Johannes 11: 1

Johannes 11:1
De SCHLACHTER 1 Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien aus dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Martha,
Farsi 1 و شخصی ایلعازر نام، بیمار بود، از اهلبیت عَنْیَا که دهِ مریم و خواهرش مرتا بود.
Dari TDV08 ۱مردی به نام ایلعازَر، از اهالی بیت عنیا یعنی دهکده مریم و خواهرش مرتا، مریض بود.

Indonesisch NTV 1 Ada seorang yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia tinggal di Betania, kampung Maria dan adiknya Marta.
Pashtu ۱ لعزر نُومے يو سړے ناجوړه وو. دَ هغۀ کور په بيت عيناه کښے وو کُوم چه دَ مريمے اَؤ دَ هغے دَ خور مرتا کلے وو.
Arab 1 وَكَانَ رَجُلٌ مَرِيضٌ هُوَ لَعَازَرُ مِنْ بَيْتَ عَنْيَا، مِنْ قَرْيَةِ مَرْيَمَ وَأُخْتِهَا مَرْثَا.
En NIV 1 Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Türk 1 Beytanya köyünde Lazar adında bir adam yaşardı. Lazar hastaydı. Onun Meryem ve Marta adında iki kız kardeşi vardı.
Russ SYNOD 1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее.
Hebr HBRHMT 1 ‏ מַעֲשֶׂה בְּחוֹלֶה אֶחָד, אֶלְעָזָר מִבֵּית עַנְיָה, מִן הַכְּפָר שֶׁגָּרוּ בּוֹ מִרְיָם וּמָרְתָא אֲחוֹתָהּ.
Tajik KMO „1 Шахсе Лаъзор ном бемор буд аз аҳли Байт-Ҳинӣ, ки деҳаи Марьям ва хоҳараш Марто буд.
Tarifit 1 Tuɣa ihȓec ij n bnaḏem qqaren-as Liƹazar, netta zi dcar n Bayt Ƹanya, izeddeɣ ak suyṯmas qqarenasent Maryam ḏ Marṯa.
Span LBLA 1 Un hombre, llamado Lázaro, estaba enfermo. Era natural de Betania, el pueblo de María y de su hermana Marta.
Franz PDV 1 Il y a un homme malade appelé Lazare. Il habite à Béthanie, le village de Marie et de sa s œur Marthe.
Tamasheq TAQNT 1 Ăzzăman-wen-dăɣ ad-ărhin Lazar wa n-taɣrĕmt ta n-Bitanya n-ă/n/na-s n-Marta d-Măryăma
Greek NTPT 1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
1 HTAN δε κάποιος ασθενής, ο Λάζαρος, από τη Bηθανία, από την κωμόπολη της Mαρίας και της Mάρθας τής αδελφής της.
Kurmanshi KURNT 1 Îcar mirovek bi navê Lazar nexweş bû. Ew ji Beytanyayê, ji gundê Meryemê* û xwişka wê Mertayê bû.

Johannes 11:2
De SCHLACHTER 2 nämlich der Maria, die den Herrn gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank.
Farsi 2 و مریم آن است که خداوند را به عطر، تدهین ساخت و پایهای او را به موی خود خشکانید که برادرش ایلعازر بیمار بود.
Dari TDV08 ۲مریم همان بود که به پاهای خداوند عطر ریخت و آن ها را با مو های خود خشک کرد و اکنون برادرش ایلعازَر بیمار بود.

