Johannes 11: 11

Johannes 11:11
De SCHLACHTER 11 Dies sprach er, und danach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken.
Farsi 11 این را گفت و بعد از آن به ایشان فرمود، دوست ما ایلعازر در خواب است. امّا می‌روم تا او را بیدار کنم.
Dari TDV08 ۱۱عیسی این را گفت و افزود: «دوست ما ایلعازَر خوابیده است اما من می روم تا او را بیدار کنم.»
Indonesisch NTV 11 Demikianlah perkataan-Nya, dan sesudah itu Ia berkata kepada mereka: „Lazarus, saudara kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya.“
Pashtu ۱۱ دَ دے وئيلو نه پس عيسىٰ ووئيل چه ”زمُونږ آشنا لعزر اُودۀ پروت دے خو زَۀ ورځم چه راويښ ئے کړم.“
Arab 11 بَعْدَ ذَلِكَ قَالَ لَهُمْ: ”لَعَازَرُ حَبِيبُنَا نَامَ، وَلَكِنِّي أَذْهَبُ لأُوقِظَهُ.“
En NIV 11 After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
Türk 11 Sonra, “Dostumuz Lazar uyudu, fakat onu uyandırmaya gideceğim” dedi.
Russ SYNOD 11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
Hebr HBRHMT 11 ‏ אַחֲרֵי שֶׁאָמַר זֹאת הוֹסִיף: ”אֶלְעָזָר יְדִידֵנוּ נִרְדַּם, אַךְ אֲנִי הוֹלֵךְ לְהָעִיר אוֹתוֹ.“
Tajik KMO 11 Инро ба забон ронд ва пас аз он ба онҳо гуфт:“Дўсти мо Лаъзор хуфтааст, лекин Ман меравам, то ки вайро бедор кунам“.
Tarifit 11 Inna manaya, uca inna-asen: „Ameddukeȓ nneɣ Liƹazar qa iṭṭeṣ, maca aḏ raḥeɣ aṯ-iḏ sfaqeɣ.“
Span LBLA 11 Y añadió: –Nuestro amigo Lázaro está dormido, pero yo iré a despertarlo.
Franz PDV 11 Ensuite Jésus ajoute: „Notre ami Lazare s’est endormi, mais je vais aller le réveiller.“
Tamasheq TAQNT 11 Ija Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, inn‘-asăn: „Emărh-nănăɣ Lazar, iṭṭas măšan, ĕgleɣ i-ad-t-dd-sĕnkărăɣ.“
Greek NTPT 11 ταῦτα εἶπε, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνήσω αὐτόν·
11 Aυτά είπε, και ύστερα απ’ αυτό, τους λέει: O Λάζαρος, ο φίλος μας, κοιμήθηκε· αλλά, πηγαίνω για να τον ξυπνήσω.
Kurmanshi KURNT 11 Piştî van peyvan wî ji wan re got: «Dostê me Lazar bi xew ve çûye, lê ez diçim wî hişyar bikim.»

Johannes 11:12
De SCHLACHTER 12 Da sprachen seine Jünger: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er gesund werden!
Farsi 12 شاگردان او گفتند، ای آقا اگر خوابیده است، شفا خواهد یافت.
Dari TDV08 ۱۲شاگردان گفتند: «ای خداوند، اگر او خواب باشد حتماً خوب خواهد شد.»
Indonesisch NTV 12 Maka kata murid-murid itu kepada-Nya: „Tuhan, jikalau ia tertidur, ia akan sembuh.“
Pashtu ۱۲ مُريدانو ووئيل، ”مالِکه! که چرے هغه اُودۀ وى نو هغه به روغ شى.“
Arab 12 قَالَ لَهُ التَّلامِيذُ: ”يَا سَيِّدُ، إِنْ كَانَ قَدْ نَامَ يُشْفَى.“
En NIV 12 The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Türk 12 Şakirtleri, “Efendimiz, uyuyorsa iyileşecektir” dediler.
Russ SYNOD 12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
Hebr HBRHMT 12 ‏ אָמְרוּ לוֹ הַתַּלְמִידִים: ”אִם נִרְדַּם, אֲזַי יֵרָפֵא.“
Tajik KMO 12 Шогирдонаш гуфтанд:“Худовандо! Агар хуфта бошад, шифо хоҳад ёфт“.
