Johannes 12: 1

Johannes 12:1
De SCHLACHTER 1 Sechs Tage vor dem Passah kam Jesus dann nach Bethanien, wo Lazarus war, der tot gewesen war und den er aus den Toten auferweckt hatte.
Farsi 1 پس شش روز قبل از عید فِصَح، عیسیبه بیت عَنْیا آمد، جایی که ایلعازر مرده را از مردگان برخیزانیده بود.
Dari TDV08 ۱ شش روز پیش از عید فِصَح، عیسی به بیت عنیا، محل زندگی ایلعازَر یعنی همان کسی که او را پس از مردن زنده کرده بود، آمد.
Indonesisch NTV 1 Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.
Pashtu ۱ دَ فسح دَ اختر نه شپږ ورځے مخکښے عيسىٰ بيت عنياه ته راغے چرته چه لعزر نومے سړے اوسيدو، څوک چه هغۀ دَ مړو نه بيا ژوندے کړے وو.
Arab 1 وَقَبْلَ الْفِصْحِ بِسِتَّةِ أَيَّامٍ، جَاءَ عِيسَى إِلَى بَيْتَ عَنْيَا، حَيْثُ كَانَ يَسْكُنُ لَعَازَرُ الَّذِي أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ.
En NIV 1 Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
Türk 1 İsa, Fısıh Bayramı’ndan altı gün önce Beytanya köyüne gitti. Lazar da orada yaşardı, İsa onu ölümden diriltmişti.
Russ SYNOD 1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
Hebr HBRHMT 1 ‏ שִׁשָּׁה יָמִים לִפְנֵי הַפֶּסַח בָּא יֵשׁוּעַ לְבֵית עַנְיָה, מְקוֹם מְגוּרָיו שֶׁל אֶלְעָזָר אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים.
Tajik KMO „1 Шаш рўз пеш аз иди фисҳ Исо ба Байт-Ҳинӣ омад, ба он ҷо ки Лаъзори мурдаро аз мурдагон эҳьё карда буд.
Tarifit 1 Qbeȓ setta n wussan zi Ȓƹiḏ Ameqqran, yusa-d Ƹisa ɣar Bayt Ƹanya, mani izeddeɣ Liƹazar wenni iy d isekkar Ƹisa zi ȓmewṯ.
Span LBLA 1 Seis días antes de la fiesta judía de la pascua, llegó Jesús a Betania, donde vivía Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.
Franz PDV 1 Six jours avant la fête de la Pâque, Jésus va à Béthanie. C’est le village de Lazare, l’homme qu’il a réveillé de la mort.
Tamasheq TAQNT 1 Ašăl wa s-săḍis dat-ămudd wa n-Faṣka, ikkă Ɣisa taɣrĕmt ta n-Bitanya dăɣ-izzăɣ Lazar wa dd-issĕnkăr jer-inĕmmuttan.
Greek NTPT 1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
Kurmanshi KURNT 1 Îcar şeş roj beriya Cejna* Derbasbûnê, Îsa hat Beytanyayê; Lazarê ku Îsa ew ji nav miriyan rakiribû li wir rûdinişt.

Johannes 12:2
De SCHLACHTER 2 Sie machten ihm nun dort ein Gastmahl, und Martha diente. Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch saßen.
Farsi 2 و برای او در آنجا شام حاضر کردند و مرتا خدمت می‌کرد و ایلعازر یکی از مجلسیان با او بود.
Dari TDV08 ۲ آن ها در آنجا برای او دعوتی ترتیب کردند. مرتا خدمت می کرد و ایلعازَر با مهمانان پهلوی عیسی سر دسترخوان نشست.
Indonesisch NTV 2 Di situ diadakan perjamuan untuk Dia dan Marta melayani, sedang salah seorang yang turut makan dengan Yesus adalah Lazarus.
Pashtu ۲ هلته ئے دَ هغۀ ميلمستيا کړے وه چه مرتا په کښے خدمت کاوو اَؤ لعزر دَ عيسىٰ سره په نورو ميلمنو کښے کښيناستو.
Arab 2 فَعَمِلُوا لَهُ عَشَاءً هُنَاكَ. وَكَانَتْ مَرْثَا تَخْدِمُ، وَكَانَ لَعَازَرُ أَحَدَ الْجَالِسِينَ مَعَهُ إِلَى الْمَائِدَةِ.
En NIV 2 So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
Türk 2 Orada İsa için bir ziyafet hazırladılar. Marta misafirlere hizmet ediyor, Lazar da İsa’yla birlikte sofrada oturuyordu.
Russ SYNOD 2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
Hebr HBRHMT 2 ‏ עָרְכוּ לוֹ שָׁם סְעוּדָה וּמָרְתָא שֵׁרְתָה אוֹתָם, וְאִלּוּ אֶלְעָזָר הָיָה אֶחָד מִן הַמְסֻבִּים אִתּוֹ.
Tajik KMO 2 Дар он ҷо барои Ў таоми шом ҳозир карданд, ва Марто хизмат мекард, ва Лаъзор яке аз онҳое буд, ки бо Ў бар сари сурфа менишастанд.
Tarifit 2 Ggin-as amensi ḏinni, Marṯa tsexxar, Liƹazar iqqim akiḏsen.
Span LBLA 2 Ofrecieron allí una cena en honor de Jesús. Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con él.
Franz PDV 2 Là, on offre un repas à Jésus. Marthe sert le repas, et Lazare est un de ceux qui mangent avec lui.
Tamasheq TAQNT 2 Tĕssĕskăr-dd Marta imĕnsiwăn dat-Ɣisa, ăniɣăyma d-Lazar d-imăjarăn wi iyyăḍnen.
Greek NTPT 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει· ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
Kurmanshi KURNT 2 Li wê derê wan ziyafetek da wî. Mertayê xizmet dikir. Lazar jî yek ji wan kesan bû, yên ku bi Îsa re li ser sifrê rûdiniştin.

Johannes 12:3
De SCHLACHTER 3 Da nahm Maria ein Pfund echten, köstlichen Nardensalböls, salbte Jesus die Füße und trocknete seine Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde erfüllt vom Geruch des Salböls.
Farsi 3 آنگاه مریم رطلی از عطرِ سنبلِ خالصِ گرانبها گرفته، پایهای عیسی را تدهین کرد و پایهای او را از مویهای خود
خشکانید، چنانکه خانه از بوی عطر پر شد.
Dari TDV08 ۳ آنگاه مریم پیمانه ای از عطر بسیار گرانبها که روغن سنبل خالص بود آورد و بر پاهای عیسی ریخت و با موهای خود آن ها را خشک کرد بطوری که آن خانه از بوی عطر پُر شد.
Indonesisch NTV 3 Maka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu.
Pashtu ۳ بيا مريم ښۀ قيمتى عطر چه نيم سير قدرے وُو راؤړل، اَؤ دَ عيسىٰ په پښو ئے توئے کړل اَؤ هغه ئے بيا په خپلو ويښتو وُچ کړل تر دے چه ټول کور دَ خوشبوئ نه ډک شو.
Arab 3 فَأَخَذَتْ مَرْيَمُ قَارُورَةَ عِطْرٍ غَالِي الثَّمَنِ مِنَ النَّارِدِينِ النَّقِيِّ، وَدَهَنَتْ قَدَمَيْ عِيسَى، ثُمَّ مَسَحَتْهُمَا بِشَعْرِهَا. فَامْتَلأَتِ الدَّارُ مِنْ رَائِحَةِ الْعِطْرِ.
En NIV 3 Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
Türk 3 Meryem, yarım litre kadar saf hintsümbülü yağı getirdi ve İsa’nın ayaklarına döktü. Bu çok değerli bir yağdı. Ardından İsa’nın ayaklarını kendi saçlarıyla kuruladı. Hintsümbülü yağının hoş kokusu bütün eve yayıldı.
Russ SYNOD 3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
Hebr HBRHMT 3 ‏ אָז לָקְחָה מִרְיָם בֹּשֶׂם נֵרְדְּ זַךְ וְיָקָר, שְׁלֹשׁ מְאוֹת גְּרַם מִשְׁקָלוֹ, מָשְׁחָה אֶת רַגְלֵי יֵשׁוּעַ וְנִגְּבָה אוֹתָן בְּשַׂעֲרוֹתֶיהָ, וְהַבַּיִת נִתְמַלֵּא רֵיחַ הַבֹּשֶׂם.
Tajik KMO 3 Он гоҳ Марьям ратле аз равғани атрафшони сунбули холиси гаронбаҳоро гирифта, пойҳои Исоро татҳин кард ва пойҳои Ўро бо мўи худ хушконид; ва хона аз бўи равғани атрафшон пур шуд.
Tarifit 3 Uca ṯeysi-d Maryam azyen n litru n waman n lwarḏ ṣfan yinni iɣȓan s waṭṭas, ṯeḏhen-as iḍaren i Ƹisa, uca ṯemseḥ-as iḍaren nnes s ucewwaf nnes. Ṯaddarṯ marra ṯeccur s arriḥeṯ n waman nni n lwarḏ.
Span LBLA 3 Entonces María se presentó con un frasco de perfume muy caro, casi medio litro de nardo puro y ungió con él los pies de Jesús; después los secó con sus cabellos. La casa se llenó con la fragancia del perfume.
Franz PDV 3 Marie prend un demi-litre d’un parfum très cher, fait avec du nard pur, et elle le verse sur les pieds de Jésus. Ensuite, elle les essuie avec ses cheveux, et l’odeur du parfum remplit toute la maison.
Tamasheq TAQNT 3 Tĕḍkăl Măryăma ḍarăt-a-wen tăẓune n-lităr n-aḍutăn lanen ălqim wăr-iqqer hărăt, ad-tăn-sanɣal făll-iḍarăn n-Ɣisa, timĕs-tăn s-tišĕkkaḍ-net. Ăbɣănɣălăn aḍutăn dăɣ-ehăn-ĕnnin-dăɣ iket-net.
Greek NTPT 3 ἡ οὖν Μαρία, λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψε τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξε ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
Kurmanshi KURNT 3 Meryemê* ji rûnê narda* xurû yê pirr hêja lîtrek* Romayî bi lingên Îsa de kir û di pey de bi porê xwe lingên wî ziwa kirin. Tevahiya malê bi bîhna rûnê nardê tije bû.[a]

Johannes 12:4
De SCHLACHTER 4 Da spricht Judas, Simons Sohn, der Ischariot, einer seiner Jünger, der ihn danach verriet:
Farsi 4 پس یکی از شاگردان او یعنی یهودای اسخریوطی، پسر شمعون که تسلیم کننده وی بود، گفت،
Dari TDV08 ۴ در این وقت یهودای اسخریوطی پسر شمعون که یکی از شاگردان عیسی بود و بزودی تسلیم کنندۀ وی می شد گفت:
Indonesisch NTV 4 Tetapi Yudas Iskariot, seorang dari murid-murid Yesus, yang akan segera menyerahkan Dia, berkata:
Pashtu ۴ خو په دے يهوداه اِسکريوتى چه دَ عيسىٰ يو مُريد وو اَؤ په دَۀ به ئے مُخبرى کوله، ووئيل چه
Arab 4 فَقَالَ أَحَدُ تَلامِيذِهِ وَهُوَ يَهُوذَا الْقَرْيُوتِيُّ، الَّذِي خَانَهُ فِيمَا بَعْدُ:
En NIV 4 But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
Türk 4 İsa’nın şakirtlerinden biri, daha sonra kendisine ihanet edecek olan Yahuda İskariyot da oradaydı. Yahuda şöyle dedi:
Russ SYNOD 4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
Hebr HBRHMT 4 ‏ אָמַר יְהוּדָה אִישׁ קְרִיּוֹת, אֶחָד מִתַּלְמִידָיו שֶׁהָיָה עָתִיד לְהַסְגִּיר אוֹתוֹ:
Tajik KMO 4 Ва яке аз шогирдонаш, Яҳудо ибни Шимъўни Исқаръют, ки мехост Ўро таслим кунад, гуфт:
Tarifit 4 Inna-asen ijjen zeg imeḥḍaren nnes, wenni umi qqaren Yahuḏa Isxaryuṭi, u netta iy ɣa izzenzen Ƹisa:
Span LBLA 4 Judas Iscariote, uno de los discípulos –el que lo iba a traicionar– protestó, diciendo:
Franz PDV 4 Alors Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir, se met à dire:
Tamasheq TAQNT 4 Iggăd-dd iyyăn dăɣ-inĕṭṭulab n-Ɣisa wa s-isĕm-net Yăhudĕs wa n-Isxaryut-i t-e-isĕssăɣdărăn, innă:
Greek NTPT 4 λέγει οὖν εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
Kurmanshi KURNT 4 Lê yekî ji şagirtên wî, Cihûdayê Îsxeryotî – yê ku wê paşê ew bida dest – got:

Johannes 12:5
De SCHLACHTER 5 Warum hat man dieses Salböl nicht für 300 Denare verkauft und es den Armen gegeben?
Farsi 5 برای چه این عطر به سیصد دینار فروخته نشد تا به فقرا داده شود
Dari TDV08 ۵ «چرا این عطر به قیمت سه صد سکۀ نقره فروخته نشد تا پول آن به فقرا داده شود؟»
Indonesisch NTV 5 „Mengapa minyak narwastu ini tidak dijual tiga ratus dinar dan uangnya diberikan kepada orang-orang miskin?“
Pashtu ۵ ”دا عطر په دريو سوو دينارو خرڅ ولے نۀ کړے شول چه خوارانو غريبانو ته ورکړے شوے وے؟“
Arab 5 ”لِمَاذَا؟ كَانَ يُمْكِنُ أَنْ يُبَاعَ هَذَا الْعِطْرُ بِمَبْلَغٍ يُعَادِلُ مُرَتَّبَ سَنَةٍ وَيُعْطَى لِلْفُقَرَاءِ!“
En NIV 5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
Türk 5 “Bu yağ en az üç yüz dinar eder. Neden satıp parasını fakirlere dağıtmadık?”
Russ SYNOD 5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
Hebr HBRHMT 5 ‏ ”מַדּוּעַ לֹא נִמְכַּר הַבֹּשֶׂם בִּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת דִּינָר וְנִתַּן לָעֲנִיִּים?“
Tajik KMO 5 „Чаро ин равғани атрафшон ба сесад динор фурўхта нашуд, то ки ба мискинон тақсим карда дода шавад?“
Tarifit 5 „Mayemmi war zzenzen ca waman-a n lwarḏ s ṯeȓṯ-miyya n ṯpiyasin n nnuqarṯ, ḥima at yuc i imesƹan?“
Span LBLA 5 –¿Por qué no se vendió este perfume en trescientos denarios para repartirlo entre los pobres?
Franz PDV 5 „Il fallait vendre ce parfum pour 300 pièces d’argent et donner l’argent aux pauvres!“
Tamasheq TAQNT 5 „Mafăl aḍutăn-wi-dăɣ wăr hin-ĕnšen kăraḍăt timaḍ n-ărriyal n-aẓrĕf ămoosnen takute i-tilăqqiwen.“
Greek NTPT 5 Διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
Kurmanshi KURNT 5 «Çima ev rûnê bîhnxweş bi sê sed zîvî* nehat firotin û li belengazan nehat belavkirin?»

Johannes 12:6
De SCHLACHTER 6 Das sagte er aber nicht, weil er sich um die Armen kümmerte, sondern weil er ein Dieb war und den Beutel hatte und trug, was eingelegt wurde.
Farsi 6 و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا می‌داشت، بلکه از آنرو که دزد بود و خریطه در حوالهٔ او و از آنچه در آن انداخته می‌شد برمی‌داشت.
Dari TDV08 ۶ او این را از روی دلسوزی برای فقرا نگفت، بلکه به این دلیل گفت که خودش مسئول کیسۀ پول و شخص دزدی بود و از پولی که به او می دادند بر می داشت.
Indonesisch NTV 6 Hal itu dikatakannya bukan karena ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya.
Pashtu ۶ هغۀ دا خبره په دے ونۀ کړه چه ګنى هغه دَ خوارانو غم خور وو خو ځکه چه هغه په خپله غل وو. هغۀ به هغه پيسے پټولے کُومے چه په کڅوړه کښے جمع کيدے اَؤ دَ هغۀ په حوالے وے.
Arab 6 قَالَ هَذَا، لا لأَنَّهُ كَانَ يَهُمُّهُ الْفُقَرَاءُ، بَلْ لأَنَّهُ لِصٌّ، وَكَانَ صُنْدُوقُ النُّقُودِ مَعَهُ فَكَانَ يَسْرِقُ مِمَّا يُوضَعُ فِيهِ.
En NIV 6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
Türk 6 Bunu, fakirleri düşündüğü için söylemedi. Aslında o bir hırsızdı. Toplanan bağışların saklandığı ortak para kesesi ondaydı; bu keseden para aşırıyordu.
Russ SYNOD 6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.
Hebr HBRHMT 6 ‏ אַךְ הוּא אָמַר זֹאת לֹא מִדַּאֲגָתוֹ לָעֲנִיִּים, אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁהָיָה גַּנָּב: הַקֻּפָּה הָיְתָה בְּיָדָיו וְהוּא הָיָה נוֹטֵל מִמַּה שֶּׁשָֹמוּ בָּהּ.
Tajik KMO 6 Ва инро на аз барои он гуфт, ки ғамхори мискинон бошад, балки барои он ки дузд буд: ҳамьёни пул дар дасташ буд, ва аз пуле ки дар он меандохтанд, барои худ мегирифт.
Tarifit 6 Netta inna ammu, maca netta war ḏas ziǧzen bu imesƹan, ȓaḥeqqac netta ḏ aceffar. Netta mkellef x ukemmus n tmenyaṯ, itacar zi min ḏin srusan.
Span LBLA 6 Si dijo esto, no fue porque le importaran los pobres, sino porque era ladrón y, como tenía a su cargo la bolsa del dinero común, robaba de lo que echaban en ella.
Franz PDV 6 Judas ne dit pas cela parce qu’il pense aux pauvres, mais parce que c’est un voleur. C’est lui qui garde le porte-monnaie et il prend ce qu’on met dedans.
Tamasheq TAQNT 6 Innă a-wen wădden dăɣ-a-s innin oẓar dăɣ-a ĕjrăwnăt tilăqqiwen, ănn-ak făl-a-s innin emăkrăḍ a ămoos, ĕnta a-s ănaẓraf n-taggayt ta n-inalkimăn n-Ɣisa, a ătwăjjăn dăɣ-ĕssĕndoqq wa n-aẓrĕf-dăɣ, ad-dăr-s in-išlĕy.
Greek NTPT 6 εἶπε δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
Kurmanshi KURNT 6 Wî ev ne ji bo ku xema belengazan dixwar, lê ji ber ku ew diz bû got. Xelîtka* peran bi wî re bû û tiştê ku diketê jê didizî.

