Johannes 12: 21

Johannes 12:21
De SCHLACHTER 21 Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten gerne Jesus sehen!

Farsi 21 ایشان نزد فیلپُس که از بیت صیدای جلیل بود آمدند و سؤال کرده، گفتند، ای آقا، می‌خواهیم عیسی را ببینیم.

Dari TDV08 ۲۱ آن ها نزد فیلیپُس که اهل بیتسَیدای جلیل بود آمدند و گفتند: «ای آقا، ما می خواهیم عیسی را ببینیم.»

Indonesisch NTV 21 Orang-orang itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, lalu berkata kepadanya: „Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus.“

Pashtu ۲۱ هغوئ فيليپوس ته راغلل څوک چه دَ بيتِ صيدا دَ ګليل اوسيدُونکے وو اَؤ هغۀ ته ئے ووئيل، ”صاحبه! مُونږ عيسىٰ ليدل غواړُو.“

Arab 21 فَذَهَبُوا إِلَى فِيلِيبَ، وَهُوَ مِنْ بَيْتَ صَيْدَا الَّتِي فِي الْجَلِيلِ، وَقَالُوا لَهُ: ”يَا سَيِّدُ، نُرِيدُ أَنْ نَرَى عِيسَى.“

En NIV 21 So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”

Türk 21 Celile’nin Beytsayda şehrinden olan Filipus da oradaydı. Bu Grekler Filipus’un yanına geldiler, “Efendimiz, İsa’yı görmek istiyoruz” diye rica ettiler.

Russ SYNOD 21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.

Hebr HBRHMT 21 ‏ הַלָּלוּ נִגְּשׁוּ אֶל פִילִיפּוֹס אִישׁ בֵּית צַיְדָא שֶׁבַּגָּלִיל וּבַקָּשָׁה בְּפִיהֶם: ”אָדוֹן, רוֹצִים אָנוּ לִרְאוֹת אֶת יֵשׁוּעַ.“

Tajik KMO 21 Онҳо назди Филиппус, ки аз Байт-Сайдои Ҷалил буд, омаданд, ва илтимос намуда, гуфтанд:“Эй оғо! Мо мехоҳем Исоро бубинем“.

Tarifit 21 Usin-d ɣar Filibas, netta zi ṯendint n Bayt Ṣayda ḏi Ljalil, sseqsan-ṯ, nnan-as, a Siḏi nxes a nẓer Ƹisa.

Span LBLA 21 Estos se acercaron a Felipe, que era natural de Betsaida de Galilea, y le dijeron: –Señor, queremos ver a Jesús.

Franz PDV 21 Ils s’approchent de Philippe, qui est du village de Bethsaïda, en Galilée, et ils lui demandent: „Nous voulons voir Jésus.“
Tamasheq TAQNT 21 ĕjrăwăn ănăṭṭalib wa s-isĕm-net Fĕlibb wa n-taɣrĕmt ta n-Băṭsăyda ta n-Galila, ĕnnăn-as: „Ăhalĕs, nărha ad-nĕnhĕy Ɣisa.“Greek NTPT 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.21 Aυτοί, λοιπόν, ήρθαν στον Φίλιππο, αυτόν από τη Bηθσαϊδά τής Γαλιλαίας, και τον παρακαλούσαν, λέγοντας: Kύριε, θέλουμε να δούμε τον Iησού.Kurmanshi KURNT 21 Ev hatin ba Filîposê ji bajarê Beytsayda Celîlê û ji wî re gotin: «Ezbenî, em dixwazin Îsa bibînin.»

Johannes 12:22
De SCHLACHTER 22 Philippus kommt und sagt es dem Andreas, und Andreas und Philippus sagen es wiederum Jesus.

Farsi 22 فیلّپُس آمد و به اندریاس گفت و اندریاس و فیلپُّس به عیسی گفتند.

Dari TDV08 ۲۲ فیلیپُس رفت و این را به اندریاس گفت و آن وقت هر دوی آن ها رفتند و به عیسی گفتند.

Indonesisch NTV 22 Filipus pergi memberitahukannya kepada Andreas; Andreas dan Filipus menyampaikannya pula kepada Yesus.

