Johannes 10: 21

Johannes 10:21

De SCHLACHTER 21 Andere sagten: Das sind nicht die Worte eines Besessenen. Kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?

Farsi 21 دیگران گفتند: «کسی‌که دیو دارد نمی‌تواند این‌طور سخن بگوید. آیا دیو می‌تواند چشمان كور را باز نماید؟»

Dari TDV08 21 دیگران گفتند: «کسی که دیوانه است نمی تواند اینطور سخن بگوید. آیا روح ناپاک می تواند چشمان کور را باز نماید؟»

Indonesisch NTV 21 Yang lain berkata: „Itu bukan perkataan orang yang kerasukan setan; dapatkah setan memelekkan mata orang-orang buta?“

Pashtu ۲۱ نورو به وئيل چه ”يو پيريانو نيولے سړے هم داسے خبرے کولے شى څۀ؟ آيا يو پيرے هم دَ ړُوند سترګے روغولے شى څۀ؟“

Arab 21 آخَرُونَ قَالُوا: «لَيْسَ هَذَا كَلَامَ مَنْ بِهِ شَيْطَانٌ. أَلَعَلَّ شَيْطَانًا يَقْدِرُ أَنْ يَفْتَحَ أَعْيُنَ ٱلْعُمْيَانِ؟».

En NIV 21 But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”

Türk 21 Başkaları ise, “Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil” dediler. “Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?”

Russ SYNOD 21 Другие говорили: «Это слова не бесноватого. Может ли бес отверзать очи слепым?»

Hebr HBRHMT 21 ‏ אֲחֵרִים אָמְרוּ: ”אֵלֶּה אֵינָן מִלִּים שֶׁל אֲחוּז שֵׁד. הַאִם יָכוֹל שֵׁד לִפְקֹחַ עֵינֵי עִוְרִים?“

Tajik KMO 21 «Ин суханони шахси девона нестанд, — норозӣ шуданд дигарон. — Магар дев чашмони кӯрро бино карда метавонад?»

Tarifit 21 Nnan inneḍni: „Awaȓen-a war ṯen iqqar ca wenni mig ǧan jnun. Ma izemmer ijjen zi jnun aḏ isgenfa ṯiṭṭawin n iḍarɣaren?“

Span LBLA 21 Otros decían: Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?

Franz PDV 21 Mais d’autres disent : « Un homme qui a un esprit mauvais ne parle pas de cette façon. Et un esprit mauvais ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles. »

Tamasheq TAQNT 21 Jannen wi iyyăḍnen: «Măjrăd wa dd-izjărăn emm n-ăhaləs-i-dăɣ, wădden măjrăd s-ăddoobăt ad-t-ăj ere ihʼ alšin, nəssan daɣ a-s ere ihʼ alšin, wăr-ăddoobăt ad-arr tiṭṭawen n-iməddorɣal.»

Greek NTPT 21 ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν;

Kurmanshi KURNT 21 Hinekên din jî gotin: «Ev ne gotinên yekî ne ku bi cinan ketiye. Ma cin dikarin çavên koran vekin?»