Johannes 12:7
De SCHLACHTER 7 Da sprach Jesus: Laß sie! Dies hat sie für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt.
Farsi 7 عیسی گفت، او را واگذار زیرا که بجهت روز تکفین من این را نگاه داشته‌است
Dari TDV08 ۷ عیسی گفت: «با او کاری نداشته باش، بگذار آن را تا روزی که مرا دفن می کنند نگه دارد.
Indonesisch NTV 7 Maka kata Yesus: „Biarkanlah dia melakukan hal ini mengingat hari penguburan-Ku.
Pashtu ۷ عيسىٰ ووئيل چه ”هغه خپلے خوښے ته پريږدئ اَؤ پريږدئ چه دا زما دَ ښخولو دَ ورځے پورے وساتى.
Arab 7 فَقَالَ عِيسَى: ”اتْرُكْهَا، إِنَّهَا حَفِظَتْ هَذَا الْعِطْرَ لِلْيَوْمِ، يَوْمِ إِعْدَادِي لِلْدَفْنِ.
En NIV 7 Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
Türk 7 İsa şöyle karşılık verdi: “Kadını rahat bırak. Gömüleceğim gün için beni hazırlasın.
Russ SYNOD 7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
Hebr HBRHMT 7 ‏ ¶ אָמַר יֵשׁוּעַ: ”הַנַּח לָהּ: הִיא שָׁמְרָה זֹאת לְיוֹם קְבוּרָתִי.
Tajik KMO 7 Исо гуфт:“Вайро ором гузор, вай инро барои рўзи дафни Ман саришта карда нигоҳ доштааст;“
Tarifit 7 Inna Ƹisa: „Ejj-it, ƹlaḥeqqac ṯxemmer-iṯen aman-a i nhar n unḍeȓ inu.
Span LBLA 7 Jesús le dijo: –¡Déjala en paz! Esto que ha hecho anticipa el día de mi sepultura.
Franz PDV 7 Mais Jésus dit: „Laisse-la tranquille! Elle a fait cela d’avance pour le jour où on me mettra dans la tombe.
Tamasheq TAQNT 7 Inn‘-asăn Ɣisa: „Ăkfăt-tăt ălɣafyăt, a-wa tĕja, tĕj‘-e dăɣ-tĕssĕba n-ašăl wa d-mad-ĕjjĕšăɣ aẓĕkka.
Greek NTPT 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό.
Kurmanshi KURNT 7 Îsa got: «Dev ji jinikê berde. Bila vî ji bo roja ku ez bêm veşartin hilîne.

Johannes 12:8
De SCHLACHTER 8 Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Farsi 8 زیرا که فقرا همیشه با شما می‌باشند و امّا من همه وقت با شما نیستم.
Dari TDV08 ۸ فقرا همیشه در بین شما خواهند بود اما من همیشه با شما نخواهم بود.»
Indonesisch NTV 8 Karena orang-orang miskin selalu ada pada kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada pada kamu.“
Pashtu ۸ ځکه چه خواران خو په مُدام تاسو سره وى خو زَۀ به مُدام تاسو سره نۀ يم.“
Arab 8 الْفُقَرَاءُ عِنْدَكُمْ دَائِمًا، أَمَّا أنَا فَلا أَبْقَى عِنْدَكُمْ دَائِمًا.“
En NIV 8 For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
Türk 8 Fakirler her zaman aranızda olacak. Fakat ben her zaman aranızda olmayacağım.”
Russ SYNOD 8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
Hebr HBRHMT 8 ‏ הֲרֵי הָעֲנִיִּים אִתְּכֶם תָּמִיד, אֲבָל אֲנִי לֹא תָּמִיד אֲנִי אִתְּכֶם.“
Tajik KMO 8 Зеро ки мискинон ҳар вақт назди шумо ҳастанд, лекин Ман ҳамеша бо шумо нестам“.
Tarifit 8 Minzi imesƹan aqa-ṯen akiḏwem ȓebda, maca nec war kiḏwem tɣimiɣ ca i ȓebda.“
Span LBLA 8 Además, a los pobres los tendrán siempre con ustedes; a mí, en cambio, no siempre me tendrán.
Franz PDV 8 Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.“
Tamasheq TAQNT 8 Tilăqqiwen ya, ĕllanăt ɣur-wăn hărkuk măšan năkk, ilkam ad-kăwăn-ăflăɣ.“
Greek NTPT 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Kurmanshi KURNT 8 Belengaz hergav di nav we de ne, lê ez hergav ne li ba we me.»

Johannes 12:9
De SCHLACHTER 9 Es erfuhr nun eine große Menge der Juden, daß er dort war; und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er aus den Toten auferweckt hatte.
Farsi 9 پس جمعی کثیر از یهود چون دانستند که عیسی در آنجا است آمدند، نه برای عیسی و بس بلکه تا ایلعازر را نیز که از مردگانش برخیزانیده بود ببینند.
Dari TDV08 ۹ عده زیادی از یهودیان شنیدند که عیسی در آنجا است. پس آمدند تا نه تنها عیسی بلکه ایلعازَر را هم که زنده کرده بود ببینند.
Indonesisch NTV 9 Sejumlah besar orang Yahudi mendengar, bahwa Yesus ada di sana dan mereka datang bukan hanya karena Yesus, melainkan juga untuk melihat Lazarus, yang telah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati.
Pashtu ۹ ډير يهوديان په دے خبر شُو چه هغه راغلے دے، اَؤ يواځے دے ته نۀ راتلل چه عيسىٰ ووينى بلکه دَ لعزر دَ کتو تلوسه ئے هم وه چه دَ مړو نه ئے بيا ژوندے کړے وو.
Arab 9 وَعَلِمَ جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنَ الشَّعْبِ أَنَّ عِيسَى هُنَاكَ، فَجَاءُوا لا مِنْ أجْلِ عِيسَى فَقَطْ، بَلْ لِيَرَوْا لَعَازَرَ الَّذِي أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ.
En NIV 9 When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Türk 9 Yahudilerden büyük bir kalabalık İsa’nın Beytanya’da olduğunu duydu; O’nu görmek için oraya gittiler. Aynı zamanda İsa’nın ölümden dirilttiği Lazar’ı görmek istiyorlardı.
Russ SYNOD 9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
Hebr HBRHMT 9 ‏ ¶ רַבִּים שָׁמְעוּ שֶׁהוּא שָׁם וּבָאוּ לֹא רַק בִּגְלַל יֵשׁוּעַ, אֶלָּא גַּם כְּדֵי לִרְאוֹת אֶת אֶלְעָזָר אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים.
Tajik KMO 9 Бисьёре аз яҳудиён чун хабар ёфтанд, ки Ў дар он ҷост, омаданд, то ки на танҳо Исоро, балки низ Лаъзорро, ки Ў аз мурдагон эҳьё карда буд, бубинанд.
Tarifit 9 Aṭṭas n ȓɣaci n wuḏayen arrin-d ȓexbar belli netta aqa-ṯ ḏinni uca usin-d, war iǧi x Ƹisa waha, maca xsen aḏ ẓren Liƹazar wenni iy d ifaqen zi ȓmewṯ.
Span LBLA 9 Un gran número de judíos se enteró de que Jesús estaba en Betania y fueron allá, no sólo para ver a Jesús, sino también a Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos.
Franz PDV 9 Une grande foule de Juifs apprend que Jésus est à Béthanie. Ils y vont non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, que Jésus a réveillé de la mort.
Tamasheq TAQNT 9 Ǝslăn kăl-Ălyăhud ăjjootnen a-s iha Ɣisa taɣrĕmt ta n-Bitanya ɣas, fălăn-dd Yărussălam, ĕkkăn-t-dd măšan, wădden ĕnta ɣas a-s otasăn ahănay-net, ĕrhan daɣ, ad-ĕnhĕyăn Lazar wa dd-issĕnkăr jer-inĕmmuttan,
Greek NTPT 9 Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστι, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
Kurmanshi KURNT 9 Dema ku elaleteke mezin ji Cihûyan bihîst ku Îsa li wê derê ye, ew elalet hat; ew ne bi tenê ji bo Îsa hat, lê ji bo ku Lazarê ku wî ji nav miriyan rakiribû jî bibînin.

Johannes 12:10
De SCHLACHTER 10 Da beschlossen die obersten Priester, auch Lazarus zu töten,
Farsi 10 آنگاه رؤسای کَهَنَه شورا کردند که ایلعازر را نیز بکشند.
Dari TDV08 ۱۰ بنابراین سران کاهنان تصمیم گرفتند که ایلعازَر را نیز بکشند،
Indonesisch NTV 10 Lalu imam-imam kepala bermupakat untuk membunuh Lazarus juga,
Pashtu ۱۰ مشرانو کاهنانو بيا دا فيصله وکړله چه لعزر هم مړ کړئ،
Arab 10 فَقَرَّرَ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ أَنْ يَقْتُلُوا لَعَازَرَ أَيْضًا،
En NIV 10 So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
Türk 10 Başrahipler Lazar’ı da öldürmeyi tasarlıyorlardı.
Russ SYNOD 10 Первосвященники же положили убить и Лазаря,
Hebr HBRHMT 10 ‏ נוֹעֲצוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לַהֲרֹג גַּם אֶת אֶלְעָזָר,
Tajik KMO 10 Он гоҳ саркоҳинон қарор доданд, ки Лаъзорро низ бикушанд,
Tarifit 10 Tafqen arruyas n ȓfuqha aḏ nɣen ȓa ḏ Liƹazar,
Span LBLA 10 Los jefes de los sacerdotes tomaron entonces la decisión de eliminar también a Lázaro,
Franz PDV 10 Alors les chefs des prêtres décident de faire mourir aussi Lazare.
Tamasheq TAQNT 10 ăɣtăsăn imănokalăn n-kăl-tikutawen s-ad-ĕjĕn iman n-Lazar ĕnta-dăɣ
Greek NTPT 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
Kurmanshi KURNT 10 Îcar serekên kahînan şêwira kuştina Lazar jî kirin.

Johannes 12:11
De SCHLACHTER 11 denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Farsi 11 زیرا که بسیاری از یهود به‌سبب او می‌رفتند و به عیسی ایمان می‌آوردند
Dari TDV08 ۱۱ زیرا او باعث شده بود بسیاری از یهودیان از رهبران خود روگردان شده به عیسی ایمان آورند.
Indonesisch NTV 11 sebab karena dia banyak orang Yahudi meninggalkan mereka dan percaya kepada Yesus.
Pashtu ۱۱ ځکه چه دَ هغۀ په وجه ډير يهوديان عيسىٰ له ورځى اَؤ په هغۀ ايمان راؤړى.
Arab 11 لأَنَّ بِسَبَبِه كَانَ نَاسٌ كَثِيرُونَ يَتْرُكُونَهُمْ وَيُؤْمِنُونَ بِعِيسَى.
En NIV 11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
Türk 11 Çünkü Lazar’ın ölümden dirildiğini duyan birçok Yahudi onlara sırt çeviriyor, İsa’ya iman ediyordu.
Russ SYNOD 11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
Hebr HBRHMT 11 ‏ כִּי בִּגְלָלוֹ הָלְכוּ רַבִּים וְהֶאֱמִינוּ בְּיֵשׁוּעַ.
Tajik KMO 11 Чунки ба хотири вай бисьёре аз яҳудиён ба он ҷо меомаданд ва ба Исо имон меоварданд.
Tarifit 11 ȓaḥeqqac netta ḏ ssabab minzi tbeƹƹaḏen zzaysen aṭṭas n wuḏayen u tamnen zi Ƹisa.
Span LBLA 11 porque, por su causa, muchos judíos se alejaban de ellos y creían en Jesús.
Franz PDV 11 En effet, à cause de lui, beaucoup de Juifs les quittent et ils croient en Jésus.
Tamasheq TAQNT 11 ed hannăyăn a-s, dăɣ-tĕssĕba n-asĕnkar wa t-dd-ija Ɣisa jer-inĕmmuttan a făl, taqqălăn imănokalăn n-kăl-Ălyăhud ăjjootnen ḍarăt kăl-tikutawen, timĕnĕn s-Ɣisa.
Greek NTPT 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
Kurmanshi KURNT 11 Çimkî ji rûyê wî gelek Cihû diçûn bawerî bi Îsa dianîn.

Johannes 12:12
De SCHLACHTER 12 Am folgenden Tag, als viele Leute, die zum Fest erschienen waren, hörten, daß Jesus nach Jerusalem komme,
Farsi 12 فردای آن روز چون گروه بسیاری که برای عید آمده بودند، شنیدند که عیسی به اورشلیم می‌آید،
Dari TDV08 ۱۲ فردای آن روز جمعیت بزرگی که برای عید آمده بودند. وقتی شنیدند عیسی در راه اورشلیم است،
Indonesisch NTV 12 Keesokan harinya ketika orang banyak yang datang merayakan pesta mendengar, bahwa Yesus sedang di tengah jalan menuju Yerusalem,
Pashtu ۱۲ په بله ورځ ګڼ خلق چه اختر له راغلى وُو چه هغوئ دَ دے نه خبر شول چه عيسىٰ هم بيتُ المُقدس ته راروان دے،
Arab 12 وَفِي الْغَدِ سَمِعَ الْجُمْهُورُ الْكَبِيرُ الَّذِي جَاءَ لِلعِيدِ، أَنَّ عِيسَى فِي طَرِيقِهِ إِلَى الْقُدْسِ.
En NIV 12 The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
Türk 12 Ertesi gün büyük bir kalabalık Fısıh Bayramı’nı kutlamak için Kudüs’e geldi. Kalabalık İsa’nın da Kudüs’e gelmekte olduğunu duydu.
Russ SYNOD 12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
Hebr HBRHMT 12 ‏ לְמָחֳרָת שָׁמְעוּ הֲמוֹנֵי הָעָם שֶׁבָּאוּ לֶחָג כִּי יֵשׁוּעַ עוֹמֵד לָבוֹא לִירוּשָׁלַיִם.
Tajik KMO 12 Фардои он, мардуми бисьёре ки ба ид омада буданд, чун шуниданд, ки Исо ба Ерусалим меояд,
Tarifit 12 Ṯiwecca nnes, qaƹ ȓɣaci iy d yusin ɣar Ȓƹiḏ, sȓan belli Ƹisa iggur-d ɣar Lquds,
Span LBLA 12 Al día siguiente, cuando los muchos peregrinos que habían llegado a la ciudad para la fiesta, se enteraron de que Jesús se acercaba a Jerusalén,
Franz PDV 12 Le jour suivant, la grande foule qui est venue pour la fête de la Pâque apprend que Jésus arrive à Jérusalem.
Tamasheq TAQNT 12 Ăffăw ɣas, tĕslă tamĕtte ta tăjjet dd-tĕkkăt ămudd a-s Ɣisa ikkă-dd Yărussălam.
Greek NTPT 12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
Kurmanshi KURNT 12 Dotira rojê elaleteke mezin a ku hatibû cejnê, gava bihîst ku Îsa tê Orşelîmê,

Johannes 12:13
De SCHLACHTER 13 da nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und riefen: Hosianna! Gepriesen sei der, welcher kommt im Namen des Herrn, der König von Israel!
Farsi 13 شاخه‌های نخل را گرفته، به استقبال او بیرون آمدند و ندا می‌کردند، هوشیعانا مبارک باد پادشاه اسرائیل که به اسم خداوند می‌آید.
Dari TDV08 ۱۳ شاخه های درخت خرما را به دست گرفتند و به استقبال او رفتند. آن ها فریاد می کردند: «هوشیعانا، فرخنده باد پادشاه اسرائیل که به نام خداوند می آید.»
Indonesisch NTV 13 mereka mengambil daun-daun palem, dan pergi menyongsong Dia sambil berseru-seru: „Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Raja Israel!“
Pashtu ۱۳ نو هغوئ دَ کجورے څانګے واخستے اَؤ دَ هغۀ مخے ته ورووتل اَؤ دا نعرے ئے وهلے، ”دَ خُدائے ثنا دِ وى! مُبارک دے هغه څوک چه دَ رب په نُوم راځى، دَ اِسرائيلو بادشاه دِ مُبارک وى.“
Arab 13 فَحَمَلُوا أَغْصَانَ النَّخْلِ وَخَرَجُوا لاسْتِقْبَالِهِ وَهُمْ يَهْتِفُونَ: ”الْجَلالُ! تَبَارَكَ الآتِي بِاسْمِ اللهِ، تَبَارَكَ مَلِكُ هَذِهِ الأُمَّةِ.“
En NIV 13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
Türk 13 Ellerine hurma dalları aldılar, O’nu karşılamaya çıktılar. Hep bir ağızdan şöyle bağırdılar: “Yaşasın İsrail’in Kralı! Rab’bin adıyla gelen mübarek olsun!”
Russ SYNOD 13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
Hebr HBRHMT 13 ‏ לָקְחוּ כַּפּוֹת תְּמָרִים וְיָצְאוּ לִקְרָאתוֹ כְּשֶׁהֵם קוֹרְאִים: ”הוֹשַׁע נָא! בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יהוה! מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל!“
Tajik KMO 13 Шохаҳои дарахти хурморо ба даст гирифта, ба пешвози Ў баромаданд ва фарьёд мекарданд:“Ҳўшаъно! Муборак аст Подшоҳи Исроил, ки ба исми Худованд меояд!“
Tarifit 13 ysin afriwen n ṯcejjura n tmar, ffɣen aṯ ȓqan s ȓfraḥeṯ, snekkaren ṯɣuyyiṯ qqaren, lḥamdu i Arebbi, ssaƹḏ n wenni iy d yusin s yisem n Siḏi Arebbi, qa netta ḏ azeǧiḏ n Israʼil.
Span LBLA 13 cortaron ramos de palmera y salieron a su encuentro, gritando: –¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Bendito sea el rey de Israel!
Franz PDV 13 Les gens prennent des branches de palmiers et ils vont à sa rencontre en dehors de la ville. Ils crient: „Gloire à Dieu! Que le Seigneur bénisse celui qui vient en son nom, le Roi d’Israël!“
Tamasheq TAQNT 13 Ǝjjăšăn-tăt isălan ɣas, ad-dd-ɣattăsăn ăddinăt ilĕktan n-tišday, lakkăḍăn-as, săɣăren s-afălla: „Ozana! Ija Măssinăɣ ălbăraka dăɣ-ămănokal wa n-Iṣrayil dd-osăn făll-isĕm n-Emăli.“
Greek NTPT 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον· Ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
Kurmanshi KURNT 13 wan rahişt guliyên xurmeyan, çûn pêşiya wî û qîriyan: «Hosanna*! Yê ku bi navê Xudan tê pîroz be! Padîşahê Îsraêlê pîroz be!»

