Johannes 11: 1

Johannes 11:1
De SCHLACHTER 1 Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien aus dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Martha,
Farsi 1 و شخصی ایلعازر نام، بیمار بود، از اهلبیت عَنْیَا که دهِ مریم و خواهرش مرتا بود.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 1 Ada seorang yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia tinggal di Betania, kampung Maria dan adiknya Marta.
Pashtu ۱ لعزر نُومے يو سړے ناجوړه وو. دَ هغۀ کور په بيت عيناه کښے وو کُوم چه دَ مريمے اَؤ دَ هغے دَ خور مرتا کلے وو.
Arab 1 وَكَانَ رَجُلٌ مَرِيضٌ هُوَ لَعَازَرُ مِنْ بَيْتَ عَنْيَا، مِنْ قَرْيَةِ مَرْيَمَ وَأُخْتِهَا مَرْثَا.
En NIV 1 Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Türk 1 Beytanya köyünde Lazar adında bir adam yaşardı. Lazar hastaydı. Onun Meryem ve Marta adında iki kız kardeşi vardı.
Russ SYNOD 1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее.
Hebr HBRHMT 1 ‏ מַעֲשֶׂה בְּחוֹלֶה אֶחָד, אֶלְעָזָר מִבֵּית עַנְיָה, מִן הַכְּפָר שֶׁגָּרוּ בּוֹ מִרְיָם וּמָרְתָא אֲחוֹתָהּ.
Tajik KMO „1 Шахсе Лаъзор ном бемор буд аз аҳли Байт-Ҳинӣ, ки деҳаи Марьям ва хоҳараш Марто буд.
Tarifit 1 Tuɣa ihȓec ij n bnaḏem qqaren-as Liƹazar, netta zi dcar n Bayt Ƹanya, izeddeɣ ak suyṯmas qqarenasent Maryam ḏ Marṯa.
Span LBLA 1 Un hombre, llamado Lázaro, estaba enfermo. Era natural de Betania, el pueblo de María y de su hermana Marta.
Franz PDV 1 Il y a un homme malade appelé Lazare. Il habite à Béthanie, le village de Marie et de sa s œur Marthe.
Tamasheq TAQNT 1 Ăzzăman-wen-dăɣ ad-ărhin Lazar wa n-taɣrĕmt ta n-Bitanya n-ă/n/na-s n-Marta d-Măryăma
Greek NTPT 1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
Kurmanshi KURNT 1 Îcar mirovek bi navê Lazar nexweş bû. Ew ji Beytanyayê, ji gundê Meryemê* û xwişka wê Mertayê bû.

Johannes 11:2
De SCHLACHTER 2 nämlich der Maria, die den Herrn gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank.
Farsi 2 و مریم آن است که خداوند را به عطر، تدهین ساخت و پایهای او را به موی خود خشکانید که برادرش ایلعازر بیمار بود.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 2 Maria ialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Tuhan dengan minyak mur dan menyekanya dengan rambutnya.
Pashtu ۲ دا هغه مريم وه چه په مالِک ئے عطر اچولى وُو اَؤ دَ هغۀ پښے ئے په خپلو ويښتو وُچے کړے وے اَؤ ورور ئے لعزر ناجوړه وو.
Arab 2 وَمَرْيَمُ هِيَ الَّتِي دَهَنَتِ السَّيِّدَ بِالْعِطْرِ وَمَسَحَتْ قَدَمَيْهِ بِشَعْرِهَا، وَلَعَازَرُ الْمَرِيضُ هَذَا هُوَ أَخُوهَا.
En NIV 2 It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
Türk 2 Meryem, Rab’bin ayaklarına hoş kokulu yağ döken ve sonra da saçlarıyla kurulayan kadındı.
Russ SYNOD 2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
Hebr HBRHMT 2 ‏ מִרְיָם הִיא אֲשֶׁר מָשְׁחָה אֶת הָאָדוֹן בְּשֶׁמֶן בֹּשֶׂם וְנִגְּבָה אֶת רַגְלָיו בְּשַׂעֲרוֹתֶיהָ. אָחִיהָ אֶלְעָזָר הוּא שֶׁחָלָה.
Tajik KMO 2 Марьям ҳамон буд, ки Худовандро бо равғани атрафшон тадҳин карда, пойҳои Ўро бо мўи худ хушконида; Лаъзори бемор бародари вай буд.
Tarifit 2 Maryam ḏ nettaṯ ig iḏehnen iḍaren n Ƹisa s waman n lwarḏ ṯemseḥ-as-ṯen s ucewwaf nnes.
Span LBLA 2 (María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, es la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos).
Franz PDV 2 Marie est la femme qui a versé du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les a essuyés avec ses cheveux. C’est le frère de Marie, Lazare, qui est malade.
Tamasheq TAQNT 2 ta s-kăla tĕssĕnɣăl aḍutăn făll-iḍarăn n-Ɣisa tĕzzar, ad-tăn-timĕs s-tišĕkkaḍ-net. Ǝnta-i-dăɣ a-s ămăra, ărhiin ă/n/na-s, Lazar.
Greek NTPT 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
Kurmanshi KURNT 2 Lazarê nexweş birayê Meryemê bû, ya ku rûnê bîhnxweş li Xudan dabû û bi porê xwe lingên wî paqij kiribûn.

Johannes 11:3
De SCHLACHTER 3 Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du liebhast, ist krank!
Farsi 3 پس خواهرانش نزد او فرستاده، گفتند، ای آقا، اینک، آن که او را دوست می‌داری مریض است.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 3 Dan Lazarus yang sakit itu adalah saudaranya. Kedua perempuan itu mengirim kabar kepada Yesus: „Tuhan, dia yang Engkau kasihi, sakit.“
Pashtu ۳ نو خويندو ئے عيسىٰ ته خبر ورواستولو چه مالِکه! تۀ په دے خبر يئے چه ستا خوږ آشنا بيمار پروت دے؟
Arab 3 فَأَرْسَلَتِ الأُخْتَانِ إِلَى عِيسَى تَقُولانِ: ”يَا سَيِّدُ، الَّذِي تُحِبُّهُ مَرِيضٌ.“
En NIV 3 So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
Türk 3 Meryem ve Marta İsa’ya, “Efendimiz, sevgili dostun Lazar hastalandı” diye haber yolladılar.
Russ SYNOD 3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Hebr HBRHMT 3 ‏ שָׁלְחוּ הָאֲחָיוֹת לְהַגִּיד לְיֵשׁוּעַ: ”אֲדוֹנֵנוּ, רְאֵה נָא, זֶה שֶׁאָהוּב עָלֶיךָ חוֹלֶה.“
Tajik KMO 3 Ва хоҳарон ба Ў кас фиристода, гуфтанд:“Худовандо! Инак, он касе ки дўст медорӣ, бемор аст“.
Tarifit 3 Suyṯmas nni ssekkent ɣar Ƹisa, nnant-as, a Siḏi, wenni xak iƹizzen qa ihȓec.
Span LBLA 3 Sus hermanas mandaron a Jesús este mensaje: –Señor, tu amigo está enfermo.
Franz PDV 3 Les deux s œurs envoient quelqu’un dire à Jésus: „Seigneur, ton ami est malade.“
Tamasheq TAQNT 3 Ărhin ɣas, ăssawăynăt šătma-s ămašal s-Ɣisa, ĕnnănăt-as: „Ălɣalim, ăss-dd, emărh-năk Lazar ărhiin.“
Greek NTPT 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
Kurmanshi KURNT 3 Herdu xwişkan ji Îsa re xeber şandin û gotin: «Ya Xudan, yê ku tu jê hez dikî nexweş e.»

Johannes 11:4
De SCHLACHTER 4 Als Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Verherrlichung Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht wird!
Farsi 4 چون عیسی این را شنید گفت، این مرض تا به موت نیست بلکه برای جلال خدا تا پسر خدا از آن جلال یابد.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 4 Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata: „Penyakit itu tidak akan membawa kematian, tetapi akan menyatakan kemuliaan Allah, sebab oleh penyakit itu Anak Allah akan dimuliakan.“
Pashtu ۴ کله چه عيسىٰ دا واؤريدل نو وئے وئيل، ”دا ناروغتيا دَ مرګ نۀ ده، دا خو دَ خُدائے دَ جلال څرګندولو دَ پاره ده چه دَ خُدائے دَ زوى لوئى پرے ښکاره شى.“
Arab 4 فَلَمَّا سَمِعَ عِيسَى قَالَ: ”هَذَا الْمَرَضُ لَنْ يُؤَدِّيَ إِلَى الْمَوْتِ، إِنَّمَا هُوَ لِمَجْدِ اللهِ، لِكَيْ يَتَمَجَّدَ بِهِ ابْنُ اللهِ.“
En NIV 4 But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Türk 4 İsa bu haberi alınca, “Bu hastalık ölümle sonuçlanmayacak. Allah’a izzet getirecek ve Allah’ın semavî Oğlu’nun övülmesine hizmet edecek” dedi.
Russ SYNOD 4 Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
Hebr HBRHMT 4 ‏ שָׁמַע יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”הַמַּחֲלָה הַזֹּאת אֵינֶנָּה לְמָוֶת, אֶלָּא לִכְבוֹד אֱלֹהִים, כְּדֵי שֶׁיְּכֻבַּד בָּהּ בֶּן־הָאֱלֹהִים.“
Tajik KMO 4 Чун Исо шунид, гуфт:“Ин касалӣ барои мамот нест, балки барои ҷалоли Худост, то ки Писари Худо ба василаи он ҷалол ёбад“.
Tarifit 4 Wami isȓa manaya Ƹisa inna, ȓeḥȓac-a war d yusi ca ḥima aḏ immeṯ, maca yusa-d x ȓesbab i lƹaḍama n Arebbi, ḥima azzayes itwasemɣar Mmis n Arebbi.
Span LBLA 4 Jesús, al enterarse, dijo: –Esta enfermedad no terminará en la muerte, sino que tiene como finalidad manifestar la gloria de Dios; a través de ella se dará también a conocer la gloria del Hijo de Dios.
Franz PDV 4 Quand Jésus entend cela, il dit: „La maladie de Lazare ne va pas le faire mourir, mais elle va servir à montrer la gloire de Dieu. Ainsi elle donnera de la gloire au Fils de Dieu.“
Tamasheq TAQNT 4 Iwwăḍ-dd ămašal Ɣisa ɣas, innă: „Turhĕnna ta tărmăsăt Lazar, wădden ĕnta a t-madăt-tawĕy s-ălaxărăt, turhĕnna-net ta-dăɣ a madăt-tumas ĕssĕbab făl ătwăsămɣăr Măssinăɣ, itwĕsĕmɣăr daɣ Rure-s.“
Greek NTPT 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστι πρὸς θάνατον, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.
Kurmanshi KURNT 4 Lê dema ku Îsa ev yek bihîst, wî got: «Ev nexweşî ne ji bo mirinê ye, lê belê ew ji bo rûmeta Xwedê ye, da ku Kurê Xwedê pê bi rûmet bibe.»

Johannes 11:5
De SCHLACHTER 5 Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus.
Farsi 5 و عیسی مرتا و خواهرش و ایلعازر را محبّت می‌نمود.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 5 Yesus memang mengasihi Marta dan kakaknya dan Lazarus.
Pashtu ۵ عيسىٰ دَ مرتا، دَ هغے دَ خور اَؤ لعزر سره مينه لرله،
Arab 5 وَكَانَ عِيسَى يُحِبُّ مَرْثَا وَأُخْتَهَا وَلَعَازَرَ.
En NIV 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Türk 5 İsa Marta’yı, kız kardeşi Meryem’i ve Lazar’ı severdi.
Russ SYNOD 5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
Hebr HBRHMT 5 ‏ יֵשׁוּעַ אָהַב אֶת מָרְתָא וְאֶת אֲחוֹתָהּ וְאֶת אֶלְעָזָר.
Tajik KMO 5 Исо Марто ва хоҳари вай ва Лаъзорро дўст медошт.
Tarifit 5 Tuɣa ƹizzen xas x Ƹisa Marṯa ḏ učmas ḏ umas Liƹazar.
Span LBLA 5 Por eso, Jesús, aunque amaba a Marta, a su hermana María y a Lázaro,
Franz PDV 5 Jésus aime Marthe et sa s œur, et Lazare.
Tamasheq TAQNT 5 Tărha ta ija Ɣisa i-Lazar, ĕnta daɣ a ija i-Marta d-wălătma-s Măryăma.
Greek NTPT 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
Kurmanshi KURNT 5 Îsa ji Mertayê, ji xwişka wê û ji Lazar hez dikir.

Johannes 11:6
De SCHLACHTER 6 Als er nun hörte, daß jener krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
Farsi 6 پس چون شنید که بیمار است، در جایی کهبود دو روز توقّف نمود
Dari TDV08
Indonesisch NTV 6 Namun setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat, di mana Ia berada;
Pashtu ۶ خو چه دَ هغۀ دَ بيمارئ ئے واؤريدل نو عيسىٰ دوه ورځے نور هم په هغه ځائے کښے ايسار شو چرته چه هغه وو.
Arab 6 وَمَعَ ذَلِكَ، لَمَّا سَمِعَ أَنَّهُ مَرِيضٌ، اِنْتَظَرَ يَوْمَيْنِ فِي الْمِنْطَقَةِ الَّتِي كَانَ فِيهَا.
En NIV 6 So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
Türk 6 Lazar’ın hasta olduğunu duyunca hemen Beytanya’ya gitmedi, bulunduğu yerde iki gün daha kaldı.
Russ SYNOD 6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
Hebr HBRHMT 6 ‏ כַּאֲשֶׁר שָׁמַע כִּי חָלָה, שָׁהָה עוֹד יוֹמַיִם בְּאוֹתוֹ מָקוֹם.
Tajik KMO 6 Чун шунид ки вай бемор аст, дар ҷое ки буд, ду рўз монд.
Tarifit 6 Am isȓa netta qa ihȓec, iqqim yumayen mani iǧa.
Span LBLA 6 se quedó en aquel lugar otros dos días después de haber oído que Lázaro estaba enfermo.
Franz PDV 6 Il apprend que Lazare est malade, et pourtant, pendant deux jours, Jésus reste là où il est.
Tamasheq TAQNT 6 Ǝjjăšăn isălan n-turhĕnna n-Lazar Ɣisa măšan, ăssakăy dăɣ-edăgg-ĕnnin-dăɣ ĕssin išilan tĕzzar,
Greek NTPT 6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
Kurmanshi KURNT 6 Lê dema bihîst ku Lazar nexweş e, ew du rojên din jî li wî cihê ku lê bû ma.

Johannes 11:7
De SCHLACHTER 7 Dann erst sagte er zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
Farsi 7 و بعد از آن به شاگردان خود گفت، باز به یهودیّه برویم.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 7 tetapi sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: „Mari kita kembali lagi ke Yudea.“
Pashtu ۷ دَ دے نه پس عيسىٰ خپلو مُريدانو ته ووئيل، ”ځئ چه يهوديه ته بيرته لاړ شُو.“
Arab 7 ثُمَّ قَالَ لِلتَّلامِيذِ: ”تَعَالَوْا بِنَا نَرْجِعُ إِلَى بِلادِ يَهُوذَا.“
En NIV 7 Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Türk 7 Sonra şakirtlerine, “Haydi, Yahudiye’ye geri dönelim” dedi.
Russ SYNOD 7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Hebr HBRHMT 7 ‏ אַחֲרֵי כֵן אָמַר לְתַלְמִידָיו: ”בּוֹאוּ נַחֲזֹר לְאֶרֶץ יְהוּדָה.“
Tajik KMO 7 Пас аз он ба шогирдонаш гуфт:“Боз ба Яҳудо биравем“.
Tarifit 7 Umbaƹd i manaya, inna-asen i imeḥḍaren nnes, a neḏwer ƹaweḏ ɣar ṯmurṯ n Yahuḏa.
Span LBLA 7 Pasado este tiempo, dijo a sus discípulos: –Vamos otra vez a Judea.
Franz PDV 7 Ensuite il dit à ses disciples: „Retournons en Judée.“
Tamasheq TAQNT 7 innă i-inĕṭṭulab-net: „Ăqqĕlăt-anăɣ Ălyăhudĕyăt.“
Greek NTPT 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
Kurmanshi KURNT 7 Paşê wî ji şagirtên xwe re got: «Em dîsa herin Cihûstanê.»

Johannes 11:8
De SCHLACHTER 8 Die Jünger antworteten ihm: Rabbi, eben noch wollten dich die Juden steinigen, und du begibst dich wieder dorthin?
Farsi 8 شاگردان او را گفتند، ای معلّم، الآن یهودیان می‌خواستند تو را سنگسار کنند؛ و آیا باز می‌خواهی بدانجا بروی؟
Dari TDV08
Indonesisch NTV 8 Murid-murid itu berkata kepada-Nya: „Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali ke sana?“
Pashtu ۸ مُريدانو ورته ووئيل چه ”اُستاذه! څۀ زيات وخت نۀ دے شوے چه يهوديانو ستا سنګسار کول غوښتل، نو تۀ بيا هلته ځے څۀ؟“
Arab 8 فَقَالَ لَهُ التَّلامِيذُ: ”يَا مُعَلِّمُ، مُنْذُ قَلِيلٍ حَاوَلَ قَادَتُهُمْ أَنْ يَرْجُمُوكَ، فَهَلْ تَرْجِعُ إِلَى هُنَاكَ؟“
En NIV 8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
Türk 8 Şakirtleri, “Hocam, Yahudiye halkı seni daha yeni taşlamaya kalktı. Şimdi oraya geri mi döneceksin?” diye sordular.
Russ SYNOD 8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
Hebr HBRHMT 8 ‏ אָמְרוּ לוֹ הַתַּלְמִידִים: ”רַבִּי, לֹא מִכְּבָר בִּקְשׁוּ לִרְגֹּם אוֹתְךָ וְאַתָּה חוֹזֵר לְשָׁם?“
Tajik KMO 8 Шогирдонаш ба Ў гуфтанд:“Эй Устод! Бисьёр нагузаштааст, ки яҳудиён мехостанд Туро сангсор кунанд, ва Ту мехоҳӣ боз ба он ҷо биравӣ?“
Tarifit 8 Nnan-as imeḥḍaren: „Mammec a lmuƹallim? Uḏayen tuɣa rezzun ac rejmen, u cek ṯexseḏ aḏ tƹeqbeḏ ḏinni?“
Span LBLA 8 Ellos contestaron: –Maestro, hace poco que los judíos quisieron apedrearte. ¿Cómo es posible que quieras regresar allá?
Franz PDV 8 Ses disciples lui disent: „Maître, l’autre jour, des Juifs cherchaient à te tuer en te jetant des pierres, et tu veux retourner là-bas?“
Tamasheq TAQNT 8 Ǝnnăn-as inĕṭṭulab-net: „Ălɣalim, ajăn wădden a ăynayăn tattărăn kăl-Ălyăhud, ad-kăy-ĕkfĕn sămmăjori n-tihun dăɣ-teje-ten-dăɣ, ɣas ma dăɣ-s tăqqalăd?“
Greek NTPT 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ραββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
Kurmanshi KURNT 8 Şagirtan jê re got: «Mamoste, hê niha bû Cihû li kevirkirina te digeriyan, ma tu dîsa diçî wê derê?»

