Johannes 11: 31

Johannes 11:31
De SCHLACHTER 31 Als nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, sahen, daß Maria so schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht zum Grab, um dort zu weinen.
Farsi 31 و یهودیانی که در خانه با او بودند و او را تسلّی می‌دادند، چون دیدند که مریم برخاسته، به تعجیل بیرون می‌رود، از عقب او آمده، گفتند، به سر قبر می‌رود تا در آنجا گریه کند.
Dari TDV08 ۳۱یهودیانی که برای تسلی دادن به مریم در خانه بودند وقتی دیدند که او با عجله برخاسته و از خانه بیرون می رود به دنبال او رفتند و با خود می گفتند که او می خواهد به سر قبر برود تا در آنجا گریه کند.
Indonesisch NTV 31 Ketika orang-orang Yahudi yang bersama-sama dengan Maria di rumah itu untuk menghiburnya, melihat bahwa Maria segera bangkit dan pergi ke luar, mereka mengikutinya, karena mereka menyangka bahwa ia pergi ke kubur untuk meratap di situ.
Pashtu ۳۱ کُوم يهوديان چه دَ مريم سره غم رازئ له راغلى وُو کله چه هغوئ هغه له کوره په روانيدو وليده نو په هغے پسے روان شول ځکه چه هغوئ دا ګڼل چه هغه قبر له روانه ده چه پرے وژاړى.
Arab 31 وَالنَّاسُ الَّذِينَ كَانُوا فِي الدَّارِ مَعَ مَرْيَمَ يُعَزُّونَهَا، رَأَوْا كَيْفَ أنَّهَا قَامَتْ بِسُرْعَةٍ وَخَرَجَتْ، فَتَبِعُوهَا لأَنَّهُمْ ظَنُّوا أَنَّهَا ذَاهِبَةٌ إِلَى الْقَبْرِ لِتَبْكِيَ هُنَاكَ.
En NIV 31 When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Türk 31 Meryem ile Marta’yı teselli etmek için evde bulunan Yahudiler Meryem’in kalkıp apar topar dışarı çıktığını gördüler. Ağlamak için mezara gideceğini sanarak onu takip ettiler.
Russ SYNOD 31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб–плакать там.
Hebr HBRHMT 31 ‏ אֵלֶּה שֶׁהָיוּ אֵצֶל מִרְיָם בַּבַּיִת וְנִחֲמוּ אוֹתָהּ, כְּשֶׁרָאוּ כִּי מִהֲרָה לָקוּם וְלָצֵאת, הָלְכוּ אַחֲרֶיהָ בְּחָשְׁבָם שֶׁהִיא הוֹלֶכֶת לַקֶּבֶר לִבְכּוֹת שָׁם.
Tajik KMO 31 Яҳудиёне ки дар хона бо вай буданд ва тасаллӣ медоданд, чун диданд, ки Марьям зуд бархоста, берун рафт, аз паи вай равона шуданд, ба гумоне он ки ба сари қабр меравад, то ки дар он ҷо гирья кунад.
Tarifit 31 Uḏayen nni aqa-ṯen kis ḏi ṯeddarṯ tƹezzan-ṯ, wami ẓrin Maryam ṯekkar s ṯazȓa, ṯeffeɣ, ḏfaren-ṯ wuḏayen, tɣir-asen aḏ traḥ ɣar unḍeȓ aḏ tru ḏinni.
Span LBLA 31 Cuando los judíos que estaban con María en casa consolándola, vieron que se había levantado rápidamente y había salido, la siguieron, pensando que iría al sepulcro para llorar allí.
Franz PDV 31 Des Juifs sont dans la maison avec Marie, pour la consoler. Ils voient qu’elle s’est levée tout de suite et qu’elle est sortie. Ils pensent: elle part vers la tombe, pour pleurer là-bas. Alors ils la suivent.