Indonesisch NTV 2 Maria ialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Tuhan dengan minyak mur dan menyekanya dengan rambutnya.
Pashtu ۲ دا هغه مريم وه چه په مالِک ئے عطر اچولى وُو اَؤ دَ هغۀ پښے ئے په خپلو ويښتو وُچے کړے وے اَؤ ورور ئے لعزر ناجوړه وو.
Arab 2 وَمَرْيَمُ هِيَ الَّتِي دَهَنَتِ السَّيِّدَ بِالْعِطْرِ وَمَسَحَتْ قَدَمَيْهِ بِشَعْرِهَا، وَلَعَازَرُ الْمَرِيضُ هَذَا هُوَ أَخُوهَا.
En NIV 2 It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
Türk 2 Meryem, Rab’bin ayaklarına hoş kokulu yağ döken ve sonra da saçlarıyla kurulayan kadındı.
Russ SYNOD 2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
Hebr HBRHMT 2 ‏ מִרְיָם הִיא אֲשֶׁר מָשְׁחָה אֶת הָאָדוֹן בְּשֶׁמֶן בֹּשֶׂם וְנִגְּבָה אֶת רַגְלָיו בְּשַׂעֲרוֹתֶיהָ. אָחִיהָ אֶלְעָזָר הוּא שֶׁחָלָה.
Tajik KMO 2 Марьям ҳамон буд, ки Худовандро бо равғани атрафшон тадҳин карда, пойҳои Ўро бо мўи худ хушконида; Лаъзори бемор бародари вай буд.
Tarifit 2 Maryam ḏ nettaṯ ig iḏehnen iḍaren n Ƹisa s waman n lwarḏ ṯemseḥ-as-ṯen s ucewwaf nnes.
Span LBLA 2 (María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, es la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos).
Franz PDV 2 Marie est la femme qui a versé du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les a essuyés avec ses cheveux. C’est le frère de Marie, Lazare, qui est malade.
Tamasheq TAQNT 2 ta s-kăla tĕssĕnɣăl aḍutăn făll-iḍarăn n-Ɣisa tĕzzar, ad-tăn-timĕs s-tišĕkkaḍ-net. Ǝnta-i-dăɣ a-s ămăra, ărhiin ă/n/na-s, Lazar.
Greek NTPT 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
2 (Kαι η Mαρία ήταν εκείνη που άλειψε τον Kύριο με μύρο και σκούπισε τα πόδια του με τις τρίχες της, της οποίας ο αδελφός της, ο Λάζαρος, ασθενούσε).
Kurmanshi KURNT 2 Lazarê nexweş birayê Meryemê bû, ya ku rûnê bîhnxweş li Xudan dabû û bi porê xwe lingên wî paqij kiribûn.

Johannes 11:3
De SCHLACHTER 3 Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du liebhast, ist krank!
Farsi 3 پس خواهرانش نزد او فرستاده، گفتند، ای آقا، اینک، آن که او را دوست می‌داری مریض است.
Dari TDV08 ۳پس خواهرانش برای عیسی پیغام فرستادند که: «ای خداوند، آن کسی که تو او را دوست داری بیمار است.»

Indonesisch NTV 3 Dan Lazarus yang sakit itu adalah saudaranya. Kedua perempuan itu mengirim kabar kepada Yesus: „Tuhan, dia yang Engkau kasihi, sakit.“
Pashtu ۳ نو خويندو ئے عيسىٰ ته خبر ورواستولو چه مالِکه! تۀ په دے خبر يئے چه ستا خوږ آشنا بيمار پروت دے؟
Arab 3 فَأَرْسَلَتِ الأُخْتَانِ إِلَى عِيسَى تَقُولانِ: ”يَا سَيِّدُ، الَّذِي تُحِبُّهُ مَرِيضٌ.“
En NIV 3 So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
Türk 3 Meryem ve Marta İsa’ya, “Efendimiz, sevgili dostun Lazar hastalandı” diye haber yolladılar.
Russ SYNOD 3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Hebr HBRHMT 3 ‏ שָׁלְחוּ הָאֲחָיוֹת לְהַגִּיד לְיֵשׁוּעַ: ”אֲדוֹנֵנוּ, רְאֵה נָא, זֶה שֶׁאָהוּב עָלֶיךָ חוֹלֶה.“
Tajik KMO 3 Ва хоҳарон ба Ў кас фиристода, гуфтанд:“Худовандо! Инак, он касе ки дўст медорӣ, бемор аст“.
Tarifit 3 Suyṯmas nni ssekkent ɣar Ƹisa, nnant-as, a Siḏi, wenni xak iƹizzen qa ihȓec.
Span LBLA 3 Sus hermanas mandaron a Jesús este mensaje: –Señor, tu amigo está enfermo.
Franz PDV 3 Les deux s œurs envoient quelqu’un dire à Jésus: „Seigneur, ton ami est malade.“
Tamasheq TAQNT 3 Ărhin ɣas, ăssawăynăt šătma-s ămašal s-Ɣisa, ĕnnănăt-as: „Ălɣalim, ăss-dd, emărh-năk Lazar ărhiin.“
Greek NTPT 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
3 Aπέστειλαν, λοιπόν, σ’ αυτόν οι αδελφές του, λέγοντας: Kύριε, δες, εκείνος που αγαπάς, είναι ασθενής.
Kurmanshi KURNT 3 Herdu xwişkan ji Îsa re xeber şandin û gotin: «Ya Xudan, yê ku tu jê hez dikî nexweş e.»