Johannes 11:9
De SCHLACHTER 9 Jesus erwiderte: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand bei Tag wandelt, so stößt er nicht an, denn er sieht das Licht dieser Welt.
Farsi 9 عیسی جواب داد، آیا ساعتهای روز دوازده نیست؟ اگر کسی در روز راه رود لغزش نمی‌خورد زیرا که نور این جهان را می‌بیند.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 9 Jawab Yesus: „Bukankah ada dua belas jam dalam satu hari? Siapa yang berjalan pada siang hari, kakinya tidak terantuk, karena ia melihat terang dunia ini.
Pashtu ۹ عيسىٰ جواب ورکړو، ”ولے دَ ورځے دولس ګينټے نۀ دى څۀ؟ هر څوک چه دَ ورځے ګرزى تيندک نۀ خورى ځکه چه هغه دَ دے دُنيا رڼا وينى.
Arab 9 أَجَابَ عِيسَى: ”تُوجَدُ فِي النَّهَارِ اثْنَتَا عَشْرَةَ سَاعَةً، فَمَنْ يَمْشِي فِي النَّهَارِ، لا يَعْثُرُ لأَنَّهُ يَرَى نُورَ هَذَا الْعَالَمِ.
En NIV 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Türk 9 İsa şöyle cevap verdi: “Günün on iki saati aydınlık değil mi? Bir kimse gündüz vakti yürürse tökezleyip düşmez. Çünkü dünyanın ışığı sayesinde önünü görür.
Russ SYNOD 9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Hebr HBRHMT 9 ‏ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: ”הֲרֵי שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת לַיּוֹם. הַמִּתְהַלֵּךְ בַּיּוֹם אֵינֶנּוּ נִכְשָׁל, כִּי רוֹאֶה הוּא אֶת אוֹר הָעוֹלָם הַזֶּה.
Tajik KMO 9 Исо ҷавоб дод:“Оё рўз дувоздаҳ соат нест? Касе ки рўзона роҳ меравад, пешпо намехўрад, чунки нури ин ҷаҳонро мебинад;
Tarifit 9 Yarra xasen Ƹisa: „Ḏinni ṯenƹac n ṯseƹƹaṯin n ṯfawṯ ḏi nhar. Wenni igguren ḏi nhar, war itneqriḍ, minzi itwaȓa ṯfawṯ n ddunect-a.
Span LBLA 9 Jesús respondió: –¿No es cierto que el día tiene doce horas? Cualquiera puede caminar durante el día sin miedo a tropezar, porque la luz de este mundo ilumina su camino.
Franz PDV 9 Jésus leur répond: „Il y a douze heures dans une journée. Si on marche pendant le jour, on ne tombe pas, parce qu’on voit clair.
Tamasheq TAQNT 9 Inn‘-asăn Ɣisa: „Ajăn wădden măraw ăssaɣătăn d-ĕssin a hanen ašăl? Ere irjašăn hărwa ijă ašăl, wăr mad-ăjjărtăqqĕl făl-a-s ihannăy data-s
Greek NTPT 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκά εἰσιν ὧραι τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
Kurmanshi KURNT 9 Îsa bersîva wan da: «Ma di rojekê de diwanzdeh saet tunin? Eger yek bi roj bigere, naterpile*, çimkî ew ronahiya vê dinyayê dibîne.

Johannes 11:10
De SCHLACHTER 10 Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
Farsi 10 و لیکن اگر کسی در شب راه رود لغزش خورَد زیرا که نور در او نیست.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 10 Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, kakinya terantuk, karena terang tidak ada di dalam dirinya.“
Pashtu ۱۰ خو که هغه دَ شپے ګرزى نو ټکرے خورى ځکه چه رڼا په کښے نِشته.“
Arab 10 وَمَنْ يَمْشِي فِي اللَّيْلِ يَعْثُرُ، لأَنَّ النُّورَ لَيْسَ فِيهِ.“
En NIV 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Türk 10 Ama gece yürüyen, ışıktan mahrum olduğu için tökezler.”
Russ SYNOD 10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
Hebr HBRHMT 10 ‏ אֲבָל הַמִּתְהַלֵּךְ בַּלַּיְלָה נִכְשָׁל, כִּי הָאוֹר אֵינֶנּוּ בּוֹ.“
Tajik KMO 10 Лекин ҳар ки шабона роҳ меравад, пешпо мехўрад, чунки дар вай нур нест“.
Tarifit 10 Meȓa can ijjen igur s ǧiȓeṯ itneqraḍ, minzi ǧiȓeṯ war ḏayes bu ṯfawṯ.“
Span LBLA 10 En cambio, si uno anda de noche, tropieza, porque le falta la luz.
Franz PDV 10 Mais si on marche pendant la nuit, on tombe, parce qu’on ne voit pas clair.“
Tamasheq TAQNT 10 măšan, ăwadĕm irjašăn s-ehăḍ, ad-ăjjărtăqqăl ed irjaš dăɣ-tihay.“
Greek NTPT 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
Kurmanshi KURNT 10 Lê eger yek di şevê de bigere, ew diterpile, çimkî bi wî re ronahî tune.»

Johannes 11:11
De SCHLACHTER 11 Dies sprach er, und danach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen[1]; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken.
Farsi 11 این را گفت و بعد از آن به ایشان فرمود، دوست ما ایلعازر در خواب است. امّا می‌روم تا او را بیدار کنم.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 11 Demikianlah perkataan-Nya, dan sesudah itu Ia berkata kepada mereka: „Lazarus, saudara kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya.“
Pashtu ۱۱ دَ دے وئيلو نه پس عيسىٰ ووئيل چه ”زمُونږ آشنا لعزر اُودۀ پروت دے خو زَۀ ورځم چه راويښ ئے کړم.“
Arab 11 بَعْدَ ذَلِكَ قَالَ لَهُمْ: ”لَعَازَرُ حَبِيبُنَا نَامَ، وَلَكِنِّي أَذْهَبُ لأُوقِظَهُ.“
En NIV 11 After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
Türk 11 Sonra, “Dostumuz Lazar uyudu, fakat onu uyandırmaya gideceğim” dedi.
Russ SYNOD 11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
Hebr HBRHMT 11 ‏ אַחֲרֵי שֶׁאָמַר זֹאת הוֹסִיף: ”אֶלְעָזָר יְדִידֵנוּ נִרְדַּם, אַךְ אֲנִי הוֹלֵךְ לְהָעִיר אוֹתוֹ.“
Tajik KMO 11 Инро ба забон ронд ва пас аз он ба онҳо гуфт:“Дўсти мо Лаъзор хуфтааст, лекин Ман меравам, то ки вайро бедор кунам“.
Tarifit 11 Inna manaya, uca inna-asen: „Ameddukeȓ nneɣ Liƹazar qa iṭṭeṣ, maca aḏ raḥeɣ aṯ-iḏ sfaqeɣ.“
Span LBLA 11 Y añadió: –Nuestro amigo Lázaro está dormido, pero yo iré a despertarlo.
Franz PDV 11 Ensuite Jésus ajoute: „Notre ami Lazare s’est endormi, mais je vais aller le réveiller.“
Tamasheq TAQNT 11 Ija Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, inn‘-asăn: „Emărh-nănăɣ Lazar, iṭṭas măšan, ĕgleɣ i-ad-t-dd-sĕnkărăɣ.“
Greek NTPT 11 ταῦτα εἶπε, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνήσω αὐτόν·
Kurmanshi KURNT 11 Piştî van peyvan wî ji wan re got: «Dostê me Lazar bi xew ve çûye, lê ez diçim wî hişyar bikim.»

Johannes 11:12
De SCHLACHTER 12 Da sprachen seine Jünger: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er gesund werden!
Farsi 12 شاگردان او گفتند، ای آقا اگر خوابیده است، شفا خواهد یافت.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 12 Maka kata murid-murid itu kepada-Nya: „Tuhan, jikalau ia tertidur, ia akan sembuh.“
Pashtu ۱۲ مُريدانو ووئيل، ”مالِکه! که چرے هغه اُودۀ وى نو هغه به روغ شى.“
Arab 12 قَالَ لَهُ التَّلامِيذُ: ”يَا سَيِّدُ، إِنْ كَانَ قَدْ نَامَ يُشْفَى.“
En NIV 12 The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Türk 12 Şakirtleri, “Efendimiz, uyuyorsa iyileşecektir” dediler.
Russ SYNOD 12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
Hebr HBRHMT 12 ‏ אָמְרוּ לוֹ הַתַּלְמִידִים: ”אִם נִרְדַּם, אֲזַי יֵרָפֵא.“
Tajik KMO 12 Шогирдонаш гуфтанд:“Худовандо! Агар хуфта бошад, шифо хоҳад ёфт“.
Tarifit 12 Uca nnan-as imeḥḍaren: „A Siḏi, meȓa netta iṭṭeṣ, aḏ ikkar.“
Span LBLA 12 Los discípulos comentaron: –Señor, si está dormido, se recuperará.
Franz PDV 12 Les disciples lui disent: „Seigneur, s’il s’est endormi, il guérira.“
Tamasheq TAQNT 12 Ǝnnăn-as inĕṭṭulab-net: „Ălɣalim, adiš kunta eḍĕs ɣas a ija, ill‘-e ăṭṭăma n-ad-izzĕy.“
Greek NTPT 12 εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.
Kurmanshi KURNT 12 Şagirtan jê re got: «Ya Xudan, eger ew ketibe xewê, ewê qenc bibe.»

Johannes 11:13
De SCHLACHTER 13 Jesus aber hatte von seinem Tod geredet; sie dagegen meinten, er rede vom natürlichen Schlaf.
Farsi 13 امّا عیسی دربارهٔ موت او سخن گفت و ایشان گمان بردند که از آرامی خواب می‌گوید.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 13 Tetapi maksud Yesus ialah tertidur dalam arti mati, sedangkan sangka mereka Yesus berkata tentang tertidur dalam arti biasa.
Pashtu ۱۳ عيسىٰ دَ هغۀ دَ مرګ خبره کوله خو دَ هغوئ دا خيال وو چه ګنى دا دَ اُودۀ کيدو خبره کوى.
Arab 13 وَكَانَ عِيسَى يَقْصِدُ أَنَّهُ مَاتَ، لَكِنَّهُمْ ظَنُّوا أَنَّهُ يَتَكَلَّمُ عَنِ النَّوْمِ الْعَادِيِّ.
En NIV 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
Türk 13 İsa aslında Lazar’ın öldüğünü kastediyordu. Fakat şakirtleri Lazar’ın uyuduğunu sanmışlardı.
Russ SYNOD 13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Hebr HBRHMT 13 ‏ יֵשׁוּעַ דִּבֵּר עַל מוֹתוֹ, אֶלָּא שֶׁהֵם חָשְׁבוּ כִּי דִּבֵּר עַל תַּרְדֵּמַת הַשֵּׁנָה.
Tajik KMO 13 Исо дар бораи вафоти вай сухан меронд, лекин онҳо гумон карданд, ки дар бораи хоби муқарарӣ сухан меронад.
Tarifit 13 Maca Ƹisa issiweȓ x ȓmewṯ nnes, niṯni tɣir-asen issawaȓ x arraḥeṯ nni n yinni iṭṭṣen.
Span LBLA 13 Jesús hablaba de la muerte de Lázaro, mientras que sus discípulos entendieron que se refería al sueño natural.
Franz PDV 13 Jésus a voulu dire: „Lazare est mort“, mais les disciples croient qu’il parle du sommeil normal.
Tamasheq TAQNT 13 Măjrăd wa hasăn-ija, ij‘-asăn-t i-ad-tăn-isĕlmĕd a-s Lazar ăba-t măšan, ĕbdadăn ĕnniyătăn-năsăn făll-eḍĕs wa n-ere ilɣad eḍĕs.
Greek NTPT 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
Kurmanshi KURNT 13 Niha Îsa li ser mirina wî digot, lê wan guman kir ku ew li ser razana wî dibêje.

Johannes 11:14
De SCHLACHTER 14 Daraufhin nun sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
Farsi 14 آنگاه عیسی علانیهًٔ بدیشان گفت، ایلعازر مرده است.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 14 Karena itu Yesus berkata dengan terus terang: „Lazarus sudah mati;
Pashtu ۱۴ بيا عيسىٰ صفا ورته ووئيل، ”لعزر مړ دے.
Arab 14 فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى بِوُضُوحٍ: ”لَعَازَرُ مَاتَ.
En NIV 14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
Türk 14 Bunun üzerine İsa açıkça, “Lazar öldü” dedi.
Russ SYNOD 14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
Hebr HBRHMT 14 ‏ אָז אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ בִּמְפֹרָשׁ: ”אֶלְעָזָר מֵת.
Tajik KMO 14 Он гоҳ Исо ба онҳо ошкоро гуфт:“Лаъзор мурдааст;„
Tarifit 14 Uca inna-asen nican: „Qa Liƹazar immuṯ.
Span LBLA 14 Entonces Jesús se expresó claramente: –Lázaro ha muerto.
Franz PDV 14 Alors Jésus leur dit clairement: „Lazare est mort.
Tamasheq TAQNT 14 Ij‘-asăn Ɣisa ḍarăt-a-wen măjrăd s-ăddooben afăham-net, inn‘-asăn: „Ǝlmĕdăt a-s Lazar ya ăba-t, măšan,
Greek NTPT 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανε,
Kurmanshi KURNT 14 Li ser vê yekê Îsa bi eşkereyî ji wan re got: «Lazar miriye.

Johannes 11:15
De SCHLACHTER 15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort gewesen bin, damit ihr glaubt. Doch laßt uns zu ihm gehen!
Farsi 15 و برای شما خشنود هستم که در آنجا نبودم تا ایمان آرید ولکن نزد او برویم.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 15 tetapi syukurlah Aku tidak hadir pada waktu itu, sebab demikian lebih baik bagimu, supaya kamu dapat belajar percaya. Marilah kita pergi sekarang kepadanya.“
Pashtu ۱۵ دا ښه ده چه زَۀ هلته نۀ وم په دے چه تاسو ايمان راوړئ. خو راځئ چه هغۀ ته ورشُو.“
Arab 15 وَأَنَا مَسْرُورٌ أَنِّي لَمْ أَكُنْ هُنَاكَ، لأَنَّ هَذَا لِفَائِدَتِكُمْ لِكَيْ تُؤْمِنُوا، فَتَعَالَوْا نَذْهَبُ إِلَيْهِ.“
En NIV 15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Türk 15 “Öldüğünde yanında olmadığıma seviniyorum. Sizin için de seviniyorum, çünkü bu vesileyle bana iman edeceksiniz. Şimdi Lazar’ın yanına gidelim.”
Russ SYNOD 15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
Hebr HBRHMT 15 ‏ וַאֲשֶׁר לָכֶם, אֲנִי שָׂמֵחַ שֶׁלֹּא הָיִיתִי שָׁם — לְמַעַן תַּאֲמִינוּ. אַךְ בּוֹאוּ נֵלֵךְ אֵלָיו.“
Tajik KMO 15 Ва барои шумо шодам, ки дар он ҷо набудам, то ки имон оваред; вале акнун назди вай биравем“
Tarifit 15 Nec farḥeɣ wami war ḏin ǧiɣ, ḥima aḏ tamnem. Araḥettiw, aɣares nraḥ.“
Span LBLA 15 Y me alegro de no haber estado allí, por el bien de ustedes; para que así tengan un motivo más para creer. Vamos, pues, allá.
Franz PDV 15 Je n’étais pas là-bas et je m’en réjouis, à cause de vous. De cette façon, vous pourrez croire en moi. Mais allons auprès de Lazare.“
Tamasheq TAQNT 15 ăddiweɣ dăɣ-tĕssĕba-năwăn ed a-s ărhin, wăr ɣur-s t-ĕlleɣ, ătiwatăs a-wen i-ad-săr-i tamĕnăm; ămăra, ĕnkărăt, ăkkăt-anăɣ-t.“
Greek NTPT 15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 15 Û ji bo we ez dilşa me ku ez ne li wê derê bûm, da ku hûn bawer bikin. De niha rabin, em herin ba wî.»