Tamasheq TAQNT 31 ĕllan-t daɣ imănokalăn n-kăl-Ălyăhud iyyăḍ ɣur-Măryăma dăɣ-ehăn, sasmaḍăn ulh-net. Ǝnhăyăn-tăt a-s tĕbdăd šik, tĕzjăr ɣas, ĕlkămăn-as ed ija ɣur-săn a-s Lazar a tĕkka i-ad-tălh făll-aẓĕkka-net.
Greek NTPT 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, λέγοντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
31 Oι Iουδαίοι, λοιπόν, που ήσαν μαζί της μέσα στο σπίτι, και την παρηγορούσαν, βλέποντας τη Mαρία ότι σηκώθηκε γρήγορα και βγήκε έξω, την ακολούθησαν, λέγοντας, ότι: Πηγαίνει στον τάφο, για να κλάψει εκεί.
Kurmanshi KURNT 31 Cihûyên ku li malê bi wê re bûn û di ber dilê we de dihatin, gava dîtin ku Meryem zû rabû derket derve, dan pey wê. Wan guman kir ew diçe ser gorê ku bigirî.

Johannes 11:32
De SCHLACHTER 32 Als aber Maria dorthin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie zu seinen Füßen nieder und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärst, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Farsi 32 و مریم چون به جایی که عیسی بود رسید، او را دیده، بر قدمهای او افتاد و بدو گفت، ای آقا اگر در اینجا می‌بودی، برادر من نمی‌مرد.
Dari TDV08 ۳۲همین که مریم به جایی که عیسی بود آمد و او را دید، به پاهای او افتاده گفت: «خداوندا، اگر در این جا می بودی برادرم نمی مُرد.»
Indonesisch NTV 32 Setibanya Maria di tempat Yesus berada dan melihat Dia, tersungkurlah ia di depan kaki-Nya dan berkata kepada-Nya: „Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati.“
Pashtu ۳۲ نو مريم هغه ځائے له لاړه چرته چه عيسىٰ وو اَؤ کله چه ئے هغه وليدلو نو دَ هغۀ په پښو پريوته اَؤ وئے وئيل، ”اَئے مالِکه! که چرے تۀ دلته وَئے نو زما ورور به نۀ وو مړ شوے.“
Arab 32 فَلَمَّا وَصَلَتْ إِلَى حَيْثُ كَانَ عِيسَى وَرَأَتْهُ، رَمَتْ نَفْسَهَا عِنْدَ قَدَمَيْهِ وَقَالَتْ لَهُ: ”يَا سَيِّدُ، لَوْ كُنْتَ هُنَا مَا كَانَ أَخِي قَدْ مَاتَ.“
En NIV 32 Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Türk 32 Meryem İsa’nın yanına vardı. O’nu görünce ayaklarına kapandı, “Efendimiz, eğer burada olsaydın kardeşim ölmezdi” dedi.
Russ SYNOD 32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Hebr HBRHMT 32 ‏ בְּהַגִּיעָהּ אֶל הַמָּקוֹם שֶׁהָיָה בּוֹ יֵשׁוּעַ, נָפְלָה מִרְיָם לְרַגְלָיו וְאָמְרָה לוֹ: ”אֲדוֹנִי, לוּ הָיִיתָ פֹּה, לֹא הָיָה אָחִי מֵת.“
Tajik KMO 32 Чун Марьям ба он ҷое ки Исо буд, омад, Ўро дида, ба пойҳои Ў афтод ва гуфт:“Агар Ту дар инҷо мебудӣ, бародарам намемурд“.