Pashtu ۲۲ فيليپوس لاړو اَؤ اندرياس ته ئے ووئيل اَؤ دا دواړه لاړل چه عيسىٰ خبر کړى.

Arab 22 فَذَهَبَ فِيلِيبُ وَأَخْبَرَ أَنْدْرَاوِسَ، وَذَهَبَ أَنْدْرَاوِسُ وَفِيلِيبُ وَأَخْبَرَا عِيسَى.

En NIV 22 Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.

Türk 22 Filipus gidip bunu Andreas’a bildirdi. Andreas ve Filipus birlikte gidip İsa’ya haber verdiler.

Russ SYNOD 22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.

Hebr HBRHMT 22 ‏ הָלַךְ פִילִיפּוֹס וְאָמַר לְאַנְדְּרֵי, וְאַנְדְּרֵי וּפִילִיפּוֹס הָלְכוּ וְאָמְרוּ לְיֵשׁוּעַ.

Tajik KMO 22 Филиппус омада, ба Андриёс гуфт; баъд Андриёс бо Филиппус ба Исо гуфтанд.
Tarifit 22 Iruḥ Filibas aȓ Andrawus inna-as-t, uca ruḥen aȓ Ƹisa nnan-as-t.Span LBLA 22 Felipe se lo dijo a Andrés, y los dos juntos se lo hicieron saber a Jesús.Franz PDV 22 Philippe va le dire à André, ensuite, tous les deux vont le dire à Jésus.Tamasheq TAQNT 22 Iglă Fĕlibb, ija isălan dăɣ-Idris, ăddewăn issĕnăn-essăn s-Ɣisa, ĕllăɣen-as.
Greek NTPT 22 ἔρχεται Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, καὶ πάλιν Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσι τῷ Ἰησοῦ·22 Έρχεται ο Φίλιππος και το λέει στον Aνδρέα· και πάλι ο Aνδρέας και ο Φίλιππος το λένε στον Iησού.Kurmanshi KURNT 22 Filîpos çû û ev ji Endrawis re got; Endrawis û Filîpos jî çûn ji Îsa re gotin.

Johannes 12:23
De SCHLACHTER 23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde!
Farsi 23 عیسی در جواب ایشان گفت، ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد.
Dari TDV08 ۲۳ عیسی به آن ها گفت: «ساعت آن رسیده است که پسر انسان جلال یابد.
Indonesisch NTV 23 Tetapi Yesus menjawab mereka, kata-Nya: „Telah tiba saatnya Anak Manusia dimuliakan.
Pashtu ۲۳ بيا عيسىٰ جواب ورکړو، ”هغه وخت راغلے دے چه اِبن آدم به لوئى مُومى.
Arab 23 فَأَجَابَهُمْ عِيسَى: ”جَاءَتِ السَّاعَةُ الَّتِي فِيهَا يَتَمَجَّدُ الَّذِي صَارَ بَشَرًا.
En NIV 23 And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Türk 23 İsa onlara şöyle dedi: “İnsanoğlu’nun ölüp dirileceği zaman geldi.
Russ SYNOD 23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
Hebr HBRHMT 23 ‏ הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”הִגִּיעָה הַשָּׁעָה שֶׁיְּפֹאַר בֶּן־הָאָדָם בַּכָּבוֹד.
Tajik KMO 23 Исо дар ҷавоби онҳо гуфт:“Соати он расидаст, ки Писари Одам ҷалол ёбад.
Tarifit 23 Yarra xasen Ƹisa, inna: „Ṯusa-d ȓweqṯ aḏ itwarfeƹ mmis n bnaḏem.
Span LBLA 23 Jesús contestó: –Ha llegado la hora en que Dios va a glorificar al Hijo del hombre.
Franz PDV 23 Jésus leur répond: „Maintenant, c’est le moment où le Fils de l’homme va recevoir de Dieu la gloire.Tamasheq TAQNT 23 Ǝwwăḍăn-dd Ɣisa ɣas, inn‘-asăn: „Ăssaɣăt wa dăɣ-mad-ijjĕš Ăgg-ăgg-adĕm ălxurmăt-net, osă-dd.Greek NTPT 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
23 Kαι ο Iησούς αποκρίθηκε σ’ αυτούς, λέγοντας: Ήρθε η ώρα για να δοξαστεί ο Yιός τού ανθρώπου.
Kurmanshi KURNT 23 Îsa bersîva wan da: «Saeta ku Kurê Mirov bê birûmetkirin hat.