Tarifit 12 Uca nnan-as imeḥḍaren: „A Siḏi, meȓa netta iṭṭeṣ, aḏ ikkar.“
Span LBLA 12 Los discípulos comentaron: –Señor, si está dormido, se recuperará.
Franz PDV 12 Les disciples lui disent: „Seigneur, s’il s’est endormi, il guérira.“
Tamasheq TAQNT 12 Ǝnnăn-as inĕṭṭulab-net: „Ălɣalim, adiš kunta eḍĕs ɣas a ija, ill‘-e ăṭṭăma n-ad-izzĕy.“
Greek NTPT 12 εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.
12 Tου είπαν, λοιπόν, οι μαθητές του: Kύριε, αν κοιμήθηκε, θα σωθεί.
Kurmanshi KURNT 12 Şagirtan jê re got: «Ya Xudan, eger ew ketibe xewê, ewê qenc bibe.»

Johannes 11:13
De SCHLACHTER 13 Jesus aber hatte von seinem Tod geredet; sie dagegen meinten, er rede vom natürlichen Schlaf.
Farsi 13 امّا عیسی دربارهٔ موت او سخن گفت و ایشان گمان بردند که از آرامی خواب می‌گوید.
Dari TDV08 ۱۳عیسی از مرگ او سخن می گفت اما آن ها تصور کردند مقصد او خواب معمولی است.
Indonesisch NTV 13 Tetapi maksud Yesus ialah tertidur dalam arti mati, sedangkan sangka mereka Yesus berkata tentang tertidur dalam arti biasa.
Pashtu ۱۳ عيسىٰ دَ هغۀ دَ مرګ خبره کوله خو دَ هغوئ دا خيال وو چه ګنى دا دَ اُودۀ کيدو خبره کوى.
Arab 13 وَكَانَ عِيسَى يَقْصِدُ أَنَّهُ مَاتَ، لَكِنَّهُمْ ظَنُّوا أَنَّهُ يَتَكَلَّمُ عَنِ النَّوْمِ الْعَادِيِّ.
En NIV 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
Türk 13 İsa aslında Lazar’ın öldüğünü kastediyordu. Fakat şakirtleri Lazar’ın uyuduğunu sanmışlardı.
Russ SYNOD 13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Hebr HBRHMT 13 ‏ יֵשׁוּעַ דִּבֵּר עַל מוֹתוֹ, אֶלָּא שֶׁהֵם חָשְׁבוּ כִּי דִּבֵּר עַל תַּרְדֵּמַת הַשֵּׁנָה.
Tajik KMO 13 Исо дар бораи вафоти вай сухан меронд, лекин онҳо гумон карданд, ки дар бораи хоби муқарарӣ сухан меронад.
Tarifit 13 Maca Ƹisa issiweȓ x ȓmewṯ nnes, niṯni tɣir-asen issawaȓ x arraḥeṯ nni n yinni iṭṭṣen.
Span LBLA 13 Jesús hablaba de la muerte de Lázaro, mientras que sus discípulos entendieron que se refería al sueño natural.
Franz PDV 13 Jésus a voulu dire: „Lazare est mort“, mais les disciples croient qu’il parle du sommeil normal.
Tamasheq TAQNT 13 Măjrăd wa hasăn-ija, ij‘-asăn-t i-ad-tăn-isĕlmĕd a-s Lazar ăba-t măšan, ĕbdadăn ĕnniyătăn-năsăn făll-eḍĕs wa n-ere ilɣad eḍĕs.
Greek NTPT 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
13 O Iησούς, όμως, είχε πει για τον θάνατό του· εκείνοι, όμως, νόμισαν ότι λέει για την κοίμηση του ύπνου.
Kurmanshi KURNT 13 Niha Îsa li ser mirina wî digot, lê wan guman kir ku ew li ser razana wî dibêje.

Johannes 11:14
De SCHLACHTER 14 Daraufhin nun sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
Farsi 14 آنگاه عیسی علانیهًٔ بدیشان گفت، ایلعازر مرده است.
Dari TDV08 ۱۴آنگاه عیسی بطور واضح به آن ها گفت: «ایلعازَر مرده است.
Indonesisch NTV 14 Karena itu Yesus berkata dengan terus terang: „Lazarus sudah mati;
Pashtu ۱۴ بيا عيسىٰ صفا ورته ووئيل، ”لعزر مړ دے.