Johannes 12:14
De SCHLACHTER 14 Jesus aber hatte einen jungen Esel gefunden und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
Farsi 14 و عیسی کرّه الاغی یافته، بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است
Dari TDV08 ۱۴ عیسی کره الاغی یافت و بر آن سوار شد، چنانکه کلام خدا می فرماید:
Indonesisch NTV 14 Yesus menemukan seekor keledai muda lalu Ia naik ke atasnya, seperti ada tertulis:
Pashtu ۱۴ اَؤ عيسىٰ يو خر ومُوندلو اَؤ په هغۀ سور شو، لکه چه په صحيفو کښے ليکلى دى : 
Arab 14 وَوَجَدَ عِيسَى جَحْشًا، فَرَكِبَ عَلَيْهِ كَمَا وَرَدَ فِي الْكِتَابِ:
En NIV 14 And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
Türk 14 İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Bu olay Tevrat’ta önceden şöyle bildirilmişti:
Russ SYNOD 14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
Hebr HBRHMT 14 ‏ יֵשׁוּעַ מָצָא קֹדֶם לָכֵן עַיִר וְיָשַׁב עָלָיו, לְפִי הַכָּתוּב:
Tajik KMO 14 Ва Исо харкуррае ёфта, бар он савор шуд, чунон ки навишта шудааст:
Tarifit 14 Yufa Ƹisa asnus inya xas, mammec iy ṯura ḏi lkitab:
Span LBLA 14 Jesús encontró a mano un burro y se montó sobre él. Así lo había predicho la Escritura:
Franz PDV 14 Jésus trouve un petit âne et il s’assoit dessus. On lit cela dans les Livres Saints:
Tamasheq TAQNT 14 Ijrăw Ɣisa ăẓa iyyăn dăɣ-zăbo, inăy-t, ămoos a-wen a ăssitbătăn a-wa iktăbăn dăɣ-ĕlkĕttab n-Măssinăɣ a-s innă:
Greek NTPT 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστι γεγραμμένον·
Kurmanshi KURNT 14 Îsa dehşikek dît û lê siwar bû, wek ku hatiye nivîsîn:

Johannes 12:15
De SCHLACHTER 15 »Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin«
Farsi 15 که ای دختر صهیون مترس، اینک، پادشاه تو سوار بر کرّه الاغی می‌آید.
Dari TDV08 ۱۵ «ای دختر سهیون، دیگر نترس، اکنون پادشاه تو که بر کره الاغی سوار است می آید.»
Indonesisch NTV 15 „Jangan takut, hai puteri Sion, lihatlah, Rajamu datang, duduk di atas seekor anak keledai.“
Pashtu ۱۵ ”ئَاے دَ صيون لُورے! نوره ويره مه کوه! وګوره، ستا بادشاه په يو کُوچى سور روان دے.“
Arab 15 ”لا تَخَافُوا يَا أَهْلَ الْقُدْسِ! هَذَا مَلِكُكُمْ يَأْتِي رَاكِبًا عَلَى جَحْشٍ ابْنِ دَابَّةٍ.“
En NIV 15 “Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!”
Türk 15 “Korkma ey Kudüs halkı! İşte Kralın sıpaya binmiş geliyor.”
Russ SYNOD 15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
Hebr HBRHMT 15 ‏ ”אַל תִּירְאִי בַּת־צִיּוֹן, הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ רֹכֵב עַל־עַיִר בֶּן־אֲתוֹנוֹת.“
Tajik KMO 15 Натарс, эй духтари Сион! Инак, Подшоҳи ту бар куррае шуда, меояд“.
Tarifit 15 „War teggweḏ, a yeǧis n Lquds, xzar azeǧiḏ nnem yusa-d ɣarem, inya-d x usnus.“
Span LBLA 15 No temas, hija de Sión; mira, tu rey viene a ti montado sobre un burro.
Franz PDV 15 „N’aie pas peur, ville de Sion! Regarde! Ton roi arrive! Il est assis sur un petit âne.“
Tamasheq TAQNT 15 „Yărussălam ta dăyăt făll-taḍaɣt ta n-Sayon, wăr tărmeɣăd, ĕnhĕy ɣas ămănokal-năm imal-dd inay ara n-tešeḍt.“
Greek NTPT 15 Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
Kurmanshi KURNT 15 «Netirse, ey keça Siyon*. Va ye, padîşahê te li ser pişta dehşikê siwar e û tê.»

Johannes 12:16
De SCHLACHTER 16 Dies verstanden aber seine Jünger anfangs nicht, doch als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich, daß dies von ihm geschrieben stand und daß sie ihm dies getan hatten.
Farsi 16 و شاگردانش اوّلاً این چیزها را نفهمیدند، لکن چون عیسی جلال یافت، آنگاه به‌خاطر آوردند که این چیزها دربارهٔ او مکتوب است و همچنان با او کرده بودند.
Dari TDV08 ۱۶ در ابتدا مقصد این چیزها برای شاگردان روشن نبود اما پس از آنکه عیسی به جلال رسید آن ها بیاد آوردند که این چیزها دربارۀ او نوشته شده بود و همانطور هم آن ها برای او انجام داده بودند.
Indonesisch NTV 16 Mula-mula murid-murid Yesus tidak mengerti akan hal itu, tetapi sesudah Yesus dimuliakan, teringatlah mereka, bahwa nas itu mengenai Dia, dan bahwa mereka telah melakukannya juga untuk Dia.
Pashtu ۱۶ هغه وخت خو دَ عيسىٰ مُريدان په دے پوهه نۀ شول، خو کله چه عيسىٰ خپل جلال ته ورسيدلو نو دوئ ته بيا ياد شول چه دا خو دَ هغۀ په حقله ليکلى شوى وُو اَؤ هم دغه د هغۀ سره شوى وُو.
Arab 16 وَفِي أَوَّلِ الأَمْرِ، لَمْ يَفْهَمْ تَلامِيذُهُ كُلَّ هَذَا. لَكِنْ بَعْدَمَا تَمَجَّدَ عِيسَى، فَهِمُوا أَنَّ الْكِتَابَ ذَكَرَ هَذِهِ الأَشْيَاءَ عَنْهُ، وَأَنَّهُمْ نَفَّذُوهَا لَهُ.
En NIV 16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
Türk 16 İsa’nın şakirtleri önce bu sözleri anlamadılar. Fakat İsa ölüp dirilince bu sözlerin O’nun hakkında yazıldığını, halkın bu sözleri O’nun için söylediğini anladılar.
Russ SYNOD 16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
Hebr HBRHMT 16 ‏ ¶ בַּתְּחִלָּה לֹא הֵבִינוּ תַּלְמִידָיו אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲבָל כְּשֶׁנִּתְפָּאֵר יֵשׁוּעַ בַּכָּבוֹד זָכְרוּ שֶׁכָּךְ הָיָה כָּתוּב עָלָיו וְשֶׁכָּךְ עָשׂוּ לוֹ.
Tajik KMO 16 Шогирдонаш аввал чизҳоро нафаҳмиданд, лекин чун Исо ҷалол ёфт, он гоҳ ба хотир оварданд, ин чизҳо дар бораи Ў навишта шуда буд, ва ҳамчунон барои Ў ба ҷо оварда шуд.
Tarifit 16 Imeḥḍaren nnes war fhimen ca ṯimesȓayin-a ḏeg umezwaru. Maca wami itwarfeƹ Ƹisa, ƹaḏ iy d fekkaren manaya, ṯura xas ḏi Tuwrat belli iwqeƹ-as.
Span LBLA 16 Al principio, sus discípulos no comprendieron estas palabras, pero cuando Dios glorificó a Jesús, cayeron en la cuenta de que aquellas palabras de la Escritura se referían a él y se habían cumplido en él.
Franz PDV 16 Les disciples ne comprennent pas tout de suite ce qui se passe. Mais plus tard, quand Jésus recevra de Dieu la gloire, ils se souviendront: la foule a réalisé ces paroles des Livres Saints qui avaient été dites à son sujet.
Tamasheq TAQNT 16 Ašăl wa d-jăn hărătăn-winnin-dăɣ, wăr tăn-ĕfhemăn inĕṭṭulab n-Ɣisa măšan, ašăl wa d-ijjăš tĕmɣăre n-ălxurmăt-net, ĕktăn-dd a-s ĕnta-en-dăɣ a făl ĕktăbăn ănnăbităn hărătăn-win-dăɣ, ămešăl-tăn daɣ.
Greek NTPT 16 Ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
Kurmanshi KURNT 16 Şagirtên wî di destpêkê de ev fêm nekirin, lê dema ku Îsa hat birûmetkirin, hingê hat bîra wan ku ev tişt ji bo wî hatine nivîsîn û wan ev tişt ji bo wî kirin.

Johannes 12:17
De SCHLACHTER 17 Die Menge nun, die bei ihm war, als er Lazarus aus dem Grab gerufen und ihn aus den Toten auferweckt hatte, legte Zeugnis ab.
Farsi 17 و گروهی که با او بودند شهادت دادند که ایلعازر را از قبر خوانده، او را از مردگان برخیزانیده است.
Dari TDV08 ۱۷ موقعی که عیسی ایلعازَر را صدا زد و زنده از قبر بیرون آورد، عدۀ زیادی حضور داشتند. آن ها آنچه را که دیده و شنیده بودند نقل کردند.
Indonesisch NTV 17 Orang banyak yang bersama-sama dengan Dia ketika Ia memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari antara orang mati, memberi kesaksian tentang Dia.
Pashtu ۱۷ نو کُوم خلق چه په هغه ځائے کښے موجُود وُو کله چه عيسىٰ لعزر له قبر نه راوبللو اَؤ له مړو نه ئے بيا ژوندے کړو، نو هغوئ چه څۀ ليدلى اَؤ آؤريدلى وُو په هغے ئے ګواهى وکړله.
Arab 17 وَالشَّعْبُ الَّذِي كَانَ مَعَهُ لَمَّا نَادَى لَعَازَرَ مِنَ الْقَبْرِ وَأَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ، أَخْبَرَ بِمَا حَدَثَ.
En NIV 17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
Türk 17 İsa Lazar’ı ölümden diriltip mezardan dışarı çıkmasını emrettiğinde birçok Yahudi bu olaya şahit oldu. Bu insanlar İsa’nın yaptıklarını herkese anlattılar.
Russ SYNOD 17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
Hebr HBRHMT 17 ‏ הָאֲנָשִׁים הָרַבִּים, שֶׁהָיוּ אִתּוֹ כַּאֲשֶׁר קָרָא לְאֶלְעָזָר מִן הַקֶּבֶר וֶהֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים, הֵעִידוּ עַל זֹאת.
Tajik KMO 17 Ва мардуме ки бо Ў буданд, шаҳодат доданд, ки Ў Лаъзорро аз қабр хонд ва аз мурдагон эҳьё кард;
Tarifit 17 Ȓɣaci nni kiḏes, ẓrin wami d iȓaɣa x Liƹazar zeg unḍeȓ uca isekkar-iṯ-iḏ zi ȓmewṯ, ȓɣaci-ya cehhḏen x manaya.
Span LBLA 17 Los que estaban con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daban testimonio de lo que habían visto.
Franz PDV 17 Beaucoup de gens étaient avec Jésus quand il a dit: „Lazare, sors de là!“ et quand il l’a réveillé de la mort. Et ils racontent ce qu’ils ont vu.
Tamasheq TAQNT 17 Ašăl-wen-dăɣ, tăssoɣăl tamĕtte iket-net a-wa ijă Ɣisa ed, tăjjĕyha a-s dd-issĕnkăr Lazar jer-inĕmmuttan, ikkăs-t-dd dăɣ-aẓĕkka.
Greek NTPT 17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
Kurmanshi KURNT 17 Ew elaleta çaxê ku wî ji gorê gazî Lazar kiribû û ew ji nav miriyan rakiribû pê re bû, şahidiya vê yekê dikir.

Johannes 12:18
De SCHLACHTER 18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie gehört hatte, daß er dieses Zeichen getan hatte.
Farsi 18 و بجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود.
Dari TDV08 ۱۸ به این دلیل آن جمعیت بزرگ به استقبال عیسی آمدند، زیرا شنیده بودند که عیسی این معجزه را انجام داده بود.
Indonesisch NTV 18 Sebab itu orang banyak itu pergi menyongsong Dia, karena mereka mendengar, bahwa Ia yang membuat mujizat itu.
Pashtu ۱۸ هم دغه وجه وه چه ډير مخلُوق دَ هغۀ دَ اِستقبال دَ پاره ورووتل، هغوئ دَ عيسىٰ دَ ښودلے شوے مُعجزے په حقله آؤريدلى وُو.
Arab 18 لِهَذَا خَرَجَ النَّاسُ لاسْتِقْبَالِهِ، لأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُ عَمِلَ هَذِهِ الآيَةَ.
En NIV 18 The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
Türk 18 İsa’nın bu olağanüstü alâmeti yaptığını işiten halk da O’nu karşılamaya çıkmıştı.
Russ SYNOD 18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
Hebr HBRHMT 18 ‏ לָכֵן גַּם יָצָא הֲמוֹן הָעָם לִקְרָאתוֹ, כִּי שָׁמְעוּ שֶׁהוּא עָשָׂה אֶת הַנֵּס הַזֶּה.
Tajik KMO 18 Ба ин сабаб низ мардум ба пешвози Ў баромаданд, зеро шунида буданд, ки Ў чунин мўъҷиза нишон додааст.
Tarifit 18 S manaya ȓqan-ṯ-iḏ ȓɣaci nneḍni minzi iwḏan nni sȓan belli igga lmuƹjiza-ya.
Span LBLA 18 Por eso la gente salió al encuentro de Jesús, porque habían oído contar el signo que había hecho.
Franz PDV 18 C’est pourquoi la foule vient à la rencontre de Jésus. En effet, elle a appris le signe étonnant qu’il a fait.
Tamasheq TAQNT 18 Tĕlkăḍ-dd tamĕtte-en iket-net i-Ɣisa dăɣ-tĕssĕba n-iji n-Măssinăɣ wa-dăɣ s-tĕslă ij‘-e.
Greek NTPT 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
Kurmanshi KURNT 18 Ji ber vê yekê gelek çûn pêşiya wî, çimkî wan bihîstibû ku wî ev nîşan çêkiriye.

Johannes 12:19
De SCHLACHTER 19 Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr seht, daß ihr nichts ausrichtet. Siehe, alle Welt läuft ihm nach!
Farsi 19 پس فریسیان به یکدیگر گفتند، نمی‌بینید که هیچ نفع نمی‌برید؟ اینک، تمام عالم از پی اورفته‌اند!
Dari TDV08 ۱۹ فریسی ها به یکدیگر گفتند: «نمی بینید که هیچ کاری از شما ساخته نیست؟ تمام دنیا به دنبال او رفته است.»
Indonesisch NTV 19 Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: „Kamu lihat sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia datang mengikuti Dia.“
Pashtu ۱۹ فريسيانو يو بل ته ووئيل، ”تاسو ګورئ چه ستاسو نه هيڅ نۀ کيږى، ټوله دُنيا په هغۀ پسے تلے ده.“
Arab 19 فَقَالَ الْفَرِّيسِيُّونَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ”نَحْنُ فَشِلْنَا تَمَامًا. الْعَالَمُ كُلُّهُ يَتْبَعُهُ!“
En NIV 19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
Türk 19 Bu yüzden Ferisiler, “Görüyorsunuz, elimizden bir şey gelmiyor. Bütün dünya O’nun peşine takıldı!” dediler.
Russ SYNOD 19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
Hebr HBRHMT 19 ‏ הֵגִיבוּ הַפְּרוּשִׁים וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: ”אַתֶּם רוֹאִים, אֵין מַה לַּעֲשׂוֹת. הִנֵּה הָעוֹלָם נוֹהֶה אַחֲרָיו.“
Tajik KMO 19 Лекин фарисиён ба якдигар гуфтанд:“Оё мебинед, ки ҳеҷ фоида намебаред? Инак, тамоми ҷаҳон аз паи Ў меравад“.
Tarifit 19 Nnan ifarrisiyen jarasen: „Twaȓam? War tiwḍem ɣar walu. Ddunect marra ṯḏeffar-iṯ.“ Ƹisa iseȓmaḏ x mammec iy ɣa itwarfeƹ
Span LBLA 19 Ante esto, los fariseos comentaban entre sí: –Está bien claro que no conseguimos nada; todo el mundo lo sigue.
Franz PDV 19 Alors les Pharisiens se disent les uns aux autres: „Vous voyez, vous n’arriverez à rien. Voilà que tout le monde marche derrière Jésus!“
Tamasheq TAQNT 19 Ǝnhăyăn kăl-faris a-wen ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: „Tĕnhăyăm ămăra a-s a-wa wădden a dd-nĕkka d-hărăt, tamĕtte iket-dăɣ-net a ḍara-s tošalăt.“
Greek NTPT 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
Kurmanshi KURNT 19 Loma Fêrisiyan ji hev re got: «Hûn dibînin tiştek ji destê we nayê; binêrin çawa tevahiya dinyayê daye pey wî.»