Johannes 10:22

De SCHLACHTER 22 Es fand aber in Jerusalem das Fest der Tempelweihe statt; und es war Winter.
Farsi 22 وقتی عید تقدیس در اورشلیم فرا رسید، زمستان بود
Dari TDV08 22 وقتی عید تقدیس در اورشلیم فرا رسید، زمستان بود
Indonesisch NTV 22 Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem; ketika itu musim dingin.
Pashtu ۲۲ دا دَ ژمى ورځے وے اَؤ په بيتُ المُقدس کښے دَ خُدائے دَ کور دَ تجديد اختر وو.
Arab 22 وَكَانَ عِيدُ ٱلتَّجْدِيدِ فِي أُورُشَلِيمَ، وَكَانَ شِتَاءٌ.
En NIV 22 Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter,
Türk 22 O sırada Yeruşalim’de Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.
Russ SYNOD 22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
Hebr HBRHMT 22 ‏ אוֹתָהּ עֵת חָגְגוּ בִּירוּשָׁלַיִם אֶת חַג הַחֲנֻכָּה. חֹרֶף הָיָה.
Tajik KMO 22-23 Зимистон фаро расид. Дар Ерусалим иди хотираи Бахшидашавии Хонаи Худо буд. Исо дар ҳавлии Хонаи Худо, дар айвони Сулаймон мегашт.
Tarifit 22 Yiweḍ-d Ȓƹiḏ Uḏeccen n ṯemziḏa ṯameqqrant n wuḏayen ḏi Lquds. Manaya iwqeƹ ḏi ȓmecta.
Span LBLA 22 En esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.
Franz PDV 22 C’est la saison froide. À Jérusalem, c’est la fête de la Dédicace du temple.
Tamasheq TAQNT 22 Ăzzăman-en, ijă ămudd n-tasăktot n-ašəšdaj wa jăn kăl-Ălyăhud i-ehăn n-ămudd wa măqqărăn|Ehăn n-ămudd wa maqqărăn ihăn Yărussălam s-tajrəst,
Greek NTPT 22 ᾿Εγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν·
Kurmanshi KURNT 22 Hingê li Orşelîmê Cejna* Pîrozkirina Perestgehê hatibû û zivistan bû.

Johannes 10:23

De SCHLACHTER 23 Und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos umher.
Farsi 23 و عیسی در صحن معبد بزرگ و در داخل رواق سلیمان قدم می‌زد.
Dari TDV08 23 و عیسی در عبادتگاه و در داخل رواق سلیمان قدم می زد.
Indonesisch NTV 23 Dan Yesus berjalan-jalan di Bait Allah, di serambi Salomo.
Pashtu ۲۳ اَؤ عيسىٰ دَ خُدائے په کور کښے دَ سليمان په برانډه کښے ګرزيدو.
Arab 23 وَكَانَ يَسُوعُ يَتَمَشَّى فِي ٱلْهَيْكَلِ فِي رِوَاقِ سُلَيْمَانَ،
En NIV 23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
Türk 23 İsa tapınağın avlusunda, Süleyman’ın Eyvanı’nda yürüyordu.
Russ SYNOD 23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Hebr HBRHMT 23 ‏ כַּאֲשֶׁר הִתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ בְּאוּלָם שְׁלֹמֹה,
Tajik KMO 22-23 Зимистон фаро расид. Дар Ерусалим иди хотираи Бахшидашавии Хонаи Худо буд. Исо дар ҳавлии Хонаи Худо, дар айвони Сулаймон мегашт.
Tarifit 23 Tuɣa Ƹisa iggur ḏeg Useqqif n Suliman ḏi ṯemziḏa ṯameqqrant.
Span LBLA 23 Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
Franz PDV 23 Jésus va et vient dans le temple, le long des Colonnes de Salomon.
Tamasheq TAQNT 23 irjăš Ɣisa dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn dăɣ-tele n-edăgg wa s-itawănna: Wa n-Sulăyman,
Greek NTPT 23 καὶ περιεπάτει ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
Kurmanshi KURNT 23 Îsa li Perestgehê di Eywana Silêman de digeriya.