Arab 14 فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى بِوُضُوحٍ: ”لَعَازَرُ مَاتَ.
En NIV 14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
Türk 14 Bunun üzerine İsa açıkça, “Lazar öldü” dedi.
Russ SYNOD 14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
Hebr HBRHMT 14 ‏ אָז אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ בִּמְפֹרָשׁ: ”אֶלְעָזָר מֵת.
Tajik KMO 14 Он гоҳ Исо ба онҳо ошкоро гуфт:“Лаъзор мурдааст;„
Tarifit 14 Uca inna-asen nican: „Qa Liƹazar immuṯ.
Span LBLA 14 Entonces Jesús se expresó claramente: –Lázaro ha muerto.
Franz PDV 14 Alors Jésus leur dit clairement: „Lazare est mort.
Tamasheq TAQNT 14 Ij‘-asăn Ɣisa ḍarăt-a-wen măjrăd s-ăddooben afăham-net, inn‘-asăn: „Ǝlmĕdăt a-s Lazar ya ăba-t, măšan,
Greek NTPT 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανε,
14 Tότε, λοιπόν, ο Iησούς είπε σ’ αυτούς ανοιχτά: O Λάζαρος πέθανε.
Kurmanshi KURNT 14 Li ser vê yekê Îsa bi eşkereyî ji wan re got: «Lazar miriye.

Johannes 11:15
De SCHLACHTER 15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort gewesen bin, damit ihr glaubt. Doch laßt uns zu ihm gehen!
Farsi 15 و برای شما خشنود هستم که در آنجا نبودم تا ایمان آرید ولکن نزد او برویم.
Dari TDV08 ۱۵به خاطر شما خوشحالم که آنجا نبوده ام چون حالا می توانید ایمان بیاورید. بیایید پیش او برویم.»
Indonesisch NTV 15 tetapi syukurlah Aku tidak hadir pada waktu itu, sebab demikian lebih baik bagimu, supaya kamu dapat belajar percaya. Marilah kita pergi sekarang kepadanya.“
Pashtu ۱۵ دا ښه ده چه زَۀ هلته نۀ وم په دے چه تاسو ايمان راوړئ. خو راځئ چه هغۀ ته ورشُو.“
Arab 15 وَأَنَا مَسْرُورٌ أَنِّي لَمْ أَكُنْ هُنَاكَ، لأَنَّ هَذَا لِفَائِدَتِكُمْ لِكَيْ تُؤْمِنُوا، فَتَعَالَوْا نَذْهَبُ إِلَيْهِ.“
En NIV 15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Türk 15 “Öldüğünde yanında olmadığıma seviniyorum. Sizin için de seviniyorum, çünkü bu vesileyle bana iman edeceksiniz. Şimdi Lazar’ın yanına gidelim.”
Russ SYNOD 15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
Hebr HBRHMT 15 ‏ וַאֲשֶׁר לָכֶם, אֲנִי שָׂמֵחַ שֶׁלֹּא הָיִיתִי שָׁם — לְמַעַן תַּאֲמִינוּ. אַךְ בּוֹאוּ נֵלֵךְ אֵלָיו.“
Tajik KMO 15 Ва барои шумо шодам, ки дар он ҷо набудам, то ки имон оваред; вале акнун назди вай биравем“
Tarifit 15 Nec farḥeɣ wami war ḏin ǧiɣ, ḥima aḏ tamnem. Araḥettiw, aɣares nraḥ.“
Span LBLA 15 Y me alegro de no haber estado allí, por el bien de ustedes; para que así tengan un motivo más para creer. Vamos, pues, allá.
Franz PDV 15 Je n’étais pas là-bas et je m’en réjouis, à cause de vous. De cette façon, vous pourrez croire en moi. Mais allons auprès de Lazare.“
Tamasheq TAQNT 15 ăddiweɣ dăɣ-tĕssĕba-năwăn ed a-s ărhin, wăr ɣur-s t-ĕlleɣ, ătiwatăs a-wen i-ad-săr-i tamĕnăm; ămăra, ĕnkărăt, ăkkăt-anăɣ-t.“
Greek NTPT 15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
15 Kαι χαίρομαι για σας, για να πιστέψετε, επειδή δεν ήμουν εκεί· αλλά, ας πάμε σ’ αυτόν.
Kurmanshi KURNT 15 Û ji bo we ez dilşa me ku ez ne li wê derê bûm, da ku hûn bawer bikin. De niha rabin, em herin ba wî.»

