Johannes 10: 31


Johannes 10:31

De SCHLACHTER 31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
Farsi 31 بار دیگر یهودیان سنگ را برداشتند تا او را سنگسار كنند.
Dari TDV08 31 بار دیگر یهودیان سنگ برداشتند تا او را سنگسار کنند.
Indonesisch NTV 31 Sekali lagi orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus.
Pashtu ۳۱ يهوديانو يو ځل بيا په عيسىٰ پسے کاڼى راوخستل چه پرے وئے ولى.
Arab 31 فَتَنَاوَلَ ٱلْيَهُودُ أَيْضًا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ.
En NIV 31 Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
Türk 31 Yahudi yetkililer O’nu taşlamak için yerden yine taş aldılar.
Russ SYNOD 31 Тут опять иудеи схватили камни, чтобы побить Его.
Hebr HBRHMT 31 ‏ שׁוּב הֵרִימוּ אֲבָנִים כְּדֵי לִרְגֹּם אוֹתוֹ.
Tajik KMO 31 Яҳудиён боз барои сангсор кардани Ӯ санг бардоштанд.
Tarifit 31 Uḏayen ysin-d ƹaweḏ izra aṯ rejmen.
Span LBLA 31 Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.
Franz PDV 31 De nouveau, des Juifs ramassent des pierres, pour les jeter sur Jésus.
Tamasheq TAQNT 31 Innă Ɣisa a-wen ɣas, obărăn-dd săr-s tihun i-ad-t-əkfən sămmăjori-năsnăt măšan, innʼ-asăn:
Greek NTPT 31 ᾿Εβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 31 Cihûyan dîsa kevir hildan ku wî bidin ber keviran.

Johannes 10:32

De SCHLACHTER 32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen?
Farsi 32 عیسی به آنها گفت: «من از جانب پدر كارهای نیک بسیاری در برابر شما انجام داده‌ام به‌خاطر کدام‌یک از آنها مرا سنگسار می‌کنید؟»
Dari TDV08 32 عیسی به آن ها گفت: «من از جانب پدر کارهای نیک بسیاری در برابر شما انجام داده ام. به خاطر کدامیک از آن ها مرا سنگسار می کنید؟»
Indonesisch NTV 32 Kata Yesus kepada mereka: „Banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa-Ku yang Kuperlihatkan kepadamu; pekerjaan manakah di antaranya yang menyebabkan kamu mau melempari Aku?“
Pashtu ۳۲ په دے هغۀ هغوئ ته ووئيل چه ”ما ستاسو په وړاندے ډير ښۀ کارُونه دَ خپل پلار له طرف نه وکړل. تاسو به په دے کښے ما دَ کُوم کار له کبله سنګساروئ؟“
Arab 32 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أَعْمَالًا كَثِيرَةً حَسَنَةً أَرَيْتُكُمْ مِنْ عِنْدِ أَبِي. بِسَبَبِ أَيِّ عَمَلٍ مِنْهَا تَرْجُمُونَنِي؟».
En NIV 32 but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
Türk 32 İsa onlara, “Size Baba’dan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim” dedi. “Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?”
Russ SYNOD 32 Иисус отвечал им: «Много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?»
Hebr HBRHMT 32 ‏ הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”מַעֲשִׂים טוֹבִים רַבִּים הֶרְאֵיתִי לָכֶם מֵאֵת הָאָב: עַל אֵיזֶה מַעֲשֶׂה מֵהֶם תִּרְגְּמוּנִי?“
Tajik KMO 32 Исо ба онҳо гуфт: «Ман ба шумо аз ҷониби Падар бисёр корҳои нек нишон додаам, пас, барои кадоме аз онҳо шумо Маро сангсор кардан мехоҳед?»
Tarifit 32 Ƹisa yarra xasen: „Sbeyyneɣ-awem aṭṭas n ȓexḏayem iṣebḥan zi Baba, mant ȓxeḏmeṯ iy ṯexsem aḏayi ṯrejmem xas?“
Span LBLA 32 Jesús les dijo: Os he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas me apedreáis?
Franz PDV 32 Alors il leur dit : « Devant vous, j’ai fait beaucoup de bonnes actions de la part du Père. Pour laquelle de ces actions voulez-vous me tuer à coups de pierres ? »
Tamasheq TAQNT 32 «Lăɣătăt-ahi ɣas dăɣ-ijităn n-Abba wi-dăɣ ăhuskătnen jeɣ jere-wăn, əndek dăɣ-săn wa ilăn ăddălil n-tenăɣe ta s-tărham ad-hi-tăt-təjəm?»
Greek NTPT 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με;
Kurmanshi KURNT 32 Îsa ji wan re got: «Min ji Bav gelek karên qenc nîşanî we dan. Hûn ji ber kîjanî min didin ber keviran?»