Johannes 11:16
De SCHLACHTER 16 Da sprach Thomas, der Zwilling genannt wird, zu den Mitjüngern: Laßt uns auch hingehen, damit wir mit ihm sterben!
Farsi 16 پس توما که به معنی تؤام باشد، به همشاگردان خود گفت، ما نیز برویم تا با او بمیریم.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 16 Lalu Tomas, yang disebut Didimus, berkata kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain: „Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia.“
Pashtu ۱۶ بيا توما چه برغونے ورته وائى، هغۀ نورو مُريدانو ته ووئيل، ”راځئ چه مُونږ هم دَ هغۀ سره مړۀ شُو.“
Arab 16 قَالَ تُومَا الَّذِي يُدْعَى التَّوْأَمَ لِزُمَلائِهِ التَّلامِيذِ: ”تَعَالَوْا نَمُوتُ نَحْنُ أَيْضًا مَعَهُ.“
En NIV 16 So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
Türk 16 ‘İkiz’ adıyla anılan Tomas diğer şakirtlere, “Haydi biz de gidelim ve O’nunla birlikte ölelim!” dedi.
Russ SYNOD 16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Hebr HBRHMT 16 ‏ תֹּאמָא, הַנִּקְרָא דִּידִימוֹס, אָמַר לַחֲבֵרָיו הַתַּלְמִידִים: ”נֵלֵךְ נָא גַּם אֲנַחְנוּ כְּדֵי שֶׁנָּמוּת אִתּוֹ.“
Tajik KMO 16 Тумо, ки Экизак номида мешуд, ба шогирдон гуфт:“Биёед мо ҳам биравем, то ки бо Ў бимирем“.
Tarifit 16 Uca Tuma (wenni umi qqaren „Acniw“) inna-asen i imeḥḍaren iǧan ḏ imeddukaȓ nnes: „Akis nuyur ȓa neccin akis nemmeṯ.“
Span LBLA 16 Tomás, por sobrenombre ¬«el Mellizo», dijo a los otros discípulos: –Vamos también nosotros a morir con él.
Franz PDV 16 Alors Thomas, appelé aussi le Jumeau, dit aux autres disciples: „Allons-y nous aussi, pour mourir avec Jésus!“
Tamasheq TAQNT 16 Iggăd-dd Tomi wa s-itawănna Didim, a-wen ălmăɣna-net: ekne, innă i-inĕṭṭulab wi iyyăḍnen: „Ăglăt-anăɣ năkkăneḍ-dăɣ i-ad-nahăr d-ălɣalim-nănăɣ tamăttant.“
Greek NTPT 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
Kurmanshi KURNT 16 Hingê Tûmayê ku jê re Cêwî digotin, ji hevalên xwe yên şagirt re got: «Em jî herin, da ku em bi wî re bimirin.»

Johannes 11:17
De SCHLACHTER 17 Als nun Jesus hinkam, fand er ihn schon vier Tage im Grab liegend.
Farsi 17 پس چون عیسی آمد، یافت که چهار روز است در قبر می‌باشد.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 17 Maka ketika Yesus tiba, didapati-Nya Lazarus telah empat hari berbaring di dalam kubur.
Pashtu ۱۷هلته په رسيدو عيسىٰ خبر شو چه دَ لعزر دَ مرګ اَؤ په قبر کښے دَ کيښودو بيا څلور ورځے کيږى.
Arab 17 وَلَمَّا وَصَلَ عِيسَى، وَجَدَ أَنَّ لَعَازَرَ صَارَ لَهُ فِي الْقَبْرِ أَرْبَعَةُ أَيَّامٍ.
En NIV 17 Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Türk 17 İsa Beytanya’ya vardı. O varmadan dört gün önce Lazar mezara konmuştu.
Russ SYNOD 17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
Hebr HBRHMT 17 ‏ כַּאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ, מָצָא שֶׁכְּבָר אַרְבָּעָה יָמִים הוּא בַּקֶּבֶר.
Tajik KMO 17 Чун Исо омад, фаҳмид, ки вай чор рўз боз дар қабр мебошад.
Tarifit 17 Wami d yusa Ƹisa, yufa ṯeƹḏu arbeƹ-yyam zeg wami itwanḍeȓ.
Span LBLA 17 A su llegada, Jesús se encontró con que hacía ya cuatro días que Lázaro había sido sepultado.
Franz PDV 17 Quand Jésus arrive, il apprend qu’on a mis Lazare dans la tombe il y a quatre jours déjà.
Tamasheq TAQNT 17 A-s hin-osa Ɣisa Bitanya, ila Lazar ĕkkoẓ išilan dăɣ-aẓĕkka.
Greek NTPT 17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἡμέρας ἤδη ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
Kurmanshi KURNT 17 Dema ku Îsa hat, wî dît ku beriya çar rojan Lazar kirine gorê.

Johannes 11:18
De SCHLACHTER 18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, ungefähr 15 Stadien[2] weit entfernt;
Farsi 18 و بیت عَنْیا نزدیک اورشلیم بود، قریب به پانزده تیر پرتاب.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 18 Betania terletak dekat Yerusalem, kira-kira dua mil jauhnya.
Pashtu ۱۸ بيت عنياه دَ بيتُ المُقدس نه بس دوه ميله لرے وو.
Arab 18 وَكَانَتْ بَيْتُ عَنْيَا قَرِيبَةً مِنَ الْقُدْسِ، حَوَالَيْ ثَلاثَةِ كِيلُومِتْرَاتٍ.
En NIV 18 Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
Türk 18 Beytanya Kudüs’ten sadece üç kilometre uzaklıktaydı.
Russ SYNOD 18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
Hebr HBRHMT 18 ‏ בֵּית עַנְיָה הָיְתָה מְרֻחֶקֶת מִירוּשָׁלַיִם כִּשְׁלֹשָׁה קִילוֹמֶטְרִים,
Tajik KMO 18 Байт-Ҳинӣ дар наздикии Ерусалим, ба масофаи тақрибан понздаҳ стадия воқеъ буд,
Tarifit 18 Bayt Ƹanya ṯeggwej ṯȓaṯa kilumiter x Lquds.
Span LBLA 18 Betania está muy cerca de Jerusalén, como a dos kilómetros y medio,
Franz PDV 18 Béthanie est près de Jérusalem, à trois kilomètres environ.
Tamasheq TAQNT 18 Bitanya-i dăɣ-t-ăba, wăr jere-s t-illa d-Yărussălam ar kăraḍ kelumetărăn.
Greek NTPT 18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
Kurmanshi KURNT 18 Beytanya nêzîkî Orşelîmê bû û li dora sê kîlometreyan jê dûr bû.

Johannes 11:19
De SCHLACHTER 19 und viele von den Juden waren zu denen um Martha und Maria hinzugekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
Farsi 19 و بسیاری از یهود نزد مرتا و مریم آمده بودند تا بجهت برادرشان، ایشان را تسلّی دهند
Dari TDV08
Indonesisch NTV 19 Di situ banyak orang Yahudi telah datang kepada Marta dan Maria untuk menghibur mereka berhubung dengan kematian saudaranya.
Pashtu ۱۹ اَؤ ډير يهوديان دَ مرتا اَؤ مريمے څخه دَ هغوئ دَ ورور غم رازئ ته راغلى وُو.
Arab 19 وَكَانَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّاسِ قَدْ جَاءُوا لِيُعَزُّوا مَرْثَا وَمَرْيَمَ فِي أَخِيهِمَا.
En NIV 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
Türk 19 Birçok Yahudi, kardeşlerini kaybeden Meryem ile Marta’yı teselli etmeye gelmişti.
Russ SYNOD 19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их.
Hebr HBRHMT 19 ‏ וְרַבִּים בָּאוּ אֶל מָרְתָא וּמִרְיָם לְנַחֵם אוֹתָן עַל אֲחִיהֶן.
Tajik KMO 19 Ва бисьёре аз яҳудиён назди Марто ва Марьям омада буданд, то ки барои бародарашон онҳоро тасаллӣ диҳанд.
Tarifit 19 Aṭṭas n wuḏayen usin-d ɣar Marṯa ḏ Maryam ḥima aṯent ƹezzan x umaṯsent.
Span LBLA 19 y muchos judíos habían ido a Betania para consolar a Marta y María por la muerte de su hermano.
Franz PDV 19 C’est pourquoi beaucoup de Juifs sont venus chez Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
Tamasheq TAQNT 19 Ăba Lazar ɣas, osăn-dd kăl-Ălyăhud ăjjootnen Marta d-Măryăma, ad-sasmaḍăn ulhawăn-năsnăt.
Greek NTPT 19 καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.
Kurmanshi KURNT 19 Gelek Cihû hatibûn ba Merta û Meryemê, da ku ji ber mirina birayê wan di ber dilê wan de bên.

Johannes 11:20
De SCHLACHTER 20 Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Haus sitzen.
Farsi 20 و چون مرتا شنید که عیسی می‌آید، او را استقبال کرد. لیکن مریم در خانه نشسته ماند.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 20 Ketika Marta mendengar, bahwa Yesus datang, ia pergi mendapatkan-Nya. Tetapi Maria tinggal di rumah.
Pashtu ۲۰ کله چه مرتا دَ عيسىٰ دَ راتلو نه خبره شوه نو هغه سمدستى دَ هغۀ مخے له ورغله اَؤ مريمه په کور کښے پاتے شوه.
Arab 20 فَلَمَّا سَمِعَتْ مَرْثَا أَنَّ عِيسَى قَادِمٌ، خَرَجَتْ لِتُقَابِلَهُ، أَمَّا مَرْيَمُ فَقَعَدَتْ فِي الدَّارِ.
En NIV 20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
Türk 20 Marta İsa’nın geldiğini duydu; O’nu karşılamaya çıktı. Meryem ise evde kaldı.
Russ SYNOD 20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Hebr HBRHMT 20 ‏ כִּשְׁמֹעַ מָרְתָא שֶׁיֵּשׁוּעַ בָּא הָלְכָה לִקְרָאתוֹ, וְאִלּוּ מִרְיָם יָשְׁבָה בַּבַּיִת.
Tajik KMO 20 Чун Марто шунид, ки Исо меояд, ба пешвози Ў берун рафт; лекин Марьям дар хона монд.
Tarifit 20 Wami ṯesȓa Marṯa qa Ƹisa iggur-d, ṯruḥ aṯ teȓqa, maca Maryam ṯeqqim ḏi ṯeddarṯ.
Span LBLA 20 Tan pronto como Marta se enteró que llegaba Jesús, salió a su encuentro; María se quedó en casa.
Franz PDV 20 Marthe apprend que Jésus arrive et elle part à sa rencontre. Marie reste assise à la maison.
Tamasheq TAQNT 20 Tĕsla Marta a-s imal-dd Ɣisa ɣas, tĕlkăḍ-as, a-s ija a-wen Măryăma ĕnta, tăqqima-hin ɣur-ehăn.
Greek NTPT 20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
Kurmanshi KURNT 20 Gava Mertayê bihîst ku Îsa tê, ew çû pêşiya wî. Lê Meryem li malê ma.

Johannes 11:21
De SCHLACHTER 21 Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wenn du hier gewesen wärst, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Farsi 21 پس مرتا به عیسی گفت، ای آقا اگر در اینجا می‌بودی، برادر من نمی‌مرد.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 21 Maka kata Marta kepada Yesus: „Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati.
Pashtu ۲۱ مرتا عيسىٰ ته ووئيل، ”مالِکه! که تۀ دلته وَئے نو زما ورور به مړ شوے نۀ وو.
Arab 21 فَقَالَتْ مَرْثَا لِعِيسَى: ”يَا سَيِّدُ، لَوْ كُنْتَ هُنَا مَا كَانَ أَخِي قَدْ مَاتَ.
En NIV 21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
Türk 21 Marta İsa’ya, “Efendimiz, eğer burada olsaydın kardeşim ölmezdi.
Russ SYNOD 21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Hebr HBRHMT 21 ‏ אָמְרָה מָרְתָא לְיֵשׁוּעַ: ”אֲדוֹנִי, לוּ הָיִיתָ פֹּה, לֹא הָיָה אָחִי מֵת.
Tajik KMO 21 Марто ба Исо гуфт:“Худовандо! Агар Ту ин дар ҷо мебудӣ, бародарам намемурд.
Tarifit 21 Ṯenna Marṯa i Ƹisa: „A Siḏi, maƹlik ṯeḥḍareḏ ḏanita, iȓi war immuṯ ca uma.
Span LBLA 21 Marta dijo a Jesús: –Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
Franz PDV 21 Marthe dit à Jésus: „Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort.
Tamasheq TAQNT 21 Tămmoqqăs d-Ɣisa ɣas, tĕnn‘-as: „Ălɣalim, ĕssanăɣ a-s ĕnnăr tĕlled diha-dăɣ, wăr-itiba ă/n/na-ɣ.
Greek NTPT 21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.
Kurmanshi KURNT 21 Mertayê ji Îsa re got: «Ya Xudan, eger tu li vir bûyayî, birayê min nedimir.

Johannes 11:22
De SCHLACHTER 22 Doch auch jetzt weiß ich: Was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben.
Farsi 22 ولیکن الآن نیز می‌دانم که هر چه از خدا طلب کنی، خدا آن را به تو خواهد داد.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 22 Tetapi sekarang pun aku tahu, bahwa Allah akan memberikan kepada-Mu segala sesuatu yang Engkau minta kepada-Nya.“
Pashtu ۲۲ اَؤ زَۀ اوس هم په دے پوهيږم چه که تۀ دَ خُدائے نه هر څۀ وغواړے نو خُدائے به ئے درکړى.“
Arab 22 وَلَكِنْ، حَتَّى فِي هَذَا الْوَقْتِ، أَنَا أَعْرِفُ أَنَّ كُلَّ مَا تَطْلُبُهُ مِنَ اللهِ، يُعْطِيهِ لَكَ.“
En NIV 22 But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
Türk 22 Ama şimdi bile, Allah’tan ne dilersen yerine getireceğini biliyorum” dedi.
Russ SYNOD 22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
Hebr HBRHMT 22 ‏ אֲבָל גַּם עַכְשָׁו יוֹדַעַת אֲנִי שֶׁכָּל מַה שֶּׁתְּבַקֵּשׁ מֵאֱלֹהִים, אֱלֹהִים יִתֵּן לְךָ.“
Tajik KMO 22 Лекин ҳоло низ медонам, ки ҳар чи аз Худо талаб кунӣ, Худо онро ба Ту хоҳад дод“.
Tarifit 22 Nec ssneɣ belli ƹaḏ ȓexxu qa Arebbi aḏac yuc min ma ḏas ṯettareḏ.“
Span LBLA 22 Pero, aun así, yo sé que todo lo que pidas a Dios, él te lo concederá.
Franz PDV 22 Mais, même maintenant, Dieu te donnera tout ce que tu lui demanderas, j’en suis sûre.“
Tamasheq TAQNT 22 Măšan hakd a-wen-dăɣ, ĕssanăɣ a-s kăyy a tĕttărăd, dăɣ-Măssinăɣ-dăɣ, ad-hak-t-ăkf.“
Greek NTPT 22 ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν, δώσει σοι ὁ Θεός.
Kurmanshi KURNT 22 Niha jî ez dizanim tu çi ji Xwedê bixwazî, ewê bide te.»

Johannes 11:23
De SCHLACHTER 23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen!
Farsi 23 عیسی بدو گفت، برادر تو خواهد برخاست.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 23 Kata Yesus kepada Marta: „Saudaramu akan bangkit.“
Pashtu ۲۳عيسىٰ ورته ووئيل چه ”ستا ورور به بيا ژوندے شى.“
Arab 23 قَالَ لَهَا عِيسَى: ”سَيَقُومُ أَخُوكِ.“
En NIV 23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Türk 23 İsa, “Kardeşin dirilecek” dedi.
Russ SYNOD 23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
Hebr HBRHMT 23 ‏ אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”אָחִיךְ יָקוּם.“
Tajik KMO 23 Исо ба вай гуфт:“Бародари ту эҳьё хоҳад шуд“.
Tarifit 23 Inna-as Ƹisa: „Aḏ d ikkar ƹaweḏ wumam.“
Span LBLA 23 Jesús le respondió: –Tu hermano resucitará.
Franz PDV 23 Jésus lui dit: „Ton frère se relèvera de la mort.“
Tamasheq TAQNT 23 Inn‘-as Ɣisa: „Ă/n/na-m a dd-inkăr dăɣ-tamăttant.“
Greek NTPT 23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
Kurmanshi KURNT 23 Îsa ji wê re got: «Birayê te wê dîsa rabe.»

Johannes 11:24
De SCHLACHTER 24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.
Farsi 24 مرتا به وی گفت، می‌دانم که در قیامت روز بازپسین خواهد برخاست.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 24 Kata Marta kepada-Nya: „Aku tahu bahwa ia akan bangkit pada waktu orang-orang bangkit pada akhir zaman.“
Pashtu ۲۴ مرتا هغۀ ته ووئيل، ”ما ته پته ده چه هغه به بيا ژوندے شى خو دَ قيامت په ورځ.“
Arab 24 قَالَتْ لَهُ مَرْثَا: ”أَنَا أَعْرِفُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي الْقِيَامَةِ فِي الْيَوْمِ الآخِرِ.“
En NIV 24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Türk 24 Marta, “Evet, Kıyamet gününde dirileceğini biliyorum” dedi.
Russ SYNOD 24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Hebr HBRHMT 24 ‏ הֵשִׁיבָה לוֹ מָרְתָא: ”אֲנִי יוֹדַעַת שֶׁהוּא יָקוּם בַּתְּחִיָּה בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן.“
Tajik KMO 24 Марто ба Ў гуфт:“Медонам, ки дар қиёмат, дар рўзи вопасин эҳьё хоҳад шуд“.
Tarifit 24 Ṯenna-as Marṯa: „Ssneɣ aḏ ikkar ḏi ȓweqṯ n Lqiyama, ḏi nhar aneggaru.“
Span LBLA 24 Marta le dijo: –Ya sé que resucitará cuando tenga lugar la resurrección de los muertos, al final de los tiempos.
Franz PDV 24 Marthe lui répond: „Oui, je le sais, il se relèvera de la mort quand tous les morts se relèveront, le dernier jour.“
Tamasheq TAQNT 24 Tĕnn‘-as Marta: „Ǝssanăɣ lab s-ad-dd-inkăr dăɣ-tamăttant ašăl wa ilkămăn.“
Greek NTPT 24 λέγει αὐτῷ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Kurmanshi KURNT 24 Mertayê lê vegerand: «Ez dizanim Roja Dawî, Roja* Vejînê ewê dîsa rabe.»