Johannes 11:16
De SCHLACHTER 16 Da sprach Thomas, der Zwilling genannt wird, zu den Mitjüngern: Laßt uns auch hingehen, damit wir mit ihm sterben!
Farsi 16 پس توما که به معنی تؤام باشد، به همشاگردان خود گفت، ما نیز برویم تا با او بمیریم.
Dari TDV08 ۱۶توما که او را دو گانگی می گفتند به دیگر شاگردان گفت: «بیایید ما هم برویم تا با او بمیریم.»
Indonesisch NTV 16 Lalu Tomas, yang disebut Didimus, berkata kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain: „Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia.“
Pashtu ۱۶ بيا توما چه برغونے ورته وائى، هغۀ نورو مُريدانو ته ووئيل، ”راځئ چه مُونږ هم دَ هغۀ سره مړۀ شُو.“
Arab 16 قَالَ تُومَا الَّذِي يُدْعَى التَّوْأَمَ لِزُمَلائِهِ التَّلامِيذِ: ”تَعَالَوْا نَمُوتُ نَحْنُ أَيْضًا مَعَهُ.“
En NIV 16 So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
Türk 16 ‘İkiz’ adıyla anılan Tomas diğer şakirtlere, “Haydi biz de gidelim ve O’nunla birlikte ölelim!” dedi.
Russ SYNOD 16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Hebr HBRHMT 16 ‏ תֹּאמָא, הַנִּקְרָא דִּידִימוֹס, אָמַר לַחֲבֵרָיו הַתַּלְמִידִים: ”נֵלֵךְ נָא גַּם אֲנַחְנוּ כְּדֵי שֶׁנָּמוּת אִתּוֹ.“
Tajik KMO 16 Тумо, ки Экизак номида мешуд, ба шогирдон гуфт:“Биёед мо ҳам биравем, то ки бо Ў бимирем“.
Tarifit 16 Uca Tuma (wenni umi qqaren „Acniw“) inna-asen i imeḥḍaren iǧan ḏ imeddukaȓ nnes: „Akis nuyur ȓa neccin akis nemmeṯ.“
Span LBLA 16 Tomás, por sobrenombre ¬«el Mellizo», dijo a los otros discípulos: –Vamos también nosotros a morir con él.
Franz PDV 16 Alors Thomas, appelé aussi le Jumeau, dit aux autres disciples: „Allons-y nous aussi, pour mourir avec Jésus!“
Tamasheq TAQNT 16 Iggăd-dd Tomi wa s-itawănna Didim, a-wen ălmăɣna-net: ekne, innă i-inĕṭṭulab wi iyyăḍnen: „Ăglăt-anăɣ năkkăneḍ-dăɣ i-ad-nahăr d-ălɣalim-nănăɣ tamăttant.“
Greek NTPT 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
16 Kαι ο Θωμάς, που λέγεται Δίδυμος, είπε προς τους συμμαθητές: Aς πάμε κι εμείς για να πεθάνουμε μαζί του.
Kurmanshi KURNT 16 Hingê Tûmayê ku jê re Cêwî digotin, ji hevalên xwe yên şagirt re got: «Em jî herin, da ku em bi wî re bimirin.»

Johannes 11:17
De SCHLACHTER 17 Als nun Jesus hinkam, fand er ihn schon vier Tage im Grab liegend.
Farsi 17 پس چون عیسی آمد، یافت که چهار روز است در قبر می‌باشد.
Dari TDV08 ۱۷وقتی عیسی به آنجا رسید معلوم شد که چهار روز است او را دفن کرده اند.
Indonesisch NTV 17 Maka ketika Yesus tiba, didapati-Nya Lazarus telah empat hari berbaring di dalam kubur.
Pashtu ۱۷هلته په رسيدو عيسىٰ خبر شو چه دَ لعزر دَ مرګ اَؤ په قبر کښے دَ کيښودو بيا څلور ورځے کيږى.
Arab 17 وَلَمَّا وَصَلَ عِيسَى، وَجَدَ أَنَّ لَعَازَرَ صَارَ لَهُ فِي الْقَبْرِ أَرْبَعَةُ أَيَّامٍ.
En NIV 17 Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Türk 17 İsa Beytanya’ya vardı. O varmadan dört gün önce Lazar mezara konmuştu.