Johannes 11:4
De SCHLACHTER 4 Als Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Verherrlichung Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht wird!
Farsi 4 چون عیسی این را شنید گفت، این مرض تا به موت نیست بلکه برای جلال خدا تا پسر خدا از آن جلال یابد.
Dari TDV08 ۴وقتی عیسی این را شنید گفت: «این بیماری به مرگ او منجر نخواهد شد بلکه وسیله ای برای جلال خداست تا پسر خدا نیز از این راه جلال یابد.»

Indonesisch NTV 4 Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata: „Penyakit itu tidak akan membawa kematian, tetapi akan menyatakan kemuliaan Allah, sebab oleh penyakit itu Anak Allah akan dimuliakan.“
Pashtu ۴ کله چه عيسىٰ دا واؤريدل نو وئے وئيل، ”دا ناروغتيا دَ مرګ نۀ ده، دا خو دَ خُدائے دَ جلال څرګندولو دَ پاره ده چه دَ خُدائے دَ زوى لوئى پرے ښکاره شى.“
Arab 4 فَلَمَّا سَمِعَ عِيسَى قَالَ: ”هَذَا الْمَرَضُ لَنْ يُؤَدِّيَ إِلَى الْمَوْتِ، إِنَّمَا هُوَ لِمَجْدِ اللهِ، لِكَيْ يَتَمَجَّدَ بِهِ ابْنُ اللهِ.“
En NIV 4 But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Türk 4 İsa bu haberi alınca, “Bu hastalık ölümle sonuçlanmayacak. Allah’a izzet getirecek ve Allah’ın semavî Oğlu’nun övülmesine hizmet edecek” dedi.
Russ SYNOD 4 Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
Hebr HBRHMT 4 ‏ שָׁמַע יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”הַמַּחֲלָה הַזֹּאת אֵינֶנָּה לְמָוֶת, אֶלָּא לִכְבוֹד אֱלֹהִים, כְּדֵי שֶׁיְּכֻבַּד בָּהּ בֶּן־הָאֱלֹהִים.“
Tajik KMO 4 Чун Исо шунид, гуфт:“Ин касалӣ барои мамот нест, балки барои ҷалоли Худост, то ки Писари Худо ба василаи он ҷалол ёбад“.
Tarifit 4 Wami isȓa manaya Ƹisa inna, ȓeḥȓac-a war d yusi ca ḥima aḏ immeṯ, maca yusa-d x ȓesbab i lƹaḍama n Arebbi, ḥima azzayes itwasemɣar Mmis n Arebbi.
Span LBLA 4 Jesús, al enterarse, dijo: –Esta enfermedad no terminará en la muerte, sino que tiene como finalidad manifestar la gloria de Dios; a través de ella se dará también a conocer la gloria del Hijo de Dios.
Franz PDV 4 Quand Jésus entend cela, il dit: „La maladie de Lazare ne va pas le faire mourir, mais elle va servir à montrer la gloire de Dieu. Ainsi elle donnera de la gloire au Fils de Dieu.“
Tamasheq TAQNT 4 Iwwăḍ-dd ămašal Ɣisa ɣas, innă: „Turhĕnna ta tărmăsăt Lazar, wădden ĕnta a t-madăt-tawĕy s-ălaxărăt, turhĕnna-net ta-dăɣ a madăt-tumas ĕssĕbab făl ătwăsămɣăr Măssinăɣ, itwĕsĕmɣăr daɣ Rure-s.“
Greek NTPT 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστι πρὸς θάνατον, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.
4 Kαι όταν ο Iησούς το άκουσε, είπε: Aυτή η ασθένεια δεν είναι προς θάνατο, αλλά υπέρ τής δόξας τού Θεού, για να δοξαστεί ο Yιός τού Θεού διαμέσου αυτής.
Kurmanshi KURNT 4 Lê dema ku Îsa ev yek bihîst, wî got: «Ev nexweşî ne ji bo mirinê ye, lê belê ew ji bo rûmeta Xwedê ye, da ku Kurê Xwedê pê bi rûmet bibe.»