Johannes 11:25
De SCHLACHTER 25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt;
Farsi 25 عیسیبدو گفت، من قیامت و حیات هستم. هر که به من ایمان آورد، اگر مرده باشد، زنده گردد.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 25 Jawab Yesus: „Akulah kebangkitan dan hidup; barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup walaupun ia sudah mati,
Pashtu ۲۵ عيسىٰ ووئيل، ”زَۀ قيامت يم اَؤ زَۀ ژوندُون يم. که څوک په ما ايمان لرى که هغه مړ هم شى نو هغه به بيا ژوندے وى
Arab 25 قَالَ لَهَا عِيسَى: ”أَنَا هُوَ الْقِيَامَةُ وَالْحَيَاةُ. مَنْ آمَنَ بِي وَلَوْ مَاتَ فَسَيَحْيَا.
En NIV 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
Türk 25 İsa, “Diriliş ve hayat Ben’im. Bana iman eden, ölse de yaşayacaktır.
Russ SYNOD 25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
Hebr HBRHMT 25 ‏ אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”אֲנִי הַתְּחִיָּה וְהַחַיִּים. הַמַּאֲמִין בִּי יִחְיֶה גַּם אִם יָמוּת.
Tajik KMO 25 Исо ба вай гуфт:“Ман қиёмат ва ҳаёт ҳастам, ҳар кӣ ба Ман имон оварад, агар бимирад ҳам, зинда хоҳад шуд;
Tarifit 25 Inna-as Ƹisa: „Nec ḏ lqiyama u ḏ ṯuḏarṯ, wenni itamnen zzayi, waxxa immuṯ aḏ iddar.
Span LBLA 25 Entonces Jesús afirmó: –Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque haya muerto, vivirá;
Franz PDV 25 Jésus lui dit: „Celui qui relève de la mort, c’est moi. La vie, c’est moi. Celui qui croit en moi aura la vie, même s’il meurt.
Tamasheq TAQNT 25 Inn‘-as Ɣisa: „Năkk a-s Wa dd-isănkarăn dăɣ-tamăttant, năkk a ihakkăn tămudre, ere săr-i omănăn-dăɣ, ad-iddar hărkuk kud-dăɣ ămmut,
Greek NTPT 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή.
Kurmanshi KURNT 25 Îsa ji wê re got: «Vejîn* û jiyan ez im, yê ku bawerî bi min anîbe, miribe jî ewê bijî.

Johannes 11:26
De SCHLACHTER 26 und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
Farsi 26 و هر که زنده بُوَد و به من ایمان آورد، تا به ابد نخواهد مرد. آیا این را باور می‌کنی؟
Dari TDV08
Indonesisch NTV 26 dan setiap orang yang hidup dan yang percaya kepada-Ku, tidak akan mati selama-lamanya. Percayakah engkau akan hal ini?“
Pashtu ۲۶ اَؤ که څوک چه ژوندے دے اَؤ په ما ايمان لرى هغه به هيڅ کله هم مړ نۀ شى. آيا ستاسو په دے ايمان دے څۀ؟“
Arab 26 وَمَنْ كَانَ حَيًّا وَآمَنَ بِي فَلَنْ يَمُوتَ أَبَدًا. هَلْ تُؤْمِنِينَ بِهَذَا؟“
En NIV 26 and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
Türk 26 Bu dünyada yaşarken bana iman eden asla ölmez. Buna iman ediyor musun?” dedi.
Russ SYNOD 26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
Hebr HBRHMT 26 ‏ וְכָל מִי שֶׁחַי וּמַאֲמִין בִּי לֹא יָמוּת לְעוֹלָם. הַאִם מַאֲמִינָה אַתְּ בָּזֶה?“
Tajik KMO 26 Ва ҳар кӣ зинда бошад ва ба Ман имон оварад, то абад нахоҳад мурд. Оё ба ин имон дорӣ?“
Tarifit 26 Marra wenni iddaren u netta itamen zzayi, war itmetti i ȓebda. Ma ṯumneḏ zi manaya?“
Span LBLA 26 y todo el que esté vivo y crea en mí, jamás morirá. ¿Crees esto?
Franz PDV 26 Et tous ceux qui vivent et qui croient en moi ne mourront jamais. Est-ce que tu crois cela?“
Tamasheq TAQNT 26 ere iddarăn daɣ har săr-i omăn, wăr dăɣ-s tĕlkem tamăttant făw. Ak kămm Marta, tĕflasăd a-wen meɣ?“
Greek NTPT 26 ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται· καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
Kurmanshi KURNT 26 Û her kesê ku dijî û baweriyê bi min tîne, qet namire. Tu vê yekê bawer dikî?»

Johannes 11:27
De SCHLACHTER 27 Sie spricht zu ihm: Ja, Herr! Ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
Farsi 27 او گفت، بلی ای آقا، من ایمان دارم که تویی مسیح پسر خدا که در جهان آینده است.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 27 Jawab Marta: „Ya, Tuhan, aku percaya, bahwa Engkaulah Mesias, Anak Allah, Dia yang akan datang ke dalam dunia.“
Pashtu ۲۷ هغے ووئيل، ”مالِکه! زما ايمان دے، هم تۀ مسيح يئے، دَ خُدائے زوئے څوک چه دُنيا ته راتلُونکے وو.“
Arab 27 قَالَتْ لَهُ: ”نَعَمْ يَا سَيِّدُ، أَنَا أُؤْمِنُ أَنَّكَ أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ الَّذِي نَتَوَقَّعُ أَنْ يأْتِيَ إِلَى الْعَالَمِ.“
En NIV 27 She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Türk 27 Marta İsa’ya, “Evet Efendim! Beklediğimiz Allah’ın semavî Oğlu Mesih olduğuna iman ediyorum” cevabını verdi.
Russ SYNOD 27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
Hebr HBRHMT 27 ‏ אָמְרָה לוֹ: ”כֵּן, אֲדוֹנִי, אֲנִי מַאֲמִינָה שֶׁאַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים שֶׁבָּא אֶל הָעוֹלָם.“
Tajik KMO 27 Ба Ў гуфт:“Оре, Худованд! Ман имон дорам, ки Ту Масеҳ Писари Худо ҳастӣ, Он Шахс, ки ба ҷаҳон меояд“.
Tarifit 27 Ṯarra xas: „Wah, a Siḏi, nec umneɣ qa cek ḏ Lmasiḥ, Mmis n Arebbi, wenni d yusin ɣar ddunect.“
Span LBLA 27 Ella contestó: –Sí, Señor; yo creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios que tenía que venir a este mundo.
Franz PDV 27 Marthe répond à Jésus: „Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.“
Tamasheq TAQNT 27 Tĕnn‘-as Marta: „Ǝyya Ălɣalim, omanăɣ a-s kăyy a-s Ălmasex wa n-Rure-s n-Măssinăɣ s-ătwănna ilkam ad-dd-ass ăddunya.“
Greek NTPT 27 λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
Kurmanshi KURNT 27 Mertayê ji wî re got: «Erê ya Xudan*, ez bawer dikim ku tu Mesîh î, Kurê Xwedê yî, ku wê bihata dinyayê.»

Johannes 11:28
De SCHLACHTER 28 Und als sie das gesagt hatte, ging sie fort und rief heimlich ihre Schwester Maria und sprach: Der Meister ist da und ruft dich!
Farsi 28 و چون این را گفت، رفت و خواهر خود مریم را در پنهانی خوانده، گفت، استاد آمده است و تو را می‌خواند
Dari TDV08
Indonesisch NTV 28 Dan sesudah berkata demikian ia pergi memanggil saudaranya Maria dan berbisik kepadanya: „Guru ada di sana dan Ia memanggil engkau.“
Pashtu ۲۸ دے وئيلو سره مرتا لاړه چه خپله خور مريم راوبولى اَؤ دَ هغے په څنګ کښے ودريده اَؤ په پټه سره ئے ورته ووئيل ”مالِک دلته دے اَؤ هغه تا غواړى.“
Arab 28 قَالَتْ هَذَا ثُمَّ رَاحَتْ وَنَادَتْ أُخْتَهَا مَرْيَمَ وَقَالَتْ لَهَا سِرًّا: ”الْمُعَلِّمُ هُنَا وَهُوَ يَدْعُوكِ.“
En NIV 28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
Türk 28 Marta bunu söyledikten sonra kardeşi Meryem’in yanına döndü. Onu bir kenara çekti, “Hoca burada ve seni çağırıyor” dedi.
Russ SYNOD 28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
Hebr HBRHMT 28 ‏ אַחֲרֵי שֶׁאָמְרָה זֹאת הָלְכָה וְקָרְאָה לְמִרְיָם אֲחוֹתָהּ בַּסֵּתֶר. אָמְרָה לָהּ: ”רַבֵּנוּ הִגִּיעַ, הוּא קוֹרֵא לָךְ.“
Tajik KMO 28 Чун инро гуфт, рафта хоҳари худ Марьямро пинҳонӣ хонд ва гуфт:“Устод ин ҷост ва туро металабад“.
Tarifit 28 Wami ṯenna manaya, ṯruḥ ṯȓaɣa-d i učmas s ȓḥess, ṯenna: „Lmuƹallim yusa-d, qa itȓaɣa-d xam.“
Span LBLA 28 Terminada esta conversación, Marta fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: –El Maestro está aquí y te llama.
Franz PDV 28 Après que Marthe a dit cela, elle part appeler sa s œur Marie. Elle lui dit tout bas: „Le Maître est là et il te demande de venir.“
Tamasheq TAQNT 28 Tĕja Marta măjrăd-wen-dăɣ ɣas, tĕglă, tĕkkăs-dd wălătma-s s-takše, tĕnn‘-as: „Ălɣalim ya, osă-dd, inn‘-am ad-t-in-tasĕd.“
Greek NTPT 28 καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθε καὶ ἐφώνησε Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε.
Kurmanshi KURNT 28 Piştî ku wê ev got, çû gazî xwişka xwe Meryemê kir û bi dizî got: «Mamoste li vir e û ew gazî te dike.»

Johannes 11:29
De SCHLACHTER 29 Als diese es hörte, stand sie schnell auf und begab sich zu ihm.
Farsi 29 او چون این را بشنید، بزودی برخاسته، نزد او آمد.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 29 Mendengar itu Maria segera bangkit lalu pergi mendapatkan Yesus.
Pashtu ۲۹ کله چه مريم دا واؤريدل نو سمدستى پاڅيده اَؤ عيسىٰ له ورغله.
Arab 29 وَلَمَّا سَمِعَتْ مَرْيَمُ هَذَا، قَامَتْ بِسُرْعَةٍ وَذَهَبَتْ إِلَيْهِ.
En NIV 29 And when she heard it, she rose quickly and went to him.
Türk 29 Meryem bunu duyunca hemen yerinden kalktı, İsa’yı karşılamaya gitti.
Russ SYNOD 29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
Hebr HBRHMT 29 ‏ הִיא שָׁמְעָה, מִהֲרָה לָקוּם וּבָאָה אֵלָיו.
Tajik KMO 29 Инро шунида, вай зуд бархост ва назди Ў омад.
Tarifit 29 Wami ṯesȓa manaya, ṯekkar s ṯazȓa, ṯraḥ ɣares.
Span LBLA 29 María se levantó rápidamente y salió al encuentro de Jesús.
Franz PDV 29 Quand Marie entend cela, elle se lève tout de suite et elle va trouver Jésus.
Tamasheq TAQNT 29 Tĕsla Măryăma i-a-wen ɣas, tĕggăd ăssaɣăt-wen-dăɣ, tĕkkă Ɣisa.
Greek NTPT 29 ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 29 Gava ku Meryemê ev bihîst, zû rabû çû ba Îsa.

Johannes 11:30
De SCHLACHTER 30 Jesus war aber noch nicht in das Dorf gekommen, sondern befand sich an dem Ort, wo Martha ihm begegnet war.
Farsi 30 و عیسی هنوز وارد ده نشده بود، بلکه در جایی بود که مرتا او را ملاقات کرد.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 30 Tetapi waktu itu Yesus belum sampai ke dalam kampung itu. Ia masih berada di tempat Marta menjumpai Dia.
Pashtu ۳۰ خو عيسىٰ لا کلى ته نۀ وو رسيدلے اَؤ لا په هغه ځائے وو په کُوم ځائے کښے چه مرتا هغه ليدلے وو.
Arab 30 وَلَمْ يَكُنْ عِيسَى قَدْ وَصَلَ إِلَى الْقَرْيَةِ، بَلْ كَانَ فِي الْمَكَانِ الَّذِي قَابَلَتْهُ فِيهِ مَرْثَا.
En NIV 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
Türk 30 İsa henüz şehre girmemişti. Marta’nın kendisini karşıladığı yerde duruyordu.
Russ SYNOD 30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
Hebr HBRHMT 30 ‏ יֵשׁוּעַ טֶרֶם נִכְנַס לַכְּפָר, כִּי הָיָה עוֹד בַּמָּקוֹם שֶׁפָּגְשָׁה אוֹתוֹ מָרְתָא.
Tajik KMO 30 Исо ҳанўз ба деҳа ворид нашуда буд, балки дар ҳамон ҷое буд, ки Марто Ўро пешвоз гирифт.
Tarifit 30 Ƹisa ƹaḏ war d yusi ca ɣar dcar, maca aqa-ṯ ḏeg umcan mani ṯ teȓqa Marṯa.
Span LBLA 30 Jesús no había entrado todavía en el pueblo; se había detenido en el lugar donde Marta se había encontrado con él.
Franz PDV 30 Jésus n’est pas encore entré dans le village. Il est toujours à l’endroit où Marthe l’a rencontré.
Tamasheq TAQNT 30 A-s ităjj a-wen-dăɣ, wăr dd-ijješ Ɣisa aɣrĕm hărwa, ih‘ edăgg-wĕnnin-dăɣ dăɣ-dăr-s tămmoqqăs Marta,
Greek NTPT 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
Kurmanshi KURNT 30 Îsa hê negihîştibû gund û hê li wî cihî bû, dera ku Merta hatibû pêşiya wî.

Johannes 11:31
De SCHLACHTER 31 Als nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, sahen, daß Maria so schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht zum Grab, um dort zu weinen.
Farsi 31 و یهودیانی که در خانه با او بودند و او را تسلّی می‌دادند، چون دیدند که مریم برخاسته، به تعجیل بیرون می‌رود، از عقب او آمده، گفتند، به سر قبر می‌رود تا در آنجا گریه کند.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 31 Ketika orang-orang Yahudi yang bersama-sama dengan Maria di rumah itu untuk menghiburnya, melihat bahwa Maria segera bangkit dan pergi ke luar, mereka mengikutinya, karena mereka menyangka bahwa ia pergi ke kubur untuk meratap di situ.
Pashtu ۳۱ کُوم يهوديان چه دَ مريم سره غم رازئ له راغلى وُو کله چه هغوئ هغه له کوره په روانيدو وليده نو په هغے پسے روان شول ځکه چه هغوئ دا ګڼل چه هغه قبر له روانه ده چه پرے وژاړى.
Arab 31 وَالنَّاسُ الَّذِينَ كَانُوا فِي الدَّارِ مَعَ مَرْيَمَ يُعَزُّونَهَا، رَأَوْا كَيْفَ أنَّهَا قَامَتْ بِسُرْعَةٍ وَخَرَجَتْ، فَتَبِعُوهَا لأَنَّهُمْ ظَنُّوا أَنَّهَا ذَاهِبَةٌ إِلَى الْقَبْرِ لِتَبْكِيَ هُنَاكَ.
En NIV 31 When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Türk 31 Meryem ile Marta’yı teselli etmek için evde bulunan Yahudiler Meryem’in kalkıp apar topar dışarı çıktığını gördüler. Ağlamak için mezara gideceğini sanarak onu takip ettiler.
Russ SYNOD 31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб–плакать там.
Hebr HBRHMT 31 ‏ אֵלֶּה שֶׁהָיוּ אֵצֶל מִרְיָם בַּבַּיִת וְנִחֲמוּ אוֹתָהּ, כְּשֶׁרָאוּ כִּי מִהֲרָה לָקוּם וְלָצֵאת, הָלְכוּ אַחֲרֶיהָ בְּחָשְׁבָם שֶׁהִיא הוֹלֶכֶת לַקֶּבֶר לִבְכּוֹת שָׁם.
Tajik KMO 31 Яҳудиёне ки дар хона бо вай буданд ва тасаллӣ медоданд, чун диданд, ки Марьям зуд бархоста, берун рафт, аз паи вай равона шуданд, ба гумоне он ки ба сари қабр меравад, то ки дар он ҷо гирья кунад.
Tarifit 31 Uḏayen nni aqa-ṯen kis ḏi ṯeddarṯ tƹezzan-ṯ, wami ẓrin Maryam ṯekkar s ṯazȓa, ṯeffeɣ, ḏfaren-ṯ wuḏayen, tɣir-asen aḏ traḥ ɣar unḍeȓ aḏ tru ḏinni.
Span LBLA 31 Cuando los judíos que estaban con María en casa consolándola, vieron que se había levantado rápidamente y había salido, la siguieron, pensando que iría al sepulcro para llorar allí.
Franz PDV 31 Des Juifs sont dans la maison avec Marie, pour la consoler. Ils voient qu’elle s’est levée tout de suite et qu’elle est sortie. Ils pensent: elle part vers la tombe, pour pleurer là-bas. Alors ils la suivent.
Tamasheq TAQNT 31 ĕllan-t daɣ imănokalăn n-kăl-Ălyăhud iyyăḍ ɣur-Măryăma dăɣ-ehăn, sasmaḍăn ulh-net. Ǝnhăyăn-tăt a-s tĕbdăd šik, tĕzjăr ɣas, ĕlkămăn-as ed ija ɣur-săn a-s Lazar a tĕkka i-ad-tălh făll-aẓĕkka-net.
Greek NTPT 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, λέγοντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
Kurmanshi KURNT 31 Cihûyên ku li malê bi wê re bûn û di ber dilê we de dihatin, gava dîtin ku Meryem zû rabû derket derve, dan pey wê. Wan guman kir ew diçe ser gorê ku bigirî.