Russ SYNOD 17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
Hebr HBRHMT 17 ‏ כַּאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ, מָצָא שֶׁכְּבָר אַרְבָּעָה יָמִים הוּא בַּקֶּבֶר.
Tajik KMO 17 Чун Исо омад, фаҳмид, ки вай чор рўз боз дар қабр мебошад.
Tarifit 17 Wami d yusa Ƹisa, yufa ṯeƹḏu arbeƹ-yyam zeg wami itwanḍeȓ.
Span LBLA 17 A su llegada, Jesús se encontró con que hacía ya cuatro días que Lázaro había sido sepultado.
Franz PDV 17 Quand Jésus arrive, il apprend qu’on a mis Lazare dans la tombe il y a quatre jours déjà.
Tamasheq TAQNT 17 A-s hin-osa Ɣisa Bitanya, ila Lazar ĕkkoẓ išilan dăɣ-aẓĕkka.
Greek NTPT 17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἡμέρας ἤδη ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
17 Όταν, λοιπόν, ο Iησούς ήρθε, τον βρήκε να έχει κιόλας τέσσερις ημέρες μέσα στον τάφο.
Kurmanshi KURNT 17 Dema ku Îsa hat, wî dît ku beriya çar rojan Lazar kirine gorê.

Johannes 11:18
De SCHLACHTER 18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, ungefähr 15 Stadien[2] weit entfernt;
Farsi 18 و بیت عَنْیا نزدیک اورشلیم بود، قریب به پانزده تیر پرتاب.
Dari TDV08 ۱۸بیت عنیا کمتر از نیم فرسنگ از اورشلیم فاصله داشت
Indonesisch NTV 18 Betania terletak dekat Yerusalem, kira-kira dua mil jauhnya.
Pashtu ۱۸ بيت عنياه دَ بيتُ المُقدس نه بس دوه ميله لرے وو.
Arab 18 وَكَانَتْ بَيْتُ عَنْيَا قَرِيبَةً مِنَ الْقُدْسِ، حَوَالَيْ ثَلاثَةِ كِيلُومِتْرَاتٍ.
En NIV 18 Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
Türk 18 Beytanya Kudüs’ten sadece üç kilometre uzaklıktaydı.
Russ SYNOD 18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
Hebr HBRHMT 18 ‏ בֵּית עַנְיָה הָיְתָה מְרֻחֶקֶת מִירוּשָׁלַיִם כִּשְׁלֹשָׁה קִילוֹמֶטְרִים,
Tajik KMO 18 Байт-Ҳинӣ дар наздикии Ерусалим, ба масофаи тақрибан понздаҳ стадия воқеъ буд,
Tarifit 18 Bayt Ƹanya ṯeggwej ṯȓaṯa kilumiter x Lquds.
Span LBLA 18 Betania está muy cerca de Jerusalén, como a dos kilómetros y medio,
Franz PDV 18 Béthanie est près de Jérusalem, à trois kilomètres environ.
Tamasheq TAQNT 18 Bitanya-i dăɣ-t-ăba, wăr jere-s t-illa d-Yărussălam ar kăraḍ kelumetărăn.
Greek NTPT 18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
18 Kαι η Bηθανία ήταν κοντά στα Iεροσόλυμα, απέχοντας περίπου 15 στάδια.
Kurmanshi KURNT 18 Beytanya nêzîkî Orşelîmê bû û li dora sê kîlometreyan jê dûr bû.

Johannes 11:19
De SCHLACHTER 19 und viele von den Juden waren zu denen um Martha und Maria hinzugekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
Farsi 19 و بسیاری از یهود نزد مرتا و مریم آمده بودند تا بجهت برادرشان، ایشان را تسلّی دهند
Dari TDV08 ۱۹و بسیاری از یهودیان نزد مرتا و مریم آمده بودند تا به خاطر مرگ برادر شان آن ها را تسلی دهند.
Indonesisch NTV 19 Di situ banyak orang Yahudi telah datang kepada Marta dan Maria untuk menghibur mereka berhubung dengan kematian saudaranya.
Pashtu ۱۹ اَؤ ډير يهوديان دَ مرتا اَؤ مريمے څخه دَ هغوئ دَ ورور غم رازئ ته راغلى وُو.
Arab 19 وَكَانَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّاسِ قَدْ جَاءُوا لِيُعَزُّوا مَرْثَا وَمَرْيَمَ فِي أَخِيهِمَا.