Johannes 12:20
De SCHLACHTER 20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, um während des Festes anzubeten.
Farsi 20 و از آن کسانی که در عید بجهت عبادت آمده بودند، بعضی یونانی بودند.
Dari TDV08 ۲۰ در میان کسانی که برای عبادت عید به اورشلیم آمده بودند عده ای یونانی بودند.
Indonesisch NTV 20 Di antara mereka yang berangkat untuk beribadah pada hari raya itu, terdapat beberapa orang Yunani.
Pashtu ۲۰ دَ اختر په موقع چه څوک عبادت ته راتلل په هغوئ کښے څۀ يُونانيان هم وُو.
Arab 20 وَكَانَ بَيْنَ الَّذِينَ جَاءُوا إِلَى الْقُدْسِ لِيَعْبُدُوا اللهَ فِي الْعِيدِ بَعْضُ الأَجَانِبِ.
En NIV 20 Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
Türk 20 Fısıh Bayramı’nda ibadet etmek için Kudüs’e gelenler arasında bazı Grekler de vardı.
Russ SYNOD 20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
Hebr HBRHMT 20 ‏ בֵּין הָעוֹלִים לְהִשְׁתַּחֲווֹת בֶּחָג הָיוּ אֲנָשִׁים יְוָנִים.
Tajik KMO 20 Дар байни онҳое ки дар ид барои ибодат омада буданд, баъзе юнониҳо буданд;
Tarifit 20 Gaƹƹḏen ȓebƹaḍ n iyunaniyen aḏ ƹebḏen ḏi Ȓƹiḏ.
Span LBLA 20 Entre los que habían llegado a Jerusalén para dar culto a Dios con ocasión de la fiesta, había algunos griegos.
Franz PDV 20 Quelques Grecs aussi sont venus à Jérusalem, pour adorer Dieu pendant la fête.
Tamasheq TAQNT 20 Osăn-dd hărăt dăɣ-kăl-Ălyunan s-ijraẓ ăddin wa n-kăl-Ălyăhud, ĕkkan-dd daw-ămudd-i-dăɣ i-ad-ăɣbĕdăn Măssinăɣ dăɣ-Yărussălam,
Greek NTPT 20 Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ.
Kurmanshi KURNT 20 Di nav wan kesan de, yên ku ji bo di cejnê de biperizin*, hilkişiyabûn Orşelîmê, hinek Yewnanî* jî hebûn.

Johannes 12:21
De SCHLACHTER 21 Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten gerne Jesus sehen!
Farsi 21 ایشان نزد فیلپُس که از بیت صیدای جلیل بود آمدند و سؤال کرده، گفتند، ای آقا، می‌خواهیم عیسی را ببینیم.
Dari TDV08 ۲۱ آن ها نزد فیلیپُس که اهل بیتسَیدای جلیل بود آمدند و گفتند: «ای آقا، ما می خواهیم عیسی را ببینیم.»
Indonesisch NTV 21 Orang-orang itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, lalu berkata kepadanya: „Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus.“
Pashtu ۲۱ هغوئ فيليپوس ته راغلل څوک چه دَ بيتِ صيدا دَ ګليل اوسيدُونکے وو اَؤ هغۀ ته ئے ووئيل، ”صاحبه! مُونږ عيسىٰ ليدل غواړُو.“
Arab 21 فَذَهَبُوا إِلَى فِيلِيبَ، وَهُوَ مِنْ بَيْتَ صَيْدَا الَّتِي فِي الْجَلِيلِ، وَقَالُوا لَهُ: ”يَا سَيِّدُ، نُرِيدُ أَنْ نَرَى عِيسَى.“
En NIV 21 So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”
Türk 21 Celile’nin Beytsayda şehrinden olan Filipus da oradaydı. Bu Grekler Filipus’un yanına geldiler, “Efendimiz, İsa’yı görmek istiyoruz” diye rica ettiler.
Russ SYNOD 21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
Hebr HBRHMT 21 ‏ הַלָּלוּ נִגְּשׁוּ אֶל פִילִיפּוֹס אִישׁ בֵּית צַיְדָא שֶׁבַּגָּלִיל וּבַקָּשָׁה בְּפִיהֶם: ”אָדוֹן, רוֹצִים אָנוּ לִרְאוֹת אֶת יֵשׁוּעַ.“
Tajik KMO 21 Онҳо назди Филиппус, ки аз Байт-Сайдои Ҷалил буд, омаданд, ва илтимос намуда, гуфтанд:“Эй оғо! Мо мехоҳем Исоро бубинем“.
Tarifit 21 Usin-d ɣar Filibas, netta zi ṯendint n Bayt Ṣayda ḏi Ljalil, sseqsan-ṯ, nnan-as, a Siḏi nxes a nẓer Ƹisa.
Span LBLA 21 Estos se acercaron a Felipe, que era natural de Betsaida de Galilea, y le dijeron: –Señor, queremos ver a Jesús.
Franz PDV 21 Ils s’approchent de Philippe, qui est du village de Bethsaïda, en Galilée, et ils lui demandent: „Nous voulons voir Jésus.“
Tamasheq TAQNT 21 ĕjrăwăn ănăṭṭalib wa s-isĕm-net Fĕlibb wa n-taɣrĕmt ta n-Băṭsăyda ta n-Galila, ĕnnăn-as: „Ăhalĕs, nărha ad-nĕnhĕy Ɣisa.“
Greek NTPT 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
Kurmanshi KURNT 21 Ev hatin ba Filîposê ji bajarê Beytsayda Celîlê û ji wî re gotin: «Ezbenî, em dixwazin Îsa bibînin.»

Johannes 12:22
De SCHLACHTER 22 Philippus kommt und sagt es dem Andreas, und Andreas und Philippus sagen es wiederum Jesus.
Farsi 22 فیلّپُس آمد و به اندریاس گفت و اندریاس و فیلپُّس به عیسی گفتند.
Dari TDV08 ۲۲ فیلیپُس رفت و این را به اندریاس گفت و آن وقت هر دوی آن ها رفتند و به عیسی گفتند.
Indonesisch NTV 22 Filipus pergi memberitahukannya kepada Andreas; Andreas dan Filipus menyampaikannya pula kepada Yesus.
Pashtu ۲۲ فيليپوس لاړو اَؤ اندرياس ته ئے ووئيل اَؤ دا دواړه لاړل چه عيسىٰ خبر کړى.
Arab 22 فَذَهَبَ فِيلِيبُ وَأَخْبَرَ أَنْدْرَاوِسَ، وَذَهَبَ أَنْدْرَاوِسُ وَفِيلِيبُ وَأَخْبَرَا عِيسَى.
En NIV 22 Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
Türk 22 Filipus gidip bunu Andreas’a bildirdi. Andreas ve Filipus birlikte gidip İsa’ya haber verdiler.
Russ SYNOD 22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
Hebr HBRHMT 22 ‏ הָלַךְ פִילִיפּוֹס וְאָמַר לְאַנְדְּרֵי, וְאַנְדְּרֵי וּפִילִיפּוֹס הָלְכוּ וְאָמְרוּ לְיֵשׁוּעַ.
Tajik KMO 22 Филиппус омада, ба Андриёс гуфт; баъд Андриёс бо Филиппус ба Исо гуфтанд.
Tarifit 22 Iruḥ Filibas aȓ Andrawus inna-as-t, uca ruḥen aȓ Ƹisa nnan-as-t.
Span LBLA 22 Felipe se lo dijo a Andrés, y los dos juntos se lo hicieron saber a Jesús.
Franz PDV 22 Philippe va le dire à André, ensuite, tous les deux vont le dire à Jésus.
Tamasheq TAQNT 22 Iglă Fĕlibb, ija isălan dăɣ-Idris, ăddewăn issĕnăn-essăn s-Ɣisa, ĕllăɣen-as.
Greek NTPT 22 ἔρχεται Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, καὶ πάλιν Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσι τῷ Ἰησοῦ·
Kurmanshi KURNT 22 Filîpos çû û ev ji Endrawis re got; Endrawis û Filîpos jî çûn ji Îsa re gotin.

Johannes 12:23
De SCHLACHTER 23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde!
Farsi 23 عیسی در جواب ایشان گفت، ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد.
Dari TDV08 ۲۳ عیسی به آن ها گفت: «ساعت آن رسیده است که پسر انسان جلال یابد.
Indonesisch NTV 23 Tetapi Yesus menjawab mereka, kata-Nya: „Telah tiba saatnya Anak Manusia dimuliakan.
Pashtu ۲۳ بيا عيسىٰ جواب ورکړو، ”هغه وخت راغلے دے چه اِبن آدم به لوئى مُومى.
Arab 23 فَأَجَابَهُمْ عِيسَى: ”جَاءَتِ السَّاعَةُ الَّتِي فِيهَا يَتَمَجَّدُ الَّذِي صَارَ بَشَرًا.
En NIV 23 And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Türk 23 İsa onlara şöyle dedi: “İnsanoğlu’nun ölüp dirileceği zaman geldi.
Russ SYNOD 23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
Hebr HBRHMT 23 ‏ הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”הִגִּיעָה הַשָּׁעָה שֶׁיְּפֹאַר בֶּן־הָאָדָם בַּכָּבוֹד.
Tajik KMO 23 Исо дар ҷавоби онҳо гуфт:“Соати он расидаст, ки Писари Одам ҷалол ёбад.
Tarifit 23 Yarra xasen Ƹisa, inna: „Ṯusa-d ȓweqṯ aḏ itwarfeƹ mmis n bnaḏem.
Span LBLA 23 Jesús contestó: –Ha llegado la hora en que Dios va a glorificar al Hijo del hombre.
Franz PDV 23 Jésus leur répond: „Maintenant, c’est le moment où le Fils de l’homme va recevoir de Dieu la gloire.
Tamasheq TAQNT 23 Ǝwwăḍăn-dd Ɣisa ɣas, inn‘-asăn: „Ăssaɣăt wa dăɣ-mad-ijjĕš Ăgg-ăgg-adĕm ălxurmăt-net, osă-dd.
Greek NTPT 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Kurmanshi KURNT 23 Îsa bersîva wan da: «Saeta ku Kurê Mirov bê birûmetkirin hat.

Johannes 12:24
De SCHLACHTER 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, so bleibt es allein; wenn es aber stirbt, so bringt es viel Frucht.
Farsi 24 آمین آمین به شما می‌گویم اگر دانه گندم که در زمین می‌افتد نمیرد، تنها ماند لیکن اگر بمیرد ثمر بسیار آوَرَد.
Dari TDV08 ۲۴ بیقین بدانید که اگر دانۀ گندم به داخل خاک نرود و نمیرد، هیچ وقت از یک دانه بیشتر نمی شود اما اگر بمیرد دانه های بی شماری به بار می آورد.
Indonesisch NTV 24 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya jikalau biji gandum tidak jatuh ke dalam tanah dan mati, ia tetap satu biji saja; tetapi jika ia mati, ia akan menghasilkan banyak buah.
Pashtu ۲۴ رښتيا رښتيا زَۀ تاسو ته وايم چه دَ غنمو يوه دانه تر هغے يکه يوه دانه وى تر څو چه هغه په خاؤرو کښے پرے نۀ وزى اَؤ خاؤرے نۀ شى، خو که هغه خاورے شى نو دَ هغے نه ډيرے دانے راوټُوکيږى.
Arab 24 أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، إِنْ كَانَتْ حَبَّةُ الْقَمْحِ لا تَقَعُ فِي الأَرْضِ وَتَمُوتُ، فَإِنَّهَا تَبْقَى حَبَّةً وَاحِدَةً، أَمَّا إِنْ مَاتَتْ فَإِنَّهَا تُنْتِجُ حَبًّا كَثِيرًا.
En NIV 24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
Türk 24 Emin olun, buğday tanesi toprağa düşüp ölmezse tek başına kalır. Fakat toprağa düşüp ölürse daha çok ürün verir.
Russ SYNOD 24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
Hebr HBRHMT 24 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אִם לֹא יָמוּת גַּרְגִּיר הַחִטָּה הַנּוֹפֵל לְתוֹךְ הָאֲדָמָה, הוּא יִשָּׁאֵר לְבַדּוֹ. אֲבָל אִם יָמוּת, יַעֲשֶׂה פְּרִי הַרְבֵּה.
Tajik KMO 24 Ба ростӣ, ба ростӣ башумо мегўям: агар донаи гандум дар хок афтода намирад, фақат худаш боқи мемонад; лекин агар бимирад, донаҳои фаровон меоварад.
Tarifit 24 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Ṯaḥebbuct n irḏan meȓa war twaẓẓu ca ḏi ṯmurṯ, war twanḍeȓ ca ḏin, aḏ teqqim waḥeḏes. Meȓa twanḍeȓ ḏin aḏ tuc aṭṭas n ȓḥabb.
Span LBLA 24 Yo les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda infecundo; pero si muere dará fruto abundante.
Franz PDV 24 Oui, je vous le dis, c’est la vérité: le grain de blé tombé dans la terre doit mourir, sinon, il reste seul. Mais s’il meurt, il donne beaucoup de grains.
Tamasheq TAQNT 24 Ălleɣeɣ-awăn s-tidĕt tădduuttet a-s a tĕkkăs temătăwt n-ălkăma wăr tĕnbel dăɣ-ăkall tămmăt, ad-tămoos tiyyăt tablalt ɣas măšan, afăl tĕnbăl dăɣ-ăkall har tămmut, a dd-tarĕw tiblalen ăjjootnen.
Greek NTPT 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
Kurmanshi KURNT 24 Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, heta ku liba genim nekeve erdê û nemire, bi tenê dimîne, lê eger ew bimire, gelek ber dide.

Johannes 12:25
De SCHLACHTER 25 Wer sein Leben liebt, der wird es verlieren; wer aber sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren.
Farsi 25 کسی که جان خود را دوست دارد، آن را هلاک کند؛ و هر که در این جهان جان خود را دشمن دارد، تا حیات جاودانی آن را نگاه خواهد داشت.
Dari TDV08 ۲۵ کسی که جان خود را دوست دارد آن را از دست می دهد و کسی که در این دنیا از جان خود بگذرد آن را تا به زندگی ابدی حفظ خواهد کرد.
Indonesisch NTV 25 Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal.
Pashtu ۲۵ هغه سړے چه دَ ځان سره مينه لرى ورک دے، خو هغه څوک چه په دے دُنيا کښے دَ ځان نه نفرت کوى، هغه به دَ تل ژوندُون دَ پاره امانت وساتى.
Arab 25 مَنْ يُحِبُّ حَيَاتَهُ يَفْقِدُهَا، وَمَنْ يَكْرَهُهَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا يَرْبَحُهَا وَتَكُونُ لَهُ حَيَاةُ الْخُلُودِ.
En NIV 25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
Türk 25 Canını seven onu kaybedecektir. Fakat bu dünyada canını gözden çıkaran onu kurtaracak, ebedî hayata kavuşacaktır.
Russ SYNOD 25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
Hebr HBRHMT 25 ‏ הָאוֹהֵב אֶת נַפְשׁוֹ מְאַבֵּד אוֹתָהּ, וְהַשּׂוֹנֵא אֶת נַפְשׁוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה יִשְׁמְרֶנָּה לְחַיֵּי עוֹלָם.
Tajik KMO 25 Касе кӣ ҷони худро дўст дорад, онро барбод медиҳад; ва касе ки аз ҷони худ дар ин ҷаҳон нафрат кунад, то ҳаёти ҷовадонӣ онро нигоҳ хоҳад дошт.
Tarifit 25 Wenni itexsen ṯuḏarṯ nnes, at ixsar. Wenni itƹiffan ṯuḏarṯ nnes ḏi ddunect-a, at yaf ḏi ṯuḏarṯ n ȓebda.
Span LBLA 25 Quien aprecie su vida terrena, la perderá; en cambio, quien sepa desprenderse de ella, la conservará para la vida eterna.
Franz PDV 25 Celui qui aime sa vie la perdra. Mais si quelqu’un aime Dieu plus que sa vie dans ce monde, cette personne gardera sa vie et elle vivra avec Dieu pour toujours.
Tamasheq TAQNT 25 Ere wa wărăn itĕttăr ar ĕmmĕk s-ijmăr iman-net dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ad-ifut dăɣ-ălžănnăt, măšan, ăwadĕm wa irḍăn ăfota dăɣ-iman-net, dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, dăɣ-ăddimmăt-nin, ad-ijrĕw tămudre ta tăɣlălăt.
Greek NTPT 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
Kurmanshi KURNT 25 Yê ku ji jiyana xwe hez dike, ewê wê winda bike; lê yê ku li vê dinyayê ji jiyana xwe nefret dike, wê ji bo jiyana herheyî hiltîne.

