Johannes 12: 11

Johannes 12:11
De SCHLACHTER 11 denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Farsi 11 زیرا که بسیاری از یهود به‌سبب او می‌رفتند و به عیسی ایمان می‌آوردند
Dari TDV08 ۱۱ زیرا او باعث شده بود بسیاری از یهودیان از رهبران خود روگردان شده به عیسی ایمان آورند.
Indonesisch NTV 11 sebab karena dia banyak orang Yahudi meninggalkan mereka dan percaya kepada Yesus.
Pashtu ۱۱ ځکه چه دَ هغۀ په وجه ډير يهوديان عيسىٰ له ورځى اَؤ په هغۀ ايمان راؤړى.
Arab 11 لأَنَّ بِسَبَبِه كَانَ نَاسٌ كَثِيرُونَ يَتْرُكُونَهُمْ وَيُؤْمِنُونَ بِعِيسَى.
En NIV 11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
Türk 11 Çünkü Lazar’ın ölümden dirildiğini duyan birçok Yahudi onlara sırt çeviriyor, İsa’ya iman ediyordu.
Russ SYNOD 11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
Hebr HBRHMT 11 ‏ כִּי בִּגְלָלוֹ הָלְכוּ רַבִּים וְהֶאֱמִינוּ בְּיֵשׁוּעַ.
Tajik KMO 11 Чунки ба хотири вай бисьёре аз яҳудиён ба он ҷо меомаданд ва ба Исо имон меоварданд.
Tarifit 11 ȓaḥeqqac netta ḏ ssabab minzi tbeƹƹaḏen zzaysen aṭṭas n wuḏayen u tamnen zi Ƹisa.
Span LBLA 11 porque, por su causa, muchos judíos se alejaban de ellos y creían en Jesús.
Franz PDV 11 En effet, à cause de lui, beaucoup de Juifs les quittent et ils croient en Jésus.
Tamasheq TAQNT 11 ed hannăyăn a-s, dăɣ-tĕssĕba n-asĕnkar wa t-dd-ija Ɣisa jer-inĕmmuttan a făl, taqqălăn imănokalăn n-kăl-Ălyăhud ăjjootnen ḍarăt kăl-tikutawen, timĕnĕn s-Ɣisa.
Greek NTPT 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
11 επειδή, πολλοί από τους Iουδαίους πήγαιναν γι’ αυτόν, και πίστευαν στον Iησού.
Kurmanshi KURNT 11 Çimkî ji rûyê wî gelek Cihû diçûn bawerî bi Îsa dianîn.

Johannes 12:12
De SCHLACHTER 12 Am folgenden Tag, als viele Leute, die zum Fest erschienen waren, hörten, daß Jesus nach Jerusalem komme,
Farsi 12 فردای آن روز چون گروه بسیاری که برای عید آمده بودند، شنیدند که عیسی به اورشلیم می‌آید،
Dari TDV08 ۱۲ فردای آن روز جمعیت بزرگی که برای عید آمده بودند. وقتی شنیدند عیسی در راه اورشلیم است،
Indonesisch NTV 12 Keesokan harinya ketika orang banyak yang datang merayakan pesta mendengar, bahwa Yesus sedang di tengah jalan menuju Yerusalem,
Pashtu ۱۲ په بله ورځ ګڼ خلق چه اختر له راغلى وُو چه هغوئ دَ دے نه خبر شول چه عيسىٰ هم بيتُ المُقدس ته راروان دے،
Arab 12 وَفِي الْغَدِ سَمِعَ الْجُمْهُورُ الْكَبِيرُ الَّذِي جَاءَ لِلعِيدِ، أَنَّ عِيسَى فِي طَرِيقِهِ إِلَى الْقُدْسِ.
En NIV 12 The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
Türk 12 Ertesi gün büyük bir kalabalık Fısıh Bayramı’nı kutlamak için Kudüs’e geldi. Kalabalık İsa’nın da Kudüs’e gelmekte olduğunu duydu.