Johannes 11:32
De SCHLACHTER 32 Als aber Maria dorthin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie zu seinen Füßen nieder und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärst, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Farsi 32 و مریم چون به جایی که عیسی بود رسید، او را دیده، بر قدمهای او افتاد و بدو گفت، ای آقا اگر در اینجا می‌بودی، برادر من نمی‌مرد.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 32 Setibanya Maria di tempat Yesus berada dan melihat Dia, tersungkurlah ia di depan kaki-Nya dan berkata kepada-Nya: „Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati.“
Pashtu ۳۲ نو مريم هغه ځائے له لاړه چرته چه عيسىٰ وو اَؤ کله چه ئے هغه وليدلو نو دَ هغۀ په پښو پريوته اَؤ وئے وئيل، ”اَئے مالِکه! که چرے تۀ دلته وَئے نو زما ورور به نۀ وو مړ شوے.“
Arab 32 فَلَمَّا وَصَلَتْ إِلَى حَيْثُ كَانَ عِيسَى وَرَأَتْهُ، رَمَتْ نَفْسَهَا عِنْدَ قَدَمَيْهِ وَقَالَتْ لَهُ: ”يَا سَيِّدُ، لَوْ كُنْتَ هُنَا مَا كَانَ أَخِي قَدْ مَاتَ.“
En NIV 32 Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Türk 32 Meryem İsa’nın yanına vardı. O’nu görünce ayaklarına kapandı, “Efendimiz, eğer burada olsaydın kardeşim ölmezdi” dedi.
Russ SYNOD 32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Hebr HBRHMT 32 ‏ בְּהַגִּיעָהּ אֶל הַמָּקוֹם שֶׁהָיָה בּוֹ יֵשׁוּעַ, נָפְלָה מִרְיָם לְרַגְלָיו וְאָמְרָה לוֹ: ”אֲדוֹנִי, לוּ הָיִיתָ פֹּה, לֹא הָיָה אָחִי מֵת.“
Tajik KMO 32 Чун Марьям ба он ҷое ки Исо буд, омад, Ўро дида, ба пойҳои Ў афтод ва гуфт:“Агар Ту дар инҷо мебудӣ, бародарам намемурд“.
Tarifit 32 Wami d tusa Maryam mani iǧa Ƹisa, ṯeẓri-ṯ, ṯewḍa ɣar iḍaren nnes, ṯenna-as: „A Siḏi, maƹlik ṯeḥḍareḏ ḏanita, iȓi war immuṯ ca uma.“
Span LBLA 32 Sin embargo, María se dirigió adonde estaba Jesús. Cuando lo vio, se puso de rodillas a sus pies y exclamó: –Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
Franz PDV 32 Marie arrive à l’endroit où Jésus se trouve. Quand elle le voit, elle se jette à ses pieds et lui dit: „Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort.“
Tamasheq TAQNT 32 Tăwwăḍ-in Măryăma diha t-illa Ɣisa, tĕnhăy-t ɣas, tărkăɣ-as, tĕnn‘-as: „Emăli, ĕssanăɣ a-s ĕnnăr tĕlled diha-dăɣ, wăr-itiba ă/n/na-ɣ.“
Greek NTPT 32 ἡ οὖν Μαρία ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν ἀπέθανέ μου ὁ ἀδελφός.
Kurmanshi KURNT 32 Dema ku Meryem hat cihê ku Îsa lê bû, ew dît, xwe avêt lingên wî û got: «Ya Xudan, eger tu li vê derê bûyayî, birayê min nedimir.»

Johannes 11:33
De SCHLACHTER 33 Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, seufzte er im Geist und wurde bewegt
Farsi 33 عیسی چون او را گریان دید و یهودیان را هم که با او آمده بودند گریان یافت، در روح خود به شدّت مکدّر شده، مضطرب گشت.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 33 Ketika Yesus melihat Maria menangis dan juga orang-orang Yahudi yang datang bersama-sama dia, maka masygullah hati-Nya. Ia sangat terharu dan berkata:
Pashtu ۳۳کله چه عيسىٰ هغه په ژړا وليده اَؤ ورسره ئے هغه يهوديان ملګرى هم وليدل چه ژاړى نو هغۀ يو سوړ اسويلے وکړو اَؤ ډير زهيرشو.
Arab 33 فَلَمَّا رَآهَا عِيسَى تَبْكِي، وَالنَّاسَ الَّذِينَ جَاءُوا مَعَهَا يَبْكُونَ، تَنَهَّدَ وَظَهَرَ عَلَيْهِ الْحُزْنُ.
En NIV 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
Türk 33 Meryem’le arkasından gelen Yahudiler ağlıyordu; İsa’nın içini hüzün kapladı, yüreği sızladı.
Russ SYNOD 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
Hebr HBRHMT 33 ‏ כִּרְאוֹתוֹ אוֹתָהּ בּוֹכִיָּה, וְהָאֲנָשִׁים שֶׁבָּאוּ אִתָּהּ בּוֹכִים גַּם הֵם, נִסְעֲרָה רוּחוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ וְהוּא וְהִזְדַּעְזַע.
Tajik KMO 33 Исо, вақте ки вайро ашкрезон ва яҳудиёни бо вай омадаро низ гирьён дид, аз дил оҳи аламноке кашиду музтариб шуд,
Tarifit 33 Wami t iẓra ṯetru, ḥetta ḏ wuḏayen iy kiḏes d yusin uȓa ḏ niṯni trun, Ƹisa uȓ nnes iɣȓeb-iṯ, ixeyyeq ḏi nnefs nnes.
Span LBLA 33 Jesús, al verla llorar, y a los judíos, que también lloraban, se conmovió y suspiró profundamente.
Franz PDV 33 Jésus voit qu’elle pleure. Les Juifs qui sont venus avec elle pleurent aussi. Alors Jésus est bouleversé et troublé.
Tamasheq TAQNT 33 Inhăy-tăt Ɣisa hall ĕnta d-wi dăr-s ăddewnen, ɣas, ăsnin, ĕkmăn-t iman-net,
Greek NTPT 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
Kurmanshi KURNT 33 Gava ku Îsa çav bi giriyê wê û bi giriyê Cihûyên ku pê re hatibûn ket, ji kûr ve naliya û kederê ruhê wî girt.

Johannes 11:34
De SCHLACHTER 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh!
Farsi 34 و گفت، او را کجا گذارده‌اید؟ به او گفتند، ای آقا بیا و ببین.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 34 „Di manakah dia kamu baringkan?“ Jawab mereka: „Tuhan, marilah dan lihatlah!“
Pashtu ۳۴ هغۀ تپوس وکړو چه ”هغه تاسو کُوم ځائے ښخ کړے دے؟“ هغوئ جواب ورکړو، ”مالِکه! راشه وئے ګوره.“
Arab 34 وَقَالَ: ”أَيْنَ دَفَنْتُمُوهُ؟“ قَالُوا لَهُ: ”يَا سَيِّدُ، تَعَالَ وَانْظُرْ.“
En NIV 34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
Türk 34 “Onu nereye koydunuz?” diye sordu. İsa’ya, “Efendimiz, gel gör” dediler.
Russ SYNOD 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
Hebr HBRHMT 34 ‏ הוּא שָׁאַל: ”אֵיפֹה הִנַּחְתֶּם אוֹתוֹ?“ הֵשִׁיבוּ לוֹ: ”אָדוֹן, בּוֹא וּרְאֵה.“
Tajik KMO 34 Ва гуфт:“Вайро куҷо гузоштаед?“ Ба Ў гуфтанд:“Худовандо! Биё ва бубин“.
Tarifit 34 Inna-asen: „Mani ṯ tneḍȓem?“ Nnan-as: „Araḥ-d, a Siḏi, aḏ teẓreḏ.“
Span LBLA 34 Después les preguntó: –¿Dónde lo han sepultado? Ellos contestaron: –Ven, Señor, y te lo mostraremos.
Franz PDV 34 Il demande: „Où est-ce que vous l’avez mis?“ Ils lui répondent: „Seigneur, viens et tu verras.“
Tamasheq TAQNT 34 inn‘-asăn: „Săknăt-ahi aẓĕkka wa dăɣ-jăm Lazar.“ Ǝnnăn-as: „Ǝyyăw, ĕnhĕy-t.“ Inhăy-t ɣas,
Greek NTPT 34 καὶ εἶπε· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;
Kurmanshi KURNT 34 Wî ji wan pirsî: «We ew li ku derê veşart?» Wan jê re got: «Ya Xudan, were û bibîne.»

Johannes 11:35
De SCHLACHTER 35 Jesus weinte.
Farsi 35 عیسی بگریست.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 35 Maka menangislah Yesus.
Pashtu ۳۵ عيسىٰ په ژړا شو.
Arab 35 فَبَكَى عِيسَى.
En NIV 35 Jesus wept.
Türk 35 İsa ağladı.
Russ SYNOD 35 Иисус прослезился.
Hebr HBRHMT 35 ‏ בָּכָה יֵשׁוּעַ.
Tajik KMO 35 Исо гирья кард.
Tarifit 35 Ƹisa iru.
Span LBLA 35 Entonces Jesús comenzó a llorar.
Franz PDV 35 Jésus se met à pleurer.
Tamasheq TAQNT 35 ilhă Ɣisa.
Greek NTPT 35 λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
Kurmanshi KURNT 35 Îsa giriya.

Johannes 11:36
De SCHLACHTER 36 Da sagten die Juden: Seht, wie hatte er ihn so lieb!
Farsi 36 آنگاه یهودیان گفتند، بنگرید چقدر او را دوست می‌داشت!
Dari TDV08
Indonesisch NTV 36 Kata orang-orang Yahudi: „Lihatlah, betapa kasih-Nya kepadanya!“
Pashtu ۳۶ يهوديانو ووئيل چه ”دَ هغۀ به دَ دۀ سره څومره مينه وه.“
Arab 36 فَقَالَ الشَّعْبُ: ”انْظُرُوا كَمْ كَانَ يُحِبُّهُ.“
En NIV 36 So the Jews said, “See how he loved him!”
Türk 36 Bunu gören Yahudiler, “Bakın, Lazar’ı ne kadar çok seviyormuş!” dediler.
Russ SYNOD 36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
Hebr HBRHMT 36 ‏ הֵגִיבוּ וְאָמְרוּ: ”רְאוּ עַד כַּמָּה אָהַב אוֹתוֹ!“
Tajik KMO 36 Яҳудиён гуфтанд:“Бингаред, чӣ қадар вайро дўст медошт!“.
Tarifit
Span LBLA 36 Los judíos comentaban: –¡Cómo lo quería!
Franz PDV 36 Les Juifs disent: „Regardez! Il aimait beaucoup Lazare!“
Tamasheq TAQNT 36 Ǝnnăn iyyăḍ dăɣ-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud: „Tĕmɣăre n-tărha ij‘-et i-Lazar“,
Greek NTPT 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν·
Kurmanshi KURNT 36 Hingê Cihûyan got: «Binêrin, çiqas ji wî hez dikir!»

Johannes 11:37
De SCHLACHTER 37 Etliche von ihnen aber sprachen: Konnte der, welcher dem Blinden die Augen geöffnet hat, nicht dafür sorgen, daß auch dieser nicht gestorben wäre?
Farsi 37 بعضی از ایشان گفتند، آیا این شخص که چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند که این مرد نیز نمیرد؟
Dari TDV08
Indonesisch NTV 37 Tetapi beberapa orang di antaranya berkata: „Ia yang memelekkan mata orang buta, tidak sanggupkah Ia bertindak, sehingga orang ini tidak mati?“
Pashtu ۳۷ خو په هغوئ کښے ځنو ووئيل چه ”آيا دے سړى چا چه دَ هغه ړُوند سړى سترګے بينا کړے وے دا نۀ شُو کولے چه لعزر ئے دَ مرګ نه بچ کړے وے؟“
Arab 37 لَكِنْ قَالَ بَعْضُهُمْ: ”إِنَّهُ فَتَحَ عَيْنَيِ الأَعْمَى، أَمَا كَانَ يَقْدِرُ أَنْ يَحْفَظَ لَعَازَرَ مِنَ الْمَوْتِ؟“
En NIV 37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
Türk 37 İçlerinden bazıları ise şöyle dedi: “Bu adam körün gözlerini açtı; Lazar’ın ölmesine de engel olamaz mıydı?”
Russ SYNOD 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
Hebr HBRHMT 37 ‏ אַךְ כַּמָּה מֵהֶם אָמְרוּ: ”הַפּוֹקֵחַ עֵינֵי עִוֵּר הַאִם לֹא הָיָה יָכוֹל גַם לִמְנֹעַ אֶת מוֹתוֹ שֶׁל הָאִישׁ הַזֶּה?“
Tajik KMO 37 Баъзе аз онҳо гуфтанд:“Оё Ин Шахс, ки чашмони кўрро бино кард, наметавонист амале бикунад, то ки ин ҳам намирад?“
Tarifit 37 Nnan ȓebƹaḍ zzaysen ma ḏ wa iy isgenfan ṯiṭṭawin n uḍarɣaȓ? War izemmer ataf igga can ḥaja bac war itmetti ca Liƹazar?
Span LBLA 37 Pero algunos dijeron: –Este, que dio la vista al ciego, ¿no podía haber hecho algo para evitar la muerte de Lázaro?
Franz PDV 37 Mais d’autres disent: „Il a ouvert les yeux de l’aveugle, et il n’a pas pu empêcher Lazare de mourir?“
Tamasheq TAQNT 37 ĕnnăn wi iyyăḍnen: „Ǝnta-i orăn tiṭṭawen n-emĕdderɣĕl, indăr-as ad-igdĕl i-Lazar tamăttant?“
Greek NTPT 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
Kurmanshi KURNT 37 Lê hinekan ji wan got: «Ma yê ku çavên ê kor vekirin, nikaribû tiştekî bike ku ev mirov jî nemire?»

Johannes 11:38
De SCHLACHTER 38 Jesus nun, indem er wieder bei sich selbst seufzte, kam zum Grab. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
Farsi 38 پس عیسی باز به شدّت در خود مکدّر شده، نزد قبر آمد و آن غاری بود، سنگی بر سرش گذارده.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 38 Maka masygullah pula hati Yesus, lalu Ia pergi ke kubur itu. Kubur itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu.
Pashtu ۳۸ عيسىٰ بيا سوړ اسويلے وکړو، بيا هغه قبر له راغے. دا يو غار وو چه ګټه ورته اړمه کړے شوے وه.
Arab 38 فَتَنَهَّدَ عِيسَى مَرَّةً ثَانِيَةً. ثُمَّ وَصَلَ إِلَى الْقَبْرِ، وَكَانَ عِبَارَةً عَنْ مَغَارَةٍ عَلَى مَدْخَلِهَا حَجَرٌ.
En NIV 38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Türk 38 İsa büyük üzüntü içinde mezara vardı. Lazar’ın yatırıldığı mezar bir mağaraydı. Ağzı büyük bir taşla kapatılmıştı.
Russ SYNOD 38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Hebr HBRHMT 38 ‏ וְאָז יֵשׁוּעַ, נַפְשׁוֹ שׂוּב סוֹעֶרֶת בְּקִרְבּוֹ, נִגַּשׁ אֶל מְעָרַת הַקֶּבֶר הַמְכֻסָּה אֶבֶן.
Tajik KMO 38 Исо, дар ҳолате ки аз дил оҳ мекашид, ба сари қабр омад; ва он як ғоре буд, ки санге бар даҳонаш гузошта буданд.
Tarifit 38 Ƹisa iziǧez-as ƹaweḏ ḏeg wuȓ nnes, uca yusa-d ɣar yifri n unḍeȓ, yufa xas azru.
Span LBLA 38 Jesús, suspiró profundamente otra vez y se acercó al sepulcro. Era una cueva, cuya entrada estaba tapada con una gran piedra.
Franz PDV 38 De nouveau, Jésus est bouleversé et il part vers la tombe. C’est une grotte avec une grosse pierre placée devant l’entrée.
Tamasheq TAQNT 38 Olăsăn-t iman-net tĕkma, iglă ḍarăt-a-wen, ikk‘ aẓĕkka wa iha Lazar iɣăšăn dăɣ-esăwăl, ihar s-tăhunt măqqoorăt.
Greek NTPT 38 Ἰησοῦς οὖν, πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
Kurmanshi KURNT 38 Li ser vê yekê Îsa dîsa ji kûr ve naliya û gihîşt ser gorê. Gor şkeftek bû û kevirek li ber derê wê bû.