Johannes 10:33

De SCHLACHTER 33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, und zwar weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!
Farsi 33 یهودیان در جواب گفتند: «برای كارهای نیک نیست كه می‌خواهیم تو را سنگسار كنیم، بلكه به‌خاطر كفرگفتن توست. تو كه یک انسان هستی و ادّعای الوهیّت می‌کنی!»
Dari TDV08 33 یهودیان در جواب گفتند: «برای کارهای نیک نیست که می خواهیم تو را سنگسار کنیم، بلکه به خاطر کفر توست. تو که یک انسان هستی ادعای خدایی می کنی!»
Indonesisch NTV 33 Jawab orang-orang Yahudi itu: „Bukan karena suatu pekerjaan baik maka kami mau melempari Engkau, melainkan karena Engkau menghujat Allah dan karena Engkau, sekalipun hanya seorang manusia saja, menyamakan diri-Mu dengan Allah.“
Pashtu ۳۳ يهوديانو ورته جواب ورکړو چه ”مُونږ تا دَ څۀ ښۀ کار په وجه نۀ سنګساروُو خو دَ کُفر په سبب، ځکه چه تۀ خو تش اِنسان ئے اَؤ دَ خُدائى دعوىٰ کوے.“


Arab 33 أَجَابَهُ ٱلْيَهُودُ قَائِلِينَ: «لَسْنَا نَرْجُمُكَ لِأَجْلِ عَمَلٍ حَسَنٍ، بَلْ لِأَجْلِ تَجْدِيفٍ، فَإِنَّكَ وَأَنْتَ إِنْسَانٌ تَجْعَلُ نَفْسَكَ إِلَهًا».
En NIV 33 “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
Türk 33 Şöyle yanıt verdiler: “Seni iyi işlerden ötürü değil, küfrettiğin için taşlıyoruz. İnsan olduğun halde Tanrı olduğunu ileri sürüyorsun.”
Russ SYNOD 33 Иудеи сказали Ему в ответ: «Не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом».
Hebr HBRHMT 33 ‏ עָנוּ לוֹ: ”לֹא עַל מַעֲשֶׂה טוֹב נִרְגֹּם אוֹתְךָ, אֶלָּא עַל חִלּוּל שֵׁם שָׁמַיִם וְעַל שֶׁבִּהְיוֹתְךָ אָדָם אַתָּה עוֹשֶׂה אֶת עַצְמְךָ אֱלֹהִים.“
Tajik KMO 33 Онҳо ба Ӯ ҷавоб доданд: «Мо Туро на барои корҳои некат сангсор кардан мехоҳем, балки барои сухани кофиронаат, ки Ту инсон ҳастиву даъвои худоӣ мекунӣ!»
Tarifit 33 Uḏayen arrin xas: „War c nrejjem ca x ȓxeḏmeṯ iṣebḥan, maca wami ṯenniḏ lbuhtan x Arebbi. Cek ḏ bnaḏem ṯarriḏ ixef nnec ḏ Arebbi.“
Span LBLA 33 Los judíos le contestaron: No te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Franz PDV 33 Ils lui répondent : « Ce n’est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer à coups de pierres, mais parce que tu insultes Dieu. En effet, tu es seulement un homme et tu veux te faire Dieu ! »
Tamasheq TAQNT 33 Ǝnnăn-as kăl-Ălyăhud: «Wădden dăɣ-təssəba n-iji ăhusken jed a făl kăy-nəhakk tamăttant, ănn-ak dăɣ-təssəba n-asəkkufar wa jed ed kăyy-i n-ăgg-adəm, tăsisăgdăhăd iman-năk d-Măssinăɣ.»
Greek NTPT 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ᾿Ιουδαῖοι λέγοντες· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.
Kurmanshi KURNT 33 Cihûyan bersîva wî da: «Em te ne ji ber karekî qenc didin ber keviran, lê em te ji ber çêran* didin ber keviran! Çimkî tu mirov î, lê tu xwe dikî Xwedê.»