Johannes 12:26
De SCHLACHTER 26 Wenn jemand mir dienen will, so folge er mir nach; und wo ich bin, da soll auch mein Diener sein; und wenn jemand mir dient, so wird ihn [mein] Vater ehren.
Farsi 26 اگر کسی مرا خدمت کند، مرا پیروی بکند و جایی که من می‌باشم آنجا خادم من نیز خواهد بود؛ و هر که مرا خدمت کند پدرْ او را حرمت خواهد داشت.
Dari TDV08 ۲۶ اگر کسی می خواهد مرا خدمت کند به دنبال من بیاید و هرجا من باشم خادم من نیز در آنجا با من خواهد بود و اگر کسی مرا خدمت کند پدر من او را سرافراز خواهد کرد.
Indonesisch NTV 26 Barangsiapa melayani Aku, ia harus mengikut Aku dan di mana Aku berada, di situ pun pelayan-Ku akan berada. Barangsiapa melayani Aku, ia akan dihormati Bapa.
Pashtu ۲۶ که څوک زما خدمت کوى هغه دِ ماپسے راځى اَؤ چرته چه زَۀ يم هلته به زما خادم هم وى. هر څوک چه زما خدمت کوى هغۀ ته به زما پلار عزت ورکړى.
Arab 26 مَنْ أَرَادَ أَنْ يَخْدِمَنِي فَيَجِبُ أَنْ يَتْبَعَنِي، لِأَنَّ خَادِمِي يَكُونُ فِي الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا فِيهِ. وَكُلُّ مَنْ يَخْدِمُنِي يُكْرِمُهُ أَبِي.
En NIV 26 If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
Türk 26 Bana hizmet etmek isteyen ardımdan gelsin. Ben neredeysem, bana hizmet edenler de orada olacaktır. Semavî Baba Allah, bana hizmet edeni ödüllendirecektir.
Russ SYNOD 26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
Hebr HBRHMT 26 ‏ אִם מִישֶׁהוּ מְשָׁרֵת אוֹתִי, שֶׁיֵּלֵךְ אַחֲרַי: הֵיכָן שֶׁאֶהְיֶה אֲנִי, שָׁם יִהְיֶה גַּם מְשָׁרְתִי. אִישׁ אִם יְשָׁרֵת אוֹתִי, הָאָב יְכַבֵּד אוֹתוֹ.
Tajik KMO 26 Ҳар кӣ ба Ман хизмат мекунад, бояд Маро пайравӣ намояд; ва ҳар куҷо ки бошам, ходими Ман низ он ҷо хоҳад буд; ва ҳар кӣ ба Ман хизмат мекунад, Падар вайро мўҳтарам хоҳад дошт.
Tarifit 26 Wenni ixsen aḏayi ixḏem, itxeṣṣa aḏayi iḏfar. Mani ɣa iȓiɣ nec, aḏ yiȓi ƹaweḏ ḏ axeddam inu. Wenni ḏayi ɣa ixeḏmen, aṯ ikarrem Baba.
Span LBLA 26 Si alguien quiere servirme, que me siga; correrá la misma suerte que yo. Todo aquel que me sirva será honrado por mi Padre.
Franz PDV 26 Celui qui veut me servir doit me suivre, et mon serviteur sera là où je suis. Mon Père récompensera celui qui me servira.“
Tamasheq TAQNT 26 Ere dăɣ-wăn irhăn tumast n-ănaxdim-in-dăɣ adiš, ilkĕmet-ahi făl-a-s, năkk edăgg wa dăɣ-mad-ĕzzăɣăɣ, ĕnta daɣ a dăɣ-mad-izzăɣ ănaxdim-in, ijrĕw semɣar ɣur-Abba.“
Greek NTPT 26 ἐὰν ἐμοί διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
Kurmanshi KURNT 26 Yê ku bixwaze ji bo min xizmetê bike, bila li pey min bê. Ez li ku derê bim, yê ku ji min re xizmetê dike jî wê li wê derê be. Kî ku ji min re xizmetê bike, Bav wê wî bide rûmetkirin.

Johannes 12:27
De SCHLACHTER 27 Jetzt ist meine Seele erschüttert. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
Farsi 27 الآن جان من مضطرب است و چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن. لکن بجهت همین امر تا این ساعت رسیده‌ام.
Dari TDV08 ۲۷ همین حالا جان من مضطرب است. چه بگویم؟ آیا بگویم: «ای پدر مرا از این ساعت برهان؟» اما برای همین منظور من به این ساعت رسیده ام.
Indonesisch NTV 27 Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini.
Pashtu ۲۷ اوس مے زړۀ پريشان دے اَؤ زَۀ څۀ ووايم؟ چه اَئے پلاره! ما له دے ساعت نه بچ کړه؟ بلکه زَۀ په دے وجه دے ساعت ته رارسيدلے يم.
Arab 27 ”قَلْبِي الآنَ مُضْطَرِبٌ. فَهَلْ أَقُولُ: أَنْقِذْنِي يَا أَبِي مِنْ هَذِهِ السَّاعَةِ؟ لا، فَأَنَا جِئْتُ لِهَذِهِ السَّاعَةِ.
En NIV 27 “Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
Türk 27 “Şimdi yüreğim sıkılıyor. Ne diyeyim? ‘Semavî Baba, beni bu sıkıntılı saatten kurtar’ mı diyeyim? Fakat ben sıkıntı çekmek için bu saate geldim.
Russ SYNOD 27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
Hebr HBRHMT 27 ‏ ¶ וְעַתָּה נִבְהֲלָה נַפְשִׁי, וַאֲנִי מָה אֹמַר: ’אָבִי, הַצִּילֵנִי מִן הַשָּׁעָה הַזֹּאת‘? אַדְּרַבָּא, הֲרֵי לְשֵׁם כָּךְ בָּאתִי לַשָּׁעָה הַזֹּאת.
Tajik KMO 27 Алҳол ҷони Ман дар изтироб аст; чӣ бигўям? эй Падар! Маро аз ин соат раҳо намо! Аммо маҳз барои ҳамин соат Ман омадаам.
Tarifit 27 Ȓexxu uȓ inu ixeyyeq. Ma aḏ iniɣ: A Baba, senjem-ayi zi ȓweqṯ-a? Maca x ȓesbab n ȓweqṯ-a minxef d usiɣ.
Span LBLA 27 Me encuentro profundamente angustiado; pero, ¿qué es lo que puedo decir? ¿Padre, líbrame de esta hora? De ningún modo; porque he venido precisamente para aceptar esta hora.
Franz PDV 27 „Maintenant, mon c œur est troublé. Est-ce que je vais dire: ‚Père, sauve-moi de ce qui va arriver en ce moment‘? Mais c’est pour cela que je suis venu, pour ce moment.
Tamasheq TAQNT 27 „Ărɣan iman-in, ărɣan ămăra-dăɣ, ak ma he-ănnăɣ făw? Abba, ăɣlĕs-ahi dăɣ-ăssaɣăt-wa-dăɣ? Făw, năkk, ĕssanăɣ a-s tĕssĕba n-ăssaɣăt-wa-dăɣ a făl dd-ămešălăɣ.
Greek NTPT 27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
Kurmanshi KURNT 27 «Niha dilê min ketiye tengiyê. Ez çi bêjim? Ma ez bêjim: ‹Bavo, min ji vê saetê xilas bike›? Na, ji bo vê yekê ez hatime vê saetê.

Johannes 12:28
De SCHLACHTER 28 Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und will ihn wiederum verherrlichen!
Farsi 28 ای پدر اسم خود را جلال بده! ناگاه صدایی از آسمان در رسید که جلال دادم و باز جلال خواهم داد.
Dari TDV08 ۲۸ ای پدر، نام خود را جلال بده.» در آن وقت صدائی از آسمان رسید که می گفت: «آن را جلال داده ام و باز هم جلال خواهم داد.»
Indonesisch NTV 28 Bapa, muliakanlah nama-Mu!“ Maka terdengarlah suara dari sorga: „Aku telah memuliakan-Nya, dan Aku akan memuliakan-Nya lagi!“
Pashtu ۲۸ اَئے پلاره! خپل نُوم ته جلال ورکړه.“ دَ آسمان نه يو آواز راغے، ”ما جلال ورکړے دے اَؤ زَۀ به بيا هم جلال ورکړم.“
Arab 28 يَا أَبِي، مَجِّدِ اسْمَكَ.“ فَجَاءَ صَوْتٌ مِنَ السَّمَاءِ يَقُولُ: ”أَنَا مَجَّدْتُهُ، وَأُمَجِّدُهُ أَيْضًا.“
En NIV 28 Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
Türk 28 Semavî Baba, adını yücelt!” O anda semadan bir ses duyuldu: “Adımı yücelttim, yine yücelteceğim.”
Russ SYNOD 28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
Hebr HBRHMT 28 ‏ אָבִי, פָּאֵר אֶת שִׁמְךָ!“ אָז יָצָא קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם וְאָמַר: ”כְּבָר פֵּאַרְתִּי וְשׁוּב אֲפָאֵר.“
Tajik KMO 28 Эй Падар! Исми Худро ҷалол деҳ!“ Дарҳол садое аз осмон даррасид:“Ҷалол додаам, ва боз ҷалол хоҳам дод“.
Tarifit 28 A Baba, semɣar isem nnec.“ Uca yusa-d ij n ṣṣut zeg ujenna inna, semɣareɣ-ṯ, aṯ semɣareɣ ƹaweḏ.
Span LBLA 28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces se oyó esta voz venida del cielo: –Yo lo he glorificado y volveré a glorificarlo.
Franz PDV 28 Père, rends ton nom glorieux.“ Alors, une voix vient du ciel et dit: „Je l’ai déjà rendu glorieux, et je le rendrai glorieux de nouveau.“
Tamasheq TAQNT 28 Abba, sĕkĕn ăddinăt tĕmɣăre n-ălxurmăt n-isĕm-năk.“ Ifăl-dd emăsli ălwăqq-wen-dăɣ išĕnnawăn innăn: „Isĕm-in, ĕssĕmɣărăɣ-t, ad-t-alĕsăɣ daɣ asĕmɣar.“
Greek NTPT 28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
Kurmanshi KURNT 28 Bavo, navê xwe bi rûmet bike.» Li ser vê yekê dengek ji ezmên hat: «Min ew bi rûmet kir û ezê dîsa wî bi rûmet bikim.»

Johannes 12:29
De SCHLACHTER 29 Die Menge nun, die dabeistand und dies hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet!
Farsi 29 پس گروهی که حاضر بودند این را شنیده، گفتند، رعد شد! و دیگران گفتند، فرشته‌ای با او تکلّم کرد!
Dari TDV08 ۲۹ گروهی که آنجا ایستاده بودند گفتند: «صدای رعد بود.» و دیگران گفتند: «فرشته ای با او سخن گفت.»
Indonesisch NTV 29 Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarkannya berkata, bahwa itu bunyi guntur. Ada pula yang berkata: „Seorang malaikat telah berbicara dengan Dia.“
Pashtu ۲۹ هغه موجُودو خلقو دا خيال وکړو چه ګنى آسمان وګړزيدو خو نورو ووئيل چه ”فرښتے ورسره خبرے کړے دى!“
Arab 29 فَالجُمْهُورُ الَّذِي كَانَ هُنَاكَ سَمِعَ الصَّوْتَ وَقَالَ: ”حَدَثَ رَعْدٌ.“ آخَرُونَ قَالُوا: ”كَلَّمَهُ مَلاكٌ.“
En NIV 29 The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
Türk 29 Orada bulunan halk sesi işitti; gök gürültüsü sandı. Bazılarıysa, “Bir melek O’nunla konuştu!” dediler.
Russ SYNOD 29 Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
Hebr HBRHMT 29 ‏ ¶ אֲנָשִׁים מִן הֶהָמוֹן, שֶׁעָמְדוּ שָׁם וְשָׁמְעוּ, אָמְרוּ: ”רַעַם הָיָה.“ אֲחֵרִים אָמְרוּ: ”מַלְאָךְ דִּבֵּר אֵלָיו.“
Tajik KMO 29 Мардуме ки дар он ҷо истода буданд, инро шунида, гуфтанд:“Раъд ғуррид“. Дигарон гуфтанд:“Фариштае бо Ў сухан гуфт“.
Tarifit 29 Uca ȓɣaci nni tuɣa ibedden tesȓan, nnan aqa wa ḏ ajjaj. Inneḍni nnan aqa ṯessiweȓ ɣares ij n lmalaʼika.
Span LBLA 29 De los que estaban presentes, unos creyeron que había sido un trueno; otros decían: –Le ha hablado un ángel.
Franz PDV 29 La foule qui est là et qui a entendu dit: „C’est un coup de tonnerre.“ D’autres disent: „Un ange a parlé à Jésus.“
Tamasheq TAQNT 29 Tĕslă tamĕtte ta t-tĕllăt dihen i-emăsli-ĕnnin-dăɣ ɣas, innă aɣil-net iyyăn: „Ak sallăm i-ejjaj wa ijjăjăn?“ Inna aɣil wa iyyăḍăn: „A-di wădden ejjaj, ănjălos a has-immĕjrădăn.“
Greek NTPT 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
Kurmanshi KURNT 29 Ew elaleta ku li wê derê rawesta bû û ev bihîst, got: «Ezman qîriya.» Hinekan jî digot: «Milyaketek bi wî re peyivî.»

Johannes 12:30
De SCHLACHTER 30 Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
Farsi 30 عیسی در جواب گفت، این صدا از برای من نیامد، بلکه بجهت شما.
Dari TDV08 ۳۰ عیسی در جواب گفت: «این صدا به خاطر شما آمد، نه بخاطر من.
Indonesisch NTV 30 Jawab Yesus: „Suara itu telah terdengar bukan oleh karena Aku, melainkan oleh karena kamu.
Pashtu ۳۰ عيسىٰ ووئيل چه ”دا آواز زما دَ پاره نه بلکه ستاسو دَ پاره وو.
Arab 30 فَقَالَ عِيسَى: ”هَذَا الصَّوْتُ جَاءَ، لا مِنْ أَجْلِي أَنَا، بَلْ مِنْ أَجْلِكُمْ أَنْتُمْ.
En NIV 30 Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.
Türk 30 İsa onlara şöyle karşılık verdi: “Bu ses benim için değil, sizin için bir alâmettir.
Russ SYNOD 30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
Hebr HBRHMT 30 ‏ ¶ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”לֹא לְמַעֲנִי הָיָה הַקּוֹל הַזֶּה, אֶלָּא לְמַעַנְכֶם.
Tajik KMO 30 Исо дар ҷавоб гуфт:“Ис садо на аз барои Ман, балки барои шумо омад;
Tarifit 30 Yarra xasen Ƹisa: „Ṣṣut-a war iǧi bu i yixef inu maca i kenniw.
Span LBLA 30 Jesús explicó: –Esta voz se ha dejado oír no por mí, sino por ustedes.
Franz PDV 30 Mais Jésus dit: „Ce n’est pas pour moi que cette voix a parlé, mais c’est pour vous.
Tamasheq TAQNT 30 Inn‘-asăn Ɣisa daɣ: „Emăsli wa s-iket has-tĕslăm, wădden tĕssĕba-nin a dăɣ-ija, tĕssĕba-năwăn kăwăneḍ a dăɣ-ija.
Greek NTPT 30 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ δι’ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
Kurmanshi KURNT 30 Îsa bersîv da û got: «Ev deng ne ji bo min, lê ji bo we hat.

Johannes 12:31
De SCHLACHTER 31 Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt. Nun wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden;
Farsi 31 الحال داوری این جهان است و الآن رئیس این جهان بیرون افکنده می‌شود.
Dari TDV08 ۳۱ اکنون موقع داوری این جهان است و سردار این دنیا بیرون رانده می شود.
Indonesisch NTV 31 Sekarang berlangsung penghakiman atas dunia ini: sekarang juga penguasa dunia ini akan dilemparkan ke luar;
Pashtu ۳۱ اوس دَ دے دُنيا دَ پاره دَ عدالت وخت دے اَؤ دَ دے دُنيا سردار به بهر وويستلے شى.
Arab 31 الآنَ يَحِلُّ الْعِقَابُ عَلَى هَذِهِ الدُّنْيَا. الآنَ يُطْرَدُ سَيِّدُ هَذِهِ الدُّنْيَا.
En NIV 31 Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
Türk 31 Dünyanın mahkûm olacağı zaman gelmiştir. Bu dünyanın hükümdarı olan Şeytan mağlup olacak.
Russ SYNOD 31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Hebr HBRHMT 31 ‏ כָּעֵת הַמִּשְׁפָּט שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה: כָּעֵת יֻשְׁלַךְ הַחוּצָה שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה.
Tajik KMO 31 Алҳол доварӣ бар ин ҷаҳон аст; алҳол мири ин ҷаҳон бадар ронда мешавад;
Tarifit 31 Ȓexxu aḏ twaƹaqeb ddunect-a. Ȓexxu Ibȓis lḥakem n ddunect-a aṯ ssufɣen.
Span LBLA 31 Es ahora cuando el mundo va a ser juzgado; es ahora cuando el que tiraniza a este mundo va a ser arrojado fuera.
Franz PDV 31 Maintenant, Dieu va juger ce monde et maintenant, il va jeter dehors le chef mauvais de ce monde.
Tamasheq TAQNT 31 Ǝlmĕdăt a-s ămăra-dăɣ, ad-mad-tĕtwĕšărrăɣ ăddunya, itwĕstăɣ daɣ ămănokal-net Iblis,
Greek NTPT 31 νῦν κρίσις ἐστὶ τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
Kurmanshi KURNT 31 Niha dema dîwana vê dinyayê ye; niha serokê vê dinyayê wê bê avêtin derve.

Johannes 12:32
De SCHLACHTER 32 und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
Farsi 32 و من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.
Dari TDV08 ۳۲ وقتی از روی زمین بلند کرده شوم همۀ آدمیان را به سوی خود می کشانم.»
Indonesisch NTV 32 dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku.“
Pashtu ۳۲ اَؤ کله چه زَۀ دَ مزکے نه وخيژولے شم نو زَۀ به ټول ځان ته راکاږم.“
Arab 32 وَأَنَا مَتَى رُفِعْتُ مِنَ الأَرْضِ، أَجْذِبُ إِلَيَّ جَمِيعَ النَّاسِ.“
En NIV 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
Türk 32 Yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.”
Russ SYNOD 32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
Hebr HBRHMT 32 ‏ וַאֲנִי בְּהִנָּשְׂאִי מִן הָאָרֶץ אֶמְשֹׁךְ אֶת הַכֹּל אֵלַי.“
Tajik KMO 32 Ва ҳангоме ки Ман аз замин боло бурда мешавам, ҳамаро сўи Худ хоҳам кашид“.
Tarifit 32 Meȓmi ɣa twasbeddeɣ ḏeg ujenna i ṯmurṯ, aḏ seḏfareɣ ɣari marra iwḏan.“
Span LBLA 32 Y yo una vez que haya sido elevado sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí.
Franz PDV 32 Et moi, quand on me placera en haut, au-dessus de la terre, j’attirerai à moi tous les êtres humains.“
Tamasheq TAQNT 32 năkk daɣ, afăl ĕmmĕḍkălăɣ, ad-dd-ăɣrăɣ s-iman-in ăddinăt iket-năsăn.“
Greek NTPT 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
Kurmanshi KURNT 32 Çaxê ku ez ji erdê ber bi jor ve bêm hildan, ezê hemûyan ber bi xwe ve bikişînim.»