Russ SYNOD 12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
Hebr HBRHMT 12 ‏ לְמָחֳרָת שָׁמְעוּ הֲמוֹנֵי הָעָם שֶׁבָּאוּ לֶחָג כִּי יֵשׁוּעַ עוֹמֵד לָבוֹא לִירוּשָׁלַיִם.
Tajik KMO 12 Фардои он, мардуми бисьёре ки ба ид омада буданд, чун шуниданд, ки Исо ба Ерусалим меояд,
Tarifit 12 Ṯiwecca nnes, qaƹ ȓɣaci iy d yusin ɣar Ȓƹiḏ, sȓan belli Ƹisa iggur-d ɣar Lquds,
Span LBLA 12 Al día siguiente, cuando los muchos peregrinos que habían llegado a la ciudad para la fiesta, se enteraron de que Jesús se acercaba a Jerusalén,
Franz PDV 12 Le jour suivant, la grande foule qui est venue pour la fête de la Pâque apprend que Jésus arrive à Jérusalem.
Tamasheq TAQNT 12 Ăffăw ɣas, tĕslă tamĕtte ta tăjjet dd-tĕkkăt ămudd a-s Ɣisa ikkă-dd Yărussălam.Greek NTPT 12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,12 Kαι την επόμενη ημέρα, ένα μεγάλο πλήθος, εκείνο που είχε έρθει στη γιορτή, όταν άκουσαν ότι ο Iησούς έρχεται στα Iεροσόλυμα,Kurmanshi KURNT 12 Dotira rojê elaleteke mezin a ku hatibû cejnê, gava bihîst ku Îsa tê Orşelîmê,

Johannes 12:13
De SCHLACHTER 13 da nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und riefen: Hosianna! Gepriesen sei der, welcher kommt im Namen des Herrn, der König von Israel!
Farsi 13 شاخه‌های نخل را گرفته، به استقبال او بیرون آمدند و ندا می‌کردند، هوشیعانا مبارک باد پادشاه اسرائیل که به اسم خداوند می‌آید.
Dari TDV08 ۱۳ شاخه های درخت خرما را به دست گرفتند و به استقبال او رفتند. آن ها فریاد می کردند: «هوشیعانا، فرخنده باد پادشاه اسرائیل که به نام خداوند می آید.»
Indonesisch NTV 13 mereka mengambil daun-daun palem, dan pergi menyongsong Dia sambil berseru-seru: „Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Raja Israel!“
Pashtu ۱۳ نو هغوئ دَ کجورے څانګے واخستے اَؤ دَ هغۀ مخے ته ورووتل اَؤ دا نعرے ئے وهلے، ”دَ خُدائے ثنا دِ وى! مُبارک دے هغه څوک چه دَ رب په نُوم راځى، دَ اِسرائيلو بادشاه دِ مُبارک وى.“
Arab 13 فَحَمَلُوا أَغْصَانَ النَّخْلِ وَخَرَجُوا لاسْتِقْبَالِهِ وَهُمْ يَهْتِفُونَ: ”الْجَلالُ! تَبَارَكَ الآتِي بِاسْمِ اللهِ، تَبَارَكَ مَلِكُ هَذِهِ الأُمَّةِ.“
En NIV 13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
Türk 13 Ellerine hurma dalları aldılar, O’nu karşılamaya çıktılar. Hep bir ağızdan şöyle bağırdılar: “Yaşasın İsrail’in Kralı! Rab’bin adıyla gelen mübarek olsun!”
