Johannes 11: 21

Johannes 11:21
De SCHLACHTER 21 Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wenn du hier gewesen wärst, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Farsi 21 پس مرتا به عیسی گفت، ای آقا اگر در اینجا می‌بودی، برادر من نمی‌مرد.
Dari TDV08 ۲۱مرتا به عیسی گفت: «خداوندا، اگر تو اینجا می بودی برادرم نمی مُرد.
Indonesisch NTV 21 Maka kata Marta kepada Yesus: „Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati.
Pashtu ۲۱ مرتا عيسىٰ ته ووئيل، ”مالِکه! که تۀ دلته وَئے نو زما ورور به مړ شوے نۀ وو.
Arab 21 فَقَالَتْ مَرْثَا لِعِيسَى: ”يَا سَيِّدُ، لَوْ كُنْتَ هُنَا مَا كَانَ أَخِي قَدْ مَاتَ.
En NIV 21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
Türk 21 Marta İsa’ya, “Efendimiz, eğer burada olsaydın kardeşim ölmezdi.
Russ SYNOD 21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Hebr HBRHMT 21 ‏ אָמְרָה מָרְתָא לְיֵשׁוּעַ: ”אֲדוֹנִי, לוּ הָיִיתָ פֹּה, לֹא הָיָה אָחִי מֵת.
Tajik KMO 21 Марто ба Исо гуфт:“Худовандо! Агар Ту ин дар ҷо мебудӣ, бародарам намемурд.
Tarifit 21 Ṯenna Marṯa i Ƹisa: „A Siḏi, maƹlik ṯeḥḍareḏ ḏanita, iȓi war immuṯ ca uma.
Span LBLA 21 Marta dijo a Jesús: –Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
Franz PDV 21 Marthe dit à Jésus: „Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort.
Tamasheq TAQNT 21 Tămmoqqăs d-Ɣisa ɣas, tĕnn‘-as: „Ălɣalim, ĕssanăɣ a-s ĕnnăr tĕlled diha-dăɣ, wăr-itiba ă/n/na-ɣ.
Greek NTPT 21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.
21 H Mάρθα, λοιπόν, είπε στον Iησού: Kύριε, αν ήσουν εδώ, δεν θα πέθαινε ο αδελφός μου·
Kurmanshi KURNT 21 Mertayê ji Îsa re got: «Ya Xudan, eger tu li vir bûyayî, birayê min nedimir.

Johannes 11:22
De SCHLACHTER 22 Doch auch jetzt weiß ich: Was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben.
Farsi 22 ولیکن الآن نیز می‌دانم که هر چه از خدا طلب کنی، خدا آن را به تو خواهد داد.
Dari TDV08 ۲۲با وجود این می دانم که حالا هم هرچه از خدا بخواهی به تو عطا خواهد کرد.»
Indonesisch NTV 22 Tetapi sekarang pun aku tahu, bahwa Allah akan memberikan kepada-Mu segala sesuatu yang Engkau minta kepada-Nya.“
Pashtu ۲۲ اَؤ زَۀ اوس هم په دے پوهيږم چه که تۀ دَ خُدائے نه هر څۀ وغواړے نو خُدائے به ئے درکړى.“
Arab 22 وَلَكِنْ، حَتَّى فِي هَذَا الْوَقْتِ، أَنَا أَعْرِفُ أَنَّ كُلَّ مَا تَطْلُبُهُ مِنَ اللهِ، يُعْطِيهِ لَكَ.“
En NIV 22 But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
Türk 22 Ama şimdi bile, Allah’tan ne dilersen yerine getireceğini biliyorum” dedi.
Russ SYNOD 22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
Hebr HBRHMT 22 ‏ אֲבָל גַּם עַכְשָׁו יוֹדַעַת אֲנִי שֶׁכָּל מַה שֶּׁתְּבַקֵּשׁ מֵאֱלֹהִים, אֱלֹהִים יִתֵּן לְךָ.“
Tajik KMO 22 Лекин ҳоло низ медонам, ки ҳар чи аз Худо талаб кунӣ, Худо онро ба Ту хоҳад дод“.
Tarifit 22 Nec ssneɣ belli ƹaḏ ȓexxu qa Arebbi aḏac yuc min ma ḏas ṯettareḏ.“
Span LBLA 22 Pero, aun así, yo sé que todo lo que pidas a Dios, él te lo concederá.
Franz PDV 22 Mais, même maintenant, Dieu te donnera tout ce que tu lui demanderas, j’en suis sûre.“
Tamasheq TAQNT 22 Măšan hakd a-wen-dăɣ, ĕssanăɣ a-s kăyy a tĕttărăd, dăɣ-Măssinăɣ-dăɣ, ad-hak-t-ăkf.“
Greek NTPT 22 ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν, δώσει σοι ὁ Θεός.
22 όμως, και τώρα ξέρω ότι, όσα ζητήσεις από τον Θεό, ο Θεός θα σου τα δώσει.
Kurmanshi KURNT 22 Niha jî ez dizanim tu çi ji Xwedê bixwazî, ewê bide te.»