Johannes 12:33
De SCHLACHTER 33 Das sagte er aber, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.
Farsi 33 و این را گفتکنایه از آن قسم موت که می‌بایست بمیرد.
Dari TDV08 ۳۳ عیسی این را در اشاره به نوع مرگی که در انتظارش بود گفت.
Indonesisch NTV 33 Ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati.
Pashtu ۳۳ دا هغۀ هغه خبرے ته اِشاره وکړه چه هغه به په کُوم قِسم مرګ مړ شى.
Arab 33 بِهَذَا الْكَلامِ أَشَارَ إِلَى الطَّرِيقَةِ الَّتِي سَيَمُوتُ بِهَا.
En NIV 33 He said this to show by what kind of death he was going to die.
Türk 33 İsa ‘yukarı kaldırılacağım’ demekle nasıl öleceğini ima ediyordu.
Russ SYNOD 33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
Hebr HBRHMT 33 ‏ זֹאת אָמַר בְּרָמְזוֹ עַל אֹפֶן הַמָּוֶת שֶׁהָיָה עָתִיד לָמוּת.
Tajik KMO 33 Инро гуфт, то ишорат кунад, ки бо чӣ марг Ў бояд бимирад.
Tarifit 33 Inna ammu issawaȓ-asen x ȓmewṯ nni ɣa immeṯ.
Span LBLA 33 Con esta afirmación, Jesús quiso dar a entender la forma en que iba a morir.
Franz PDV 33 En disant cela, Jésus montre comment il va mourir.
Tamasheq TAQNT 33 Innă a-wen-dăɣ i-ad-tăn-isĕlmĕd ĕmmĕk wa s-mad-ămmăt.
Greek NTPT 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
Kurmanshi KURNT 33 Wî bi vê gotinê îşaret kir, ka ewê bi mirineke çawa bimire.

Johannes 12:34
De SCHLACHTER 34 Die Menge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus in Ewigkeit bleibt; wie sagst du denn, der Sohn des Menschen müsse erhöht werden? Wer ist dieser Sohn des Menschen?
Farsi 34 پس همه به او جواب دادند، ما از تورات شنیده‌ایم که مسیح تا به ابد باقی می‌ماند. پس چگونه تو می‌گویی که پسر انسان باید بالا کشیده شود؟ کیست این پسر انسان؟
Dari TDV08 ۳۴ مردم به او گفتند: «تورات به ما تعلیم می دهد که مسیح تا به ابد زنده می ماند. پس تو چگونه می گوئی که پسر انسان باید بلند کرده شود؟ این پسر انسان کیست؟»
Indonesisch NTV 34 Lalu jawab orang banyak itu: „Kami telah mendengar dari hukum Taurat, bahwa Mesias tetap hidup selama-lamanya; bagaimana mungkin Engkau mengatakan, bahwa Anak Manusia harus ditinggikan? Siapakah Anak Manusia itu?“
Pashtu ۳۴ خلقو جواب ورکړو چه ”زمُونږ شريعت دا وائى چه مسيح به تل تر تله وى، نو بيا ستا دَ دے وئيلو نه څۀ مطلب دے چه اِبن آدم به پورته وخيژولے شى؟ دا اِبن آدم څوک دے؟“
Arab 34 فَأَجَابَهُ الشَّعْبُ: ”سَمِعْنَا مِنَ الْكِتَابِ أَنَّ الْمَسِيحَ يَبْقَى إِلَى الأَبَدِ، فَكَيْفَ تَقُولُ أَنْتَ: لا بُدَّ أَنْ يُرْفَعَ الَّذِي صَارَ بَشَرًا، فَمَنْ هُوَ هَذَا الَّذِي صَارَ بَشَرًا؟“
En NIV 34 So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
Türk 34 Halk İsa’ya şunu sordu: “Tevrat’ta Mesih’in ebediyen dünyada kalacağı yazılmıştır. Öyleyse nasıl oluyor da, ‘İnsanoğlu yukarı kaldırılacaktır’ diyorsun? Kim bu İnsanoğlu?”
Russ SYNOD 34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
Hebr HBRHMT 34 ‏ ¶ הֵשִׁיבוּ לוֹ הָאֲנָשִׁים: ”אֲנַחְנוּ קִבַּלְנוּ מִן הַתּוֹרָה כִּי הַמָּשִׁיחַ יִשָּׁאֵר לְעוֹלָם, וְאֵיךְ זֶה אַתָּה אוֹמֵר שֶׁבֶּן־הָאָדָם צָרִיךְ לְהִנָּשֵׂא מִן הָאָרֶץ? מִי בֶּן־הָאָדָם הַזֶּה?“
Tajik KMO 34 Мардум дар ҷавоби Ў гуфтанд:“Мо аз Таврот шунидаем, ки Масеҳ то абад боқӣ хоҳад монд; пас чӣ сон мегўӣ, ки Писари Одам бояд боло бурда шавад? Ин Писари Одам кист?“
Tarifit 34 Arrin xas ȓɣaci: „Neccin nesȓa ḏi Tuwrat qa Lmasiḥ aḏ iqqim i ȓebda, y mammec ṯeqqareḏ qa mmis n bnaḏem itxeṣṣa aḏ itwasbedd ḏeg ujenna? Min iƹna mmis-a n bnaḏem qaƹ?“
Span LBLA 34 La gente dijo: –Nuestra ley nos enseña que el Mesías no morirá nunca. Entonces, ¿qué quieres decir con eso de que el Hijo del hombre tiene que ser levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?
Franz PDV 34 La foule lui répond: „Dans les livres de la loi, nous avons appris que le Messie vivra pour toujours. Alors, comment peux-tu dire: ‚On doit placer le Fils de l’homme en haut‘? Ce Fils de l’homme, qui est-ce?“
Tamasheq TAQNT 34 Tĕnn‘-as tamĕtte: „Ajăn wădden năɣra dăɣ-Ăṭṭăwrăt a-s Ălmasex, wăr-e ămmăt, iɣlal, adiš ma kăy-isawănnen: ‚Ăgg-ăgg-adĕm, ad-ămmăḍkăl?‘ Wa Ăgg-ăgg-adĕm făl wăr nĕssen madăn-ămmăḍkăl, mi ămoos?“
Greek NTPT 34 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς σὺ λέγεις, δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
Kurmanshi KURNT 34 Elaletê bersîva wî da: «Me ji Şerîetê bihîstiye ku Mesîh wê her û her bimîne. Çawa dibe ku tu dibêjî: ‹Divê Kurê Mirov ber bi jor ve bê hildan›? Kî ye ev ‹Kurê Mirov›?»

Johannes 12:35
De SCHLACHTER 35 Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht noch habt, damit euch die Finsternis nicht überfällt! Denn wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.
Farsi 35 آنگاه عیسی بدیشان گفت، اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسی که در تاریکی راه می‌رود نمی‌داند به کجا می‌رود.
Dari TDV08 ۳۵ عیسی به آنها گفت: «فقط تا زمانی کوتاه نور با شما است. تا وقتی این نور با شما است راه بروید مبادا تاریکی شما را فرا گیرد. کسی که در تاریکی راه می رود نمی داند به کجا می رود.
Indonesisch NTV 35 Kata Yesus kepada mereka: „Hanya sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Selama terang itu ada padamu, percayalah kepadanya, supaya kegelapan jangan menguasai kamu; barangsiapa berjalan dalam kegelapan, ia tidak tahu ke mana ia pergi.
Pashtu ۳۵ عيسىٰ هغوئ له جواب ورکړو، ”رڼا لا تاسو سره شته خو دَ ډيرے مُودے دَ پاره نه. تر څو چه تاسو سره رڼا ده، په رڼا کښے ځئ، هسے نۀ چه تيارۀ مو راګير کړى اَؤ څوک چه په تيارۀ کښے ځى، هغه په دے نۀ وى خبر چه کُوم پلَو روان دے.
Arab 35 قَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”النُّورُ مَعَكُمْ وَقْتًا قَصِيرًا. إِذَنْ وَاصِلُوا السَّيْرَ مَادامَ النُّورُ يُشْرِقُ عَلَيْكُمْ، لِئَلا يَجِيءَ عَلَيْكُمُ الظَّلامُ. لأَنَّ الَّذِي يَمْشِي فِي الظَّلامِ لا يَعْلَمُ أَيْنَ هُوَ ذَاهِبٌ.
En NIV 35 So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
Türk 35 İsa şöyle cevap verdi: “Nur kısa bir süre daha aranızda olacaktır. Nurunuz varken yürüyün, karanlıkta kalmazsınız. Karanlıkta yürüyen kişi nereye gittiğini bilemez.
Russ SYNOD 35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
Hebr HBRHMT 35 ‏ ¶ אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”רַק עוֹד מְעַט־קָט הָאוֹר בְּקִרְבְּכֶם. הֱיוּ מִתְהַלְּכִים בְּעוֹד הָאוֹר מֵאִיר לָכֶם, פֶּן יַשִֹיגְכֶם הַחֹשֶׁךְ. הַמִּתְהַלֵּךְ בַּחֹשֶׁךְ אֵינוֹ יוֹדֵע אָנָה הוּא בָּא.
Tajik KMO 35 Исо ба онҳо гуфт:“Боз муддати кўтоҳе нур бо шумост; то даме ки нур бо шумост, роҳ равед, то ки зулмот шуморо фаро нагирад, ва касе кӣ дар торокӣ роҳ меравад, намедонад, ки куҷо меравад;
Tarifit 35 Inna-asen Ƹisa: „Ḏrus n ȓweqṯ akiḏwem yiȓi nnur. Uyurem maḥend ɣarwem nnur-a, ḥima war ḏawem teṭṭef ṯaǧest. Wenni igguren ḏi ṯaǧest, war issin mani iggur.
Span LBLA 35 Jesús les respondió: –Todavía está la luz entre ustedes, pero no por mucho tiempo. Caminen mientras tengan esta luz, para que no los sorprenda la oscuridad. Porque el que camina en la oscuridad no sabe a dónde se dirige.
Franz PDV 35 Jésus leur dit: „La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière. De cette façon, la nuit ne vous surprendra pas. Celui qui marche dans la nuit ne sait pas où il va.
Tamasheq TAQNT 35 Inn‘-asăn Ɣisa: „Ănnur, wăr has-in-ăqqima ar a ĕnḍărrăn ill‘-e jere-wăn, ăsimătărăɣ-kăwăn d-ad-has-tĕlkĕmăm i-ad-wăr kăwăn-ɣăddărnet tihay făl-a-s, ere irjašăn dăɣ-tihay, wăr-issen e-s ihăl.
Greek NTPT 35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς μεθ’ ὑμῶν ἐστι· περιπατεῖτε ἕως τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
Kurmanshi KURNT 35 Îsa ji wan re got: «Ronahî hê ji bo demeke kurt bi we re ye. Hê ku ronahî bi we re ye, rêve herin, da ku tarî bi ser we de negire. Yê ku di tariyê de rêve diçe, nizane diçe ku derê.

Johannes 12:36
De SCHLACHTER 36 Solange ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Kinder des Lichtes werdet! Dies redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen.
Farsi 36 مادامی که نور با شماست به نور ایمان آورید تا پسران نور گردید. عیسی چون این را بگفت، رفته خود را از ایشان مخفی ساخت.
Dari TDV08 ۳۶ تا زمانی که نور را دارید به نور ایمان بیاورید تا فرزندان نور شوید.» عیسی این را گفت و از پیش آنها رفت و پنهان شد.
Indonesisch NTV 36 Percayalah kepada terang itu, selama terang itu ada padamu, supaya kamu menjadi anak-anak terang.“ Sesudah berkata demikian, Yesus pergi bersembunyi dari antara mereka.
Pashtu ۳۶تر څو چه تاسو سره رڼا ده، په رڼا يقين لرئ دَ دے دَ پاره چه تاسو په رڼا کښے اوسئ،“ دَ دے خبرو نه پس عيسىٰ دَ هغوئ نه لاړو اَؤ چرته پټ شو.
Arab 36 مَادامَ النُّورُ مَعَكُمْ، آمِنُوا بِالنُّورِ لِتَصِيرُوا أَهْلَ النُّورِ.“ قَالَ عِيسَى هَذَا ثُمَّ ذَهَبَ وَاخْتَفَى عَنْهُمْ.
En NIV 36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
Türk 36 Bu yüzden Nur aranızdayken O’na iman edin. Böylece nur evlâtları olursunuz.” İsa sözlerini bitirdikten sonra oradan ayrıldı; halktan gizlendi.
Russ SYNOD 36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
Hebr HBRHMT 36 ‏ בְּעוֹד הָאוֹר נִשְׁאָר עִמָּכֶם הַאֲמִינוּ בָּאוֹר, לְמַעַן תִּהְיוּ לִבְנֵי הָאוֹר.“
Tajik KMO 36 То даме ки нур бо шумост, ба нур имон оваред, то ки писарони нур гардед“. Ин суханонро гуфта, Исо аз пеши онҳо рафт ва пинҳон шуд.
Tarifit 36 Maḥend ƹaḏ ɣarwem nnur, amneṯ zi nnur-a ḥima kenniw aḏ tḏewrem ḏ ṯarwa n nnur.“ Inna Ƹisa manaya uca yuyur innuffar zzaysen.
Span LBLA 36 Mientras tengan la luz, crean en ella; solamente así serán hijos de la luz. Después de decir todo esto, Jesús se retiró y se escondió de ellos.
Franz PDV 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, ainsi, vous appartiendrez à la lumière.“ Après que Jésus a dit cela, il s’en va et il se cache loin de la foule.
Tamasheq TAQNT 36 ket-di tăẓẓegăẓăm a-wen, a ikkăs ănnur ill‘-e jere-wăn, amĕnăt săr-s i-ad-tumasăm dăgg-ănnur.“ Innă Ɣisa a-wen ɣas, ifăl tamĕtte, iffăr.
Greek NTPT 36 ἕως τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
Kurmanshi KURNT 36 Hê ku ronahî bi we re ye, baweriyê bi ronahiyê bînin, da ku hûn bibin zarokên ronahiyê.»
Piştî ku Îsa weha peyivî, çû û xwe ji ber wan veşart.

Johannes 12:37
De SCHLACHTER 37 Obwohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn;
Farsi 37 و با اینکه پیش روی ایشان چنین معجزات بسیار نموده بود، بدو ایمان نیاوردند.
Dari TDV08 ۳۷ با وجود معجزات بسیاری که در حضور آنها انجام داد آن ها به او ایمان نیاوردند،
Indonesisch NTV 37 Dan meskipun Yesus mengadakan begitu banyak mujizat di depan mata mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya,
Pashtu ۳۷ سره دَ ډيرو مُعجزو چه عيسىٰ دَ هغوئ دَ وړاندے ښکاره کړے وے هغوئ په هغۀ باندے ايمان رانۀ وړو.
Arab 37 وَمَعَ أَنَّهُ عَمِلَ آيَاتٍ كَثِيرَةً قُدَّامَهُمْ لَكِنَّهُمْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ.
En NIV 37 Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
Türk 37 İsa birçok alâmet yaptı. Halk bunları kendi gözleriyle gördü; fakat yine de O’na iman etmediler.
Russ SYNOD 37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
Hebr HBRHMT 37 ‏ אַף כִּי עָשָׂה אוֹתוֹת רַבִּים לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם, לֹא הֶאֱמִינוּ בּוֹ.
Tajik KMO 37 Бо вуҷуди мўъҷизоти бисьёре ки дар пеши назарашон нишон дод, онҳо ба Ў имон наоварданд,
Tarifit 37 Waxxa igga aṭṭas n lmuƹjizaṯ zzaṯsen, war zzayes uminen,
Span LBLA 37 A pesar de que Jesús había hecho tantos signos, no creían en él;
Franz PDV 37 Jésus a fait beaucoup de signes étonnants devant les gens, pourtant, ils ne croient pas en lui.
Tamasheq TAQNT 37 Ija Ɣisa data-săn ijităn n-Măssinăɣ-i-dăɣ ăjjootnen măšan, unjăyăn săr-s omănăn,
Greek NTPT 37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
Kurmanshi KURNT 37 Bi ser ku wî li ber wan evqas nîşan çêkiribûn, hê jî wan bawerî bi wî nedianî.