Russ SYNOD 13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
Hebr HBRHMT 13 ‏ לָקְחוּ כַּפּוֹת תְּמָרִים וְיָצְאוּ לִקְרָאתוֹ כְּשֶׁהֵם קוֹרְאִים: ”הוֹשַׁע נָא! בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יהוה! מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל!“
Tajik KMO 13 Шохаҳои дарахти хурморо ба даст гирифта, ба пешвози Ў баромаданд ва фарьёд мекарданд:“Ҳўшаъно! Муборак аст Подшоҳи Исроил, ки ба исми Худованд меояд!“
Tarifit 13 ysin afriwen n ṯcejjura n tmar, ffɣen aṯ ȓqan s ȓfraḥeṯ, snekkaren ṯɣuyyiṯ qqaren, lḥamdu i Arebbi, ssaƹḏ n wenni iy d yusin s yisem n Siḏi Arebbi, qa netta ḏ azeǧiḏ n Israʼil.
Span LBLA 13 cortaron ramos de palmera y salieron a su encuentro, gritando: –¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Bendito sea el rey de Israel!
Franz PDV 13 Les gens prennent des branches de palmiers et ils vont à sa rencontre en dehors de la ville. Ils crient: „Gloire à Dieu! Que le Seigneur bénisse celui qui vient en son nom, le Roi d’Israël!“
Tamasheq TAQNT 13 Ǝjjăšăn-tăt isălan ɣas, ad-dd-ɣattăsăn ăddinăt ilĕktan n-tišday, lakkăḍăn-as, săɣăren s-afălla: „Ozana! Ija Măssinăɣ ălbăraka dăɣ-ămănokal wa n-Iṣrayil dd-osăn făll-isĕm n-Emăli.“Greek NTPT 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον· Ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.13 πήραν τα κλαδιά από τις φοινικιές, και βγήκαν σε προϋπάντησή του και έκραζαν: Ωσαννά, ευλογημένος ο ερχόμενος στο όνομα του Kυρίου, ο βασιλιάς τού Iσραήλ.Kurmanshi KURNT 13 wan rahişt guliyên xurmeyan, çûn pêşiya wî û qîriyan: «Hosanna*! Yê ku bi navê Xudan tê pîroz be! Padîşahê Îsraêlê pîroz be!»

Johannes 12:14
De SCHLACHTER 14 Jesus aber hatte einen jungen Esel gefunden und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
Farsi 14 و عیسی کرّه الاغی یافته، بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است
Dari TDV08 ۱۴ عیسی کره الاغی یافت و بر آن سوار شد، چنانکه کلام خدا می فرماید:
Indonesisch NTV 14 Yesus menemukan seekor keledai muda lalu Ia naik ke atasnya, seperti ada tertulis:
Pashtu ۱۴ اَؤ عيسىٰ يو خر ومُوندلو اَؤ په هغۀ سور شو، لکه چه په صحيفو کښے ليکلى دى :
Arab 14 وَوَجَدَ عِيسَى جَحْشًا، فَرَكِبَ عَلَيْهِ كَمَا وَرَدَ فِي الْكِتَابِ:
En NIV 14 And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
Türk 14 İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Bu olay Tevrat’ta önceden şöyle bildirilmişti:
Russ SYNOD 14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
Hebr HBRHMT 14 ‏ יֵשׁוּעַ מָצָא קֹדֶם לָכֵן עַיִר וְיָשַׁב עָלָיו, לְפִי הַכָּתוּב:
Tajik KMO 14 Ва Исо харкуррае ёфта, бар он савор шуд, чунон ки навишта шудааст:
Tarifit 14 Yufa Ƹisa asnus inya xas, mammec iy ṯura ḏi lkitab:
Span LBLA 14 Jesús encontró a mano un burro y se montó sobre él. Así lo había predicho la Escritura:
Franz PDV 14 Jésus trouve un petit âne et il s’assoit dessus. On lit cela dans les Livres Saints:
Tamasheq TAQNT 14 Ijrăw Ɣisa ăẓa iyyăn dăɣ-zăbo, inăy-t, ămoos a-wen a ăssitbătăn a-wa iktăbăn dăɣ-ĕlkĕttab n-Măssinăɣ a-s innă:Greek NTPT 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστι γεγραμμένον·14 Kαι ο Iησούς, βρίσκοντας ένα γαϊδουράκι, κάθησε επάνω σ’ αυτό, όπως είναι γραμμένο:Kurmanshi KURNT 14 Îsa dehşikek dît û lê siwar bû, wek ku hatiye nivîsîn:

Johannes 12:15
De SCHLACHTER 15 »Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin«
Farsi 15 که ای دختر صهیون مترس، اینک، پادشاه تو سوار بر کرّه الاغی می‌آید.