Tarifit 32 Wami d tusa Maryam mani iǧa Ƹisa, ṯeẓri-ṯ, ṯewḍa ɣar iḍaren nnes, ṯenna-as: „A Siḏi, maƹlik ṯeḥḍareḏ ḏanita, iȓi war immuṯ ca uma.“
Span LBLA 32 Sin embargo, María se dirigió adonde estaba Jesús. Cuando lo vio, se puso de rodillas a sus pies y exclamó: –Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
Franz PDV 32 Marie arrive à l’endroit où Jésus se trouve. Quand elle le voit, elle se jette à ses pieds et lui dit: „Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort.“
Tamasheq TAQNT 32 Tăwwăḍ-in Măryăma diha t-illa Ɣisa, tĕnhăy-t ɣas, tărkăɣ-as, tĕnn‘-as: „Emăli, ĕssanăɣ a-s ĕnnăr tĕlled diha-dăɣ, wăr-itiba ă/n/na-ɣ.“
Greek NTPT 32 ἡ οὖν Μαρία ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν ἀπέθανέ μου ὁ ἀδελφός.
32 H Mαρία, λοιπόν, καθώς ήρθε όπου ήταν ο Iησούς, όταν τον είδε, έπεσε στα πόδια του, λέγοντας σ’ αυτόν: Kύριε, αν ήσουν εδώ, δεν θα πέθαινε ο αδελφός μου.
Kurmanshi KURNT 32 Dema ku Meryem hat cihê ku Îsa lê bû, ew dît, xwe avêt lingên wî û got: «Ya Xudan, eger tu li vê derê bûyayî, birayê min nedimir.»

Johannes 11:33
De SCHLACHTER 33 Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, seufzte er im Geist und wurde bewegt
Farsi 33 عیسی چون او را گریان دید و یهودیان را هم که با او آمده بودند گریان یافت، در روح خود به شدّت مکدّر شده، مضطرب گشت.
Dari TDV08 ۳۳عیسی وقتی او و یهودیانی را که همراه او بودند گریان دید از دل آهی کشید و سخت متأثر شد
Indonesisch NTV 33 Ketika Yesus melihat Maria menangis dan juga orang-orang Yahudi yang datang bersama-sama dia, maka masygullah hati-Nya. Ia sangat terharu dan berkata:
Pashtu ۳۳کله چه عيسىٰ هغه په ژړا وليده اَؤ ورسره ئے هغه يهوديان ملګرى هم وليدل چه ژاړى نو هغۀ يو سوړ اسويلے وکړو اَؤ ډير زهيرشو.
Arab 33 فَلَمَّا رَآهَا عِيسَى تَبْكِي، وَالنَّاسَ الَّذِينَ جَاءُوا مَعَهَا يَبْكُونَ، تَنَهَّدَ وَظَهَرَ عَلَيْهِ الْحُزْنُ.
En NIV 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
Türk 33 Meryem’le arkasından gelen Yahudiler ağlıyordu; İsa’nın içini hüzün kapladı, yüreği sızladı.
Russ SYNOD 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
Hebr HBRHMT 33 ‏ כִּרְאוֹתוֹ אוֹתָהּ בּוֹכִיָּה, וְהָאֲנָשִׁים שֶׁבָּאוּ אִתָּהּ בּוֹכִים גַּם הֵם, נִסְעֲרָה רוּחוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ וְהוּא וְהִזְדַּעְזַע.
Tajik KMO 33 Исо, вақте ки вайро ашкрезон ва яҳудиёни бо вай омадаро низ гирьён дид, аз дил оҳи аламноке кашиду музтариб шуд,
Tarifit 33 Wami t iẓra ṯetru, ḥetta ḏ wuḏayen iy kiḏes d yusin uȓa ḏ niṯni trun, Ƹisa uȓ nnes iɣȓeb-iṯ, ixeyyeq ḏi nnefs nnes.
Span LBLA 33 Jesús, al verla llorar, y a los judíos, que también lloraban, se conmovió y suspiró profundamente.
Franz PDV 33 Jésus voit qu’elle pleure. Les Juifs qui sont venus avec elle pleurent aussi. Alors Jésus est bouleversé et troublé.