Johannes 12:38
De SCHLACHTER 38 damit das Wort des Propheten Jesaja erfüllt würde, das er gesprochen hat: »Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt, und wem ist der Arm des Herrn geoffenbart worden?«
Farsi 38 تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد، ای خداوند کیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به کِه آشکار گردید؟
Dari TDV08 ۳۸ تا سخن اشعیای نبی تمام شود که گفته بود: «ای خداوند، آیا پیام ما را کسی باور نموده و آیا بازوی خداوند به کسی آشکار گردیده است؟»
Indonesisch NTV 38 supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: „Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Dan kepada siapakah tangan kekuasaan Tuhan dinyatakan?“
Pashtu ۳۸ ځکه چه دَ يشعياه نبى دا خبره پُوره شى چه : ”اَئے ربه! زمُونږ په خبرو چا يقين کړيدے اَؤ دَ رب لاس چا ته څرګند شوے دے؟“
Arab 38 وَبِذَلِكَ تَمَّ الْكَلامُ الَّذِي قَالَهُ إِشَعْيَا النَّبِيُّ: ”يَا رَبُّ، مَنْ آمَنَ بِرِسَالَتِنَا، وَلِمَنْ ظَهَرَتْ قُوَّةُ ذِرَاعِ اللهِ؟“
En NIV 38 so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Türk 38 Böylece Yeşaya Peygamber’in söylemiş olduğu şu sözler yerine gelmiş oldu: “Rab gücünü, kudretini gösterdi; Fakat halk yine de verdiğimiz habere inanmadı.”
Russ SYNOD 38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
Hebr HBRHMT 38 ‏ וְזֹאת לְקַיֵּם אֶת דְּבַר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא: ”יהוה, מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ וּזְרוֹעַ יהוה עַל־מִי נִגְלָתָה?“
Tajik KMO 38 То сухани Ишаъёи набӣ ба амал ояд, ки гуфта буд:“Худовандо! Кӣ ба пайғоми мо бовар кард, ва бозуи Худованд ба кӣ ошкор грдид?“
Tarifit 38 ḥima aḏ ikemmeȓ i min inna nnabi Icaƹya: „Ay Arebbi, ug yumnen s wawaȓ nneɣ? Ug issnen ṯizemmar n Arebbi?“
Span LBLA 38 así se cumplió lo que había anunciado el profeta Isaías: Señor, ¿quién ha creído nuestro mensaje? ¿A quién ha sido manifestado el poder del Señor?
Franz PDV 38 Ainsi ce que le prophète Ésaïe a dit se réalise: „Seigneur, qui a cru ce que nous disions? À qui le Seigneur a-t-il montré sa puissance?“
Tamasheq TAQNT 38 ămoos a-wen a ăssiitbătăn măjrăd wa ikfă Măssinăɣ ănnăbi Saya a-s innă dăɣ-ĕlkĕttab n-Măssinăɣ: „Emăli, mi omănăn s-a-wa nĕnna? Mi s-dd-tănfalăl tărna n-ăfuss n-Emăli?“
Greek NTPT 38 ἵνα ὁ λόγος Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπε· Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
Kurmanshi KURNT 38 Ev çêbû, da ku gotina Îşaya* pêxember bê cih: «Ya Xudan, kê bi xebera ku me da bawer kir? Û zendê Xudan ji kê re hat diyarkirin?»

Johannes 12:39
De SCHLACHTER 39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja hat wiederum gesprochen:
Farsi 39 و از آن‌جهت نتوانستند ایمان آورد، زیرا که اشعیا نیز گفت،
Dari TDV08 ۳۹ پس آن ها نتوانستند ایمان آورند، زیرا اشعیا باز هم فرموده است:
Indonesisch NTV 39 Karena itu mereka tidak dapat percaya, sebab Yesaya telah berkata juga:
Pashtu ۳۹ په دے وجه هغوئ ايمان راوړلے نۀ شو ولے چه دَ يشعياه نبى دا خبره هم پُوره شى.
Arab 39 فَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُؤْمِنُوا. كَمَا أَنَّ إِشَعْيَا قَالَ أَيْضًا:
En NIV 39 Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
Türk 39 İman etmemelerinin sebebi buydu. Yeşaya Peygamber, başka bir yerde de şöyle dedi:
Russ SYNOD 39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
Hebr HBRHMT 39 ‏ לָכֵן לֹא יָכְלוּ לְהַאֲמִין, כִּי עוֹד אָמַר יְשַׁעְיָהוּ:
Tajik KMO 39 Бинобар ин натавонистанд имон оваранд, чунон ки Ишаъё боз гуфтааст:
Tarifit 39 S manaya war zemmren ca aḏ amnen, minzi Icaƹya inna ƹaweḏ:
Span LBLA 39 El mismo Isaías había indicado la razón por la cual no podían creer:
Franz PDV 39 Ces gens ne peuvent pas croire. En effet, Ésaïe a dit aussi:
Tamasheq TAQNT 39 Ăqqurăn ulhawăn n-kăl-Iṣrayil făl-a-s, innă ănnăbi Saya daɣ:
Greek NTPT 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας·
Kurmanshi KURNT 39 Ji ber vê yekê wan nikaribû bawer bikin. Çimkî Îşaya ev jî gotiye:

Johannes 12:40
De SCHLACHTER 40 »Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verhärtet, damit sie nicht mit den Augen sehen, noch mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile«.
Farsi 40 چشمان ایشان را کور کرد و دلهای ایشان را سخت ساخت تا به چشمان خود نبینند و به دلهای خود نفهمند و برنگردند تا ایشان را شفا دهم.
Dari TDV08 ۴۰ «چشمان آن ها را نابینا و دل های شان را سخت گردانیده است تا با چشمان خود نبینند و با دل های خود نفهمند و به سوی من باز نگردند تا ایشان را شفا دهم.»
Indonesisch NTV 40 „Ia telah membutakan mata dan mendegilkan hati mereka, supaya mereka jangan melihat dengan mata, dan menanggap dengan hati, lalu berbalik, sehingga Aku menyembuhkan mereka.“
Pashtu ۴۰ ”هغۀ دَ هغوئ سترګے ړندے کړى دى اَؤ زړُونه ئے ورله سخت کړى دى، هسے نه چه هغوئ په خپلو سترګو ووينى اَؤ په خپلو زړونو کښے پرے پوهه ى اَؤ دَ رغيدو دَ پاره ما ته راوګرزى اَؤ زَۀ ئے روغ کړم.“
Arab 40 ”أَعْمَى عُيُونَهُمْ، وَقَسَّى قُلُوبَهُمْ، لِئَلا يَرَوْا بِعُيُونِهِمْ، وَيَفْهَمُوا بِقُلُوبِهِمْ، فَيَرْجِعُوا إِلَيَّ فَأَشْفِيَهُمْ.“
En NIV 40 “He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”
Türk 40 “Allah onların gözlerini kör etti, Zihinlerini kararttı. Bu yüzden gözleri görmeyecek, Akılları ermeyecek Ve bana dönmeyecekler. Dönselerdi, onlara şifa verirdim.”
Russ SYNOD 40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
Hebr HBRHMT 40 ‏ ”הֵשַׁע עֵינֵיהֶם וְהִשְׁמִין לְבָבָם, פֶּן יִרְאוּ בְּעֵינֵיהֶם וּלְבָבָם יָבִין וְשָׁבוּ וְרָפָא לָהֶם.“
Tajik KMO 40 „Чашмони онҳоро нобино ва дилҳои онҳоро сахт гардондааст, то бо чашмони худ набинанд ва бо дилҳои худ нафаҳманд ва руҷўъ накунанд, то ки Ман онҳоро шифо диҳам“.
Tarifit 40 „Isḍerɣeȓ ṯiṭṭawin nsen, isseqseḥ uȓawen nsen, ḥima war twiȓin s ṯiṭṭawin nsen, war fehmen s wuȓawen nsen, aɣari d ḏewren, aṯen sgenfiɣ.“
Span LBLA 40 El Señor ha cegado sus ojos y ha endurecido su corazón, de modo que no vean con sus ojos ni comprendan con su corazón, ni se conviertan a mí, para que yo los sane.
Franz PDV 40 „Dieu a rendu leurs yeux aveugles. Il a fermé leur intelligence. De cette façon, leurs yeux ne peuvent pas voir, leur intelligence ne peut pas comprendre, ils ne peuvent pas se tourner vers Dieu, alors Dieu ne peut pas les guérir!“
Tamasheq TAQNT 40 „Ăsdărɣăl-tăn Măssinăɣ, ăsɣăr ulhawăn-năsăn i-ad-wăr hĕnnĕyăn s-tiṭṭawen-năsăn, ĕjrăhăn hărăt s-ulhawăn-năsăn, utabăn i-ad-tăn-izuzĕy Măssinăɣ.“
Greek NTPT 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ πεπώρωκεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσι τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιστραφῶσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
Kurmanshi KURNT 40 «Wî çavên wan kor kiriye Û dilê wan hişk kiriye. Da ku bi çavên xwe nebînin, Û bi dilê xwe fêm nekin û venegerin Û ez jî wan qenc nekim.»

Johannes 12:41
De SCHLACHTER 41 Dies sprach Jesaja, als er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.
Farsi 41 این کلام را اشعیا گفت وقتی که جلال او را دید و دربارهٔ او تکلّم کرد.
Dari TDV08 ۴۱ اشعیا این را فرمود زیرا جلال عیسی را دید و دربارۀ او سخن گفت.
Indonesisch NTV 41 Hal ini dikatakan oleh Yesaya, karena ia telah melihat kemuliaan-Nya dan telah berkata-kata tentang Dia.
Pashtu ۴۱ يشعياه دا خبرے ځکه کړے وے چه دَ عيسىٰ لوئى هغۀ وليدله اَؤ دَ هغۀ په حق کښے ئے خبرے کولے.
Arab 41 قَالَ إِشَعْيَا هَذَا لأَنَّهُ رَأَى جَلالَ عِيسَى وَتَكَلَّمَ عَنْهُ.
En NIV 41 Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
Türk 41 Yeşaya Peygamber, İsa’nın ihtişamını görmüş ve bu yüzden O’nun hakkında konuşmuştu.
Russ SYNOD 41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
Hebr HBRHMT 41 ‏ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָמַר יְשַׁעְיָהוּ בִּרְאוֹתוֹ אֶת כְּבוֹדוֹ, וְעָלָיו דִּבֵּר.
Tajik KMO 41 Чунин гуфт Ишаъё, ҳангоме ки ҷалоли Ўро дид ва дар бораи Ў сухан ронд.
Tarifit 41 Inna Icaƹya manaya minzi iẓra lƹaḍama nnes, issiweȓ xas.
Span LBLA 41 Isaías anunció esto, porque había visto la gloria de Jesús y por eso hablaba de él.
Franz PDV 41 Ésaïe a dit cela parce qu’il a vu la gloire de Jésus et qu’il parle de lui.
Tamasheq TAQNT 41 Măjrăd-wen-dăɣ, ij‘-e ănnăbi Saya ăzzăman wa d-has-dd-ănfalăl ălxurmăt n-Ɣisa, ădwănnăt dăɣ-isălan-net.
Greek NTPT 41 ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτε εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ.
Kurmanshi KURNT 41 Îşaya weha gotiye, çimkî wî rûmeta Îsa dîtiye û li ser wî peyiviye.

Johannes 12:42
De SCHLACHTER 42 Doch glaubten sogar von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden.
Farsi 42 لکن با وجود این، بسیاری از سرداران نیز بدو ایمان آوردند، امّا به‌سبب فریسیان اقرار نکردند که مبادا از کنیسه بیرون شوند.
Dari TDV08 ۴۲ با وجود این بسیاری از بزرگان یهود به او گرویدند. ولی به خاطر فریسی ها و از ترس از آنکه مبادا از کنیسه خارج شوند به ایمان خود اقرار نمی کردند،
Indonesisch NTV 42 Namun banyak juga di antara pemimpin yang percaya kepada-Nya, tetapi oleh karena orang-orang Farisi mereka tidak mengakuinya berterus terang, supaya mereka jangan dikucilkan.
Pashtu ۴۲ خو سره دَ دے په هغوئ کښے ډيرو يهودى مشرانو هم په هغۀ ايمان راؤړو خو بيا هم دَ فريسيانو دَ ويرے نه ئے دَ دے اِقرار نۀ شو کولے، هسے نه چه دَ عبادت خانے نه ئے خارج کړى.
Arab 42 وَمَعَ ذَلِكَ، آمَنَ بِهِ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ الْقَادَةِ أَنْفُسِهِمْ، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يُعْلِنُوا إِيمَانَهُمْ، لِخَوْفِهِمْ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ لِئَلا يَطْرُدُوهُمْ مِنَ بُيُوتِ الْعِبَادَةِ.
En NIV 42 Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
Türk 42 Halktan birçokları İsa’ya iman etti. Aralarında din âlimleri bile vardı. Fakat bunlar Ferisilerden çekiniyor ve havra dışı edilmekten korkuyorlardı. Bunun için iman ettiklerini açıkça söylemediler.
Russ SYNOD 42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
Hebr HBRHMT 42 ‏ אַף־עַל־פִּי־כֵן הֶאֱמִינוּ בּוֹ גַּם רַבִּים מֵהַמַּנְהִיגִים, אַךְ לֹא הוֹדוּ בָּזֶה בִּגְלַל הַפְּרוּשִׁים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְנֻדּוּ מִן הַקָּהָל,
Tajik KMO 42 Бо вуҷуди ин бисьёре аз сардорон ба Ў имон оварданд, аммо аз тарси фарисиён иқрор накарданд, ки мабодо аз куништ ронда шаванд;
Tarifit 42 Waxxa amenni aṭṭas n arruyas umnen zzayes, maca ḏi ȓesbab n ifarrisiyen, ugin at inin, ḥima war ṯen ṭerden zi ṯemziḏa.
Span LBLA 42 Sin embargo, fueron muchos los que creyeron en Jesús incluso entre los personajes importantes. Pero no se atrevían a manifestarlo públicamente a causa de los fariseos, por miedo a ser expulsados de la sinagoga.
Franz PDV 42 Pourtant, beaucoup de chefs juifs eux-mêmes se mettent à croire en Jésus. Mais, à cause des Pharisiens, ils ne le disent pas tout haut: ils ont peur d’être chassés de la maison de prière.
Tamasheq TAQNT 42 Hakd a-wen-dăɣ, omănăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud ăjjootnen s-Ɣisa măšan, tĕgdal-asăn tuksĕḍa n-kăl-faris ad-sĕtbĕtăn immun-năsăn, făl-a-s ăksuḍăn ad-tăn-ĕkkĕsăn dăɣ-ihănan n-ăddin-năsăn,
Greek NTPT 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
Kurmanshi KURNT 42 Lê belê dîsa jî ji serekan gelekan bawerî bi wî anî. Lê ji tirsa Fêrisiyan, ji bo ku ji kinîştê neyên avêtin, ev eşkere nekirin.

Johannes 12:43
De SCHLACHTER 43 Denn die Ehre der Menschen war ihnen lieber als die Ehre Gottes.[7]
Farsi 43 زیرا که جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست می‌داشتند.
Dari TDV08 ۴۳ زیرا آنها تعریف و تمجید از انسان را بیش از حرمت و عزتی که از جانب خداست دوست می داشتند.
Indonesisch NTV 43 Sebab mereka lebih suka akan kehormatan manusia dari pada kehormatan Allah.
Pashtu ۴۳ ځکه چه هغوئ دَ خُدائے دَ عزت په ځائے دَ خلقو عزت خوښولو.
Arab 43 لأَنَّهُمْ أَحَبُّوا أَنْ يَنَالُوا مَدِيحَ النَّاسِ أَكْثَرَ مِنَ الْمَدِيحِ الَّذِي يَأْتِي مِنَ اللهِ.
En NIV 43 for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
Türk 43 İnsandan gelen övgüyü Allah’tan gelen övgüye tercih ettiler.
Russ SYNOD 43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
Hebr HBRHMT 43 ‏ שֶׁכֵּן אָהֲבוּ כְּבוֹד בְּנֵי אָדָם יוֹתֵר מִכְּבוֹד אֱלֹהִים.
Tajik KMO 43 Зеро ки ҷалоли мардумро бештар аз ҷалоли Худо дўст медоштанд.
Tarifit 43 Rezzun arḍa zeg yiwḏan ktar zi arḍa n Arebbi. Awaȓen n Ƹisa ḏ yinni iy ɣa iḥasben iwḏan
Span LBLA 43 Para ellos contaba más tener buena fama ante la gente que ante Dios.
Franz PDV 43 En effet, ils préfèrent les compliments qui viennent des hommes à ceux qui viennent de Dieu.
Tamasheq TAQNT 43 ăssofăn tĕmmal ta dd-fălăt dăgg-adĕm uhĕn ta n-Măssinăɣ.
Greek NTPT 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
Kurmanshi KURNT 43 Çimkî wan ji pesnê Xwedê bêtir ji pesnê mirovan hez kir. Gotina ku di Roja Dawî de Dîwanê Dike

Johannes 12:44
De SCHLACHTER 44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Farsi 44 آنگاه عیسی ندا کرده، گفت، آنکه به من ایمان آورد، نه به من بلکه به آنکه مرا فرستاده است، ایمان آورده است.
Dari TDV08 ۴۴ پس عیسی با صدای بلند گفت: «هرکه به من ایمان بیاورد نه فقط به من بلکه به فرستندۀ من نیز ایمان آورده است.
Indonesisch NTV 44 Tetapi Yesus berseru kata-Nya: „Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia bukan percaya kepada-Ku, tetapi kepada Dia, yang telah mengutus Aku;
Pashtu ۴۴ نو عيسىٰ په چغو ووئيل، ”کله چه يو سړے په ما ايمان راؤړى نو هغه نۀ يواځے دا چه په ما ايمان راؤړى بلکه په هغه چا هم چه زَۀ ئے را استولے يم.
Arab 44 فَقَالَ عِيسَى بِصَوْتٍ عالٍ: ”مَنْ يُؤْمِنُ بِي، يُؤْمِنُ بِالَّذِي أَرْسَلَنِي، لا بِي أَنَا وَحْدِي.
En NIV 44 And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
Türk 44 İsa yüksek sesle şunları söyledi: “Bana iman eden bana değil, beni gönderen Allah’a iman etmiş olur.
Russ SYNOD 44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
Hebr HBRHMT 44 ‏ ¶ קָרָא יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”הַמַּאֲמִין בִּי, לֹא בִּי הוּא מַאֲמִין אֶלָּא בְּשׁוֹלְחִי.
Tajik KMO 44 Лекин Исо нидо карда, гуфт:“Ҳар кӣ ба Ман имон оварад, ба Ман не, балки ба Фиристодаи Ман имон овардааст;
Tarifit 44 Ƹisa isnekkar ṯɣuyyiṯ inna: „Wenni zzayi yumnen, maci aḏ yamen zzayi waha, maca aḏ yamen zi wenni ḏayi-d issekken.
Span LBLA 44 Jesús afirmó solemnemente: –El que cree en mí, no solamente cree en mí, sino también en el que me ha enviado;
Franz PDV 44 Jésus dit d’une voix forte: „Celui qui croit en moi, ne croit pas seulement en moi, il croit aussi en celui qui m’a envoyé.
Tamasheq TAQNT 44 Iḍkăl Ɣisa emăsli-net, innă: „Ere săr-i omănăn-dăɣ, ilmĕdet a-s wădden năkk a-s omăn, Măssinăɣ-i hi-dd-ăšmašălăn a-s omăn,
Greek NTPT 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με,
Kurmanshi KURNT 44 Îsa bi dengekî bilind got: «Yê ku baweriyê bi min tîne, ne bi min, lê bi wî yê ku ez şandime baweriyê tîne.