Dari TDV08 ۱۵ «ای دختر سهیون، دیگر نترس، اکنون پادشاه تو که بر کره الاغی سوار است می آید.»
Indonesisch NTV 15 „Jangan takut, hai puteri Sion, lihatlah, Rajamu datang, duduk di atas seekor anak keledai.“
Pashtu ۱۵ ”ئَاے دَ صيون لُورے! نوره ويره مه کوه! وګوره، ستا بادشاه په يو کُوچى سور روان دے.“
Arab 15 ”لا تَخَافُوا يَا أَهْلَ الْقُدْسِ! هَذَا مَلِكُكُمْ يَأْتِي رَاكِبًا عَلَى جَحْشٍ ابْنِ دَابَّةٍ.“
En NIV 15 “Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!”
Türk 15 “Korkma ey Kudüs halkı! İşte Kralın sıpaya binmiş geliyor.”
Russ SYNOD 15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
Hebr HBRHMT 15 ‏ ”אַל תִּירְאִי בַּת־צִיּוֹן, הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ רֹכֵב עַל־עַיִר בֶּן־אֲתוֹנוֹת.“
Tajik KMO 15 Натарс, эй духтари Сион! Инак, Подшоҳи ту бар куррае шуда, меояд“.
Tarifit 15 „War teggweḏ, a yeǧis n Lquds, xzar azeǧiḏ nnem yusa-d ɣarem, inya-d x usnus.“
Span LBLA 15 No temas, hija de Sión; mira, tu rey viene a ti montado sobre un burro.
Franz PDV 15 „N’aie pas peur, ville de Sion! Regarde! Ton roi arrive! Il est assis sur un petit âne.“
Tamasheq TAQNT 15 „Yărussălam ta dăyăt făll-taḍaɣt ta n-Sayon, wăr tărmeɣăd, ĕnhĕy ɣas ămănokal-năm imal-dd inay ara n-tešeḍt.“Greek NTPT 15 Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.15 «Nα μη φοβάσαι, θυγατέρα Σιών· δες, ο βασιλιάς σου έρχεται καθισμένος επάνω σε ένα πουλάρι γαϊδουριού».Kurmanshi KURNT 15 «Netirse, ey keça Siyon*. Va ye, padîşahê te li ser pişta dehşikê siwar e û tê.»

Johannes 12:16
De SCHLACHTER 16 Dies verstanden aber seine Jünger anfangs nicht, doch als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich, daß dies von ihm geschrieben stand und daß sie ihm dies getan hatten.
Farsi 16 و شاگردانش اوّلاً این چیزها را نفهمیدند، لکن چون عیسی جلال یافت، آنگاه به‌خاطر آوردند که این چیزها دربارهٔ او مکتوب است و همچنان با او کرده بودند.
Dari TDV08 ۱۶ در ابتدا مقصد این چیزها برای شاگردان روشن نبود اما پس از آنکه عیسی به جلال رسید آن ها بیاد آوردند که این چیزها دربارۀ او نوشته شده بود و همانطور هم آن ها برای او انجام داده بودند.
Indonesisch NTV 16 Mula-mula murid-murid Yesus tidak mengerti akan hal itu, tetapi sesudah Yesus dimuliakan, teringatlah mereka, bahwa nas itu mengenai Dia, dan bahwa mereka telah melakukannya juga untuk Dia.
