 39 Rezzun aṯ ṭṭfen, maca iweddar-asen.
Span LBLA 39 Por eso procuraban otra vez prenderle, pero se les escapó de entre las manos.
Franz PDV 39 Alors, de nouveau, ils cherchent à arrêter Jésus, mais il leur échappe.
Tamasheq TAQNT 39 Ăsmăgăggăyăn daɣ kăl-Ălyăhud dăɣ-arămas-net măšan, ăẓlăbbăt-dd Ɣisa dăɣ-săn, iglă.
Greek NTPT 39 ᾿Εζήτουν οὖν πάλιν πιάσαι αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
Kurmanshi KURNT 39 Hingê dîsa wan xwest ku Îsa bigirin, lê Îsa ji destê wan derket.

Johannes 10:40

De SCHLACHTER 40 Und er zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
Farsi 40 باز عیسی از رود اردن گذشته به جایی‌که یحیی قبلاً تعمید می‌داد، رفت و در آنجا ماند.
Dari TDV08 40 باز عیسی از دریای اُردن گذشته به جایی که یحیی قبلاً تعمید می داد، رفت و در آنجا ماند.
Indonesisch NTV 40 Kemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ.
Pashtu ۴۰ عيسىٰ يو ځل بيا دَ اُردن سيند دَ بلے غاړے هغه ځائے ته ستُون شو چرته چه به وړُومبےٰ يحيىٰ بپتسمه ورکوله. هلته هغه پاتے شو.
Arab 40 وَمَضَى أَيْضًا إِلَى عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ فِيهِ أَوَّلًا وَمَكَثَ هُنَاكَ.
En NIV 40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
Türk 40 Tekrar Şeria Irmağı’nın karşı yakasına, Yahya’nın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
Russ SYNOD 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Hebr HBRHMT 40 ‏ הוּא הָלַךְ וְשָׁב אֶל עֵבֶר הַיַּרְדֵּן, אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁם הִטְבִּיל יוֹחָנָן בָּרִאשׁוֹנָה, וְנִשְׁאַר שָׁם.
Tajik KMO 40 Исо боз ба он тарафи дарёи Ӯрдун, ки Яҳё дар он ҷо пештар мардумро таъмид медод, рафта, дар ҳамон ҷо монд.
Tarifit 40 Iḏwer ƹaweḏ ɣar ujemmaḍ-in n yiɣzar n Lʼurdun, ɣar umcan mani tuɣa itṭehhar Yaḥya ḏeg umezwaru, uca iqqim ḏinni.
Span LBLA 40 Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.
Franz PDV 40 Jésus retourne de l’autre côté du Jourdain, là où Jean baptisait au début. Jésus reste à cet endroit.
Tamasheq TAQNT 40 Ikka ḍarăt-a-wen asălim wa n-emăynăj n-ejănš wa n-Ɣurdəni, dăɣ-edăgg wa s-kăla dăɣ-s isalmaɣ Exya ăddinăt, izzăɣ dihen-dăɣ.
Greek NTPT 40 Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ᾿Ιωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
Kurmanshi KURNT 40 Îsa dîsa derbasî aliyê din ê Çemê Urdunê bû û li wê derê ma, cihê ku Yûhenna di destpêkê de lê imad* dikir.