Johannes 10:34

De SCHLACHTER 34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: »Ich habe gesagt: Ihr seid Götter« ?
Farsi 34 عیسی در جواب گفت: «مگر در شریعت شما نوشته نشده است كه شما خدایان هستید؟
Dari TDV08 34 عیسی در جواب گفت: «مگر در شریعت شما نوشته نشده است که شما خدایان هستید؟
Indonesisch NTV 34 Kata Yesus kepada mereka: „Tidakkah ada tertulis dalam kitab Taurat kamu: Aku telah berfirman: Kamu adalah allah?
Pashtu ۳۴ عيسىٰ جواب ورکړو چه ”آيا ستاسو په کتابِ مُقدس کښے ئے دا نۀ دى ليکلى چه ”ما ووئيل چه تاسو خُدايان يئ؟“
Arab 34 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أَلَيْسَ مَكْتُوبًا فِي نَامُوسِكُمْ: أَنَا قُلْتُ إِنَّكُمْ آلِهَةٌ؟
En NIV 34 Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’?
Türk 34 İsa şu karşılığı verdi: “Yasanızda, ‘Siz ilahlarsınız, dedim’ diye yazılı değil mi?
Russ SYNOD 34 Иисус отвечал им: «Не написано ли в законе вашем: „Я сказал: вы боги“?
Hebr HBRHMT 34 ‏ הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”כְּלוּם לֹא כָּתוּב בְּתוֹרַתְכֶם, ’אֲנִי־אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם‘?
Tajik KMO 34 Исо ҷавоб дод: «Магар дар шариати шумо навишта нашудааст: „Ман мегӯям, ки шумо худоён ҳастед?“
Tarifit 34 Ƹisa yarra xasen: „Ṯura, niɣ lla, ḏi ccariƹa nwem: ‚Nec nniɣ-awem kenniw ḏ arebbiṯen.‘
Span LBLA 34 Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: „Yo dije: sois dioses“?
Franz PDV 34 Jésus leur dit : « Dans votre loi, on lit cette parole de Dieu : “Vous êtes des dieux.”
Tamasheq TAQNT 34 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ajăn wădden iktab dăɣ-Ăṭṭăwrăt-năwăn a-s, Măssinăɣ, innă: ‹Ăxlăkăɣ-dd dăgg-adəm dăɣ-milhaw-in›.
Greek NTPT 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε;
Kurmanshi KURNT 34 Îsa bersîva wan da: «Ma di Şerîeta we de nenivîsiye ku Xwedê gotiye: ‹Hûn îlah in›?