Pashtu ۱۶ هغه وخت خو دَ عيسىٰ مُريدان په دے پوهه نۀ شول، خو کله چه عيسىٰ خپل جلال ته ورسيدلو نو دوئ ته بيا ياد شول چه دا خو دَ هغۀ په حقله ليکلى شوى وُو اَؤ هم دغه د هغۀ سره شوى وُو.
Arab 16 وَفِي أَوَّلِ الأَمْرِ، لَمْ يَفْهَمْ تَلامِيذُهُ كُلَّ هَذَا. لَكِنْ بَعْدَمَا تَمَجَّدَ عِيسَى، فَهِمُوا أَنَّ الْكِتَابَ ذَكَرَ هَذِهِ الأَشْيَاءَ عَنْهُ، وَأَنَّهُمْ نَفَّذُوهَا لَهُ.
En NIV 16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
Türk 16 İsa’nın şakirtleri önce bu sözleri anlamadılar. Fakat İsa ölüp dirilince bu sözlerin O’nun hakkında yazıldığını, halkın bu sözleri O’nun için söylediğini anladılar.
Russ SYNOD 16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
Hebr HBRHMT 16 ‏ בַּתְּחִלָּה לֹא הֵבִינוּ תַּלְמִידָיו אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲבָל כְּשֶׁנִּתְפָּאֵר יֵשׁוּעַ בַּכָּבוֹד זָכְרוּ שֶׁכָּךְ הָיָה כָּתוּב עָלָיו וְשֶׁכָּךְ עָשׂוּ לוֹ.
Tajik KMO 16 Шогирдонаш аввал чизҳоро нафаҳмиданд, лекин чун Исо ҷалол ёфт, он гоҳ ба хотир оварданд, ин чизҳо дар бораи Ў навишта шуда буд, ва ҳамчунон барои Ў ба ҷо оварда шуд.
Tarifit 16 Imeḥḍaren nnes war fhimen ca ṯimesȓayin-a ḏeg umezwaru. Maca wami itwarfeƹ Ƹisa, ƹaḏ iy d fekkaren manaya, ṯura xas ḏi Tuwrat belli iwqeƹ-as.
Span LBLA 16 Al principio, sus discípulos no comprendieron estas palabras, pero cuando Dios glorificó a Jesús, cayeron en la cuenta de que aquellas palabras de la Escritura se referían a él y se habían cumplido en él.
Franz PDV 16 Les disciples ne comprennent pas tout de suite ce qui se passe. Mais plus tard, quand Jésus recevra de Dieu la gloire, ils se souviendront: la foule a réalisé ces paroles des Livres Saints qui avaient été dites à son sujet.
Tamasheq TAQNT 16 Ašăl wa d-jăn hărătăn-winnin-dăɣ, wăr tăn-ĕfhemăn inĕṭṭulab n-Ɣisa măšan, ašăl wa d-ijjăš tĕmɣăre n-ălxurmăt-net, ĕktăn-dd a-s ĕnta-en-dăɣ a făl ĕktăbăn ănnăbităn hărătăn-win-dăɣ, ămešăl-tăn daɣ.Greek NTPT 16 Ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
16 Aυτά, όμως, δεν τα κατάλαβαν αρχικά οι μαθητές του· αλλά, όταν ο Iησούς δοξάστηκε, τότε θυμήθηκαν ότι αυτά ήσαν γραμμένα γι’ αυτόν, και αυτά έκαναν σ’ αυτόν.Kurmanshi KURNT 16 Şagirtên wî di destpêkê de ev fêm nekirin, lê dema ku Îsa hat birûmetkirin, hingê hat bîra wan ku ev tişt ji bo wî hatine nivîsîn û wan ev tişt ji bo wî kirin.

Johannes 12:17
De SCHLACHTER 17 Die Menge nun, die bei ihm war, als er Lazarus aus dem Grab gerufen und ihn aus den Toten auferweckt hatte, legte Zeugnis ab.