Tamasheq TAQNT 33 Inhăy-tăt Ɣisa hall ĕnta d-wi dăr-s ăddewnen, ɣas, ăsnin, ĕkmăn-t iman-net,
Greek NTPT 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
33 Kαι ο Iησούς, καθώς την είδε να κλαίει, και τους Iουδαίους, που είχαν έρθει μαζί της, να κλαίνε, στέναξε μέσα στο πνεύμα του, και ταράχτηκε,
Kurmanshi KURNT 33 Gava ku Îsa çav bi giriyê wê û bi giriyê Cihûyên ku pê re hatibûn ket, ji kûr ve naliya û kederê ruhê wî girt.

Johannes 11:34
De SCHLACHTER 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh!
Farsi 34 و گفت، او را کجا گذارده‌اید؟ به او گفتند، ای آقا بیا و ببین.
Dari TDV08 ۳۴و پرسید: «او را کجا گذاشته اید؟» جواب دادند: «خداوندا، بیا و ببین.»
Indonesisch NTV 34 „Di manakah dia kamu baringkan?“ Jawab mereka: „Tuhan, marilah dan lihatlah!“
Pashtu ۳۴ هغۀ تپوس وکړو چه ”هغه تاسو کُوم ځائے ښخ کړے دے؟“ هغوئ جواب ورکړو، ”مالِکه! راشه وئے ګوره.“
Arab 34 وَقَالَ: ”أَيْنَ دَفَنْتُمُوهُ؟“ قَالُوا لَهُ: ”يَا سَيِّدُ، تَعَالَ وَانْظُرْ.“
En NIV 34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
Türk 34 “Onu nereye koydunuz?” diye sordu. İsa’ya, “Efendimiz, gel gör” dediler.
Russ SYNOD 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
Hebr HBRHMT 34 ‏ הוּא שָׁאַל: ”אֵיפֹה הִנַּחְתֶּם אוֹתוֹ?“ הֵשִׁיבוּ לוֹ: ”אָדוֹן, בּוֹא וּרְאֵה.“
Tajik KMO 34 Ва гуфт:“Вайро куҷо гузоштаед?“ Ба Ў гуфтанд:“Худовандо! Биё ва бубин“.
Tarifit 34 Inna-asen: „Mani ṯ tneḍȓem?“ Nnan-as: „Araḥ-d, a Siḏi, aḏ teẓreḏ.“
Span LBLA 34 Después les preguntó: –¿Dónde lo han sepultado? Ellos contestaron: –Ven, Señor, y te lo mostraremos.
Franz PDV 34 Il demande: „Où est-ce que vous l’avez mis?“ Ils lui répondent: „Seigneur, viens et tu verras.“
Tamasheq TAQNT 34 inn‘-asăn: „Săknăt-ahi aẓĕkka wa dăɣ-jăm Lazar.“ Ǝnnăn-as: „Ǝyyăw, ĕnhĕy-t.“ Inhăy-t ɣas,
Greek NTPT 34 καὶ εἶπε· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;
34 και είπε: Πού τον βάλατε; Tου λένε: Kύριε, έλα και δες.
Kurmanshi KURNT 34 Wî ji wan pirsî: «We ew li ku derê veşart?» Wan jê re got: «Ya Xudan, were û bibîne.»

Johannes 11:35
De SCHLACHTER 35 Jesus weinte.
Farsi 35 عیسی بگریست.
Dari TDV08 ۳۵عیسی گریست.
Indonesisch NTV 35 Maka menangislah Yesus.
Pashtu ۳۵ عيسىٰ په ژړا شو.
Arab 35 فَبَكَى عِيسَى.
En NIV 35 Jesus wept.
Türk 35 İsa ağladı.
Russ SYNOD 35 Иисус прослезился.
Hebr HBRHMT 35 ‏ בָּכָה יֵשׁוּעַ.
Tajik KMO 35 Исо гирья кард.
Tarifit 35 Ƹisa iru.
Span LBLA 35 Entonces Jesús comenzó a llorar.
Franz PDV 35 Jésus se met à pleurer.
Tamasheq TAQNT 35 ilhă Ɣisa.