Johannes 10:41

De SCHLACHTER 41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr!
Farsi 41 بسیاری از مردم نزد او آمدند و گفتند: «یحیی هیچ معجزه‌ای نكرد امّا آنچه او دربارهٔ این مرد گفت راست بود.»
Dari TDV08 41 بسیاری از مردم پیش او آمدند و گفتند: «یحیی هیچ معجزه ای نکرد اما آنچه او دربارۀ این مرد گفت راست بود.»
Indonesisch NTV 41 Dan banyak orang datang kepada-Nya dan berkata: „Yohanes memang tidak membuat satu tanda pun, tetapi semua yang pernah dikatakan Yohanes tentang orang ini adalah benar.“
Pashtu ۴۱ ګڼ خلق به ورته راتلل اَؤ هغوئ وئيل چه ”يحيىٰ مُونږ ته يوه مُعجزه هم نۀ وه ښکاره کړے خو هغۀ چه څۀ دَ دے سړى په حقله وئيلى وُو هغه رښتيا وُو.“
Arab 41 فَأَتَى إِلَيْهِ كَثِيرُونَ وَقَالُوا: «إِنَّ يُوحَنَّا لَمْ يَفْعَلْ آيَةً وَاحِدَةً، وَلَكِنْ كُلُّ مَا قَالَهُ يُوحَنَّا عَنْ هَذَا كَانَ حَقًّا».
En NIV 41 and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
Türk 41 Birçokları, “Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı” diyerek İsa’ya geldiler.
Russ SYNOD 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Hebr HBRHMT 41 ‏ רַבִּים בָּאוּ אֵלָיו. ”יוֹחָנָן לֹא עָשָׂה שׁוּם נֵס“, אָמְרוּ, ”אַךְ כָּל מַה שֶּׁאָמַר יוֹחָנָן עַל הָאִישׁ הַזֶּה הָיָה אֱמֶת.“
Tajik KMO 41 Мардуми зиёде пеши Ӯ омаданд. Онҳо мегуфтанд, ки Яҳё ҳеҷ мӯъҷизае нишон надода буд, вале ҳамаи суханони Яҳё дар бораи ин шахс гуфтааш дурустанд.
Tarifit 41 Usin-d ɣares aṭṭas nnan, Yaḥya war iggi ȓa ḏ ij n lmuƹjiza, maca marra min inna x wanita ḏ ṣṣaḥ.
Span LBLA 41 Y muchos vinieron a El y decían: Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de éste era verdad.
Franz PDV 41 Beaucoup de gens viennent le trouver et disent : « Jean n’a rien fait d’extraordinaire. Mais, tout ce qu’il a dit de Jésus, c’était vrai. »
Tamasheq TAQNT 41 Ǝkkăn-t-dd ăddinăt ăjjootnen, jannănen: «Exya, wăr-ija tăkunt wălʼ iyyăt măšan, a-wa inna făll-ăhaləs-i-dăɣ, itbat iket-net.»
Greek NTPT 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ᾿Ιωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ᾿Ιωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.
Kurmanshi KURNT 41 Gelek kes dihatin ba wî û digotin: «Yûhenna tu nîşan çênekir, lê hemû tiştên ku Yûhenna li ser vî mirovî gotin rast derketin.»

Johannes 10:42

De SCHLACHTER 42 Und es glaubten dort viele an ihn.
Farsi 42 در آنجا بسیاری به عیسی گرویدند.
Dari TDV08 42 در آنجا بسیاری به عیسی ایمان آوردند.
Indonesisch NTV 42 Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya.
Pashtu ۴۲ اَؤ هلته ډيرو خلقو پرے ايمان راوړلو.
Arab 42 فَآمَنَ كَثِيرُونَ بِهِ هُنَاكَ.
En NIV 42 And in that place many believed in Jesus.
Türk 42 Ve orada birçokları O’na iman etti.
Russ SYNOD 42 И многие там уверовали в Него.
Hebr HBRHMT 42 ‏ וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ בּוֹ שָׁם.
Tajik KMO 42 Он гоҳ шумораи бисёри одамон дар он ҷо ба Исо имон оварданд.
Tarifit 42 Umnen zzayes aṭṭas n yiwḏan ḏinni.
Span LBLA 42 Y muchos creyeron en El allí.
Franz PDV 42 Et là, beaucoup de gens croient en Jésus.
Tamasheq TAQNT 42 Omănăn ăddinăt ăjjootnen s-Ɣisa dăɣ-edăgg-en-dăɣ.
Greek NTPT 42 καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 42 Û li wê derê gelekan bawerî bi wî anî.