Johannes 11:5
De SCHLACHTER 5 Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus.
Farsi 5 و عیسی مرتا و خواهرش و ایلعازر را محبّت می‌نمود.
Dari TDV08 ۵عیسی مرتا و خواهر او و ایلعازَر را دوست می داشت.

Indonesisch NTV 5 Yesus memang mengasihi Marta dan kakaknya dan Lazarus.
Pashtu ۵ عيسىٰ دَ مرتا، دَ هغے دَ خور اَؤ لعزر سره مينه لرله،
Arab 5 وَكَانَ عِيسَى يُحِبُّ مَرْثَا وَأُخْتَهَا وَلَعَازَرَ.
En NIV 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Türk 5 İsa Marta’yı, kız kardeşi Meryem’i ve Lazar’ı severdi.
Russ SYNOD 5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
Hebr HBRHMT 5 ‏ יֵשׁוּעַ אָהַב אֶת מָרְתָא וְאֶת אֲחוֹתָהּ וְאֶת אֶלְעָזָר.
Tajik KMO 5 Исо Марто ва хоҳари вай ва Лаъзорро дўст медошт.
Tarifit 5 Tuɣa ƹizzen xas x Ƹisa Marṯa ḏ učmas ḏ umas Liƹazar.
Span LBLA 5 Por eso, Jesús, aunque amaba a Marta, a su hermana María y a Lázaro,
Franz PDV 5 Jésus aime Marthe et sa s œur, et Lazare.
Tamasheq TAQNT 5 Tărha ta ija Ɣisa i-Lazar, ĕnta daɣ a ija i-Marta d-wălătma-s Măryăma.
Greek NTPT 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
5 O Iησούς, μάλιστα, αγαπούσε τη Mάρθα και την αδελφή της, και τον Λάζαρο.
Kurmanshi KURNT 5 Îsa ji Mertayê, ji xwişka wê û ji Lazar hez dikir.

Johannes 11:6
De SCHLACHTER 6 Als er nun hörte, daß jener krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
Farsi 6 پس چون شنید که بیمار است، در جایی کهبود دو روز توقّف نمود
Dari TDV08 ۶پس وقتی از بیماری ایلعازَر باخبر شد دو روز دیگر در جایی که بود توقف کرد

Indonesisch NTV 6 Namun setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat, di mana Ia berada;
Pashtu ۶ خو چه دَ هغۀ دَ بيمارئ ئے واؤريدل نو عيسىٰ دوه ورځے نور هم په هغه ځائے کښے ايسار شو چرته چه هغه وو.
Arab 6 وَمَعَ ذَلِكَ، لَمَّا سَمِعَ أَنَّهُ مَرِيضٌ، اِنْتَظَرَ يَوْمَيْنِ فِي الْمِنْطَقَةِ الَّتِي كَانَ فِيهَا.
En NIV 6 So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
Türk 6 Lazar’ın hasta olduğunu duyunca hemen Beytanya’ya gitmedi, bulunduğu yerde iki gün daha kaldı.
Russ SYNOD 6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
Hebr HBRHMT 6 ‏ כַּאֲשֶׁר שָׁמַע כִּי חָלָה, שָׁהָה עוֹד יוֹמַיִם בְּאוֹתוֹ מָקוֹם.
Tajik KMO 6 Чун шунид ки вай бемор аст, дар ҷое ки буд, ду рўз монд.
Tarifit 6 Am isȓa netta qa ihȓec, iqqim yumayen mani iǧa.