Johannes 11:23
De SCHLACHTER 23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen!
Farsi 23 عیسی بدو گفت، برادر تو خواهد برخاست.
Dari TDV08 ۲۳عیسی گفت: «برادرت باز زنده خواهد شد.»
Indonesisch NTV 23 Kata Yesus kepada Marta: „Saudaramu akan bangkit.“
Pashtu ۲۳عيسىٰ ورته ووئيل چه ”ستا ورور به بيا ژوندے شى.“
Arab 23 قَالَ لَهَا عِيسَى: ”سَيَقُومُ أَخُوكِ.“
En NIV 23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Türk 23 İsa, “Kardeşin dirilecek” dedi.
Russ SYNOD 23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
Hebr HBRHMT 23 ‏ אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”אָחִיךְ יָקוּם.“
Tajik KMO 23 Исо ба вай гуфт:“Бародари ту эҳьё хоҳад шуд“.
Tarifit 23 Inna-as Ƹisa: „Aḏ d ikkar ƹaweḏ wumam.“
Span LBLA 23 Jesús le respondió: –Tu hermano resucitará.
Franz PDV 23 Jésus lui dit: „Ton frère se relèvera de la mort.“
Tamasheq TAQNT 23 Inn‘-as Ɣisa: „Ă/n/na-m a dd-inkăr dăɣ-tamăttant.“
Greek NTPT 23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
23 O Iησούς λέει σ’ αυτήν: O αδελφός σου θα αναστηθεί.
Kurmanshi KURNT 23 Îsa ji wê re got: «Birayê te wê dîsa rabe.»

Johannes 11:24
De SCHLACHTER 24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.
Farsi 24 مرتا به وی گفت، می‌دانم که در قیامت روز بازپسین خواهد برخاست.
Dari TDV08 ۲۴مرتا گفت: «می دانم که او در روز قیامت زنده خواهد شد.»
Indonesisch NTV 24 Kata Marta kepada-Nya: „Aku tahu bahwa ia akan bangkit pada waktu orang-orang bangkit pada akhir zaman.“
Pashtu ۲۴ مرتا هغۀ ته ووئيل، ”ما ته پته ده چه هغه به بيا ژوندے شى خو دَ قيامت په ورځ.“
Arab 24 قَالَتْ لَهُ مَرْثَا: ”أَنَا أَعْرِفُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي الْقِيَامَةِ فِي الْيَوْمِ الآخِرِ.“
En NIV 24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Türk 24 Marta, “Evet, Kıyamet gününde dirileceğini biliyorum” dedi.
Russ SYNOD 24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Hebr HBRHMT 24 ‏ הֵשִׁיבָה לוֹ מָרְתָא: ”אֲנִי יוֹדַעַת שֶׁהוּא יָקוּם בַּתְּחִיָּה בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן.“
Tajik KMO 24 Марто ба Ў гуфт:“Медонам, ки дар қиёмат, дар рўзи вопасин эҳьё хоҳад шуд“.
Tarifit 24 Ṯenna-as Marṯa: „Ssneɣ aḏ ikkar ḏi ȓweqṯ n Lqiyama, ḏi nhar aneggaru.“
Span LBLA 24 Marta le dijo: –Ya sé que resucitará cuando tenga lugar la resurrección de los muertos, al final de los tiempos.
Franz PDV 24 Marthe lui répond: „Oui, je le sais, il se relèvera de la mort quand tous les morts se relèveront, le dernier jour.“
Tamasheq TAQNT 24 Tĕnn‘-as Marta: „Ǝssanăɣ lab s-ad-dd-inkăr dăɣ-tamăttant ašăl wa ilkămăn.“
Greek NTPT 24 λέγει αὐτῷ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
24 H Mάρθα λέει σ’ αυτόν: Ξέρω ότι θα αναστηθεί κατά την ανάσταση στην έσχατη ημέρα.
Kurmanshi KURNT 24 Mertayê lê vegerand: «Ez dizanim Roja Dawî, Roja* Vejînê ewê dîsa rabe.»