Johannes 10:24

De SCHLACHTER 24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sage es uns frei heraus!
Farsi 24 یهودیان در اطراف او گرد آمدند و از او پرسیدند: «تا چه ‌موقع ما را در بی‌تکلیفی نگاه می‌داری؟ اگر مسیح هستی آشكارا بگو.»
Dari TDV08 24 یهودیان در اطراف او گرد آمدند و از او پرسیدند: «تا چه وقت ما را در شک می گذاری؟ اگر مسیح هستی آشکارا بگو.»
Indonesisch NTV 24 Maka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: „Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami.“
Pashtu ۲۴ يهوديان دَ هغۀ نه راچاپير شول اَؤ ورته ئے ووئيل، ”مُونږ به تر څو پورے شکمن پريږدے؟ که چرے تۀ مسيح يئے نو په ډاګه ووايه؟“
Arab 24 فَٱحْتَاطَ بِهِ ٱلْيَهُودُ وَقَالُوا لَهُ: «إِلَى مَتَى تُعَلِّقُ أَنْفُسَنَا؟ إِنْ كُنْتَ أَنْتَ ٱلْمَسِيحَ فَقُلْ لَنَا جَهْرًا».
En NIV 24 The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
Türk 24 Yahudi yetkililer O’nun çevresini sararak, “Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?” dediler. “Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle.”
Russ SYNOD 24 Тут иудеи обступили Его и говорили Ему: «Долго ли Тебе держать нас в недоумении? Если Ты Христос, скажи нам прямо».
Hebr HBRHMT 24 ‏ הִקִּיפוּהוּ פְּרוּשִׁים וְאָמְרוּ לוֹ: ”עַד מָתַי תַּחֲזִיק אֶת נַפְשֵׁנוּ בְּמֶתַח? אִם אַתָּה הַמָּשִׁיחַ, אֱמֹר לָנוּ בְּבֵרוּר.“
Tajik KMO 24 Одамон Ӯро миёнагир карда пурсиданд: «То кай моро дар ноаниқӣ нигоҳ медорӣ? Ба мо рӯйирост бигӯ, ки Ту Таъиншудаи Худо ҳастӣ ё не?»
Tarifit 24 Munen xas wuḏayen, nnan-as: „Aȓ meȓmi c ɣa nraja? Meȓa cek ḏ Lmasiḥ, in-aneɣ-t nican!“
Span LBLA 24 Entonces los judíos le rodearon, y le decían: ¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente.
Franz PDV 24 Des Juifs se rassemblent autour de Jésus et ils lui disent : « Tu nous fais attendre ! Jusqu’à quand ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement. »
Tamasheq TAQNT 24 əžžəmmăɣăn-dd fălla-s kăl-Ălyăhud, ənnăn-as: «Ǝkkəs-anăɣ dăɣ-taɣdărt, kunta kăyy a-s Ălmasex, ănnʼ-anăɣ-tăn, ma s-tăqqalăd, təkkəsăd-anăɣ dăɣ-tăqqăn n-eɣăf-ta-dăɣ?»
Greek NTPT 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
Kurmanshi KURNT 24 Cihû li dora wî civiyan û jê pirsîn: «Ma tê heta kengê me di şikê de bihêlî? Eger tu Mesîh bî, ji me re bi eşkereyî bêje!»