Span LBLA 6 se quedó en aquel lugar otros dos días después de haber oído que Lázaro estaba enfermo.
Franz PDV 6 Il apprend que Lazare est malade, et pourtant, pendant deux jours, Jésus reste là où il est.
Tamasheq TAQNT 6 Ǝjjăšăn isălan n-turhĕnna n-Lazar Ɣisa măšan, ăssakăy dăɣ-edăgg-ĕnnin-dăɣ ĕssin išilan tĕzzar,
Greek NTPT 6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
6 Kαθώς, λοιπόν, άκουσε ότι ασθενεί, τότε έμεινε δύο ημέρες ακόμα στον τόπο όπου ήταν.
Kurmanshi KURNT 6 Lê dema bihîst ku Lazar nexweş e, ew du rojên din jî li wî cihê ku lê bû ma.

Johannes 11:7
De SCHLACHTER 7 Dann erst sagte er zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
Farsi 7 و بعد از آن به شاگردان خود گفت، باز به یهودیّه برویم.
Dari TDV08 ۷و سپس به شاگردان گفت: «بیایید باز هم به یهودیه برویم.»

Indonesisch NTV 7 tetapi sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: „Mari kita kembali lagi ke Yudea.“
Pashtu ۷ دَ دے نه پس عيسىٰ خپلو مُريدانو ته ووئيل، ”ځئ چه يهوديه ته بيرته لاړ شُو.“
Arab 7 ثُمَّ قَالَ لِلتَّلامِيذِ: ”تَعَالَوْا بِنَا نَرْجِعُ إِلَى بِلادِ يَهُوذَا.“
En NIV 7 Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Türk 7 Sonra şakirtlerine, “Haydi, Yahudiye’ye geri dönelim” dedi.
Russ SYNOD 7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Hebr HBRHMT 7 ‏ אַחֲרֵי כֵן אָמַר לְתַלְמִידָיו: ”בּוֹאוּ נַחֲזֹר לְאֶרֶץ יְהוּדָה.“
Tajik KMO 7 Пас аз он ба шогирдонаш гуфт:“Боз ба Яҳудо биравем“.
Tarifit 7 Umbaƹd i manaya, inna-asen i imeḥḍaren nnes, a neḏwer ƹaweḏ ɣar ṯmurṯ n Yahuḏa.
Span LBLA 7 Pasado este tiempo, dijo a sus discípulos: –Vamos otra vez a Judea.
Franz PDV 7 Ensuite il dit à ses disciples: „Retournons en Judée.“
Tamasheq TAQNT 7 innă i-inĕṭṭulab-net: „Ăqqĕlăt-anăɣ Ălyăhudĕyăt.“
Greek NTPT 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
7 Έπειτα, μετά απ’ αυτό, λέει στους μαθητές του: Aς πάμε ξανά στην Iουδαία.
Kurmanshi KURNT 7 Paşê wî ji şagirtên xwe re got: «Em dîsa herin Cihûstanê.»