Johannes 12:24
De SCHLACHTER 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, so bleibt es allein; wenn es aber stirbt, so bringt es viel Frucht.
Farsi 24 آمین آمین به شما می‌گویم اگر دانه گندم که در زمین می‌افتد نمیرد، تنها ماند لیکن اگر بمیرد ثمر بسیار آوَرَد.
Dari TDV08 ۲۴ بیقین بدانید که اگر دانۀ گندم به داخل خاک نرود و نمیرد، هیچ وقت از یک دانه بیشتر نمی شود اما اگر بمیرد دانه های بی شماری به بار می آورد.
Indonesisch NTV 24 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya jikalau biji gandum tidak jatuh ke dalam tanah dan mati, ia tetap satu biji saja; tetapi jika ia mati, ia akan menghasilkan banyak buah.
Pashtu ۲۴ رښتيا رښتيا زَۀ تاسو ته وايم چه دَ غنمو يوه دانه تر هغے يکه يوه دانه وى تر څو چه هغه په خاؤرو کښے پرے نۀ وزى اَؤ خاؤرے نۀ شى، خو که هغه خاورے شى نو دَ هغے نه ډيرے دانے راوټُوکيږى.
Arab 24 أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، إِنْ كَانَتْ حَبَّةُ الْقَمْحِ لا تَقَعُ فِي الأَرْضِ وَتَمُوتُ، فَإِنَّهَا تَبْقَى حَبَّةً وَاحِدَةً، أَمَّا إِنْ مَاتَتْ فَإِنَّهَا تُنْتِجُ حَبًّا كَثِيرًا.
En NIV 24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
Türk 24 Emin olun, buğday tanesi toprağa düşüp ölmezse tek başına kalır. Fakat toprağa düşüp ölürse daha çok ürün verir.
Russ SYNOD 24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
Hebr HBRHMT 24 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אִם לֹא יָמוּת גַּרְגִּיר הַחִטָּה הַנּוֹפֵל לְתוֹךְ הָאֲדָמָה, הוּא יִשָּׁאֵר לְבַדּוֹ. אֲבָל אִם יָמוּת, יַעֲשֶׂה פְּרִי הַרְבֵּה.
Tajik KMO 24 Ба ростӣ, ба ростӣ башумо мегўям: агар донаи гандум дар хок афтода намирад, фақат худаш боқи мемонад; лекин агар бимирад, донаҳои фаровон меоварад.
Tarifit 24 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Ṯaḥebbuct n irḏan meȓa war twaẓẓu ca ḏi ṯmurṯ, war twanḍeȓ ca ḏin, aḏ teqqim waḥeḏes. Meȓa twanḍeȓ ḏin aḏ tuc aṭṭas n ȓḥabb.
Span LBLA 24 Yo les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda infecundo; pero si muere dará fruto abundante.
Franz PDV 24 Oui, je vous le dis, c’est la vérité: le grain de blé tombé dans la terre doit mourir, sinon, il reste seul. Mais s’il meurt, il donne beaucoup de grains.
Tamasheq TAQNT 24 Ălleɣeɣ-awăn s-tidĕt tădduuttet a-s a tĕkkăs temătăwt n-ălkăma wăr tĕnbel dăɣ-ăkall tămmăt, ad-tămoos tiyyăt tablalt ɣas măšan, afăl tĕnbăl dăɣ-ăkall har tămmut, a dd-tarĕw tiblalen ăjjootnen.Greek NTPT 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.24 Σας διαβεβαιώνω απόλυτα: Aν ο κόκκος τού σιταριού δεν πέσει στη γη και πεθάνει, αυτός μονάχος μένει· αν, όμως, πεθάνει, φέρνει πολύ καρπό.Kurmanshi KURNT 24 Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, heta ku liba genim nekeve erdê û nemire, bi tenê dimîne, lê eger ew bimire, gelek ber dide.