35 Δάκρυσε ο Iησούς.
Greek NTPT 35 λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 35 λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
Kurmanshi KURNT 35 Îsa giriya.

Johannes 11:36
De SCHLACHTER 36 Da sagten die Juden: Seht, wie hatte er ihn so lieb!
Farsi 36 آنگاه یهودیان گفتند، بنگرید چقدر او را دوست می‌داشت!
Dari TDV08 ۳۶یهودیان گفتند: «ببینید چقدر او را دوست داشت؟»
Indonesisch NTV 36 Kata orang-orang Yahudi: „Lihatlah, betapa kasih-Nya kepadanya!“
Pashtu ۳۶ يهوديانو ووئيل چه ”دَ هغۀ به دَ دۀ سره څومره مينه وه.“
Arab 36 فَقَالَ الشَّعْبُ: ”انْظُرُوا كَمْ كَانَ يُحِبُّهُ.“
En NIV 36 So the Jews said, “See how he loved him!”
Türk 36 Bunu gören Yahudiler, “Bakın, Lazar’ı ne kadar çok seviyormuş!” dediler.
Russ SYNOD 36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
Hebr HBRHMT 36 ‏ הֵגִיבוּ וְאָמְרוּ: ”רְאוּ עַד כַּמָּה אָהַב אוֹתוֹ!“
Tajik KMO 36 Яҳудиён гуфтанд:“Бингаред, чӣ қадар вайро дўст медошт!“.
Tarifit 36 Uḏayen nnan xzarem mecḥaȓ tuɣa xas iƹizz.
Span LBLA 36 Los judíos comentaban: –¡Cómo lo quería!
Franz PDV 36 Les Juifs disent: „Regardez! Il aimait beaucoup Lazare!“
Tamasheq TAQNT 36 Ǝnnăn iyyăḍ dăɣ-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud: „Tĕmɣăre n-tărha ij‘-et i-Lazar“,
Greek NTPT 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν·
36 Oι Iουδαίοι, λοιπόν, έλεγαν: Δες πόσο τον αγαπούσε.
Kurmanshi KURNT 36 Hingê Cihûyan got: «Binêrin, çiqas ji wî hez dikir!»

Johannes 11:37
De SCHLACHTER 37 Etliche von ihnen aber sprachen: Konnte der, welcher dem Blinden die Augen geöffnet hat, nicht dafür sorgen, daß auch dieser nicht gestorben wäre?
Farsi 37 بعضی از ایشان گفتند، آیا این شخص که چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند که این مرد نیز نمیرد؟
Dari TDV08 ۳۷اما بعضی گفتند: «آیا این مرد که چشمان کور را باز کرد نمی توانست کاری بکند که جلوی مرگ ایلعازَر را بگیرد؟»
Indonesisch NTV 37 Tetapi beberapa orang di antaranya berkata: „Ia yang memelekkan mata orang buta, tidak sanggupkah Ia bertindak, sehingga orang ini tidak mati?“
Pashtu ۳۷ خو په هغوئ کښے ځنو ووئيل چه ”آيا دے سړى چا چه دَ هغه ړُوند سړى سترګے بينا کړے وے دا نۀ شُو کولے چه لعزر ئے دَ مرګ نه بچ کړے وے؟“
Arab 37 لَكِنْ قَالَ بَعْضُهُمْ: ”إِنَّهُ فَتَحَ عَيْنَيِ الأَعْمَى، أَمَا كَانَ يَقْدِرُ أَنْ يَحْفَظَ لَعَازَرَ مِنَ الْمَوْتِ؟“
En NIV 37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
Türk 37 İçlerinden bazıları ise şöyle dedi: “Bu adam körün gözlerini açtı; Lazar’ın ölmesine de engel olamaz mıydı?”