Johannes 11:8
De SCHLACHTER 8 Die Jünger antworteten ihm: Rabbi, eben noch wollten dich die Juden steinigen, und du begibst dich wieder dorthin?
Farsi 8 شاگردان او را گفتند، ای معلّم، الآن یهودیان می‌خواستند تو را سنگسار کنند؛ و آیا باز می‌خواهی بدانجا بروی؟
Dari TDV08 ۸شاگردان به او گفتند: «ای استاد، هنوز از آن وقت که یهودیان می خواستند تو را سنگسار کنند چیزی نگذشته است. آیا باز هم می خواهی به آنجا بروی؟»
Indonesisch NTV 8 Murid-murid itu berkata kepada-Nya: „Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali ke sana?“
Pashtu ۸ مُريدانو ورته ووئيل چه ”اُستاذه! څۀ زيات وخت نۀ دے شوے چه يهوديانو ستا سنګسار کول غوښتل، نو تۀ بيا هلته ځے څۀ؟“
Arab 8 فَقَالَ لَهُ التَّلامِيذُ: ”يَا مُعَلِّمُ، مُنْذُ قَلِيلٍ حَاوَلَ قَادَتُهُمْ أَنْ يَرْجُمُوكَ، فَهَلْ تَرْجِعُ إِلَى هُنَاكَ؟“
En NIV 8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
Türk 8 Şakirtleri, “Hocam, Yahudiye halkı seni daha yeni taşlamaya kalktı. Şimdi oraya geri mi döneceksin?” diye sordular.
Russ SYNOD 8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
Hebr HBRHMT 8 ‏ אָמְרוּ לוֹ הַתַּלְמִידִים: ”רַבִּי, לֹא מִכְּבָר בִּקְשׁוּ לִרְגֹּם אוֹתְךָ וְאַתָּה חוֹזֵר לְשָׁם?“
Tajik KMO 8 Шогирдонаш ба Ў гуфтанд:“Эй Устод! Бисьёр нагузаштааст, ки яҳудиён мехостанд Туро сангсор кунанд, ва Ту мехоҳӣ боз ба он ҷо биравӣ?“
Tarifit 8 Nnan-as imeḥḍaren: „Mammec a lmuƹallim? Uḏayen tuɣa rezzun ac rejmen, u cek ṯexseḏ aḏ tƹeqbeḏ ḏinni?“
Span LBLA 8 Ellos contestaron: –Maestro, hace poco que los judíos quisieron apedrearte. ¿Cómo es posible que quieras regresar allá?
Franz PDV 8 Ses disciples lui disent: „Maître, l’autre jour, des Juifs cherchaient à te tuer en te jetant des pierres, et tu veux retourner là-bas?“
Tamasheq TAQNT 8 Ǝnnăn-as inĕṭṭulab-net: „Ălɣalim, ajăn wădden a ăynayăn tattărăn kăl-Ălyăhud, ad-kăy-ĕkfĕn sămmăjori n-tihun dăɣ-teje-ten-dăɣ, ɣas ma dăɣ-s tăqqalăd?“
Greek NTPT 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ραββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
8 Oι μαθητές λένε σ’ αυτόν: Pαββί, τώρα οι Iουδαίοι ζητούσαν να σε λιθοβολήσουν, και πηγαίνεις εκεί ξανά;
Kurmanshi KURNT 8 Şagirtan jê re got: «Mamoste, hê niha bû Cihû li kevirkirina te digeriyan, ma tu dîsa diçî wê derê?»