Johannes 12:25
De SCHLACHTER 25 Wer sein Leben liebt, der wird es verlieren; wer aber sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren.
Farsi 25 کسی که جان خود را دوست دارد، آن را هلاک کند؛ و هر که در این جهان جان خود را دشمن دارد، تا حیات جاودانی آن را نگاه خواهد داشت.
Dari TDV08 ۲۵ کسی که جان خود را دوست دارد آن را از دست می دهد و کسی که در این دنیا از جان خود بگذرد آن را تا به زندگی ابدی حفظ خواهد کرد.
Indonesisch NTV 25 Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal.
Pashtu ۲۵ هغه سړے چه دَ ځان سره مينه لرى ورک دے، خو هغه څوک چه په دے دُنيا کښے دَ ځان نه نفرت کوى، هغه به دَ تل ژوندُون دَ پاره امانت وساتى.
Arab 25 مَنْ يُحِبُّ حَيَاتَهُ يَفْقِدُهَا، وَمَنْ يَكْرَهُهَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا يَرْبَحُهَا وَتَكُونُ لَهُ حَيَاةُ الْخُلُودِ.
En NIV 25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
Türk 25 Canını seven onu kaybedecektir. Fakat bu dünyada canını gözden çıkaran onu kurtaracak, ebedî hayata kavuşacaktır.
Russ SYNOD 25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
Hebr HBRHMT 25 ‏ הָאוֹהֵב אֶת נַפְשׁוֹ מְאַבֵּד אוֹתָהּ, וְהַשּׂוֹנֵא אֶת נַפְשׁוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה יִשְׁמְרֶנָּה לְחַיֵּי עוֹלָם.
Tajik KMO 25 Касе кӣ ҷони худро дўст дорад, онро барбод медиҳад; ва касе ки аз ҷони худ дар ин ҷаҳон нафрат кунад, то ҳаёти ҷовадонӣ онро нигоҳ хоҳад дошт.
Tarifit 25 Wenni itexsen ṯuḏarṯ nnes, at ixsar. Wenni itƹiffan ṯuḏarṯ nnes ḏi ddunect-a, at yaf ḏi ṯuḏarṯ n ȓebda.
Span LBLA 25 Quien aprecie su vida terrena, la perderá; en cambio, quien sepa desprenderse de ella, la conservará para la vida eterna.
Franz PDV 25 Celui qui aime sa vie la perdra. Mais si quelqu’un aime Dieu plus que sa vie dans ce monde, cette personne gardera sa vie et elle vivra avec Dieu pour toujours.
Tamasheq TAQNT 25 Ere wa wărăn itĕttăr ar ĕmmĕk s-ijmăr iman-net dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ad-ifut dăɣ-ălžănnăt, măšan, ăwadĕm wa irḍăn ăfota dăɣ-iman-net, dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, dăɣ-ăddimmăt-nin, ad-ijrĕw tămudre ta tăɣlălăt.Greek NTPT 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.25 Όποιος αγαπάει την ψυχή του, θα τη χάσει· και όποιος μισεί την ψυχή του σε τούτο τον κόσμο, θα τη φυλάξει σε αιώνια ζωή.Kurmanshi KURNT 25 Yê ku ji jiyana xwe hez dike, ewê wê winda bike; lê yê ku li vê dinyayê ji jiyana xwe nefret dike, wê ji bo jiyana herheyî hiltîne.