Farsi 17 و گروهی که با او بودند شهادت دادند که ایلعازر را از قبر خوانده، او را از مردگان برخیزانیده است.
Dari TDV08 ۱۷ موقعی که عیسی ایلعازَر را صدا زد و زنده از قبر بیرون آورد، عدۀ زیادی حضور داشتند. آن ها آنچه را که دیده و شنیده بودند نقل کردند.
Indonesisch NTV 17 Orang banyak yang bersama-sama dengan Dia ketika Ia memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari antara orang mati, memberi kesaksian tentang Dia.
Pashtu ۱۷ نو کُوم خلق چه په هغه ځائے کښے موجُود وُو کله چه عيسىٰ لعزر له قبر نه راوبللو اَؤ له مړو نه ئے بيا ژوندے کړو، نو هغوئ چه څۀ ليدلى اَؤ آؤريدلى وُو په هغے ئے ګواهى وکړله.
Arab 17 وَالشَّعْبُ الَّذِي كَانَ مَعَهُ لَمَّا نَادَى لَعَازَرَ مِنَ الْقَبْرِ وَأَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ، أَخْبَرَ بِمَا حَدَثَ.
En NIV 17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
Türk 17 İsa Lazar’ı ölümden diriltip mezardan dışarı çıkmasını emrettiğinde birçok Yahudi bu olaya şahit oldu. Bu insanlar İsa’nın yaptıklarını herkese anlattılar.
Russ SYNOD 17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
Hebr HBRHMT 17 ‏ הָאֲנָשִׁים הָרַבִּים, שֶׁהָיוּ אִתּוֹ כַּאֲשֶׁר קָרָא לְאֶלְעָזָר מִן הַקֶּבֶר וֶהֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים, הֵעִידוּ עַל זֹאת.
Tajik KMO 17 Ва мардуме ки бо Ў буданд, шаҳодат доданд, ки Ў Лаъзорро аз қабр хонд ва аз мурдагон эҳьё кард;
Tarifit 17 Ȓɣaci nni kiḏes, ẓrin wami d iȓaɣa x Liƹazar zeg unḍeȓ uca isekkar-iṯ-iḏ zi ȓmewṯ, ȓɣaci-ya cehhḏen x manaya.
Span LBLA 17 Los que estaban con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daban testimonio de lo que habían visto.Franz PDV 17 Beaucoup de gens étaient avec Jésus quand il a dit: „Lazare, sors de là!“ et quand il l’a réveillé de la mort. Et ils racontent ce qu’ils ont vu.Tamasheq TAQNT 17 Ašăl-wen-dăɣ, tăssoɣăl tamĕtte iket-net a-wa ijă Ɣisa ed, tăjjĕyha a-s dd-issĕnkăr Lazar jer-inĕmmuttan, ikkăs-t-dd dăɣ-aẓĕkka.Greek NTPT 17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.17 Tο πλήθος που ήταν μαζί του έδινε, λοιπόν, μαρτυρία, ότι είχε φωνάξει τον Λάζαρο από τον τάφο και τον ανέστησε από τους νεκρούς·Kurmanshi KURNT 17 Ew elaleta çaxê ku wî ji gorê gazî Lazar kiribû û ew ji nav miriyan rakiribû pê re bû, şahidiya vê yekê dikir.

Johannes 12:18
De SCHLACHTER 18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie gehört hatte, daß er dieses Zeichen getan hatte.
Farsi 18 و بجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود.
Dari TDV08 ۱۸ به این دلیل آن جمعیت بزرگ به استقبال عیسی آمدند، زیرا شنیده بودند که عیسی این معجزه را انجام داده بود.
Indonesisch NTV 18 Sebab itu orang banyak itu pergi menyongsong Dia, karena mereka mendengar, bahwa Ia yang membuat mujizat itu.