Russ SYNOD 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
Hebr HBRHMT 37 ‏ אַךְ כַּמָּה מֵהֶם אָמְרוּ: ”הַפּוֹקֵחַ עֵינֵי עִוֵּר הַאִם לֹא הָיָה יָכוֹל גַם לִמְנֹעַ אֶת מוֹתוֹ שֶׁל הָאִישׁ הַזֶּה?“
Tajik KMO 37 Баъзе аз онҳо гуфтанд:“Оё Ин Шахс, ки чашмони кўрро бино кард, наметавонист амале бикунад, то ки ин ҳам намирад?“
Tarifit 37 Nnan ȓebƹaḍ zzaysen ma ḏ wa iy isgenfan ṯiṭṭawin n uḍarɣaȓ? War izemmer ataf igga can ḥaja bac war itmetti ca Liƹazar?
Span LBLA 37 Pero algunos dijeron: –Este, que dio la vista al ciego, ¿no podía haber hecho algo para evitar la muerte de Lázaro?
Franz PDV 37 Mais d’autres disent: „Il a ouvert les yeux de l’aveugle, et il n’a pas pu empêcher Lazare de mourir?“
Tamasheq TAQNT 37 ĕnnăn wi iyyăḍnen: „Ǝnta-i orăn tiṭṭawen n-emĕdderɣĕl, indăr-as ad-igdĕl i-Lazar tamăttant?“
Greek NTPT 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
37 Mερικοί, μάλιστα, απ’ αυτούς είπαν: Δεν μπορούσε αυτός που άνοιξε τα μάτια τού τυφλού, να κάνει ώστε και αυτός να μη πεθάνει;
Kurmanshi KURNT 37 Lê hinekan ji wan got: «Ma yê ku çavên ê kor vekirin, nikaribû tiştekî bike ku ev mirov jî nemire?»

Johannes 11:38
De SCHLACHTER 38 Jesus nun, indem er wieder bei sich selbst seufzte, kam zum Grab. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
Farsi 38 پس عیسی باز به شدّت در خود مکدّر شده، نزد قبر آمد و آن غاری بود، سنگی بر سرش گذارده.
Dari TDV08 ۳۸پس عیسی در حالی که از دل آه می کشید به سر قبر آمد. قبر غاری بود که سنگی پیش روی آن گذاشته بودند.
Indonesisch NTV 38 Maka masygullah pula hati Yesus, lalu Ia pergi ke kubur itu. Kubur itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu.
Pashtu ۳۸ عيسىٰ بيا سوړ اسويلے وکړو، بيا هغه قبر له راغے. دا يو غار وو چه ګټه ورته اړمه کړے شوے وه.
Arab 38 فَتَنَهَّدَ عِيسَى مَرَّةً ثَانِيَةً. ثُمَّ وَصَلَ إِلَى الْقَبْرِ، وَكَانَ عِبَارَةً عَنْ مَغَارَةٍ عَلَى مَدْخَلِهَا حَجَرٌ.
En NIV 38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Türk 38 İsa büyük üzüntü içinde mezara vardı. Lazar’ın yatırıldığı mezar bir mağaraydı. Ağzı büyük bir taşla kapatılmıştı.
Russ SYNOD 38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Hebr HBRHMT 38 ‏ וְאָז יֵשׁוּעַ, נַפְשׁוֹ שׂוּב סוֹעֶרֶת בְּקִרְבּוֹ, נִגַּשׁ אֶל מְעָרַת הַקֶּבֶר הַמְכֻסָּה אֶבֶן.
Tajik KMO 38 Исо, дар ҳолате ки аз дил оҳ мекашид, ба сари қабр омад; ва он як ғоре буд, ки санге бар даҳонаш гузошта буданд.
Tarifit 38 Ƹisa iziǧez-as ƹaweḏ ḏeg wuȓ nnes, uca yusa-d ɣar yifri n unḍeȓ, yufa xas azru.
Span LBLA 38 Jesús, suspiró profundamente otra vez y se acercó al sepulcro. Era una cueva, cuya entrada estaba tapada con una gran piedra.