Johannes 12:26
De SCHLACHTER 26 Wenn jemand mir dienen will, so folge er mir nach; und wo ich bin, da soll auch mein Diener sein; und wenn jemand mir dient, so wird ihn [mein] Vater ehren.
Farsi 26 اگر کسی مرا خدمت کند، مرا پیروی بکند و جایی که من می‌باشم آنجا خادم من نیز خواهد بود؛ و هر که مرا خدمت کند پدرْ او را حرمت خواهد داشت.
Dari TDV08 ۲۶ اگر کسی می خواهد مرا خدمت کند به دنبال من بیاید و هرجا من باشم خادم من نیز در آنجا با من خواهد بود و اگر کسی مرا خدمت کند پدر من او را سرافراز خواهد کرد.
Indonesisch NTV 26 Barangsiapa melayani Aku, ia harus mengikut Aku dan di mana Aku berada, di situ pun pelayan-Ku akan berada. Barangsiapa melayani Aku, ia akan dihormati Bapa.
Pashtu ۲۶ که څوک زما خدمت کوى هغه دِ ماپسے راځى اَؤ چرته چه زَۀ يم هلته به زما خادم هم وى. هر څوک چه زما خدمت کوى هغۀ ته به زما پلار عزت ورکړى.
Arab 26 مَنْ أَرَادَ أَنْ يَخْدِمَنِي فَيَجِبُ أَنْ يَتْبَعَنِي، لِأَنَّ خَادِمِي يَكُونُ فِي الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا فِيهِ. وَكُلُّ مَنْ يَخْدِمُنِي يُكْرِمُهُ أَبِي.
En NIV 26 If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
Türk 26 Bana hizmet etmek isteyen ardımdan gelsin. Ben neredeysem, bana hizmet edenler de orada olacaktır. Semavî Baba Allah, bana hizmet edeni ödüllendirecektir.
Russ SYNOD 26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
Hebr HBRHMT 26 ‏ אִם מִישֶׁהוּ מְשָׁרֵת אוֹתִי, שֶׁיֵּלֵךְ אַחֲרַי: הֵיכָן שֶׁאֶהְיֶה אֲנִי, שָׁם יִהְיֶה גַּם מְשָׁרְתִי. אִישׁ אִם יְשָׁרֵת אוֹתִי, הָאָב יְכַבֵּד אוֹתוֹ.
Tajik KMO 26 Ҳар кӣ ба Ман хизмат мекунад, бояд Маро пайравӣ намояд; ва ҳар куҷо ки бошам, ходими Ман низ он ҷо хоҳад буд; ва ҳар кӣ ба Ман хизмат мекунад, Падар вайро мўҳтарам хоҳад дошт.
Tarifit 26 Wenni ixsen aḏayi ixḏem, itxeṣṣa aḏayi iḏfar. Mani ɣa iȓiɣ nec, aḏ yiȓi ƹaweḏ ḏ axeddam inu. Wenni ḏayi ɣa ixeḏmen, aṯ ikarrem Baba.
Span LBLA 26 Si alguien quiere servirme, que me siga; correrá la misma suerte que yo. Todo aquel que me sirva será honrado por mi Padre.
Franz PDV 26 Celui qui veut me servir doit me suivre, et mon serviteur sera là où je suis. Mon Père récompensera celui qui me servira.“Tamasheq TAQNT 26 Ere dăɣ-wăn irhăn tumast n-ănaxdim-in-dăɣ adiš, ilkĕmet-ahi făl-a-s, năkk edăgg wa dăɣ-mad-ĕzzăɣăɣ, ĕnta daɣ a dăɣ-mad-izzăɣ ănaxdim-in, ijrĕw semɣar ɣur-Abba.“
Greek NTPT 26 ἐὰν ἐμοί διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.26 Aν κάποιος εμένα υπηρετεί, εμένα ας ακολουθεί· και όπου είμαι εγώ, εκεί θα είναι και ο υπηρέτης ο δικός μου· και αν κάποιος υπηρετεί εμένα, θα τον τιμήσει ο Πατέρας.Kurmanshi KURNT 26 Yê ku bixwaze ji bo min xizmetê bike, bila li pey min bê. Ez li ku derê bim, yê ku ji min re xizmetê dike jî wê li wê derê be. Kî ku ji min re xizmetê bike, Bav wê wî bide rûmetkirin.