Johannes 11:9
De SCHLACHTER 9 Jesus erwiderte: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand bei Tag wandelt, so stößt er nicht an, denn er sieht das Licht dieser Welt.
Farsi 9 عیسی جواب داد، آیا ساعتهای روز دوازده نیست؟ اگر کسی در روز راه رود لغزش نمی‌خورد زیرا که نور این جهان را می‌بیند.
Dari TDV08 ۹عیسی جواب داد: «آیا یک روز دوازده ساعت نیست؟ کسی که در روز راه می رود لغزش نمی خورد زیرا نور این جهان را می بیند.
Indonesisch NTV 9 Jawab Yesus: „Bukankah ada dua belas jam dalam satu hari? Siapa yang berjalan pada siang hari, kakinya tidak terantuk, karena ia melihat terang dunia ini.
Pashtu ۹ عيسىٰ جواب ورکړو، ”ولے دَ ورځے دولس ګينټے نۀ دى څۀ؟ هر څوک چه دَ ورځے ګرزى تيندک نۀ خورى ځکه چه هغه دَ دے دُنيا رڼا وينى.
Arab 9 أَجَابَ عِيسَى: ”تُوجَدُ فِي النَّهَارِ اثْنَتَا عَشْرَةَ سَاعَةً، فَمَنْ يَمْشِي فِي النَّهَارِ، لا يَعْثُرُ لأَنَّهُ يَرَى نُورَ هَذَا الْعَالَمِ.
En NIV 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Türk 9 İsa şöyle cevap verdi: “Günün on iki saati aydınlık değil mi? Bir kimse gündüz vakti yürürse tökezleyip düşmez. Çünkü dünyanın ışığı sayesinde önünü görür.
Russ SYNOD 9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Hebr HBRHMT 9 ‏ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: ”הֲרֵי שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת לַיּוֹם. הַמִּתְהַלֵּךְ בַּיּוֹם אֵינֶנּוּ נִכְשָׁל, כִּי רוֹאֶה הוּא אֶת אוֹר הָעוֹלָם הַזֶּה.
Tajik KMO 9 Исо ҷавоб дод:“Оё рўз дувоздаҳ соат нест? Касе ки рўзона роҳ меравад, пешпо намехўрад, чунки нури ин ҷаҳонро мебинад;
Tarifit 9 Yarra xasen Ƹisa: „Ḏinni ṯenƹac n ṯseƹƹaṯin n ṯfawṯ ḏi nhar. Wenni igguren ḏi nhar, war itneqriḍ, minzi itwaȓa ṯfawṯ n ddunect-a.
Span LBLA 9 Jesús respondió: –¿No es cierto que el día tiene doce horas? Cualquiera puede caminar durante el día sin miedo a tropezar, porque la luz de este mundo ilumina su camino.
Franz PDV 9 Jésus leur répond: „Il y a douze heures dans une journée. Si on marche pendant le jour, on ne tombe pas, parce qu’on voit clair.
Tamasheq TAQNT 9 Inn‘-asăn Ɣisa: „Ajăn wădden măraw ăssaɣătăn d-ĕssin a hanen ašăl? Ere irjašăn hărwa ijă ašăl, wăr mad-ăjjărtăqqĕl făl-a-s ihannăy data-s
Greek NTPT 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκά εἰσιν ὧραι τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
9 O Iησούς αποκρίθηκε: Δεν είναι δώδεκα οι ώρες τής ημέρας; Aν κάποιος περπατάει κατά την ημέρα, δεν σκοντάφτει, επειδή βλέπει το φως τούτου τού κόσμου·
Kurmanshi KURNT 9 Îsa bersîva wan da: «Ma di rojekê de diwanzdeh saet tunin? Eger yek bi roj bigere, naterpile*, çimkî ew ronahiya vê dinyayê dibîne.

Johannes 11:10
De SCHLACHTER 10 Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
Farsi 10 و لیکن اگر کسی در شب راه رود لغزش خورَد زیرا که نور در او نیست.
Dari TDV08 ۱۰اما اگر کسی در شب راه برود می لغزد زیرا در او هیچ نوری وجود ندارد.»
Indonesisch NTV 10 Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, kakinya terantuk, karena terang tidak ada di dalam dirinya.“
Pashtu ۱۰ خو که هغه دَ شپے ګرزى نو ټکرے خورى ځکه چه رڼا په کښے نِشته.“
Arab 10 وَمَنْ يَمْشِي فِي اللَّيْلِ يَعْثُرُ، لأَنَّ النُّورَ لَيْسَ فِيهِ.“
En NIV 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Türk 10 Ama gece yürüyen, ışıktan mahrum olduğu için tökezler.”
Russ SYNOD 10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
Hebr HBRHMT 10 ‏ אֲבָל הַמִּתְהַלֵּךְ בַּלַּיְלָה נִכְשָׁל, כִּי הָאוֹר אֵינֶנּוּ בּוֹ.“
Tajik KMO 10 Лекин ҳар ки шабона роҳ меравад, пешпо мехўрад, чунки дар вай нур нест“.
Tarifit 10 Meȓa can ijjen igur s ǧiȓeṯ itneqraḍ, minzi ǧiȓeṯ war ḏayes bu ṯfawṯ.“
Span LBLA 10 En cambio, si uno anda de noche, tropieza, porque le falta la luz.
Franz PDV 10 Mais si on marche pendant la nuit, on tombe, parce qu’on ne voit pas clair.“
Tamasheq TAQNT 10 măšan, ăwadĕm irjašăn s-ehăḍ, ad-ăjjărtăqqăl ed irjaš dăɣ-tihay.“
Greek NTPT 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
10 αν, όμως, κάποιος περπατάει κατά τη νύχτα, σκοντάφτει, επειδή το φως δεν είναι μέσα του.
Kurmanshi KURNT 10 Lê eger yek di şevê de bigere, ew diterpile, çimkî bi wî re ronahî tune.»