Johannes 10:25

De SCHLACHTER 25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese geben Zeugnis von mir;
Farsi 25 عیسی گفت: «من به شما گفته‌ام امّا شما باور نمی‌كنید. كارهایی كه به نام پدر انجام می‌دهم بر من شهادت می‌دهند.
Dari TDV08 25 عیسی گفت: «من به شما گفته ام اما شما باور نمی کنید. کارهائی که به نام پدر انجام می دهم بر من شهادت می دهند.
Indonesisch NTV 25 Yesus menjawab mereka: „Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya; pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan dalam nama Bapa-Ku, itulah yang memberikan kesaksian tentang Aku,
Pashtu ۲۵ عيسىٰ ووئيل چه ”ما تاسو ته وئيلى دى خو ستاسو پرے يقين نۀ راځى. زَۀ چه کُوم کارُونه دَ خپل پلار په نُوم کوم، هغه زما ګواه دى.
Arab 25 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «إِنِّي قُلْتُ لَكُمْ وَلَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ. اَلْأَعْمَالُ ٱلَّتِي أَنَا أَعْمَلُهَا بِٱسْمِ أَبِي هِيَ تَشْهَدُ لِي.
En NIV 25 Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
Türk 25 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babam’ın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor.
Russ SYNOD 25 Иисус отвечал им: «Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют обо Мне.
Hebr HBRHMT 25 ‏ ¶ הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”אָמַרְתִּי לָכֶם וְאֵינְכֶם מַאֲמִינִים. הַמַּעֲשִׂים שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה בְּשֵׁם אָבִי — אֵלֶּה מְעִידִים עָלַי,
Tajik KMO 25 Исо ба онҳо ҷавоб дод: «Ман ба шумо аллакай гуфта будам, вале шумо ба Ман бовар намекунед. Он корҳое, ки Ман аз номи Падари худ иҷро мекунам, дар бораи Ман шаҳодат медиҳанд,
Tarifit 25 Ƹisa yarra xasen: „Nniɣ-awem, kenniw war timnem. Ȓexḏayem iy teggeɣ s yisem n Baba cehhḏent-ayi.
Span LBLA 25 Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en el nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.
Franz PDV 25 Jésus leur répond : « Je vous l’ai déjà dit, mais vous ne croyez pas. Les actions que je fais de la part de mon Père me rendent témoignage.
Tamasheq TAQNT 25 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Wădden, əllăɣeɣ-awăn măšan, tunjăyăm tomănăm săr-i, ənhəywăt ɣas ijităn wi s-hi-ikfa Abba-nin turhajăt n-amišəl-năsăn, əntăneḍ-en-dăɣ a tajăyhanen făll-i.
Greek NTPT 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
Kurmanshi KURNT 25 Îsa bersîva wan da: «Min ji we re got. Lê hûn bawer nakin. Karên ku ez bi navê Bavê xwe dikim, ji min re şahidiyê dikin.

Johannes 10:26

De SCHLACHTER 26 aber ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
Farsi 26 امّا شما، چون گوسفندان من نیستید ایمان نمی‌آورید.
Dari TDV08 26 اما شما چون گوسفندان من نیستید ایمان نمی آورید.
Indonesisch NTV 26 tetapi kamu tidak percaya, karena kamu tidak termasuk domba-domba-Ku.
Pashtu ۲۶ خو تاسو پرے ځکه يقين نۀ کوئ چه تاسو زما دَ رمے ګډے نۀ يئ.
Arab 26 وَلَكِنَّكُمْ لَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ لِأَنَّكُمْ لَسْتُمْ مِنْ خِرَافِي، كَمَا قُلْتُ لَكُمْ.
En NIV 26 but you do not believe because you are not my sheep.
Türk 26 Ama siz iman etmiyorsunuz. Çünkü benim koyunlarımdan değilsiniz.
Russ SYNOD 26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
Hebr HBRHMT 26 ‏ אַךְ אַתֶּם אֵינְכֶם מַאֲמִינִים מִשּׁוּם שֶׁאֵינְכֶם מִצֹּאנִי.
Tajik KMO 26 аммо шумо ба Ман имон намеоваред, зеро шумо аз ҷумлаи гӯсфандони Ман нестед.
Tarifit 26 Maca kenniw war timnem, minzi war ṯeǧim ca ḏ iḥuȓiyen inu.
Span LBLA 26 Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.
Franz PDV 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes moutons.
Tamasheq TAQNT 26 Kăwăneḍ, wăr săr-i tomenăm făl-a-s wăr tăḍḍinăm dăɣ-ăddinăt wi hănen tahrut ta n-inalkimăn-in.
Greek NTPT 26 ἀλλ᾽ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς εἶπον ὑμῖν.
Kurmanshi KURNT 26 Lê hûn bawer nakin, çimkî hûn ne ji miyên min in.