Johannes 10:35

De SCHLACHTER 35 Wenn es diejenigen Götter nennt, an die das Wort Gottes erging – und die Schrift kann doch nicht außer Kraft gesetzt werden –,
Farsi 35 اگر خدا كسانی را كه كلام او را دریافت کرده‌اند خدایان خوانده است و ما می‌دانیم كه كلام خدا هرگز باطل نمی‌شود،
Dari TDV08 35 اگر خدا کسانی را که کلام او را دریافت کرده اند خدایان خوانده است و ما می دانیم که کلام خدا هرگز باطل نمی شود،
Indonesisch NTV 35 Jikalau mereka, kepada siapa firman itu disampaikan, disebut allah — sedang Kitab Suci tidak dapat dibatalkan —,
Pashtu ۳۵ هغه څوک خُدايان بللى شوى دى چه چا ته چه دَ خُدائے کلام ورکړے شوے وى اَؤ کتابِ مُقدس منسُوخ کيدے نۀ شى.
Arab 35 إِنْ قَالَ آلِهَةٌ لِأُولَئِكَ ٱلَّذِينَ صَارَتْ إِلَيْهِمْ كَلِمَةُ ٱللهِ، وَلَا يُمْكِنُ أَنْ يُنْقَضَ ٱلْمَكْتُوبُ،
En NIV 35 If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be set aside—
Türk 35 Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.
Russ SYNOD 35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, – и не может нарушиться Писание, –
Hebr HBRHMT 35 ‏ אִם הוּא אָמַר ’אֱלֹהִים‘ לְאֵלֶּה אֲשֶׁר דְּבַר אֱלֹהִים הָיָה אֲלֵיהֶם — וְאֶת הַכָּתוּב אִי אֶפְשָׁר לְהָפֵר –
Tajik KMO 35 ва ин навиштаҷот ҳеҷ вақт бекор карда намешавад. Пас, агар Худо касонеро, ки ба онҳо суханонаш равона шудаанд, „худоён“ номида бошад,
Tarifit 35 Netta iy ḏasen iqqaren ‚arebbiṯen‘ i yinni umi d yusa wawaȓ n Arebbi, u lkitab ȓebda iqqar ȓḥaqq.
Span LBLA 35 Si a aquellos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses (y la Escritura no se puede violar),
Franz PDV 35 Dans cette parole des Livres Saints, Dieu parle aux êtres humains et il les appelle des dieux ! Or personne ne peut supprimer ce qu’il y a dans les Livres Saints.
Tamasheq TAQNT 35 Wădden, nəssan daɣ a-s măjrăd n-Măssinăɣ, iɣlal, wăr-itəməttəy. Ɣas kunta ăddinăt wi əlkămnen i-măjrăd-en, ixlăk-tăn-dd dăɣ-milhaw-net,
Greek NTPT 35 εἰ ἐκείνους εἶπε θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
Kurmanshi KURNT 35 Em dizanin ji wan kesên ku peyva Xwedê ji wan re hatiye, ‹îlah› hatibe gotin jî, Nivîsara Pîroz xera nabe.

Johannes 10:36

De SCHLACHTER 36 wieso sagt ihr dann zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst!, weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
Farsi 36 پس چرا به من كه پدر، مرا برگزیده و به جهان فرستاده است نسبت كفرگویی می‌دهید، وقتی می‌گویم پسر خدا هستم؟
Dari TDV08 36 پس چرا به من که پدر، مرا برگزیده و به جهان فرستاده است نسبت کفر می دهید وقتی می گویم پسر خدا هستم؟
Indonesisch NTV 36 masihkah kamu berkata kepada Dia yang dikuduskan oleh Bapa dan yang telah diutus-Nya ke dalam dunia: Engkau menghujat Allah! Karena Aku telah berkata: Aku Anak Allah?
Pashtu ۳۶ نو بيا تاسو په ما دَ کُفر وئيلو اِلزام ولے لګوئ؟ تش په دے وجه چه زَۀ خُدائے مُقدس کړے يم اَؤ دُنيا ته ئے راليږلے يم اَؤ دا مے ووئيل چه زَۀ دَ خُدائے زوئے يم؟
Arab 36 فَٱلَّذِي قَدَّسَهُ ٱلْآبُ وَأَرْسَلَهُ إِلَى ٱلْعَالَمِ، أَتَقُولُونَ لَهُ: إِنَّكَ تُجَدِّفُ، لِأَنِّي قُلْتُ: إِنِّي ٱبْنُ ٱللهِ؟
En NIV 36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
Türk 36 Baba beni kendine ayırıp dünyaya gönderdi. Öyleyse ‘Tanrı’nın Oğlu’yum’ dediğim için bana nasıl ‘Küfrediyorsun’ dersiniz?
Russ SYNOD 36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: „Богохульствуешь“, потому что Я сказал: „Я Сын Божий“?
Hebr HBRHMT 36 ‏ הַאִם תֹּאמְרוּ אַתֶּם לָזֶה אֲשֶׁר הָאָב קִדְּשׁוֹ וְשָׁלַח אוֹתוֹ אֶל הָעוֹלָם, ’מְגַדֵּף אַתָּה‘, מִשּׁוּם שֶׁאָמַרְתִּי ’בֶּן־אֱלֹהִים אֲנִי‘?
Tajik KMO 36 чӣ тавр шумо суханони Маро, ки „Ман Писари Худо ҳастам“ гуфтам, кофирона мегӯед? Ба Ман, ба он касе мегӯед, ки Падар ҷудо карда, ба ҷаҳон фиристодааст?!
Tarifit 36 Ma ṯeqqarem i wenni ixḍar Baba u issekk-itiḏ ɣar ddunect: Cek ṯenniḏ lbuhtan x Arebbi, minzi nniɣ: Nec ḏ Mmis n Arebbi?
Span LBLA 36 ¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: „Blasfemas“, porque dije: „Yo soy el Hijo de Dios“?
Franz PDV 36 Moi, le Père m’a choisi et il m’a envoyé dans le monde, et je dis : “Je suis Fils de Dieu.” Mais vous, vous dites que j’insulte Dieu. Pourquoi donc ?
Tamasheq TAQNT 36 mafăl jannem ăskafărăɣ, năkk-i ăsnăfrăn Abba, ăšmašăl-ahi-dd s-ăddunya făl-a-s innin ənneɣ-awăn: ‹Năkk Rure-s n-Măssinăɣ a ămoosăɣ.›
Greek NTPT 36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;
Kurmanshi KURNT 36 Bav ez kirim veqetandiyê pîroz* û ez şandim dinyayê, îcar ji ber ku min got: ‹Ez Kurê Xwedê me›, hûn çawa ji min re dibêjin: ‹Tu çêran dikî!›