Johannes 11:39
De SCHLACHTER 39 Jesus spricht: Hebt den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier!
Farsi 39 عیسی گفت، سنگ را بردارید. مرتا خواهر میّت بدو گفت، ای آقا الآن متعفّن شده، زیرا که چهار روز گذشته است.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 39 Kata Yesus: „Angkat batu itu!“ Marta, saudara orang yang meninggal itu, berkata kepada-Nya: „Tuhan, ia sudah berbau, sebab sudah empat hari ia mati.“
Pashtu ۳۹ عيسىٰ ووئيل، ”دا ګټه لرے کړئ.“ مرتا، دَ مړ سړى خور، هغۀ ته ووئيل، ”مالِکه! اوس خو به دَ هغۀ نه بوئى روان شوے وى. دَ هغۀ خو دلته څلور ورځے شوے دى.“
Arab 39 فَقَالَ عِيسَى: ”اِرْفَعُوا الْحَجَرَ.“ فَقَالَتْ مَرْثَا أُخْتُ الْمَيِّتِ: ”يَا سَيِّدُ، إِنَّهُ أَنْتَنَ لأَنَّ هَذَا هُوَ رَابِعُ يَوْمٍ لَهُ.“
En NIV 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
Türk 39 İsa, “Taşı çekin!” dedi. Lazar’ın kız kardeşi Marta, “Efendimiz, kardeşim öleli dört gün oldu. Artık kokmuştur” dedi.
Russ SYNOD 39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Hebr HBRHMT 39 ‏ אָמַר יֵשׁוּעַ: ”הָסִירוּ אֶת הָאֶבֶן!“ אָמְרָה לוֹ מָרְתָא אֲחוֹתוֹ שֶׁל הַמֵּת: ”אֲדוֹנִי, הֲרֵיהוּ כְּבָר מַעֲלֶה רֵיחַ, כִּי עָבְרוּ אַרְבָּעָה יָמִים.“
Tajik KMO 39 Исо гуфт:“Сангро бардоред“ Марто, хоҳари мурда, ба Ў гуфт:“Худовандо! Аллакай бадбўй шудаст; зеро ки чор рўз боз дар ин ҷост“.
Tarifit 39 Ƹisa inna: „Sbeƹƹḏem azru-ya.“ Ṯenna-as Marṯa učmas n wenni immuṯen: „A Siḏi, qa yurṣuḍ ȓaḥeqqac ṯeƹḏu xas arbeƹ-yyam zeg wami immuṯ.“
Span LBLA 39 Jesús les ordenó: –Retiren la piedra hacia un lado. Marta, la hermana del difunto, le advirtió: –Señor, tiene que oler muy mal, porque ya hace cuatro días que murió.
Franz PDV 39 Jésus dit: „Enlevez la pierre!“ Marthe, la s œur du mort, lui dit: „Seigneur, il doit déjà sentir mauvais. Il est dans la tombe depuis quatre jours.“
Tamasheq TAQNT 39 Osă-dd Ɣisa aẓĕkka ɣas, innă i-ăddinăt: „Ǝkkĕsăt-in tăhunt ta hărăt aẓĕkka.“ Tĕggăd-dd Marta ta n-wălăt ma-s n-enĕmmettĕn ăssaɣăt-wen, tĕnna i-Ɣisa: „Ălɣalim, Lazar ya ăru d-irkăh, ašăl-net wa s-ĕkkoẓ a-wa ih‘ aẓĕkka.“
Greek NTPT 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστι.
Kurmanshi KURNT 39 Îsa got: «Kevir rakin.» Xwişka yê mirî Mertayê ji wî re got: «Ya Xudan, êdî bîhn ketiyeyê, ev çar roj e ku ew miriye.»

Johannes 11:40
De SCHLACHTER 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen?
Farsi 40 عیسی به ویگفت، آیا به تو نگفتم اگر ایمان بیاوری، جلال خدا را خواهی دید؟
Dari TDV08
Indonesisch NTV 40 Jawab Yesus: „Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Jikalau engkau percaya engkau akan melihat kemuliaan Allah?“
Pashtu ۴۰ عيسىٰ ووئيل، ”آيا ما تاسو ته دا نۀ وُو وئيلى څۀ، چه که چرے تاسو ايمان لرئ نو تاسو به دَ خُدائے جلال ووينئ؟“
Arab 40 أَجَابَهَا عِيسَى: ”أَلَمْ أَقُلْ لَكِ إِنْ آمَنْتِ تَرَيْنَ جَلالَ اللهِ؟“
En NIV 40 Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
Türk 40 İsa Marta’ya şöyle dedi: “Sana, ‘İman edersen Allah’ın kudretini göreceksin’ demedim mi?”
Russ SYNOD 40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Hebr HBRHMT 40 ‏ הֵשִׁיב לָהּ יֵשׁוּעַ: ”הֲלֹא אָמַרְתִּי לָךְ שֶׁאִם תַּאֲמִינִי תִּרְאִי אֶת כְּבוֹד הָאֱלֹהִים.“
Tajik KMO 40 Исо ба вай гуфт:“Оё ба ту нагуфтам, ки агар имон оварӣ, ҷалоли Худоро хоҳӣ дид?“.
Tarifit 40 Inna-as Ƹisa: „Yac nniɣ-am, meȓa ṯumneḏ aḏ teẓreḏ lƹaḍama n Arebbi?“
Span LBLA 40 Jesús le contestó: –¿No te he dicho que, si tienes fe, verás la gloria de Dios?
Franz PDV 40 Mais Jésus lui répond: „Je t’ai dit: ‚Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu.‘ “
Tamasheq TAQNT 40 Inn‘-as Ɣisa: „Ajăn wădden Marta ăru d-ham-ĕnneɣ a-s afăl săr-i tomănăd, ad-tĕnhĕyăd tărna n-Măssinăɣ?“
Greek NTPT 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;
Kurmanshi KURNT 40 Îsa ji wê re got: «Ma min ji te re negot, eger tu bawer bikî, tê rûmeta Xwedê bibînî?»

Johannes 11:41
De SCHLACHTER 41 Da hoben sie den Stein weg, wo der Verstorbene lag. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
Farsi 41 پس سنگ را از جایی که میّت گذاشته شده بود برداشتند. عیسی چشمان خود را بالا انداخته، گفت، ای پدر، تو را شکر می‌کنم که سخن مرا شنیدی.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 41 Maka mereka mengangkat batu itu. Lalu Yesus menengadah ke atas dan berkata: „Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, karena Engkau telah mendengarkan Aku.
Pashtu ۴۱ نو هغوئ ګټه لرے کړه. بيا عيسىٰ پورته وکتل اَؤ وئے وئيل، ”پلاره! زَۀ ستا شکر کوم چه تا زما واؤريدل.
Arab 41 فَرَفَعُوا الْحَجَرَ، وَنَظَرَ عِيسَى إِلَى فَوْقُ وَقَالَ: ”أَشْكُرُكَ يَا أَبِي لأَنَّكَ اسْتَجَبْتَ لِي.
En NIV 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
Türk 41 Mağaranın ağzını kapatan taşı yana yuvarladılar. İsa başını göğe kaldırdı ve dua etti: “Semavî Baba, beni işittiğin için sana şükrediyorum.
Russ SYNOD 41 Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
Hebr HBRHMT 41 ‏ הֵם הֵסִירוּ אֶת הָאֶבֶן וְיֵשׁוּעַ נָשָׂא אֶת עֵינָיו לַמָּרוֹם וְאָמַר: ”אָבִי, אוֹדְךָ כִּי שְׁמַעְתַּנִי.
Tajik KMO 41 Пас сангро аз он ҷое ки мурда гузошта шуда буд, бардоштанд. Исо чашмони Худро сўи осмон боло карда гуфт:“Эй Падар! Туро шукр мекунам, ки сухани Маро шунидӣ;
Tarifit 41 Sbeƹƹḏen azru nni, iysi Ƹisa ṯiṭṭawin ɣar ujenna, uca inna: „Tcekkareɣ-cek a Baba, minzi ṯestajabeḏ ḏayi.
Span LBLA 41 Cuando retiraron la piedra, Jesús, mirando al cielo, exclamó: –Padre, te doy gracias, porque me has escuchado.
Franz PDV 41 On enlève donc la pierre. Jésus lève les yeux vers le ciel et il dit: „Père, je te dis merci, parce que tu m’as écouté.
Tamasheq TAQNT 41 Ǝkkăsăn-in ăddinăt tăhunt făll-emm n-aẓĕkka ɣas, ăjoẓăy Ɣisa išĕnnawăn, innă: „Abba, ămmoyăɣ-ak aɣăbal wa jed a-wa dăɣ-k ĕttărăɣ,
Greek NTPT 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρε τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπε· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
Kurmanshi KURNT 41 Îcar kevir rakir. Îsa çavên xwe ber bi jor ve hilda û got: «Bavo, ji ber ku te ez bihîstim, ez ji te re şikir dikim.

Johannes 11:42
De SCHLACHTER 42 Ich aber weiß, daß du mich allezeit erhörst; doch um der umstehenden Menge willen habe ich es gesagt, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast.
Farsi 42 و من می‌دانستم که همیشه سخن مرا می‌شنوی؛ و لکن بجهت خاطر این گروه که حاضرند گفتم تا ایمان بیاورند که تو مرا فرستادی.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 42 Aku tahu, bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi oleh karena orang banyak yang berdiri di sini mengelilingi Aku, Aku mengatakannya, supaya mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.“
Pashtu ۴۲ ما ته دا دَ آګاهو نه معلُومه وه چه تۀ تل زما آؤرے خو ما دَ دے حاضرو خلقو دَ پاره سوال وکړو چه دَ دوئ دا باور وشى چه زَۀ تا را استولے يم.“
Arab 42 أَنَا عَارِفٌ أَنَّكَ دَائِمًا تَسْتَجِيبُ لِي. وَلَكِنِّي قُلْتُ هَذَا مِنْ أَجْلِ الشَّعْبِ الْوَاقِفِ حَوْلِي لِكَيْ يُؤْمِنُوا أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي.“
En NIV 42 I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
Türk 42 Beni her zaman işittiğini biliyorum. Fakat bunu, etrafımda duran kalabalık beni senin gönderdiğine iman etsin diye söylüyorum.”
Russ SYNOD 42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
Hebr HBRHMT 42 ‏ יָדַעְתִּי כִּי תָּמִיד שׁוֹמֵעַ אַתָּה אוֹתִי, וְרַק לְמַעַן הָעָם הָעוֹמֵד מִסָּבִיב אָמַרְתִּי זֹאת, שֶׁיַּאֲמִינוּ כִּי אַתָּה שְׁלַחְתַּנִי.
Tajik KMO 42 Ва Ман медонистам, ки ҳамеша сухани Маро мешинавӣ; лекин барои мардуме ки дар ин ҷо истодаанд, гуфтам, то имон оваранд, ки Ту Маро фиристодаӣ“.
Tarifit 42 Nec ssneɣ qa testajabeḏ ḏayi ȓebda, maca qqareɣ manaya ƹlaḥsab x ȓɣaci-ya iy ḏayi-d inḍen, ḥima aḏ amnen belli qa ḏ cek iy ḏayi-d issekken.“
Span LBLA 42 Yo sé muy bien que me escuchas siempre; si hablo así es por los que están aquí, para que crean que tú me has enviado.
Franz PDV 42 Tu m’écoutes toujours, je le sais. Mais je dis cela à cause des gens qui sont autour de moi. Ainsi, ils pourront croire que tu m’as envoyé.“
Tamasheq TAQNT 42 ĕssanăɣ daɣ a-s ɣabbălăd tittar-in hărkuk măšan, ămmijrădăɣ-ak ămăra dăɣ-tĕssĕba n-ălžămaɣăt-wa-dăɣ ibdădăn, dăɣ-tĕssĕba n-ad-amĕnăn ăddinăt a-s kăyy a hi-dd-ăšmašălăn.“
Greek NTPT 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Kurmanshi KURNT 42 Ez dizanim ku tu hergav min dibihîzî, lê min ev ji bo elaleta li hawirdorê rawestayî got, da ku bawer bikin ku te ez şandime.»

Johannes 11:43
De SCHLACHTER 43 Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
Farsi 43 چون این را گفت، به آواز بلند ندا کرد، ای ایلعازر، بیرون بیا.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 43 Dan sesudah berkata demikian, berserulah Ia dengan suara keras: „Lazarus, marilah ke luar!“
Pashtu ۴۳ بيا هغۀ په اُوچت آواز ووئيل، ”لعزر! راوزه!“
Arab 43 وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا صَاحَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: ”يَا لَعَازَرُ اخْرُجْ!“
En NIV 43 When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
Türk 43 Bundan sonra yüksek sesle, “Lazar, dışarı çık!” diye bağırdı.
Russ SYNOD 43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
Hebr HBRHMT 43 ‏ לְאַחַר שֶׁאָמַר אֶת הַדָּבָר הַזֶּה, קָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל: ”אֶלְעָזָר, צֵא הַחוּצָה!“
Tajik KMO 43 Чун инро гуфт, бо овози баланд нидо кард:“Эй Лаъзор, берун ой!“.
Tarifit 43 Wami inna manaya, iȓaɣa s jjehḏ: „A Liƹazar, ffeɣ-d ssenni!“
Span LBLA 43 Terminada esta oración, exclamó Jesús con fuerte voz: –Lázaro, sal fuera.
Franz PDV 43 Ensuite Jésus crie d’une voix forte: „Lazare, sors de là!“
Tamasheq TAQNT 43 Innă Ɣisa a-wen ɣas, iḍkăl emăsli-net, innă: „Lazar, ĕzjăr-dd!“
Greek NTPT 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασε· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
Kurmanshi KURNT 43 Piştî ku wî weha got, ew bi dengekî bilind qîriya: «Lazar, were derve!»

Johannes 11:44
De SCHLACHTER 44 Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern umwickelt und sein Angesicht mit einem Schweißtuch umhüllt. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und laßt ihn gehen!
Farsi 44 در حال آن مرده دست و پای به کفن بسته بیرون آمد و روی او به دستمالی پیچیده بود. عیسی بدیشان گفت، او را باز کنید و بگذارید برود. توطئه قتل عیسی
Dari TDV08
Indonesisch NTV 44 Orang yang telah mati itu datang ke luar, kaki dan tangannya masih terikat dengan kain kapan dan mukanya tertutup dengan kain peluh. Kata Yesus kepada mereka: „Bukalah kain-kain itu dan biarkan ia pergi.“
Pashtu ۴۴ نو مړ سړے بهر راووتو، دَ هغۀ لاس اَؤ پښے په کفن کښے تړلى شوى وُو اَؤ مخ ئے په ټُوکى کښے نغښتے وو. عيسىٰ ووئيل، ”دا راخلاص کړئ اَؤ پرے ئے ږدئ چه ځى.“
Arab 44 فَخَرَجَ الْمَيِّتُ وَهُوَ مَلْفُوفٌ بِالأَكْفَانِ عَلَى يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ، وَوَجْهُهُ مَعْصُوبٌ بِمِنْدِيلٍ. فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”حُلُّوا عَنْهُ الأَكْفَانَ وَخَلُّوهُ يَذْهَبُ.“
En NIV 44 The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
Türk 44 Ölmüş olan Lazar, mezardan dışarı çıktı. Elleri ve ayakları keten bezlerle sarılıydı. Yüzü bir peşkirle örtülüydü. İsa yanındakilere, “Onu çözün, bırakın gitsin” dedi.
Russ SYNOD 44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
Hebr HBRHMT 44 ‏ יָצָא הַמֵּת כְּשֶׁרַגְלָיו וְיָדָיו כְּרוּכוֹת בְּתַכְרִיכִים וּפָנָיו עֲטוּפוֹת בְּמִטְפַּחַת. אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”הַתִּירוּ אוֹתוֹ וְהַנִּיחוּ לוֹ לָלֶכֶת.“
Tajik KMO 44 Ва мурда, ки дастҳо ва пойҳояш ба кафан печида ва рўяш бо рўймоле пўшида буд, берун омад. Исо ба онҳо гуфт:“Вайро воз кунед ва бигзоред биравад;
Tarifit 44 Iffeɣ-d wenni immuṯen, inneḍ xas ȓecfen x ifassen ḏ iḍaren, aɣembub nnes xas ȓqabb n ȓecfen, uca inna-asen Ƹisa: „Kksem xas ȓecfen nni, jjem-ṯ aḏ yuyur.“
Span LBLA 44 El muerto salió del sepulcro. Tenía las manos y los pies vendados y la cara envuelta en un sudario. Jesús les dijo: –Quítenle las vendas para que pueda andar.
Franz PDV 44 Et Lazare sort, lui qui était mort. Il a les pieds et les mains attachés avec des bandes de tissu. Son visage est enveloppé dans un linge. Jésus dit aux gens: „Enlevez-lui tout cela et laissez-le partir.“
Tamasheq TAQNT 44 Izjăr-dd Lazar aẓĕkka, ăqqanăn ifassăn-net d-iḍarăn-net s-isĕssora, ilsă ekăršăy idĕm-net. Inn‘-asăn Ɣisa ălwăqq-wen: „Arăt-t, tĕbḍĕwăm-t d-ikăršăyăn-wi-dăɣ ittăl, tĕyyĕm-t ad-iglĕw.“
Greek NTPT 44 καὶ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ὑπάγειν.
Kurmanshi KURNT 44 Yê mirî, dest û ling bi caw pêçayî û serçavê wî bi destmalekê nixamtî derket derve. Îsa ji wan re got: «Wî vekin û bihêlin bila here.»

Johannes 11:45
De SCHLACHTER 45 Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn.
Farsi 45 آنگاه بسیاری از یهودیان که با مریم آمده بودند، چون آنچه عیسی کرد دیدند، بدو ایمان آوردند.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 45 Banyak di antara orang-orang Yahudi yang datang melawat Maria dan yang menyaksikan sendiri apa yang telah dibuat Yesus, percaya kepada-Nya.
Pashtu ۴۵ بيا ډير يهُوديان چه دَ مريمے ليدلو له راغلى وُو اَؤ هغه څۀ ئے وليدل چه عيسىٰ وکړل نو په هغۀ ئے ايمان راؤړو.
Arab 45 وَكَثِيرٌ مِنَ النَّاسِ الَّذِينَ جَاءُوا لِزِيَارَةِ مَرْيَمَ رَأَوْا مَا عَمِلَهُ عِيسَى، فَآمَنُوا بِهِ.
En NIV 45 Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
Türk 45 Meryem’e gelen ve İsa’nın yaptıklarını gören birçok Yahudi, İsa’ya iman etti.
Russ SYNOD 45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
Hebr HBRHMT 45 ‏ רַבִּים מֵאֵלֶּה שֶׁבָּאוּ אֶל מִרְיָם הֶאֱמִינוּ בּוֹ כִּרְאוֹתָם אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה.
Tajik KMO 45 Бисёре аз яҳудиён, ки бо Марьям омада буданд, чун амали Исоро диданд, ба Ў имон оварданд;
Tarifit 45 Aṭṭas n wuḏayen iy d yusin ɣar Maryam ẓrin min igga, uca umnen zzayes.
Span LBLA 45 Al ver lo que Jesús había hecho, muchos de los judíos, que habían ido a visitar a María, creyeron en él.
Franz PDV 45 Beaucoup de Juifs sont allés chez Marie et ils ont vu ce que Jésus a fait. Ils se mettent à croire en lui.
Tamasheq TAQNT 45 Osăn-dd kăl-Ălyăhud ăjjootnen, ĕnhăyăn a-wa ija Ɣisa ɣur-Măryăma ɣas, omănăn săr-s
Greek NTPT 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 45 Gelek Cihûyên ku hatibûn ba Meryemê û tiştên ku Îsa kiribûn dîtin, bawerî bi wî anîn.