Johannes 10:27

De SCHLACHTER 27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach;
Farsi 27 گوسفندان من صدای مرا می‌شنوند و من آنها را می‌شناسم و آنها به دنبال من می‌آیند.
Dari TDV08 27 گوسفندان من صدای مرا می شنوند و من آن ها را می شناسم و آن ها به دنبال من می آیند.
Indonesisch NTV 27 Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku dan Aku mengenal mereka dan mereka mengikut Aku,
Pashtu ۲۷ زما خپلے ګډے زما آواز آؤرى، زَۀ هغوئ پيژنم اَؤ هغوئ ما پسے راځى.
Arab 27 خِرَافِي تَسْمَعُ صَوْتِي، وَأَنَا أَعْرِفُهَا فَتَتْبَعُنِي.
En NIV 27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
Türk 27 Koyunlarım sesimi işitir. Ben onları tanırım, onlar da beni izler.
Russ SYNOD 27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их, и они идут за Мной.
Hebr HBRHMT 27 ‏צֹאנִי שׁוֹמְעוֹת אֶת קוֹלִי וַאֲנִי מַכִּיר אוֹתָן: הֵן הוֹלְכוֹת אַחֲרַי
Tajik KMO 27 Гӯсфандони Ман овози Маро мешунаванд. Ман онҳоро мешиносам ва онҳо аз паси Ман меоянд.
Tarifit 27 Iḥuriyen inu tesȓan ɣar ṣṣut inu, ssneɣ-ṯen, niṯni ḏeffarenayi.
Span LBLA 27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco y me siguen;
Franz PDV 27 Mes moutons écoutent ma voix. Moi, je les connais et ils me suivent.
Tamasheq TAQNT 27 Tahrut ta leɣ n-inalkimăn-in, sallăn i-emăsli-nin, əzzayăɣ-tăn, əlkamăn-ahi daɣ.
Greek NTPT 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσί μοι,
Kurmanshi KURNT 27 Miyên min dengê min dibihîzin, ez jî wan nas dikim û ew li pey min tên.

Johannes 10:28

De SCHLACHTER 28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht verlorengehen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
Farsi 28 من به آنها حیات جاودان می‌بخشم و آنها هرگز هلاک نخواهند شد و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست من بگیرد.
Dari TDV08 28 من به آن ها زندگی ابدی می بخشم و آن ها هرگز هلاک نخواهند شد و هیچ کس نمی تواند آن ها را از دست من بگیرد.
Indonesisch NTV 28 dan Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka dan mereka pasti tidak akan binasa sampai selama-lamanya dan seorang pun tidak akan merebut mereka dari tangan-Ku.
Pashtu ۲۸ زَۀ هغوئ له دَ تل ژوند ور کوم اَؤ هغوئ به هيڅ کله هم هلاک نۀ شى اَؤ هيڅوک به ئے هم زما نه ونۀ شُو کوى.
Arab 28 وَأَنَا أُعْطِيهَا حَيَاةً أَبَدِيَّةً، وَلَنْ تَهْلِكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ، وَلَا يَخْطَفُهَا أَحَدٌ مِنْ يَدِي.
En NIV 28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
Türk 28 Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz.
Russ SYNOD 28 И Я даю им жизнь вечную – и не погибнут вовек, и никто не похитит их из руки Моей.
Hebr HBRHMT 28 ‏ וַאֲנִי נוֹתֵן לָהֶן חַיֵּי עוֹלָם: וְלֹא תֹּאבַדְנָה לְעוֹלָם, אַף לֹא יַחֲטֹף אוֹתָן אִישׁ מִיָּדִי.
Tajik KMO 28 Ман ба онҳо ҳаёти абадӣ мебахшам ва онҳо ҳаргиз нобуд намешаванд ва касе наметавонад онҳоро аз дасти Ман бирабояд.
Tarifit 28 Ticceɣ-asen ṯuḏarṯ n ȓebda, ƹemmarṣ war tmettin, war ṯen ixeṭṭef uȓa ḏ ijjen zeg ufus inu.
Span LBLA 28 y yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano.
Franz PDV 28 Je leur donne la vie avec Dieu pour toujours. Ils ne mourront jamais, et personne ne pourra les arracher de ma main.
Tamasheq TAQNT 28 Wi leɣ, hakkăɣ-tăn tămudre ta tăɣlălăt, wăr dăɣ-săn təlkem tamăttant, wăr tăn-mad-ahăɣ daɣ ăwadəm wălʼ iyyăn dăɣ-ăfuss-in
Greek NTPT 28 κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
Kurmanshi KURNT 28 Ez jiyana herheyî didim wan û ew tu caran helak nabin û tu kes nikare wan ji destê min derxe.