Johannes 10:37

De SCHLACHTER 37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht!
Farsi 37 اگر من كارهای پدرم را بجا نمی‌آورم، به من ایمان نیاورید.
Dari TDV08 37 اگر من کارهای پدرم را به جا نمی آورم به من ایمان نیاورید
Indonesisch NTV 37 Jikalau Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah percaya kepada-Ku,
Pashtu ۳۷ که چرے زَۀ دَ خپل پلار کارُونه نۀ کوم نو په ما ايمان مه راؤړئ.
Arab 37 إِنْ كُنْتُ لَسْتُ أَعْمَلُ أَعْمَالَ أَبِي فَلَا تُؤْمِنُوا بِي.
En NIV 37 Do not believe me unless I do the works of my Father.
Türk 37 Eğer Babam’ın işlerini yapmıyorsam, bana iman etmeyin.
Russ SYNOD 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
Hebr HBRHMT 37 ‏ אִם אֵינֶנִּי עוֹשֶׂה אֶת מַעֲשֵׂי אָבִי, אַל תַּאֲמִינוּ לִי.
Tajik KMO 37 Агар Ман корҳои Падарамро ба амал наоварам, ба Ман имон наоваред!
Tarifit 37 Meȓa war xḏimeɣ ȓexḏayem n Baba, war ḏayi tamneṯ ca.
Span LBLA 37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;
Franz PDV 37 Si je ne fais pas les actions de mon Père, ne me croyez pas !
Tamasheq TAQNT 37 Ămăra kunta ɣas a-wa tamašalăɣ wădden Abba-nin a dd-ifal, adiš wăr săr-i tomenăm măšan,
Greek NTPT 37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
Kurmanshi KURNT 37 Eger ez karên Bavê xwe nekim, ji min bawer nekin.