En NIV 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
Türk 19 Birçok Yahudi, kardeşlerini kaybeden Meryem ile Marta’yı teselli etmeye gelmişti.
Russ SYNOD 19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их.
Hebr HBRHMT 19 ‏ וְרַבִּים בָּאוּ אֶל מָרְתָא וּמִרְיָם לְנַחֵם אוֹתָן עַל אֲחִיהֶן.
Tajik KMO 19 Ва бисьёре аз яҳудиён назди Марто ва Марьям омада буданд, то ки барои бародарашон онҳоро тасаллӣ диҳанд.
Tarifit 19 Aṭṭas n wuḏayen usin-d ɣar Marṯa ḏ Maryam ḥima aṯent ƹezzan x umaṯsent.
Span LBLA 19 y muchos judíos habían ido a Betania para consolar a Marta y María por la muerte de su hermano.
Franz PDV 19 C’est pourquoi beaucoup de Juifs sont venus chez Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
Tamasheq TAQNT 19 Ăba Lazar ɣas, osăn-dd kăl-Ălyăhud ăjjootnen Marta d-Măryăma, ad-sasmaḍăn ulhawăn-năsnăt.
Greek NTPT 19 καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.
19 Kαι πολλοί από τους Iουδαίους είχαν έρθει προς τη Mάρθα και τη Mαρία, για να τις παρηγορήσουν για τον αδελφό τους.
Kurmanshi KURNT 19 Gelek Cihû hatibûn ba Merta û Meryemê, da ku ji ber mirina birayê wan di ber dilê wan de bên.

Johannes 11:20
De SCHLACHTER 20 Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Haus sitzen.
Farsi 20 و چون مرتا شنید که عیسی می‌آید، او را استقبال کرد. لیکن مریم در خانه نشسته ماند.
Dari TDV08 ۲۰مرتا همینکه شنید عیسی در راه است برای استقبال او بیرون رفت ولی مریم در خانه ماند.
Indonesisch NTV 20 Ketika Marta mendengar, bahwa Yesus datang, ia pergi mendapatkan-Nya. Tetapi Maria tinggal di rumah.
Pashtu ۲۰ کله چه مرتا دَ عيسىٰ دَ راتلو نه خبره شوه نو هغه سمدستى دَ هغۀ مخے له ورغله اَؤ مريمه په کور کښے پاتے شوه.
Arab 20 فَلَمَّا سَمِعَتْ مَرْثَا أَنَّ عِيسَى قَادِمٌ، خَرَجَتْ لِتُقَابِلَهُ، أَمَّا مَرْيَمُ فَقَعَدَتْ فِي الدَّارِ.
En NIV 20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
Türk 20 Marta İsa’nın geldiğini duydu; O’nu karşılamaya çıktı. Meryem ise evde kaldı.
Russ SYNOD 20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Hebr HBRHMT 20 ‏ כִּשְׁמֹעַ מָרְתָא שֶׁיֵּשׁוּעַ בָּא הָלְכָה לִקְרָאתוֹ, וְאִלּוּ מִרְיָם יָשְׁבָה בַּבַּיִת.
Tajik KMO 20 Чун Марто шунид, ки Исо меояд, ба пешвози Ў берун рафт; лекин Марьям дар хона монд.
Tarifit 20 Wami ṯesȓa Marṯa qa Ƹisa iggur-d, ṯruḥ aṯ teȓqa, maca Maryam ṯeqqim ḏi ṯeddarṯ.
Span LBLA 20 Tan pronto como Marta se enteró que llegaba Jesús, salió a su encuentro; María se quedó en casa.
Franz PDV 20 Marthe apprend que Jésus arrive et elle part à sa rencontre. Marie reste assise à la maison.
Tamasheq TAQNT 20 Tĕsla Marta a-s imal-dd Ɣisa ɣas, tĕlkăḍ-as, a-s ija a-wen Măryăma ĕnta, tăqqima-hin ɣur-ehăn.
Greek NTPT 20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
20 H Mάρθα, λοιπόν, καθώς άκουσε ότι έρχεται ο Iησούς, τον προϋπάντησε· ενώ η Mαρία καθόταν στο σπίτι.
Kurmanshi KURNT 20 Gava Mertayê bihîst ku Îsa tê, ew çû pêşiya wî. Lê Meryem li malê ma.