Johannes 10:29

De SCHLACHTER 29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters reißen.
Farsi 29 پدری كه آنان را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست پدر من بگیرد.
Dari TDV08 29 پدری که آنها را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچ کس نمی تواند آن ها را از دست پدر من بگیرد.
Indonesisch NTV 29 Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari pada siapa pun, dan seorang pun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa.
Pashtu ۲۹ زما پلار چه دوئ ئے ما له راکړى دى دَ ټولو نه لوئے دے اَؤ هيڅ څوک دوئ زما دَ پلار نه نۀ شى شُوکولے.
Arab 29 أَبِي ٱلَّذِي أَعْطَانِي إِيَّاهَا هُوَ أَعْظَمُ مِنَ ٱلْكُلِّ، وَلَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَخْطَفَ مِنْ يَدِ أَبِي.
En NIV 29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father’s hand.
Türk 29 Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Baba’nın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.
Russ SYNOD 29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Hebr HBRHMT 29 ‏ אָבִי שֶׁנָּתַן אוֹתָן לִי גָּדוֹל מִכֹּל וְאֵין אִישׁ יָכוֹל לַחֲטֹף אוֹתָן מִיָּד הָאָב.
Tajik KMO 29 Падари Ман, ки онҳоро ба Ман бахшидааст, аз ҳама бузургтар аст ва ҳеҷ кас онҳоро аз дасти Падари Ман кашида гирифта наметавонад.
Tarifit 29 Ḏ Baba iy ḏayi- ṯen yucin u netta ḏ ameqqran zi kuȓci. War izemmer ȓa ḏ ijjen aṯen ixḍef zeg ufus n Baba.
Span LBLA 29 Mi Padre que me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.
Franz PDV 29 Mon Père me les a donnés, et mon Père est plus puissant que tout. Personne ne peut rien arracher de la main du Père.
Tamasheq TAQNT 29 făl-a-s, Abba-nin-i hi-tăn-ikfăn, wăr t-illa ere s-wădden illʼ-e jənnəj-s, wăr t-illa daɣ ere ăddooben ukəs-năsăn dăɣ-ăfuss-net.
Greek NTPT 29 ὁ πατήρ μου, ὃς δέδωκέ μοι, μείζων πάντων ἐστί, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.
Kurmanshi KURNT 29 Bavê min ê ku ew dane min, ji hemûyan mezintir e û tu kes nikare wan ji destê Bavê min derxe.

Johannes 10:30

De SCHLACHTER 30 Ich und der Vater sind eins.
Farsi 30 من و پدر یک هستیم.»
Dari TDV08 30 من و پدر یک هستیم.»
Indonesisch NTV 30 Aku dan Bapa adalah satu.“
Pashtu ۳۰ زَۀ اَؤ زما پلار يو يُو.“
Arab 30 أَنَا وَٱلْآبُ وَاحِدٌ».
En NIV 30 I and the Father are one.”
Türk 30 Ben ve Baba biriz.”
Russ SYNOD 30 Я и Отец – одно».
Hebr HBRHMT 30 ‏ אֲנִי וְהָאָב אֶחָד אֲנַחְנוּ.“
Tajik KMO 30 Ману Падар як ҳастем».
Tarifit 30 Nec ḏ Baba ḏ ijjen.“
Span LBLA 30 Yo y el Padre somos uno.
Franz PDV 30 Mon Père et moi, nous sommes un. »
Tamasheq TAQNT 30 Năkk d-Abba, iyyăn hărăt, wăr nəẓley.»
Greek NTPT 30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
Kurmanshi KURNT 30 Ez û Bav yek in.»