Johannes 11:25
De SCHLACHTER 25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt;
Farsi 25 عیسیبدو گفت، من قیامت و حیات هستم. هر که به من ایمان آورد، اگر مرده باشد، زنده گردد.
Dari TDV08 ۲۵عیسی گفت: «من قیامت و زندگی هستم. کسی که به من ایمان بیاورد حتی اگر بمیرد، زندگی خواهد داشت
Indonesisch NTV 25 Jawab Yesus: „Akulah kebangkitan dan hidup; barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup walaupun ia sudah mati,
Pashtu ۲۵ عيسىٰ ووئيل، ”زَۀ قيامت يم اَؤ زَۀ ژوندُون يم. که څوک په ما ايمان لرى که هغه مړ هم شى نو هغه به بيا ژوندے وى
Arab 25 قَالَ لَهَا عِيسَى: ”أَنَا هُوَ الْقِيَامَةُ وَالْحَيَاةُ. مَنْ آمَنَ بِي وَلَوْ مَاتَ فَسَيَحْيَا.
En NIV 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
Türk 25 İsa, “Diriliş ve hayat Ben’im. Bana iman eden, ölse de yaşayacaktır.
Russ SYNOD 25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
Hebr HBRHMT 25 ‏ אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”אֲנִי הַתְּחִיָּה וְהַחַיִּים. הַמַּאֲמִין בִּי יִחְיֶה גַּם אִם יָמוּת.
Tajik KMO 25 Исо ба вай гуфт:“Ман қиёмат ва ҳаёт ҳастам, ҳар кӣ ба Ман имон оварад, агар бимирад ҳам, зинда хоҳад шуд;
Tarifit 25 Inna-as Ƹisa: „Nec ḏ lqiyama u ḏ ṯuḏarṯ, wenni itamnen zzayi, waxxa immuṯ aḏ iddar.
Span LBLA 25 Entonces Jesús afirmó: –Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque haya muerto, vivirá;
Franz PDV 25 Jésus lui dit: „Celui qui relève de la mort, c’est moi. La vie, c’est moi. Celui qui croit en moi aura la vie, même s’il meurt.
Tamasheq TAQNT 25 Inn‘-as Ɣisa: „Năkk a-s Wa dd-isănkarăn dăɣ-tamăttant, năkk a ihakkăn tămudre, ere săr-i omănăn-dăɣ, ad-iddar hărkuk kud-dăɣ ămmut,
Greek NTPT 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή.
25 O Iησούς είπε σ’ αυτήν: Eγώ είμαι η ανάσταση και η ζωή· αυτός που πιστεύει σε μένα, και αν πεθάνει, θα ζήσει.
Kurmanshi KURNT 25 Îsa ji wê re got: «Vejîn* û jiyan ez im, yê ku bawerî bi min anîbe, miribe jî ewê bijî.