Franz PDV 38 De nouveau, Jésus est bouleversé et il part vers la tombe. C’est une grotte avec une grosse pierre placée devant l’entrée.
Tamasheq TAQNT 38 Olăsăn-t iman-net tĕkma, iglă ḍarăt-a-wen, ikk‘ aẓĕkka wa iha Lazar iɣăšăn dăɣ-esăwăl, ihar s-tăhunt măqqoorăt.
Greek NTPT 38 Ἰησοῦς οὖν, πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
38 O Iησούς, λοιπόν, στενάζοντας πάλι μέσα του, έρχεται στον τάφο. Yπήρχε δε ένα σπήλαιο, και επάνω του ήταν τοποθετημένη μία πέτρα.
Kurmanshi KURNT 38 Li ser vê yekê Îsa dîsa ji kûr ve naliya û gihîşt ser gorê. Gor şkeftek bû û kevirek li ber derê wê bû.

Johannes 11:39
De SCHLACHTER 39 Jesus spricht: Hebt den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier!
Farsi 39 عیسی گفت، سنگ را بردارید. مرتا خواهر میّت بدو گفت، ای آقا الآن متعفّن شده، زیرا که چهار روز گذشته است.
Dari TDV08 ۳۹عیسی گفت: «سنگ را بردارید.» مرتا خواهر ایلعازَر گفت: «خداوندا، حالا چهار روز از مرگ او می گذرد و بو گرفته است.»
Indonesisch NTV 39 Kata Yesus: „Angkat batu itu!“ Marta, saudara orang yang meninggal itu, berkata kepada-Nya: „Tuhan, ia sudah berbau, sebab sudah empat hari ia mati.“
Pashtu ۳۹ عيسىٰ ووئيل، ”دا ګټه لرے کړئ.“ مرتا، دَ مړ سړى خور، هغۀ ته ووئيل، ”مالِکه! اوس خو به دَ هغۀ نه بوئى روان شوے وى. دَ هغۀ خو دلته څلور ورځے شوے دى.“
Arab 39 فَقَالَ عِيسَى: ”اِرْفَعُوا الْحَجَرَ.“ فَقَالَتْ مَرْثَا أُخْتُ الْمَيِّتِ: ”يَا سَيِّدُ، إِنَّهُ أَنْتَنَ لأَنَّ هَذَا هُوَ رَابِعُ يَوْمٍ لَهُ.“
En NIV 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
Türk 39 İsa, “Taşı çekin!” dedi. Lazar’ın kız kardeşi Marta, “Efendimiz, kardeşim öleli dört gün oldu. Artık kokmuştur” dedi.
Russ SYNOD 39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Hebr HBRHMT 39 ‏ אָמַר יֵשׁוּעַ: ”הָסִירוּ אֶת הָאֶבֶן!“ אָמְרָה לוֹ מָרְתָא אֲחוֹתוֹ שֶׁל הַמֵּת: ”אֲדוֹנִי, הֲרֵיהוּ כְּבָר מַעֲלֶה רֵיחַ, כִּי עָבְרוּ אַרְבָּעָה יָמִים.“
Tajik KMO 39 Исо гуфт:“Сангро бардоред“ Марто, хоҳари мурда, ба Ў гуфт:“Худовандо! Аллакай бадбўй шудаст; зеро ки чор рўз боз дар ин ҷост“.
Tarifit 39 Ƹisa inna: „Sbeƹƹḏem azru-ya.“ Ṯenna-as Marṯa učmas n wenni immuṯen: „A Siḏi, qa yurṣuḍ ȓaḥeqqac ṯeƹḏu xas arbeƹ-yyam zeg wami immuṯ.“
Span LBLA 39 Jesús les ordenó: –Retiren la piedra hacia un lado. Marta, la hermana del difunto, le advirtió: –Señor, tiene que oler muy mal, porque ya hace cuatro días que murió.