Pashtu ۱۸ هم دغه وجه وه چه ډير مخلُوق دَ هغۀ دَ اِستقبال دَ پاره ورووتل، هغوئ دَ عيسىٰ دَ ښودلے شوے مُعجزے په حقله آؤريدلى وُو.
Arab 18 لِهَذَا خَرَجَ النَّاسُ لاسْتِقْبَالِهِ، لأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُ عَمِلَ هَذِهِ الآيَةَ.
En NIV 18 The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
Türk 18 İsa’nın bu olağanüstü alâmeti yaptığını işiten halk da O’nu karşılamaya çıkmıştı.
Russ SYNOD 18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
Hebr HBRHMT 18 ‏ לָכֵן גַּם יָצָא הֲמוֹן הָעָם לִקְרָאתוֹ, כִּי שָׁמְעוּ שֶׁהוּא עָשָׂה אֶת הַנֵּס הַזֶּה.
Tajik KMO 18 Ба ин сабаб низ мардум ба пешвози Ў баромаданд, зеро шунида буданд, ки Ў чунин мўъҷиза нишон додааст.
Tarifit 18 S manaya ȓqan-ṯ-iḏ ȓɣaci nneḍni minzi iwḏan nni sȓan belli igga lmuƹjiza-ya.
Span LBLA 18 Por eso la gente salió al encuentro de Jesús, porque habían oído contar el signo que había hecho.
Franz PDV 18 C’est pourquoi la foule vient à la rencontre de Jésus. En effet, elle a appris le signe étonnant qu’il a fait.Tamasheq TAQNT 18 Tĕlkăḍ-dd tamĕtte-en iket-net i-Ɣisa dăɣ-tĕssĕba n-iji n-Măssinăɣ wa-dăɣ s-tĕslă ij‘-e.Greek NTPT 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.18 γι’ αυτό και το πλήθος αυτό τον προϋπάντησε, επειδή είχε ακούσει ότι έκανε αυτό το θαύμα.Kurmanshi KURNT 18 Ji ber vê yekê gelek çûn pêşiya wî, çimkî wan bihîstibû ku wî ev nîşan çêkiriye.

Johannes 12:19
De SCHLACHTER 19 Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr seht, daß ihr nichts ausrichtet. Siehe, alle Welt läuft ihm nach!
Farsi 19 پس فریسیان به یکدیگر گفتند، نمی‌بینید که هیچ نفع نمی‌برید؟ اینک، تمام عالم از پی اورفته‌اند!
Dari TDV08 ۱۹ فریسی ها به یکدیگر گفتند: «نمی بینید که هیچ کاری از شما ساخته نیست؟ تمام دنیا به دنبال او رفته است.»
Indonesisch NTV 19 Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: „Kamu lihat sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia datang mengikuti Dia.“
Pashtu ۱۹ فريسيانو يو بل ته ووئيل، ”تاسو ګورئ چه ستاسو نه هيڅ نۀ کيږى، ټوله دُنيا په هغۀ پسے تلے ده.“
Arab 19 فَقَالَ الْفَرِّيسِيُّونَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ”نَحْنُ فَشِلْنَا تَمَامًا. الْعَالَمُ كُلُّهُ يَتْبَعُهُ!“
En NIV 19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
Türk 19 Bu yüzden Ferisiler, “Görüyorsunuz, elimizden bir şey gelmiyor. Bütün dünya O’nun peşine takıldı!” dediler.
Russ SYNOD 19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
Hebr HBRHMT 19 ‏ הֵגִיבוּ הַפְּרוּשִׁים וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: ”אַתֶּם רוֹאִים, אֵין מַה לַּעֲשׂוֹת. הִנֵּה הָעוֹלָם נוֹהֶה אַחֲרָיו.“
Tajik KMO 19 Лекин фарисиён ба якдигар гуфтанд:“Оё мебинед, ки ҳеҷ фоида намебаред? Инак, тамоми ҷаҳон аз паи Ў меравад“.