Johannes 11:26
De SCHLACHTER 26 und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
Farsi 26 و هر که زنده بُوَد و به من ایمان آورد، تا به ابد نخواهد مرد. آیا این را باور می‌کنی؟
Dari TDV08 ۲۶و کسی که زنده باشد و به من ایمان بیاورد هرگز نخواهد مرد. آیا این را باور می کنی؟»
Indonesisch NTV 26 dan setiap orang yang hidup dan yang percaya kepada-Ku, tidak akan mati selama-lamanya. Percayakah engkau akan hal ini?“
Pashtu ۲۶ اَؤ که څوک چه ژوندے دے اَؤ په ما ايمان لرى هغه به هيڅ کله هم مړ نۀ شى. آيا ستاسو په دے ايمان دے څۀ؟“
Arab 26 وَمَنْ كَانَ حَيًّا وَآمَنَ بِي فَلَنْ يَمُوتَ أَبَدًا. هَلْ تُؤْمِنِينَ بِهَذَا؟“
En NIV 26 and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
Türk 26 Bu dünyada yaşarken bana iman eden asla ölmez. Buna iman ediyor musun?” dedi.
Russ SYNOD 26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
Hebr HBRHMT 26 ‏ וְכָל מִי שֶׁחַי וּמַאֲמִין בִּי לֹא יָמוּת לְעוֹלָם. הַאִם מַאֲמִינָה אַתְּ בָּזֶה?“
Tajik KMO 26 Ва ҳар кӣ зинда бошад ва ба Ман имон оварад, то абад нахоҳад мурд. Оё ба ин имон дорӣ?“
Tarifit 26 Marra wenni iddaren u netta itamen zzayi, war itmetti i ȓebda. Ma ṯumneḏ zi manaya?“
Span LBLA 26 y todo el que esté vivo y crea en mí, jamás morirá. ¿Crees esto?
Franz PDV 26 Et tous ceux qui vivent et qui croient en moi ne mourront jamais. Est-ce que tu crois cela?“
Tamasheq TAQNT 26 ere iddarăn daɣ har săr-i omăn, wăr dăɣ-s tĕlkem tamăttant făw. Ak kămm Marta, tĕflasăd a-wen meɣ?“
Greek NTPT 26 ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται· καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
26 Kαι καθένας που ζει και πιστεύει σε μένα, δεν πρόκειται να πεθάνει στον αιώνα. Tο πιστεύεις αυτό;
Kurmanshi KURNT 26 Û her kesê ku dijî û baweriyê bi min tîne, qet namire. Tu vê yekê bawer dikî?»

Johannes 11:27
De SCHLACHTER 27 Sie spricht zu ihm: Ja, Herr! Ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
Farsi 27 او گفت، بلی ای آقا، من ایمان دارم که تویی مسیح پسر خدا که در جهان آینده است.
Dari TDV08 ۲۷مرتا گفت: «بلی، خداوندا، من ایمان دارم که تو مسیح و پسر خدا هستی که می باید به دنیا بیاید.»
Indonesisch NTV 27 Jawab Marta: „Ya, Tuhan, aku percaya, bahwa Engkaulah Mesias, Anak Allah, Dia yang akan datang ke dalam dunia.“
Pashtu ۲۷ هغے ووئيل، ”مالِکه! زما ايمان دے، هم تۀ مسيح يئے، دَ خُدائے زوئے څوک چه دُنيا ته راتلُونکے وو.“
Arab 27 قَالَتْ لَهُ: ”نَعَمْ يَا سَيِّدُ، أَنَا أُؤْمِنُ أَنَّكَ أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ الَّذِي نَتَوَقَّعُ أَنْ يأْتِيَ إِلَى الْعَالَمِ.“
En NIV 27 She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Türk 27 Marta İsa’ya, “Evet Efendim! Beklediğimiz Allah’ın semavî Oğlu Mesih olduğuna iman ediyorum” cevabını verdi.
Russ SYNOD 27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
Hebr HBRHMT 27 ‏ אָמְרָה לוֹ: ”כֵּן, אֲדוֹנִי, אֲנִי מַאֲמִינָה שֶׁאַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים שֶׁבָּא אֶל הָעוֹלָם.“
Tajik KMO 27 Ба Ў гуфт:“Оре, Худованд! Ман имон дорам, ки Ту Масеҳ Писари Худо ҳастӣ, Он Шахс, ки ба ҷаҳон меояд“.
Tarifit 27 Ṯarra xas: „Wah, a Siḏi, nec umneɣ qa cek ḏ Lmasiḥ, Mmis n Arebbi, wenni d yusin ɣar ddunect.“
Span LBLA 27 Ella contestó: –Sí, Señor; yo creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios que tenía que venir a este mundo.
Franz PDV 27 Marthe répond à Jésus: „Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.“
Tamasheq TAQNT 27 Tĕnn‘-as Marta: „Ǝyya Ălɣalim, omanăɣ a-s kăyy a-s Ălmasex wa n-Rure-s n-Măssinăɣ s-ătwănna ilkam ad-dd-ass ăddunya.“
Greek NTPT 27 λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
27 Tου λέει: Nαι, Kύριε, εγώ πίστεψα ότι, εσύ είσαι ο Xριστός, ο Yιός τού Θεού, αυτός που έρχεται στον κόσμο.
Kurmanshi KURNT 27 Mertayê ji wî re got: «Erê ya Xudan*, ez bawer dikim ku tu Mesîh î, Kurê Xwedê yî, ku wê bihata dinyayê.»