Franz PDV 39 Jésus dit: „Enlevez la pierre!“ Marthe, la s œur du mort, lui dit: „Seigneur, il doit déjà sentir mauvais. Il est dans la tombe depuis quatre jours.“
Tamasheq TAQNT 39 Osă-dd Ɣisa aẓĕkka ɣas, innă i-ăddinăt: „Ǝkkĕsăt-in tăhunt ta hărăt aẓĕkka.“ Tĕggăd-dd Marta ta n-wălăt ma-s n-enĕmmettĕn ăssaɣăt-wen, tĕnna i-Ɣisa: „Ălɣalim, Lazar ya ăru d-irkăh, ašăl-net wa s-ĕkkoẓ a-wa ih‘ aẓĕkka.“
Greek NTPT 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστι.
39 O Iησούς λέει: Σηκώστε την πέτρα. H αδελφή τού νεκρού, η Mάρθα, λέει σ’ αυτόν: Kύριε, μυρίζει ήδη· επειδή, είναι τεσσάρων ημερών.
Kurmanshi KURNT 39 Îsa got: «Kevir rakin.» Xwişka yê mirî Mertayê ji wî re got: «Ya Xudan, êdî bîhn ketiyeyê, ev çar roj e ku ew miriye.»

Johannes 11:40
De SCHLACHTER 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen?
Farsi 40 عیسی به ویگفت، آیا به تو نگفتم اگر ایمان بیاوری، جلال خدا را خواهی دید؟
Dari TDV08 ۴۰عیسی به او گفت: «آیا به تو نگفتم که اگر ایمان داشته باشی جلال خدا را خواهی دید؟»
Indonesisch NTV 40 Jawab Yesus: „Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Jikalau engkau percaya engkau akan melihat kemuliaan Allah?“
Pashtu ۴۰ عيسىٰ ووئيل، ”آيا ما تاسو ته دا نۀ وُو وئيلى څۀ، چه که چرے تاسو ايمان لرئ نو تاسو به دَ خُدائے جلال ووينئ؟“
Arab 40 أَجَابَهَا عِيسَى: ”أَلَمْ أَقُلْ لَكِ إِنْ آمَنْتِ تَرَيْنَ جَلالَ اللهِ؟“
En NIV 40 Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
Türk 40 İsa Marta’ya şöyle dedi: “Sana, ‘İman edersen Allah’ın kudretini göreceksin’ demedim mi?”
Russ SYNOD 40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Hebr HBRHMT 40 ‏ הֵשִׁיב לָהּ יֵשׁוּעַ: ”הֲלֹא אָמַרְתִּי לָךְ שֶׁאִם תַּאֲמִינִי תִּרְאִי אֶת כְּבוֹד הָאֱלֹהִים.“
Tajik KMO 40 Исо ба вай гуфт:“Оё ба ту нагуфтам, ки агар имон оварӣ, ҷалоли Худоро хоҳӣ дид?“.
Tarifit 40 Inna-as Ƹisa: „Yac nniɣ-am, meȓa ṯumneḏ aḏ teẓreḏ lƹaḍama n Arebbi?“
Span LBLA 40 Jesús le contestó: –¿No te he dicho que, si tienes fe, verás la gloria de Dios?
Franz PDV 40 Mais Jésus lui répond: „Je t’ai dit: ‚Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu.‘ „
Tamasheq TAQNT 40 Inn‘-as Ɣisa: „Ajăn wădden Marta ăru d-ham-ĕnneɣ a-s afăl săr-i tomănăd, ad-tĕnhĕyăd tărna n-Măssinăɣ?“
Greek NTPT 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;
40 O Iησούς λέει σ’ αυτήν: Δεν σου είπα ότι, αν πιστέψεις, θα δεις τη δόξα τού Θεού;
Kurmanshi KURNT 40 Îsa ji wê re got: «Ma min ji te re negot, eger tu bawer bikî, tê rûmeta Xwedê bibînî?»