Johannes 10:38

De SCHLACHTER 38 Tue ich sie aber, so glaubt doch den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubt, damit ihr erkennt und glaubt, daß der Vater in mir ist und ich in ihm!
Farsi 38 امّا اگر كارهای او را انجام می‌دهم حتّی اگر به من ایمان نمی‌آورید به كارهای من ایمان آورید و بدانید و مطمئن شوید كه پدر در من است و من در او.»
Dari TDV08 38 و اما اگر کارهای او را انجام می دهم حتی اگر به من ایمان نمی آورید به کارهای من ایمان بیاورید تا بدانید و مطمئن شوید که پدر در من است و من در او.»
Indonesisch NTV 38 tetapi jikalau Aku melakukannya dan kamu tidak mau percaya kepada-Ku, percayalah akan pekerjaan-pekerjaan itu, supaya kamu boleh mengetahui dan mengerti, bahwa Bapa di dalam Aku dan Aku di dalam Bapa.“
Pashtu ۳۸ خو که ئے کوم، نو که چرے په ما ايمان نۀ راؤړئ هم نو بيا زما په کارُونو ايمان راؤړئ دَ دے دَ پاره چه تاسو داَ ومنئ اَؤ په دے پوهه شئ چه پلار په ما کښے دے اَؤ زَۀ په پلار کښے يم.“
Arab 38 وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ أَعْمَلُ، فَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا بِي فَآمِنُوا بِٱلْأَعْمَالِ، لِكَيْ تَعْرِفُوا وَتُؤْمِنُوا أَنَّ ٱلْآبَ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ».
En NIV 38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
Türk 38 Ama yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile, yaptığım işlere iman edin. Öyle ki, Baba’nın bende, benim de Baba’da olduğumu bilesiniz ve anlayasınız.”
Russ SYNOD 38 а если творю, то, если не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем».
Hebr HBRHMT 38 ‏ אֲבָל אִם אֲנִי עוֹשֶׂה, אַף אִם אֵינְכֶם מַאֲמִינִים לִי, הַאֲמִינוּ לַמַּעֲשִׂים, לְמַעַן תַּכִּירוּ וְתֵדְעוּ שֶׁהָאָב בִּי וַאֲנִי בָּאָב.“
Tajik KMO 38 Лекин, агар Ман онҳоро ба амал оварам, ҳарчанд ба Ман имон наоваред ҳам, ба корҳои Ман имон оваред, то бидонед ва бифаҳмед, ки Падар дар Ман аст ва Ман дар Падар ҳастам».
Tarifit 38 Meȓa xeḏmeɣ-ṯent, amneṯ ḏi ȓexḏayem nni waxxa war zzayi ṯuminem. Ammu aḏ tessnem qa Baba aqa-ṯ ḏayi, nec aqa-ayi ḏi Baba.“
Span LBLA 38 pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed las obras; para que sepáis y entendáis que el Padre está en mí y yo en el Padre.
Franz PDV 38 Mais si je les fais, croyez-moi, ou croyez au moins à mes actions. De cette façon, vous saurez de mieux en mieux que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
Tamasheq TAQNT 38 kunta a-wa tamašalăɣ Abba-nin a dd-ifal, adiš kud-dăɣ wăr săr-i tomenăm năkk, ămənăt s-timašalen-en-dăɣ i-ad-təlmədăm, səbbuyənăm a-s năkk, ărtayăɣ d-Abba, irtay dăr-i daɣ ənta, heeɣ-t, ihʼ-ahi.»
Greek NTPT 38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
Kurmanshi KURNT 38 Lê eger ez wan dikim, hûn ji min bawer nakin jî, dîsa bi karên min bawer bikin, da ku hûn bizanin û fêm bikin ku Bav bi min re ye û ez bi Bav re me.»