Johannes 11:28
De SCHLACHTER 28 Und als sie das gesagt hatte, ging sie fort und rief heimlich ihre Schwester Maria und sprach: Der Meister ist da und ruft dich!
Farsi 28 و چون این را گفت، رفت و خواهر خود مریم را در پنهانی خوانده، گفت، استاد آمده است و تو را می‌خواند
Dari TDV08 ۲۸پس از اینکه این را گفت رفت و خواهر خود مریم را صدا کرد و به طور پنهانی به او گفت: «استاد آمده است و تو را می خواهد.»
Indonesisch NTV 28 Dan sesudah berkata demikian ia pergi memanggil saudaranya Maria dan berbisik kepadanya: „Guru ada di sana dan Ia memanggil engkau.“
Pashtu ۲۸ دے وئيلو سره مرتا لاړه چه خپله خور مريم راوبولى اَؤ دَ هغے په څنګ کښے ودريده اَؤ په پټه سره ئے ورته ووئيل ”مالِک دلته دے اَؤ هغه تا غواړى.“
Arab 28 قَالَتْ هَذَا ثُمَّ رَاحَتْ وَنَادَتْ أُخْتَهَا مَرْيَمَ وَقَالَتْ لَهَا سِرًّا: ”الْمُعَلِّمُ هُنَا وَهُوَ يَدْعُوكِ.“
En NIV 28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
Türk 28 Marta bunu söyledikten sonra kardeşi Meryem’in yanına döndü. Onu bir kenara çekti, “Hoca burada ve seni çağırıyor” dedi.
Russ SYNOD 28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
Hebr HBRHMT 28 ‏ אַחֲרֵי שֶׁאָמְרָה זֹאת הָלְכָה וְקָרְאָה לְמִרְיָם אֲחוֹתָהּ בַּסֵּתֶר. אָמְרָה לָהּ: ”רַבֵּנוּ הִגִּיעַ, הוּא קוֹרֵא לָךְ.“
Tajik KMO 28 Чун инро гуфт, рафта хоҳари худ Марьямро пинҳонӣ хонд ва гуфт:“Устод ин ҷост ва туро металабад“.
Tarifit 28 Wami ṯenna manaya, ṯruḥ ṯȓaɣa-d i učmas s ȓḥess, ṯenna: „Lmuƹallim yusa-d, qa itȓaɣa-d xam.“
Span LBLA 28 Terminada esta conversación, Marta fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: –El Maestro está aquí y te llama.
Franz PDV 28 Après que Marthe a dit cela, elle part appeler sa s œur Marie. Elle lui dit tout bas: „Le Maître est là et il te demande de venir.“
Tamasheq TAQNT 28 Tĕja Marta măjrăd-wen-dăɣ ɣas, tĕglă, tĕkkăs-dd wălătma-s s-takše, tĕnn‘-as: „Ălɣalim ya, osă-dd, inn‘-am ad-t-in-tasĕd.“
Greek NTPT 28 καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθε καὶ ἐφώνησε Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε.
28 Kαι όταν τα είπε αυτά, πήγε και φώναξε κρυφά την αδελφή της, τη Mαρία, και είπε: Ήρθε ο δάσκαλος, και σε φωνάζει.
Kurmanshi KURNT 28 Piştî ku wê ev got, çû gazî xwişka xwe Meryemê kir û bi dizî got: «Mamoste li vir e û ew gazî te dike.»