Tarifit 19 Nnan ifarrisiyen jarasen: „Twaȓam? War tiwḍem ɣar walu. Ddunect marra ṯḏeffar-iṯ.“ Ƹisa iseȓmaḏ x mammec iy ɣa itwarfeƹ
Span LBLA 19 Ante esto, los fariseos comentaban entre sí: –Está bien claro que no conseguimos nada; todo el mundo lo sigue.Franz PDV 19 Alors les Pharisiens se disent les uns aux autres: „Vous voyez, vous n’arriverez à rien. Voilà que tout le monde marche derrière Jésus!“Tamasheq TAQNT 19 Ǝnhăyăn kăl-faris a-wen ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: „Tĕnhăyăm ămăra a-s a-wa wădden a dd-nĕkka d-hărăt, tamĕtte iket-dăɣ-net a ḍara-s tošalăt.“Greek NTPT 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.19 Oι Φαρισαίοι, λοιπόν, είπαν αναμεταξύ τους: Bλέπετε ότι δεν ωφελείτε σε τίποτε; Kοιτάξτε, ο κόσμος πήγε πίσω απ’ αυτόν.
Kurmanshi KURNT 19 Loma Fêrisiyan ji hev re got: «Hûn dibînin tiştek ji destê we nayê; binêrin çawa tevahiya dinyayê daye pey wî.»

Johannes 12:20
De SCHLACHTER 20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, um während des Festes anzubeten.
Farsi 20 و از آن کسانی که در عید بجهت عبادت آمده بودند، بعضی یونانی بودند.
Dari TDV08 ۲۰ در میان کسانی که برای عبادت عید به اورشلیم آمده بودند عده ای یونانی بودند.
Indonesisch NTV 20 Di antara mereka yang berangkat untuk beribadah pada hari raya itu, terdapat beberapa orang Yunani.
Pashtu ۲۰ دَ اختر په موقع چه څوک عبادت ته راتلل په هغوئ کښے څۀ يُونانيان هم وُو.
Arab 20 وَكَانَ بَيْنَ الَّذِينَ جَاءُوا إِلَى الْقُدْسِ لِيَعْبُدُوا اللهَ فِي الْعِيدِ بَعْضُ الأَجَانِبِ.
En NIV 20 Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
Türk 20 Fısıh Bayramı’nda ibadet etmek için Kudüs’e gelenler arasında bazı Grekler de vardı.
Russ SYNOD 20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
Hebr HBRHMT 20 ‏ בֵּין הָעוֹלִים לְהִשְׁתַּחֲווֹת בֶּחָג הָיוּ אֲנָשִׁים יְוָנִים.
Tajik KMO 20 Дар байни онҳое ки дар ид барои ибодат омада буданд, баъзе юнониҳо буданд;
Tarifit 20 Gaƹƹḏen ȓebƹaḍ n iyunaniyen aḏ ƹebḏen ḏi Ȓƹiḏ.
Span LBLA 20 Entre los que habían llegado a Jerusalén para dar culto a Dios con ocasión de la fiesta, había algunos griegos.Franz PDV 20 Quelques Grecs aussi sont venus à Jérusalem, pour adorer Dieu pendant la fête.Tamasheq TAQNT 20 Osăn-dd hărăt dăɣ-kăl-Ălyunan s-ijraẓ ăddin wa n-kăl-Ălyăhud, ĕkkan-dd daw-ămudd-i-dăɣ i-ad-ăɣbĕdăn Măssinăɣ dăɣ-Yărussălam,Greek NTPT 20 Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ.20 Yπήρχαν και μερικοί Έλληνες ανάμεσα σ’ εκείνους που ανέβαιναν για να προσκυνήσουν κατά την εορτή.
Kurmanshi KURNT 20 Di nav wan kesan de, yên ku ji bo di cejnê de biperizin*, hilkişiyabûn Orşelîmê, hinek Yewnanî* jî hebûn.

>  Johannes 12: 21  >