Johannes 12:45
De SCHLACHTER 45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
Farsi 45 و کسی که مرا دیدفرستنده مرا دیده است.
Dari TDV08 ۴۵ هرکه مرا می بیند فرستندۀ مرا دیده است.
Indonesisch NTV 45 dan barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia, yang telah mengutus Aku.
Pashtu ۴۵ اَؤ څوک چه ما وينى هغه به هغه څوک ووينى چه زَۀ ئے را استولے يم.
Arab 45 وَمَنْ رَآنِي، رَأَى الَّذِي أَرْسَلَنِي.
En NIV 45 And whoever sees me sees him who sent me.
Türk 45 Beni gören de beni göndereni görmüş olur.
Russ SYNOD 45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.
Hebr HBRHMT 45 ‏ הָרוֹאֶה אוֹתִי רוֹאֶה אֶת שׁוֹלְחִי.
Tajik KMO 45 Ва ҳар кӣ маро бинад, Фиристодаи Маро дидааст.
Tarifit 45 Wenni ḏayi iẓrin, iẓra wenni ḏayi-d issekken.
Span LBLA 45 y el que me ve a mí, ve también al que me ha enviado.
Franz PDV 45 Celui qui me voit, voit aussi celui qui m’a envoyé.
Tamasheq TAQNT 45 ere daɣ wa hi-inhăyăn, ilmĕdet a-s Măssinăɣ-i hi-dd-ăšmašălăn a inhăy.
Greek NTPT 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
Kurmanshi KURNT 45 Û yê ku min dibîne, wî yê ku ez şandime dibîne.

Johannes 12:46
De SCHLACHTER 46 Ich bin als ein Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
Farsi 46 من نوری در جهان آمدم تا هر که به من ایمان آوَرد در ظلمت نمانَد.
Dari TDV08 ۴۶ من نوری هستم که به دنیا آمده ام تا هرکه به من ایمان آورد در تاریکی نماند،
Indonesisch NTV 46 Aku telah datang ke dalam dunia sebagai terang, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku, jangan tinggal di dalam kegelapan.
Pashtu ۴۶ زَۀ دُنيا ته لکه دَ رڼا راغلے يم دَ دے دَ پاره چه څوک په ما ايمان لرى هغه به په تيارۀ کښے پاتے نۀ شى.
Arab 46 أَنَا النُّورُ الَّذِي جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ، فَكُلُّ مَنْ آمَنَ بِي لا يَبْقَى فِي الظَّلامِ.
En NIV 46 I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
Türk 46 Ben bu dünyaya nur olarak geldim. Bana iman eden hiç kimse karanlıkta kalmayacak.
Russ SYNOD 46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
Hebr HBRHMT 46 ‏ אֲנִי אוֹר. אֶל הָעוֹלָם בָּאתִי כְּדֵי שֶׁכָּל הַמַּאֲמִין בִּי לֹא יִשְׁכֹּן בַּחֹשֶׁךְ.
Tajik KMO 46 Ман нур ҳастам, ки ба ҷаҳон омадаам, то ҳар кӣ ба Ман имон оварад, дар торикӣ намонад.
Tarifit 46 Usiɣ-d ɣar ddunect-a ḏ nnur, ḥima wenni zzayi yumnen war itɣimi ca ḏi ṯaǧest.
Span LBLA 46 Yo he venido al mundo como la luz, para que todo el que crea en mí no siga en la oscuridad.
Franz PDV 46 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde. Ainsi, tous ceux qui croient en moi ne restent pas dans la nuit.
Tamasheq TAQNT 46 Năkk a-s ănnur, ămešălăɣ-dd s-ăddunya dăɣ-tĕssĕba n-ad-wăr-itĕzzăɣ făw ere săr-i omanăn dăɣ-tihay,
Greek NTPT 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
Kurmanshi KURNT 46 Ez bi ronahîtî hatim dinyayê, da her kesê ku baweriyê bi min bîne, di tariyê de nemîne.

Johannes 12:47
De SCHLACHTER 47 Und wenn jemand meine Worte hört und nicht glaubt, so richte ich ihn nicht; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern damit ich die Welt rette.
Farsi 47 و اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من بر او داوری نمی‌کنم زیرا که نیامده‌ام تا جهان را داوری کنم بلکه تا جهان را نجات بخشم.
Dari TDV08 ۴۷ اما اگر کسی سخنان مرا بشنود و اطاعت نکند، من در حق او داوری نمی کنم، زیرا نیامده ام تا دنیا را ملامت سازم بلکه تا دنیا را نجات بخشم.
Indonesisch NTV 47 Dan jikalau seorang mendengar perkataan-Ku, tetapi tidak melakukannya, Aku tidak menjadi hakimnya, sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya.
Pashtu ۴۷ خو هر څوک چه زما کلام آؤرى اَؤ اِطاعت کوى، زَۀ دَ هغۀ عدالت نۀ کوم، زَۀ دَ دُنيا عدالت کولو دَ پاره نۀ يم راغلے بلکه دَ دُنيا دَ خلاصُون دَ پاره راغلے يم.
Arab 47 مَنْ يَسْمَعُ كَلامِي وَلا يَعْمَلُ بِهِ، فَأَنَا لا أَحْكُمُ عَلَيْهِ. لأَنِّي جِئْتُ، لا لأَحْكُمَ عَلَى النَّاسِ، بَلْ لأُنْقِذَ النَّاسَ.
En NIV 47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
Türk 47 Ben dünyaya insanları yargılamak için gelmedim; kurtarmak için geldim. Bu yüzden söylediklerimi duyup da yerine getirmeyeni ben yargılamam.
Russ SYNOD 47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
Hebr HBRHMT 47 ‏ אִישׁ הַשּׁוֹמֵעַ אֶת דְּבָרַי וְאֵינוֹ שׁוֹמֵר אוֹתָם, אֵינֶנִּי שׁוֹפֵט אוֹתוֹ: כִּי לֹא בָּאתִי לִשְׁפֹּט אֶת הָעוֹלָם, אֶלָּא לְהוֹשִׁיעַ אֶת הָעוֹלָם.
Tajik KMO 47 Ва агар касе суханони Маро шунида, риоят накунад, Ман бар вай доварӣ нахоҳам кард: зеро наомадаам, ки бар ҷаҳон доварӣ кунам, балки ҷаҳонро наҷот бахшам.
Tarifit 47 Wenni ɣa isȓan i wawaȓ inu, maca war ḏas iṭiƹ ca, nec war ṯ tḥisibeɣ ca. Nec war d usiɣ ca aḏ ḥasbeɣ ddunect, maca usiɣ-d ḥima aḏ senjmeɣ ddunect.
Span LBLA 47 No seré yo quien condene al que escuche mis palabras y no haga caso de ellas; porque yo no he venido para condenar al mundo, sino para salvarlo.
Franz PDV 47 „Si quelqu’un écoute mes paroles, mais ne leur obéit pas, ce n’est pas moi qui le condamne. En effet, je ne suis pas venu pour condamner le monde, mais pour sauver le monde.
Tamasheq TAQNT 47 ere islăn i-măjrăd-in wăr t-iṭṭef, wădden năkk a t-madăn-išrăɣ făl-a-s, wăr dd-ămešălăɣ i-ad-ĕšrăɣăɣ ăddunya, ănn-ak, ămešălăɣ-dd i-ad-tăt-ăɣlĕsăɣ.
Greek NTPT 47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
Kurmanshi KURNT 47 Eger yek gotina min bibihîze û pêk neyne, ez dîwana wî nakim. Çimkî ez nehatime ku dîwana dinyayê bikim, lê ez hatime ku dinyayê xilas bikim.

Johannes 12:48
De SCHLACHTER 48 Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: Das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tag.
Farsi 48 هر که مرا حقیر شمارد و کلام مرا قبول نکند، کسی هست که در حقّ او داوری کند، همان کلامی که گفتم در روز بازپسین بر او داوری خواهد کرد.
Dari TDV08 ۴۸ داوری هست که هرکه مرا رد کند و سخنانم را قبول نکند او را ملامت می سازد. سخنانی که من گفتم در روز آخرت او را ملامت خواهد ساخت.
Indonesisch NTV 48 Barangsiapa menolak Aku, dan tidak menerima perkataan-Ku, ia sudah ada hakimnya, yaitu firman yang telah Kukatakan, itulah yang akan menjadi hakimnya pada akhir zaman.
Pashtu ۴۸ څوک چه زما نه اِنکار کوى اَؤ څوک چه زما خبرے نۀ قبلوى، دَ هغۀ دَ پاره مُنصف شته يعنے هغه کلام چه ما کړے دے، هغه به په آخرى ورځ دَ هغۀ عدالت کوى.
Arab 48 مَنْ يَرْفُضُنِي وَلا يَقْبَلُ كَلامِي، لَهُ مَنْ يَحْكُمُ عَلَيْهِ: كَلِمَتِي الَّتِي أُنَادِي بِهَا سَتَحْكُمُ عَلَيْهِ فِي الْيَوْمِ الآخِرِ.
En NIV 48 The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
Türk 48 Beni reddedeni, söylediklerimi kabul etmeyeni yargılayacak biri vardır: Söylediğim sözler, böylelerini Kıyamet gününde yargılayacaktır.
Russ SYNOD 48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
Hebr HBRHMT 48 ‏ מִי שֶׁדּוֹחֶה אוֹתִי וְאֵינוֹ מְקַבֵּל אֶת דְּבָרַי, יֵשׁ הַשּׁוֹפֵט אוֹתוֹ. הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי הוּא יִשְׁפֹּט אוֹתוֹ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן,
Tajik KMO 48 Ҳар кӣ Маро рад карда, суханонамро қабул накунад, доваре бар худ дорад: каломе ки гуфтам, дар рўзи вопасин бар вай доварӣ хоҳад кард;
Tarifit 48 Wenni iy ḏayi itƹeyyaben, niɣ war iqebbeȓ awaȓ inu, ɣares wi ṯ ɣa iḥasben. Awaȓ-a iy nniɣ ḏ wenni iy ṯ ɣa iḥasben ḏi nhar aneggaru.
Span LBLA 48 Para aquel que me rechaza y no acepta mis palabras hay un juez: las palabras que yo he pronunciado serán las que lo condenen en el último día.
Franz PDV 48 Si quelqu’un ne veut pas de moi et refuse mes paroles, il sera jugé. Le dernier jour, ce sont mes paroles qui le condamneront.
Tamasheq TAQNT 48 Ere săr-i unjăyăn, unjăy s-măjrăd-in, măjrăd-en-dăɣ a t-e-išrăɣăn ašăl wa ilkămăn
Greek NTPT 48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
Kurmanshi KURNT 48 Yê ku min red dike û bi gotinên min nake, yekî ku dîwana wî bike, heye. Ew gotina ku min gotiye, ew gotin wê di Roja Dawî de dîwana wî bike.

Johannes 12:49
De SCHLACHTER 49 Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll.
Farsi 49 زآنرو که من از خود نگفتم، لکن پدری که مرا فرستاد، به من فرمان داد که چه بگویم و به چه چیز تکلّم کنم.
Dari TDV08 ۴۹ چون من از خود سخن نمی گویم بلکه پدری که مرا فرستاده است به من فرمان داد که چه بگویم و چگونه صحبت کنم
Indonesisch NTV 49 Sebab Aku berkata-kata bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan apa yang harus Aku katakan dan Aku sampaikan.
Pashtu ۴۹ زَۀ په خپل اِختيار خبرے نۀ کوم خو پلار چه زَۀ را استولے يم هغۀ ما ته حُکم کړے دے چه څۀ ووايم اَؤ څنګه ئے ووايم.
Arab 49 لأَنِّي لَمْ أًتَكَلَّمْ مِنْ عِنْدِي، بَلِ الأَبُ الَّذِي أَرْسَلَنِي، هَوَ أَوْصَانِي بِمَا أَقُولُ وَأَتَكَلَّمُ.
En NIV 49 For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak.
Türk 49 Ben kendi adıma konuşmuyorum. Beni gönderen semavî Baba Allah, ne söylemem ve ne vazetmem gerektiğini bana emretti.
Russ SYNOD 49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
Hebr HBRHMT 49 ‏ כִּי לֹא מֵעַצְמִי דִּבַּרְתִּי, אֶלָּא הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי הוּא צִוַּנִי מַה שֶּׁאֹמַר וּמַה שֶּׁאֲדַבֵּר.
Tajik KMO 49 Зеро ки Ман аз Худ нагуфтаам, балки Падаре ки Маро фиристод, ба Ман ҳукм дод, ки чӣ бигўям ва чӣ гуна сухан ронам;
Tarifit 49 War ssiwȓeɣ ca zi ɣari, ssawaȓeɣ zi min ḏayi inna Baba wenni iy ḏayi-d issekken. Yuca-ayi ttuṣiyeṯ x min ɣa iniɣ ḏ min ɣa ssiwȓeɣ.
Span LBLA 49 Porque yo no he hablado en virtud de mi propia autoridad; el Padre que me envió es el que me ordena lo que debo decir y enseñar.
Franz PDV 49 Mes paroles ne viennent pas de moi-même, mais elles viennent du Père qui m’a envoyé. Il m’a commandé lui-même tout ce que je devais dire et annoncer.
Tamasheq TAQNT 49 făl-a-s, măjrăd wa jeɣ iket-net, wădden a dd-ĕkkasăɣ dăɣ-eɣăf-in ɣas, Abba-nin ĕnta iman-net-i hi-dd-ăšmašălăn a hi-ikfăn turhajăt n-ad-ănnăɣ a-wa hi-inna, ăjăɣ daɣ isălan-net i-ăddinăt.
Greek NTPT 49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε τί εἴπω καὶ τί λαλήσω·
Kurmanshi KURNT 49 Çimkî ez ji ber xwe nepeyivîm, lê tiştê ku ez dibêjim û tiştê ku ez dipeyivim, Bavê ku ez şandime emir daye min.

Johannes 12:50
De SCHLACHTER 50 Und ich weiß, daß sein Gebot ewiges Leben ist. Darum, was ich rede, das rede ich so, wie der Vater es mir gesagt hat.
Farsi 50 و می‌دانم که فرمان او حیات جاودانی است. پس آنچه من می‌گویم چنانکه پدر به من گفته است، تکلّم می‌کنم.
Dari TDV08 ۵۰ و من می دانم که فرمان او زندگی ابدی است. پس آنچه من می گویم کاملاً همان چیزی است که پدر به من گفته است.»
Indonesisch NTV 50 Dan Aku tahu, bahwa perintah-Nya itu adalah hidup yang kekal. Jadi apa yang Aku katakan, Aku menyampaikannya sebagaimana yang difirmankan oleh Bapa kepada-Ku.“
Pashtu ۵۰ زَۀ خبر يم چه دَ هغۀ حُکم دَ تل عُمرى ژوندُون دے، نو ځکه څۀ چه پلار ما ته وئيلى دى، هم هغه څۀ زَۀ وايم.“
Arab 50 وَأَنَا عَارِفٌ أَنَّ وَصِيَّتَهُ تَهْدِي إِلَى حَيَاةِ الْخُلُودِ، فَالْكَلامُ الَّذِي أَقُولُهُ هُوَ الَّذِي قَالَهُ لِي الأَبُ.“
En NIV 50 And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”
Türk 50 O’nun emirleri ebedî hayat sağlar. Bunun için ne söylüyorsam, semavî Baba’nın bana emrettiği gibi söylüyorum.”
Russ SYNOD 50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
Hebr HBRHMT 50 ‏ וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁמִּצְוָתוֹ חַיֵּי עוֹלָם. לָכֵן אֶת אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר, כְּפִי שֶׁאָמַר לִי הָאָב כָּךְ אֲנִי מְדַבֵּר.“
Tajik KMO 50 Ва Ман медонам, ки ҳукми Ў ҳаёти ҷовидонист. Пас, он чи Ман мегўям, ҳамон аст, ки Падар фармудааст, то бигўям“.“
Tarifit 50 Nec ssneɣ ttuṣiyeṯ nnes nettaṯ ḏ ṯuḏarṯ n ȓebda. Min ssawaȓeɣ, nec ssawaȓeɣ ƹlaḥsab mammec iy ḏayi inna Baba.“
Span LBLA 50 Y sé que su enseñanza lleva a la vida eterna. Así pues, lo que yo digo, es lo que me ha dicho el Padre.
Franz PDV 50 Et je le sais, le commandement du Père donne la vie pour toujours. Tout ce que je dis, je le dis comme le Père me l’a dit.“
Tamasheq TAQNT 50 Ǝssanăɣ daɣ a-s e d t-illăm ăwadĕm ilkamăn i-a-wa innă, ad-ijrĕw tămudre ta tăɣlălăt. A-wen-dăɣ a făl năkk, a-wa jănneɣ iket-net, jănneɣ-tăn s-ĕmmĕk wa s-hi-tăn-innă Abba.“
Greek NTPT 50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν λαλῶ ἐγὼ, καθὼς εἴρηκέ μοι ὁ πατήρ, οὕτω λαλῶ.
Kurmanshi KURNT 50 Ez dizanim ku emrê wî jiyana herheyî ye. Loma tiştên ku ez dipeyivim, Bavê min çawa ji min re gotine ez wusa dibêjim.»