Johannes 11:29
De SCHLACHTER 29 Als diese es hörte, stand sie schnell auf und begab sich zu ihm.
Farsi 29 او چون این را بشنید، بزودی برخاسته، نزد او آمد.
Dari TDV08 ۲۹وقتی مریم این را شنید فوراً برخاست و به طرف عیسی رفت.
Indonesisch NTV 29 Mendengar itu Maria segera bangkit lalu pergi mendapatkan Yesus.
Pashtu ۲۹ کله چه مريم دا واؤريدل نو سمدستى پاڅيده اَؤ عيسىٰ له ورغله.
Arab 29 وَلَمَّا سَمِعَتْ مَرْيَمُ هَذَا، قَامَتْ بِسُرْعَةٍ وَذَهَبَتْ إِلَيْهِ.
En NIV 29 And when she heard it, she rose quickly and went to him.
Türk 29 Meryem bunu duyunca hemen yerinden kalktı, İsa’yı karşılamaya gitti.
Russ SYNOD 29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
Hebr HBRHMT 29 ‏ הִיא שָׁמְעָה, מִהֲרָה לָקוּם וּבָאָה אֵלָיו.
Tajik KMO 29 Инро шунида, вай зуд бархост ва назди Ў омад.
Tarifit 29 Wami ṯesȓa manaya, ṯekkar s ṯazȓa, ṯraḥ ɣares.
Span LBLA 29 María se levantó rápidamente y salió al encuentro de Jesús.
Franz PDV 29 Quand Marie entend cela, elle se lève tout de suite et elle va trouver Jésus.
Tamasheq TAQNT 29 Tĕsla Măryăma i-a-wen ɣas, tĕggăd ăssaɣăt-wen-dăɣ, tĕkkă Ɣisa.
Greek NTPT 29 ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν.
29 Eκείνη, καθώς το άκουσε, σηκώνεται γρήγορα και έρχεται σ’ αυτόν.
Kurmanshi KURNT 29 Gava ku Meryemê ev bihîst, zû rabû çû ba Îsa.

Johannes 11:30
De SCHLACHTER 30 Jesus war aber noch nicht in das Dorf gekommen, sondern befand sich an dem Ort, wo Martha ihm begegnet war.
Farsi 30 و عیسی هنوز وارد ده نشده بود، بلکه در جایی بود که مرتا او را ملاقات کرد.
Dari TDV08 ۳۰عیسی هنوز به دهکده نرسیده بود بلکه در همان جایی بود که مرتا به دیدن او رفت.
Indonesisch NTV 30 Tetapi waktu itu Yesus belum sampai ke dalam kampung itu. Ia masih berada di tempat Marta menjumpai Dia.
Pashtu ۳۰ خو عيسىٰ لا کلى ته نۀ وو رسيدلے اَؤ لا په هغه ځائے وو په کُوم ځائے کښے چه مرتا هغه ليدلے وو.
Arab 30 وَلَمْ يَكُنْ عِيسَى قَدْ وَصَلَ إِلَى الْقَرْيَةِ، بَلْ كَانَ فِي الْمَكَانِ الَّذِي قَابَلَتْهُ فِيهِ مَرْثَا.
En NIV 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
Türk 30 İsa henüz şehre girmemişti. Marta’nın kendisini karşıladığı yerde duruyordu.
Russ SYNOD 30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
Hebr HBRHMT 30 ‏ יֵשׁוּעַ טֶרֶם נִכְנַס לַכְּפָר, כִּי הָיָה עוֹד בַּמָּקוֹם שֶׁפָּגְשָׁה אוֹתוֹ מָרְתָא.
Tajik KMO 30 Исо ҳанўз ба деҳа ворид нашуда буд, балки дар ҳамон ҷое буд, ки Марто Ўро пешвоз гирифт.
Tarifit 30 Ƹisa ƹaḏ war d yusi ca ɣar dcar, maca aqa-ṯ ḏeg umcan mani ṯ teȓqa Marṯa.
Span LBLA 30 Jesús no había entrado todavía en el pueblo; se había detenido en el lugar donde Marta se había encontrado con él.
Franz PDV 30 Jésus n’est pas encore entré dans le village. Il est toujours à l’endroit où Marthe l’a rencontré.
Tamasheq TAQNT 30 A-s ităjj a-wen-dăɣ, wăr dd-ijješ Ɣisa aɣrĕm hărwa, ih‘ edăgg-wĕnnin-dăɣ dăɣ-dăr-s tămmoqqăs Marta,
Greek NTPT 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
30 (O Iησούς δεν είχε έρθει ακόμα στην κωμόπολη, αλλά ήταν στον τόπο όπου τον προϋπάντησε η Mάρθα).
Kurmanshi KURNT 30 Îsa hê negihîştibû gund û hê li wî cihî bû, dera ku Merta hatibû pêşiya wî.

>  Johannes 11: 31  >


CEC-promotions.de