Johannes 11:46
De SCHLACHTER 46 Etliche aber von ihnen gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Farsi 46 ولیکن بعضی از ایشان نزد فریسیان رفتند و ایشان را از کارهایی که عیسی کرده بود آگاه ساختند.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 46 Tetapi ada yang pergi kepada orang-orang Farisi dan menceriterakan kepada mereka, apa yang telah dibuat Yesus itu.
Pashtu ۴۶ خو په هغوئ کښے ځنے فريسيانو له راغلل اَؤ هغه څۀ ئے ورته ووئيل چه هغۀ کړى وُو.
Arab 46 لَكِنَّ جَمَاعَةً مِنْهُمْ ذَهَبُوا إِلَى الْفَرِّيسِيِّينَ وَأَخْبَرُوهُمْ بِمَا عَمِلَهُ.
En NIV 46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Türk 46 Ama içlerinden bazıları Ferisilere gidip İsa’nın yaptıklarını anlattı.
Russ SYNOD 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
Hebr HBRHMT 46 ‏ אַךְ מִקְצָתָם הָלְכוּ אֶל הַפְּרוּשִׁים וְסִפְּרוּ לָהֶם מַה שֶּׁעָשָׂה יֵשׁוּעַ.
Tajik KMO 46 Лекин баъзе аз онҳо назди фарисиён рафта, он чи Исо карда буд, ба онҳо гуфтанд.
Tarifit 46 Maca inneḍni ruḥen aȓ ifarrisiyen, nnan-asen min igga Ƹisa.
Span LBLA 46 Otros, en cambio, fueron a contar a los fariseos lo que Jesús había hecho.
Franz PDV 46 Mais certains d’entre eux vont trouver les Pharisiens et ils leur racontent ce que Jésus a fait.
Tamasheq TAQNT 46 măšan, ĕglăn iyyăḍ dăɣ-săn, osăn kăl-faris, ĕllăɣen-asăn a-wa ija Ɣisa.
Greek NTPT 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς.
Kurmanshi KURNT 46 Lê hinek ji wan jî çûn ba Fêrisiyan û tiştên ku Îsa dikirin ji wan re gotin.

Johannes 11:47
De SCHLACHTER 47 Da versammelten die obersten Priester und die Pharisäer den Hohen Rat und sprachen: Was sollen wir tun? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen!
Farsi 47 پس رؤسای کَهَنَه و فریسیان شورا نموده، گفتند، چه کنیم زیرا که این مرد، معجزات بسیار می‌نماید؟
Dari TDV08
Indonesisch NTV 47 Lalu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi memanggil Mahkamah Agama untuk berkumpul dan mereka berkata: „Apakah yang harus kita buat? Sebab orang itu membuat banyak mujizat.
Pashtu ۴۶ خو په هغوئ کښے ځنے فريسيانو له راغلل اَؤ هغه څۀ ئے ورته ووئيل چه هغۀ کړى وُو.
Arab 47 فَعَقَدَ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ اجْتِمَاعًا لِلمَجْلِسِ الأَعْلَى، وَقَالُوا: ”هَذَا الرَّجُلُ يَعْمَلُ آيَاتٍ كَثِيرَةً، فَمَاذَا نَعْمَلُ؟
En NIV 47 So the chief priests and the Pharisees gathered the Council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
Türk 47 Bunun üzerine başrahipler ve Ferisiler Yahudi Yüksek Meclisi’ni topladılar. “Ne yapacağız? Bu adam birçok alâmet yapıyor.
Russ SYNOD 47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
Hebr HBRHMT 47 ‏ כִּנְּסוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶת הַסַּנְהֶדְרִין. אָמְרוּ: ”מַה נַּעֲשֶׂה? הֲרֵי הָאִישׁ הַזֶּה עוֹשֶׂה אוֹתוֹת רַבִּים!
Tajik KMO 47 Саркоҳинон ва фарисиён дар шўрои пирон ҷамъ омаданд ва гуфтанд:“Чӣ бояд кард? Ин Шахс мўъҷизоти зиёде нишон медиҳад;
Tarifit 47 Munen arruyas n ȓefquha ḏ ifarrisiyen ak jmaƹeṯ n lḥukkam n wuḏayen, nnan: „Min ɣa negg? Qa aryaz-a itegg aṭṭas n lmuƹjizaṯ.
Span LBLA 47 Entonces, los jefes de los sacerdotes y los fariseos convocaron una reunión del Consejo de Ancianos. Se decían: –¿Qué hacemos? Este hombre está realizando muchos signos.
Franz PDV 47 Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens réunissent le Tribunal religieux et ils disent: „Cet homme fait beaucoup de signes étonnants. Qu’est-ce que nous allons faire?
Tamasheq TAQNT 47 Ǝžžĕmmăɣăn-dd imănokalăn n-kăl-tikutawen d-kăl-faris d-ălžămaɣăt wa n-kăl-Sinhidrin-i iɣattăsăn ăššăreɣa, ănmănnăn: „Ǝndek ăddăbara? Wa ăwadĕm, ĕjjĕtăn fălla-năɣ ijităn-net wi ăssuksăḍnen!
Greek NTPT 47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ σημεῖα ποιεῖ;
Kurmanshi KURNT 47 Îcar Fêrisî û serekên kahînan civîna* giregiran gazî ba hev kirin û gotin: «Emê çi bikin? Ev mirov gelek nîşanan çêdike.

Johannes 11:48
De SCHLACHTER 48 Wenn wir ihn so fortfahren lassen, werden alle an ihn glauben; und dann kommen die Römer und nehmen uns das Land und das Volk weg!
Farsi 48 اگر او را چنین واگذاریم، همه به او ایمان خواهند آورد و رومیان آمده، جا و قوم ما را خواهند گرفت.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 48 Apabila kita biarkan Dia, maka semua orang akan percaya kepada-Nya dan orang-orang Roma akan datang dan akan merampas tempat suci kita serta bangsa kita.“
Pashtu ۴۸ که مُونږ چرے دغه شان دَئے آزاد پريږدُو نو ټول خلق به په دَۀ ايمان راؤړى، بيا به رُوميان راشى اَؤ زمُونږ دَ خُدائے کور اَؤ زمُونږ ټول قوم به ختم کړى.“
Arab 48 إِنْ تَرَكْنَاهُ عَلَى هَذِهِ الْحَالِ يَؤْمِنُ بِهِ الْجَمِيعُ، فَيَأْتِي الرُّومَانِيُّونَ وَيُدَمِّرُونَ بَيْتَ اللهِ وَيَأْخُذُونَ أُمَّتَنَا.“
En NIV 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Türk 48 Eğer böyle devam etmesine izin verirsek herkes O’na iman edecek. Romalılar da gelip mabedimizi ve halkımızı yok edecek” dediler.
Russ SYNOD 48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
Hebr HBRHMT 48 ‏ אִם נַנִּיחַ לוֹ כָּךְ, הַכֹּל יַאֲמִינוּ בּוֹ וְהָרוֹמָאִים יָבוֹאוּ וְיַחֲרִיבוּ אֶת מְקוֹמֵנוּ וְאֶת אֻמָּתֵנוּ.“
Tajik KMO 48 Агар Ўро чунин во гузорем, ҳама ба Ў имон хоҳанд овард, ва румиён омада, кишвар ва қавми моро хоҳанд гирифт“.
Tarifit 48 Meȓa nejji- ṯ ammu, marra azzayes amnen, aḏ d asen irumaniyen, aḏaneɣ xerben ṯamziḏa ṯameqqrant nneɣ ḏ ȓqum nneɣ.“
Span LBLA 48 Si dejamos que siga actuando así, toda la gente creerá en él; entonces, las autoridades romanas tendrán que intervenir y destruirán nuestro templo y nuestra nación.
Franz PDV 48 Si nous le laissons continuer, tout le monde va croire en lui. Ensuite, les Romains vont agir, ils vont détruire notre temple et notre nation!“
Tamasheq TAQNT 48 Ǝlmĕdăt a-s afăl t-noyya s-ĕmmĕk-wa-dăɣ, ad-săr-s amĕnăn ăddinăt iket-năsăn. Afăl ămoos a-wen a ijan, ad-ărẓĕn kăl-Roma-i hanăɣ-ăsităɣmărnen ehăn n-ămudd-nănăɣ wa šăddijăn, ăttăɣtăɣăn ăkall-nănăɣ.“
Greek NTPT 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτω, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ρωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
Kurmanshi KURNT 48 Eger em wî weha bihêlin, hemû kes wê baweriyê bi wî bîne û Romayî jî wê bên, cihê me yê pîroz û miletê me ji holê rakin.»

Johannes 11:49
De SCHLACHTER 49 Einer aber von ihnen, Kajaphas, der in jenem Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr erkennt überhaupt nichts,
Farsi 49 یکی از ایشان، قیافا نام که در آن سال رئیس کَهَنَه بود، بدیشان گفت، شما هیچ نمی‌دانید
Dari TDV08
Indonesisch NTV 49 Tetapi seorang di antara mereka, yaitu Kayafas, Imam Besar pada tahun itu, berkata kepada mereka: „Kamu tidak tahu apa-apa,
Pashtu ۴۹ خو په دوئ کښے يو تن چه کيفا ئے نُوم وو اَؤ په دغه کال دَ ټولو نه مشر کاهن وو، هغۀ ووئيل، ”تاسو په هيڅ نۀ پوهيږئ،
Arab 49 قَالَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ هُوَ قَيَافَا الَّذِي كَانَ الْحَبْرَ الأَعْلَى فِي تِلْكَ السَّنَةِ: ”أَنْتُمْ لا تَعْرِفُونَ شَيْئًا،
En NIV 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
Türk 49 O sene başrahip olan ve toplantıda bulunan Kayafa, “Sizler hiçbir şey bilmiyorsunuz!” dedi.
Russ SYNOD 49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
Hebr HBRHMT 49 ‏ קַיָּפָא, שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם וְהוּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל בְּאוֹתָהּ שָׁנָה, אָמַר לָהֶם: ”אֵין אַתֶּם יוֹדְעִים כְּלוּם,
Tajik KMO 49 Яке аз онҳо, ки Қиёфо ном доштва дар он сол саркоҳин буд, гуфт:“Шумо чизе намедонед,
Tarifit 49 Inna-asen ijjen zzaysen, qqaren-as Qiyafa, u netta ḏ arrayes n ȓfuqha ḏeg useggwas nni: „Kenniw war ṯessinem walu.
Span LBLA 49 Uno de ellos, llamado Caifás, que era el sumo sacerdote aquel año, les dijo: –Están completamente equivocados.
Franz PDV 49 L’un des chefs juifs, nommé Caïphe, est grand-prêtre, cette année-là. Il leur dit: „Vous n’y comprenez rien!
Tamasheq TAQNT 49 Iggăd-dd dăɣ-săn Qayăf-i s-ĕnta a ăminakălăn făll-kăl-tikutawen awătay-wen-dăɣ, innă: „Ijmaḍ-t ăššăk a-s wăr t-illa a tĕjrahăm iket-dăɣ-năwăn,
Greek NTPT 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
Kurmanshi KURNT 49 Yekî ji nav wan, Qeyafayê ku wê salê Serokkahîn bû ji wan re got: «Hûn qet tiştekî fêm nakin.

Johannes 11:50
De SCHLACHTER 50 und ihr bedenkt nicht, daß es für uns besser ist, daß ein Mensch für das Volk stirbt, als daß das ganze Volk zugrundegeht!
Farsi 50 و فکر نمی‌کنید که بجهت ما مفید است که یک شخص در راه قوم بمیرد و تمامی طائفه هلاک نگردند.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 50 dan kamu tidak insaf, bahwa lebih berguna bagimu, jika satu orang mati untuk bangsa kita dari pada seluruh bangsa kita ini binasa.“
Pashtu ۵۰ اَؤ نه خيال کوئ چه دا ستاسو دَ پاره ډيره غوره ده چه دَ اُمت دَ پاره دِ يو سړے مړ کړے شى، نه چه ټول قام تباه اَؤ برباد شى.“
Arab 50 وَلا تَفْهَمُونَ أَنَّهُ خَيْرٌ لَكُمْ أَنْ يَمُوتَ رَجُلٌ وَاحِدٌ عَنِ الشَّعْبِ وَلا تَهْلِكَ الأُمَّةُ كُلُّهَا.“
En NIV 50 Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
Türk 50 “Bütün halk yok olacağına, halk uğruna tek bir adamın yok olması daha iyidir. Bunu anlamıyor musunuz?”
Russ SYNOD 50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
Hebr HBRHMT 50 ‏ אַף אֵינְכֶם מְבִינִים שֶׁכְּדַאי לָנוּ כִּי אִישׁ אֶחָד יָמוּת בְּעַד הָעָם וְלֹא תֹּאבַד כָּל הָאֻמָּה כֻּלָּהּ.“
Tajik KMO 50 Ва фикр ҳам намекунед, ки барои мо беҳтар аст агар як кас ба хотири қавм бимирад, ва тамоми қавм нобуд нашавад“.
Tarifit 50 War ṯefhimem ca. Ȓmewṯ n ij n uryaz ḥsen zi ȓmewṯ n marra yiwḏan, ḥima war tmettin ȓqum nneɣ marra.“
Span LBLA 50 ¿No se dan cuenta de que es preferible que muera un solo hombre por el pueblo, a que toda la nación sea destruida?
Franz PDV 50 Réfléchissez donc! Pour vous, il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. De cette façon, la nation entière ne sera pas détruite.“
Tamasheq TAQNT 50 ajăn wăr hĕnnĕyăm a-s uf‘-awăn, ad-ămmăt ăwadĕm iyyăn dăɣ-tĕssĕba n-tamĕtte uhĕn ad-tămmăt tamĕtte iket-net.“
Greek NTPT 50 οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
Kurmanshi KURNT 50 Ma hûn nafikirin, ji bo ku tevahiya milet helak nebe, di oxira gel de mirovek bimire, ji bo we çêtir e.»

Johannes 11:51
De SCHLACHTER 51 Dies redete er aber nicht aus sich selbst; sondern weil er in jenem Jahr Hoherpriester war, weissagte er; denn Jesus sollte für das Volk sterben,
Farsi 51 و این را از خود نگفت بلکه چون در آن سال رئیس کَهَنَه بود، نبوّت کرد که می‌بایست عیسی در راه آن طایفه بمیرد؛
Dari TDV08
Indonesisch NTV 51 Hal itu dikatakannya bukan dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar pada tahun itu ia bernubuat, bahwa Yesus akan mati untuk bangsa itu,
Pashtu ۵۱ دا هغۀ دَ خپله ځانه ونۀ وئيل، بلکه دَ ټولو نه دَ مشر کاهن په حيثيت چه هغه دَ هغه کال دَ پاره مُقرر وو. هغۀ دا پيشن ګوئى وکړه چه عيسىٰ به دَ قام دَ پاره مړ شى،
Arab 51 قَالَ هَذَا لا مِنْ نَفْسِهِ، بَلْ لِأَنَّهُ كَانَ الْحَبْرَ الأَعْلَى فِي تِلْكَ السَّنَةِ، تَنَبَّأَ أَنَّ عِيسَى سَيَمُوتُ عَنِ الأُمَّةِ.
En NIV 51 He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
Türk 51 Kayafa bunu kendiliğinden söylemedi. O sene başrahipti, İsa’nın Yahudi halkı uğruna öleceğine dair kehanette bulunuyordu.
Russ SYNOD 51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
Hebr HBRHMT 51 ‏ לֹא מִלִּבּוֹ אָמַר זֹאת, אֶלָּא שֶׁבִּהְיוֹתוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל בְּאוֹתָהּ שָׁנָה הִתְנַבֵּא כִּי יֵשׁוּעַ עָתִיד לָמוּת בְּעַד הָאֻמָּה:
Tajik KMO 51 Лекин вай инро аз худ нагуфт, балки, чун дар он сол саркоҳин буд, нубувват кард, ки Исо бояд барои қавм бимирад,
Tarifit 51 Ḏeg useggwas nni netta iy tuɣa ḏ arrayes n ȓfuqha. War inni ca manaya zeg yixef nnes, yuḥa-yas-d Arebbi belli
Span LBLA 51 Caifás no hizo esta propuesta por su cuenta, sino que, como desempeñaba el oficio de sumo sacerdote aquel año, anunció bajo la inspiración de Dios que Jesús iba a morir por toda la nación;
Franz PDV 51 Les paroles de Caïphe ne viennent pas de lui-même. En effet, cette année-là, c’est lui qui est grand-prêtre, et il parle comme un prophète. Il annonce que Jésus doit mourir pour la nation juive.
Tamasheq TAQNT 51 Măjrăd-wen-dăɣ ija Qayăf, wădden a dd-ifalăn tayĕtte-net măšan, šămad ĕnta a ăminakălăn făll-kăl-tikutawen awătay-wen-dăɣ, ikf‘-e Măssinăɣ măjrăd hin-ăssawăḍ tamĕtte n-a-s ilkam ad-ămmăt Ɣisa, dăɣ-tĕssĕba n-tamĕtte ta n-Iṣrayil iket-net.
Greek NTPT 51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου προεφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ὁ Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
Kurmanshi KURNT 51 Wî ev ji ber xwe negot, lê ji ber ku ew Serokkahînê wê salê bû, wî pêxemberîtî kir ku Îsa wê ji bo milet bimire.