Johannes 10:39

De SCHLACHTER 39 Da suchten sie ihn wiederum zu ergreifen; doch er entging ihren Händen.
Farsi 39 پس بار دیگر آنها می‌خواستند او را دستگیر كنند امّا از نظر ایشان دور شد.
Dari TDV08 39 پس بار دیگر آن ها می خواستند او را دستگیر کنند اما از نظر ایشان دور شد.
Indonesisch NTV 39 Sekali lagi mereka mencoba menangkap Dia, tetapi Ia luput dari tangan mereka.
Pashtu ۳۹ هغوئ يو ځلے بيا دَ هغۀ په نيولو پسے شول خو هغه دَ هغوئ دَ لاس نه ووتو.
Arab 39 فَطَلَبُوا أَيْضًا أَنْ يُمْسِكُوهُ فَخَرَجَ مِنْ أَيْدِيهِمْ،
En NIV 39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
Türk 39 O’nu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
Russ SYNOD 39 Тогда опять искали схватить Его, но Он уклонился от рук их
Hebr HBRHMT 39 ‏ אָז נִסּוּ שׁוּב לִתְפֹּס אוֹתוֹ וְהוּא חָמַק מִיָּדָם.
Tajik KMO 39 Онҳо бори дигар хостанд Ӯро дастгир кунанд, вале Ӯ худро аз дасти онҳо раҳо кард.
Tarifit 39 Rezzun aṯ ṭṭfen, maca iweddar-asen.
Span LBLA 39 Por eso procuraban otra vez prenderle, pero se les escapó de entre las manos.
Franz PDV 39 Alors, de nouveau, ils cherchent à arrêter Jésus, mais il leur échappe.
Tamasheq TAQNT 39 Ăsmăgăggăyăn daɣ kăl-Ălyăhud dăɣ-arămas-net măšan, ăẓlăbbăt-dd Ɣisa dăɣ-săn, iglă.
Greek NTPT 39 ᾿Εζήτουν οὖν πάλιν πιάσαι αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
Kurmanshi KURNT 39 Hingê dîsa wan xwest ku Îsa bigirin, lê Îsa ji destê wan derket.

Johannes 10:40

De SCHLACHTER 40 Und er zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
Farsi 40 باز عیسی از رود اردن گذشته به جایی‌که یحیی قبلاً تعمید می‌داد، رفت و در آنجا ماند.
Dari TDV08 40 باز عیسی از دریای اُردن گذشته به جایی که یحیی قبلاً تعمید می داد، رفت و در آنجا ماند.
Indonesisch NTV 40 Kemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ.
Pashtu ۴۰ عيسىٰ يو ځل بيا دَ اُردن سيند دَ بلے غاړے هغه ځائے ته ستُون شو چرته چه به وړُومبےٰ يحيىٰ بپتسمه ورکوله. هلته هغه پاتے شو.
Arab 40 وَمَضَى أَيْضًا إِلَى عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ فِيهِ أَوَّلًا وَمَكَثَ هُنَاكَ.
En NIV 40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
Türk 40 Tekrar Şeria Irmağı’nın karşı yakasına, Yahya’nın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
Russ SYNOD 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Hebr HBRHMT 40 ‏ הוּא הָלַךְ וְשָׁב אֶל עֵבֶר הַיַּרְדֵּן, אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁם הִטְבִּיל יוֹחָנָן בָּרִאשׁוֹנָה, וְנִשְׁאַר שָׁם.
Tajik KMO 40 Исо боз ба он тарафи дарёи Ӯрдун, ки Яҳё дар он ҷо пештар мардумро таъмид медод, рафта, дар ҳамон ҷо монд.
Tarifit 40 Iḏwer ƹaweḏ ɣar ujemmaḍ-in n yiɣzar n Lʼurdun, ɣar umcan mani tuɣa itṭehhar Yaḥya ḏeg umezwaru, uca iqqim ḏinni.
Span LBLA 40 Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.
Franz PDV 40 Jésus retourne de l’autre côté du Jourdain, là où Jean baptisait au début. Jésus reste à cet endroit.
Tamasheq TAQNT 40 Ikka ḍarăt-a-wen asălim wa n-emăynăj n-ejănš wa n-Ɣurdəni, dăɣ-edăgg wa s-kăla dăɣ-s isalmaɣ Exya ăddinăt, izzăɣ dihen-dăɣ.
Greek NTPT 40 Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ᾿Ιωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
Kurmanshi KURNT 40 Îsa dîsa derbasî aliyê din ê Çemê Urdunê bû û li wê derê ma, cihê ku Yûhenna di destpêkê de lê imad* dikir.

Johannes 10:41

De SCHLACHTER 41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr!
Farsi 41 بسیاری از مردم نزد او آمدند و گفتند: «یحیی هیچ معجزه‌ای نكرد امّا آنچه او دربارهٔ این مرد گفت راست بود.»
Dari TDV08 41 بسیاری از مردم پیش او آمدند و گفتند: «یحیی هیچ معجزه ای نکرد اما آنچه او دربارۀ این مرد گفت راست بود.»
Indonesisch NTV 41 Dan banyak orang datang kepada-Nya dan berkata: „Yohanes memang tidak membuat satu tanda pun, tetapi semua yang pernah dikatakan Yohanes tentang orang ini adalah benar.“
Pashtu ۴۱ ګڼ خلق به ورته راتلل اَؤ هغوئ وئيل چه ”يحيىٰ مُونږ ته يوه مُعجزه هم نۀ وه ښکاره کړے خو هغۀ چه څۀ دَ دے سړى په حقله وئيلى وُو هغه رښتيا وُو.“
Arab 41 فَأَتَى إِلَيْهِ كَثِيرُونَ وَقَالُوا: «إِنَّ يُوحَنَّا لَمْ يَفْعَلْ آيَةً وَاحِدَةً، وَلَكِنْ كُلُّ مَا قَالَهُ يُوحَنَّا عَنْ هَذَا كَانَ حَقًّا».
En NIV 41 and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
Türk 41 Birçokları, “Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı” diyerek İsa’ya geldiler.
Russ SYNOD 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Hebr HBRHMT 41 ‏ רַבִּים בָּאוּ אֵלָיו. ”יוֹחָנָן לֹא עָשָׂה שׁוּם נֵס“, אָמְרוּ, ”אַךְ כָּל מַה שֶּׁאָמַר יוֹחָנָן עַל הָאִישׁ הַזֶּה הָיָה אֱמֶת.“
Tajik KMO 41 Мардуми зиёде пеши Ӯ омаданд. Онҳо мегуфтанд, ки Яҳё ҳеҷ мӯъҷизае нишон надода буд, вале ҳамаи суханони Яҳё дар бораи ин шахс гуфтааш дурустанд.
Tarifit 41 Usin-d ɣares aṭṭas nnan, Yaḥya war iggi ȓa ḏ ij n lmuƹjiza, maca marra min inna x wanita ḏ ṣṣaḥ.
Span LBLA 41 Y muchos vinieron a El y decían: Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de éste era verdad.
Franz PDV 41 Beaucoup de gens viennent le trouver et disent : « Jean n’a rien fait d’extraordinaire. Mais, tout ce qu’il a dit de Jésus, c’était vrai. »
Tamasheq TAQNT 41 Ǝkkăn-t-dd ăddinăt ăjjootnen, jannănen: «Exya, wăr-ija tăkunt wălʼ iyyăt măšan, a-wa inna făll-ăhaləs-i-dăɣ, itbat iket-net.»
Greek NTPT 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ᾿Ιωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ᾿Ιωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.
Kurmanshi KURNT 41 Gelek kes dihatin ba wî û digotin: «Yûhenna tu nîşan çênekir, lê hemû tiştên ku Yûhenna li ser vî mirovî gotin rast derketin.»

Johannes 10:42

De SCHLACHTER 42 Und es glaubten dort viele an ihn.
Farsi 42 در آنجا بسیاری به عیسی گرویدند.
Dari TDV08 42 در آنجا بسیاری به عیسی ایمان آوردند.
Indonesisch NTV 42 Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya.
Pashtu ۴۲ اَؤ هلته ډيرو خلقو پرے ايمان راوړلو.
Arab 42 فَآمَنَ كَثِيرُونَ بِهِ هُنَاكَ.
En NIV 42 And in that place many believed in Jesus.
Türk 42 Ve orada birçokları O’na iman etti.
Russ SYNOD 42 И многие там уверовали в Него.
Hebr HBRHMT 42 ‏ וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ בּוֹ שָׁם.
Tajik KMO 42 Он гоҳ шумораи бисёри одамон дар он ҷо ба Исо имон оварданд.
Tarifit 42 Umnen zzayes aṭṭas n yiwḏan ḏinni.
Span LBLA 42 Y muchos creyeron en El allí.
Franz PDV 42 Et là, beaucoup de gens croient en Jésus.
Tamasheq TAQNT 42 Omănăn ăddinăt ăjjootnen s-Ɣisa dăɣ-edăgg-en-dăɣ.
Greek NTPT 42 καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 42 Û li wê derê gelekan bawerî bi wî anî.

CEC-promotions.de