Johannes 11:52
De SCHLACHTER 52 und nicht für das Volk allein, sondern auch, um die zerstreuten Kinder Gottes in Eins zusammenzubringen.
Farsi 52 و نه در راه آن طایفه تنها بلکه تا فرزندان خدا را که متفرّقند در یکی جمع کند.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 52 dan bukan untuk bangsa itu saja, tetapi juga untuk mengumpulkan dan mempersatukan anak-anak Allah yang tercerai-berai.
Pashtu ۵۲ يواځے دَ قام دَ پاره نه، بلکه دَ دے دَ پاره چه دَ خُدائے خوارۀ وارۀ بچى يو ځائے ته راغونډ کړى.
Arab 52 وَلَيْسَ عَنْ تِلْكَ الأُمَّةِ وَحْدَهَا، بَلْ أَيْضًا عَنْ أَبْنَاءِ اللهِ الْمُتَفَرِّقِينَ، لَيَجْمَعَهُمْ وَيَجْعَلَهُمْ وَاحِدًا.
En NIV 52 and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
Türk 52 İsa sadece Yahudi halkı için değil, Allah’ın dört bir yana dağılmış bütün evlâtları için ölecekti. Böylece Allah onları bir araya getirip tek bir halk yapacaktı.
Russ SYNOD 52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
Hebr HBRHMT 52 ‏ וְלֹא רַק בְּעַד הָאֻמָּה, אֶלָּא גַּם כְּדֵי שֶׁיְּקַבֵּץ לְאֶחָד אֶת נְפוּצוֹת בְּנֵי־הָאֱלֹהִים.
Tajik KMO 52 Ва на танҳо барои қавм, балки низ барои он ки фарзандони Худоро, ки пароканда ҳастанд, якҷоя кунад.
Tarifit 52 War iǧi bu x ȓqum n wuḏayen waha, maca ȓa ḏ ṯarwa n Arebbi imesfraqen, aṯen ismun Arebbi ḏ ijjen.
Span LBLA 52 y no solamente por la nación judía, sino para conseguir la unión de todos los hijos de Dios que estaban dispersos.
Franz PDV 52 Il doit mourir non seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler en un seul peuple les enfants de Dieu qui sont de tous les côtés.
Tamasheq TAQNT 52 Tĕzzar daɣ wădden kăl-Iṣrayil ɣas a-s mad-ămmăt, ad-ămmăt i-ad-dd-isĕdĕw aratăn n-Măssinăɣ wi ĕmmăhăšnen jer-ikallăn, umasăn tiyyăt taɣĕssa.
Greek NTPT 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
Kurmanshi KURNT 52 Ne bi tenê di oxira wî miletî de, lê ewê ji bo civandin û yekîtiya zarokên Xwedê yên belavbûyî jî bimira.

Johannes 11:53
De SCHLACHTER 53 Von jenem Tag an beratschlagten sie nun miteinander, um ihn zu töten.
Farsi 53 و ازهمان روز شورا کردند که او را بکشند.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 53 Mulai dari hari itu mereka sepakat untuk membunuh Dia.
Pashtu ۵۳ دغه شان دَ هغه ورځے نه پس هغوئ دَ هغۀ دَ مرګ صلاح وکړه.
Arab 53 وَمِنْ ذَلِكَ الْيَوْمِ قَرَّرَ قَادَةُ الْيَهُودِ أَنْ يَقْتُلُوا عِيسَى.
En NIV 53 So from that day on they made plans to put him to death.
Türk 53 Yahudi önderler o günden sonra İsa’yı öldürmeyi tasarladılar.
Russ SYNOD 53 С этого дня положили убить Его.
Hebr HBRHMT 53 ‏ מֵאוֹתוֹ יוֹם גָּמְרוּ אֹמֶר לְהָמִית אוֹתוֹ.
Tajik KMO 53 Аз ҳамон рўз маслиҳатро ба як ҷо монданд, ки Ўро бикушанд.
Tarifit 53 Zi nhar nni tafqen ḥima aṯ nɣen.
Span LBLA 53 A partir de este momento tomaron la decisión de dar muerte a Jesús.
Franz PDV 53 À partir de ce jour-là, les chefs décident de faire mourir Jésus.
Tamasheq TAQNT 53 Ăɣtăsăn ɣur-ašăl-wen-dăɣ n-a-s wăr-e sunfĕn făw wăr jen iman-net.
Greek NTPT 53 ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 53 Îcar ji wê rojê ve şêwira kuştina Îsa kirin.

Johannes 11:54
De SCHLACHTER 54 Darum ging Jesus nicht mehr öffentlich unter den Juden umher, sondern zog von dort weg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt namens Ephraim, und hielt sich dort auf mit seinen Jüngern.
Farsi 54 پس بعد از آن عیسی در میان یهود آشکارا راه نمی‌رفت بلکه از آنجا روانه شد به موضعی نزدیک بیابان به شهری که افرایم نام داشت و با شاگردان خود در آنجا توقّف نمود.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 54 Karena itu Yesus tidak tampil lagi di muka umum di antara orang-orang Yahudi, Ia berangkat dari situ ke daerah dekat padang gurun, ke sebuah kota yang bernama Efraim, dan di situ Ia tinggal bersama-sama murid-murid-Nya.
Pashtu ۵۴ پس له دے عيسىٰ په يهوديه کښے په عامه ګڼه کښے نۀ راوتو اَؤ هغه علاقه ئے پريښوده اَؤ دَ صحرا دَ خوا اِفرايم نومے کلى ته لاړو اَؤ دَ خپلو مُريدانو سره ديره شو.
Arab 54 فَكَفَّ عِيسَى عَنْ أَنْ يَظْهَرَ عَلَنًا بَيْنَ الشَّعْبِ، وَرَاحَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى الْمِنْطَقَةِ الْمُجَاوِرَةِ لِلصَّحْرَاءِ، إِلَى بَلْدَةٍ اسْمُهَا أَفْرَايِمُ، وَأَقَامَ فِيهَا مَعَ تَلامِيذِهِ.
En NIV 54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
Türk 54 Bu sebeple İsa Yahudiler arasında alenen dolaşamaz oldu. Çöle yakın Efrayim şehrine gitti. Şakirtleriyle birlikte orada kaldı.
Russ SYNOD 54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
Hebr HBRHMT 54 ‏ לָכֵן לֹא הוֹסִיף יֵשׁוּעַ לְהִתְהַלֵּךְ בְּגָלוּי בִּיהוּדָה. הוּא הָלַךְ מִשָּׁם אֶל אֵזוֹר קָרוֹב לַמִּדְבָּר, לְעִיר הַנִּקְרֵאת אֶפְרַיִם, וְגָר שָׁם עִם תַּלְמִידָיו.
Tajik KMO 54 Бинобар ин Исо дигар дар миёни яҳудиён ошкоро намегашт, балки аз он ҷо ба мавзее ки наздики биёбон буд, ба шаҳре ки Эфроим ном дошт, равона шуд ва бо шогирдони Худ дар он ҷо монд.
Tarifit 54 S manaya war iqqim ca Ƹisa itraḥ itas-d jar wuḏayen. Iruḥ ɣar can ṯmurṯ ṯuḏes ȓexȓa, ɣar ij n ṯendint qqaren-as
Span LBLA 54 Por eso, Jesús ya no se mostraba públicamente entre los judíos; dejó la región de Judea y se fue a un pueblo, llamado Efraín, muy cerca del desierto. Y se quedó allí con sus discípulos.
Franz PDV 54 C’est pourquoi il cesse d’aller et venir en public parmi le peuple. Mais il s’en va près du désert, dans un village appelé Éfraïm, et il reste là avec ses disciples.
Tamasheq TAQNT 54 Iɣtăf ĕnta-dăɣ ɣur-ašăl-wen-dăɣ i-răjjoš dăɣ-edăgg t-hannăyăn kăl-Ălyăhud. Ifăl ăkall-wen-dăɣ hăn, ikkă teje ta tohăẓăt tanĕẓruft, izzăɣ ĕnta d-inĕṭṭulab-net dăɣ-aɣrĕm s-isĕm-net Ifɣahim.
Greek NTPT 54 Ἰησοῦς οὖν οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ διέτριβε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
Kurmanshi KURNT 54 Loma Îsa êdî bi eşkereyî di nav Cihûyan de negeriya. Lê ew ji wê derê derket, çû herêmeke nêzîkî çolê, bajarê ku jê re Efrayîm digotin û bi şagirtên xwe ve li wê derê ma.

Johannes 11:55
De SCHLACHTER 55 Es war aber das Passah der Juden nahe. Und viele aus dem ganzen Land gingen vor dem Passah nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen.
Farsi 55 و چون فِصَح یهود نزدیک شد، بسیاری از بلوکات قبل از فِصَح به اورشلیم آمدند تا خود را طاهر سازند
Dari TDV08
Indonesisch NTV 55 Pada waktu itu hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat dan banyak orang dari negeri itu berangkat ke Yerusalem untuk menyucikan diri sebelum Paskah itu.
Pashtu ۵۵ دَ يهوديانو دَ فسح اختر رانزدے وو اَؤ دَ کلو ډير خلق بيتُ المُقدس ته دَ خپل ځان پاکولو دَ پاره دَ اختر دَ شروع کيدو نه وړاندے لاړل.
Arab 55 وَاقْتَرَبَ عِيدُ الْفِصْحِ الْيَهُودِيُّ، فَذَهَبَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنْ أَهَالِي الْقُرَى إِلَى الْقُدْسِ لِيَقُومُوا بِفَرِيضَةِ التَّطْهِيرِ قَبْلَ الْعِيدِ.
En NIV 55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
Türk 55 Yahudilerin Fısıh Bayramı yaklaşıyordu. Taşrada yaşayan birçok kişi, bayramdan önce gerekli hazırlıkları yapmak ve arınmak için Kudüs’e gitti.
Russ SYNOD 55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
Hebr HBRHMT 55 ‏ יְמֵי הַפֶּסַח קָרְבוּ וְרַבִּים מִתּוֹשָׁבֵי הָאָרֶץ עָלוּ לִירוּשָׁלַיִם לִפְנֵי הַפֶּסַח כְּדֵי לְהִטָּהֵר.
Tajik KMO 55 Чун иди фисҳи яҳудиён наздик шуд, мардуми бисьёре аз ҳар тарафи мамлакат пеш аз фисҳ ба Ерусалим омаданд, то ки худро татҳир намоянд.
Tarifit 55 Iqerreb-d Ȓƹiḏ Ameqqran n wuḏayen. Usin-d aṭṭas n yiwḏan zi kuȓ imucan ɣar Lquds ḥima aḏ ṭehharen ixef nsen qbeȓ i Ȓƹiḏ Ameqqran.
Span LBLA 55 Estaba muy próxima la fiesta judía de la pascua. Ya antes de la fiesta, mucha gente de las distintas regiones del país subía a Jerusalén para asistir a los ritos de purificación.
Franz PDV 55 C’est bientôt la fête juive de la Pâque. Beaucoup de gens quittent leur région et ils vont à Jérusalem, avant la fête, pour se rendre purs.
Tamasheq TAQNT 55 Ohăẓ-dd ămudd n-kăl-Ălyăhud wa n-Faṣka ɣas, ăhhujjăjăn-dd ăddinăt ăjjootnen s-Yărussălam i-ad-šĕšdĕjăn iman-năsăn dat-ămudd-en-dăɣ,
Greek NTPT 55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
Kurmanshi KURNT 55 Cejna* Derbasbûnê ya Cihûyan nêzîk bû. Gelek kesên ji gundên hawirdor, ji bo ku li gor adetan xwe paqij bikin, beriya Cejna Derbasbûnê hilkişiyan Orşelîmê.

Johannes 11:56
De SCHLACHTER 56 Da suchten sie Jesus und sprachen zueinander, als sie im Tempel standen: Was meint ihr, kommt er nicht zu dem Fest?
Farsi 56 و در طلب عیسی می‌بودند و در هیکل ایستاده، به یکدیگر می‌گفتند، چه گمان می‌برید؟ آیا برای عید نمی‌آید؟
Dari TDV08
Indonesisch NTV 56 Mereka mencari Yesus dan sambil berdiri di dalam Bait Allah, mereka berkata seorang kepada yang lain: „Bagaimana pendapatmu? Akan datang jugakah Ia ke pesta?“
Pashtu ۵۶ هغوئ عيسىٰ ولټولو اَؤ کله چه هغوئ دَ خُدائے په کور کښے ودريدل نو دَ يو بل نه ئے تپوس وکړو، ”څۀ مو خيال دے؟ شايد چه هغه په اختر کښے شاميليدو له نۀ راځى څۀ؟“
Arab 56 وَكَانُوا يَبْحَثُونَ عَنْ عِيسَى وَيَقُولُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ، وَهُمْ وَاقِفُونَ فِي بَيْتِ اللهِ: ”مَا رَأْيُكُمْ؟ هَلْ سَيَجِيءُ إِلَى الْعِيدِ أَمْ لا؟“
En NIV 56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
Türk 56 Orada İsa’yı aramaya başladılar. Mabette birbirlerine, “Ne dersiniz? Sizce bayramı kutlamaya gelecek mi?” diye sordular.
Russ SYNOD 56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
Hebr HBRHMT 56 ‏ הֵם חִפְּשׂוּ אֶת יֵשׁוּעַ, וּבִהְיוֹתָם בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ שָׁאֲלוּ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ: ”מַה דַּעְתְּךָ, הַאִם יָבוֹא לֶחָג אוֹ לֹא?“
Tajik KMO 56 Ва онҳо дар ҷустуҷўи Исо буданд ва дар маъбад истода, ба якдигар мегуфтанд:“Фикри шумо чист? Оё Ў ба ид намеояд?“
Tarifit 56 Tuɣa rezzun x Ƹisa, ssawaȓen wami bedden ḏi ṯemziḏa ṯameqqrant n wuḏayen qqaren jarasen, Min twaȓam? Ma war d itis bu ḏi Ȓƹiḏ?
Span LBLA 56 Estas gentes buscaban a Jesús y, estando en el templo, se decían unos a otros: –¿Qué les parece? ¿Vendrá a la fiesta?
Franz PDV 56 Ils sont dans le temple et ils cherchent Jésus. Ils se disent les uns aux autres: „Qu’est-ce que vous en pensez? Jésus ne viendra sûrement pas à la fête!“
Tamasheq TAQNT 56 ad-tammăɣăn imĕhhujjaj iket-năsăn i-Ɣisa, tinmĕnnin jer-iman-năsăn dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn: „Ak, tordam a-s ihăl a dd-ăkk ămudd meɣ?“
Greek NTPT 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
Kurmanshi KURNT 56 Ew li wê derê li Îsa digeriyan û gava li Perestgehê radiwestan, ji hevdû dipirsîn: «Hûn çi dibêjin? Ma ew qet nayê cejnê?»

Johannes 11:57
De SCHLACHTER 57 Sowohl die obersten Priester als auch die Pharisäer hatten aber einen Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn ergreifen könnten.
Farsi 57 امّا رؤسای کَهَنَه و فریسیان حکم کرده بودند که اگر کسی بداند که کجا است اطّلاع دهد تا او را گرفتار سازند.
Dari TDV08
Indonesisch NTV 57 Sementara itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi telah memberikan perintah supaya setiap orang yang tahu di mana Dia berada memberitahukannya, agar mereka dapat menangkap Dia.
Pashtu ۵۷ځکه چه مشرانو کاهنانو اَؤ فريسيانو دا حُکم ورکړے وو چه کُوم سړى ته چه دا پته ولګى چه هغه کُوم ځائے دے، هغه دِ دوئ خبر کړى، دَ دے دَ پاره چه هغه ونيسى.
Arab 57 وَكَانَ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالفَرِّيسِيُّونَ قَدْ أَمَرُوا أَنَّ كُلَّ مَنْ يَعْرِفُ مَكَانَهُ يُخْبِرُهُمْ، لِكَيْ يَقْبِضُوا عَلَيْهِ.
En NIV 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
Türk 57 Başrahiplerle Ferisiler İsa’yı yakalamak için nerede olduğunu bilenlerin haber vermesini emretmişlerdi.
Russ SYNOD 57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
Hebr HBRHMT 57 ‏ וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים גָּזְרוּ שֶׁאִם יֵדַע אִישׁ אֶת מְקוֹם הִמָּצְאוֹ יוֹדִיעַ עַל כָּךְ כְּדֵי שֶׁיִּתְפְּשׂוּהוּ.
Tajik KMO 57 Лекин саркоҳинон ва фирисиён фармоне дода буданд, ки агар касе донад, ки Ў куҷост, бояд хабар диҳад, то ки Ўро дастгир кунанд.“ (TJNT Инчили Юханно 11:1-57)
Tarifit 57 Arruyas n ȓfuqha ḏ ifarrisiyen weṣṣan belli wenni ɣa iẓren mani iǧa Ƹisa, asen-t yini ḥima aṯ ṭṭfen. Ij n ṯemɣarṯ ṯḏehhen Ƹisa s waman n lwarḏ
Span LBLA 57 Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes para que, si alguien sabía dónde se encontraba Jesús, les informaran y así ellos pudieran detenerlo.
Franz PDV 57 Les chefs des prêtres et les Pharisiens ont donné cet ordre: „Si quelqu’un sait où Jésus se trouve, il doit venir le dire. Alors nous ferons arrêter Jésus.“
Tamasheq TAQNT 57 A-s jănnen a-wen-dăɣ, omarăn imănokalăn n-kăl-tikutawen d-kăl-faris s-ere ilmădăn diha t-illa Ɣisa iket-net, isăɣdăret-t i-ad-ăttărmăs.
Greek NTPT 57 δεδώκεισαν δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὴν ἵνα ἐάν τις γνῶ ποῦ ἐστι, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 57 Fêrisî û serekên kahînan jî emir derxistibûn, eger kesek bizane ew li ku derê ye, divê haya wan pê bixe, da ku wî bigirin.