Johannes 12:27
De SCHLACHTER 27 Jetzt ist meine Seele erschüttert. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
Farsi 27 الآن جان من مضطرب است و چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن. لکن بجهت همین امر تا این ساعت رسیده‌ام.
Dari TDV08 ۲۷ همین حالا جان من مضطرب است. چه بگویم؟ آیا بگویم: «ای پدر مرا از این ساعت برهان؟» اما برای همین منظور من به این ساعت رسیده ام.
Indonesisch NTV 27 Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini.
Pashtu ۲۷ اوس مے زړۀ پريشان دے اَؤ زَۀ څۀ ووايم؟ چه اَئے پلاره! ما له دے ساعت نه بچ کړه؟ بلکه زَۀ په دے وجه دے ساعت ته رارسيدلے يم.
Arab 27 ”قَلْبِي الآنَ مُضْطَرِبٌ. فَهَلْ أَقُولُ: أَنْقِذْنِي يَا أَبِي مِنْ هَذِهِ السَّاعَةِ؟ لا، فَأَنَا جِئْتُ لِهَذِهِ السَّاعَةِ.
En NIV 27 “Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
Türk 27 “Şimdi yüreğim sıkılıyor. Ne diyeyim? ‘Semavî Baba, beni bu sıkıntılı saatten kurtar’ mı diyeyim? Fakat ben sıkıntı çekmek için bu saate geldim.
Russ SYNOD 27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
Hebr HBRHMT 27 ‏ וְעַתָּה נִבְהֲלָה נַפְשִׁי, וַאֲנִי מָה אֹמַר: ’אָבִי, הַצִּילֵנִי מִן הַשָּׁעָה הַזֹּאת‘? אַדְּרַבָּא, הֲרֵי לְשֵׁם כָּךְ בָּאתִי לַשָּׁעָה הַזֹּאת.
Tajik KMO 27 Алҳол ҷони Ман дар изтироб аст; чӣ бигўям? эй Падар! Маро аз ин соат раҳо намо! Аммо маҳз барои ҳамин соат Ман омадаам.
Tarifit 27 Ȓexxu uȓ inu ixeyyeq. Ma aḏ iniɣ: A Baba, senjem-ayi zi ȓweqṯ-a? Maca x ȓesbab n ȓweqṯ-a minxef d usiɣ.
Span LBLA 27 Me encuentro profundamente angustiado; pero, ¿qué es lo que puedo decir? ¿Padre, líbrame de esta hora? De ningún modo; porque he venido precisamente para aceptar esta hora.
Franz PDV 27 „Maintenant, mon c œur est troublé. Est-ce que je vais dire: ‚Père, sauve-moi de ce qui va arriver en ce moment‘? Mais c’est pour cela que je suis venu, pour ce moment.
Tamasheq TAQNT 27 „Ărɣan iman-in, ărɣan ămăra-dăɣ, ak ma he-ănnăɣ făw? Abba, ăɣlĕs-ahi dăɣ-ăssaɣăt-wa-dăɣ? Făw, năkk, ĕssanăɣ a-s tĕssĕba n-ăssaɣăt-wa-dăɣ a făl dd-ămešălăɣ.Greek NTPT 27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.27 Tώρα η ψυχή μου είναι ταραγμένη· και τι να πω; Πατέρα, σώσε με από τούτη την ώρα. Aλλά, γι’ αυτό ήρθα σε τούτη την ώρα.Kurmanshi KURNT 27 «Niha dilê min ketiye tengiyê. Ez çi bêjim? Ma ez bêjim: ‹Bavo, min ji vê saetê xilas bike›? Na, ji bo vê yekê ez hatime vê saetê.

Johannes 12:28
De SCHLACHTER 28 Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und will ihn wiederum verherrlichen!
Farsi 28 ای پدر اسم خود را جلال بده! ناگاه صدایی از آسمان در رسید که جلال دادم و باز جلال خواهم داد.
Dari TDV08 ۲۸ ای پدر، نام خود را جلال بده.» در آن وقت صدائی از آسمان رسید که می گفت: «آن را جلال داده ام و باز هم جلال خواهم داد.»
Indonesisch NTV 28 Bapa, muliakanlah nama-Mu!“ Maka terdengarlah suara dari sorga: „Aku telah memuliakan-Nya, dan Aku akan memuliakan-Nya lagi!“
Pashtu ۲۸ اَئے پلاره! خپل نُوم ته جلال ورکړه.“ دَ آسمان نه يو آواز راغے، ”ما جلال ورکړے دے اَؤ زَۀ به بيا هم جلال ورکړم.“
Arab 28 يَا أَبِي، مَجِّدِ اسْمَكَ.“ فَجَاءَ صَوْتٌ مِنَ السَّمَاءِ يَقُولُ: ”أَنَا مَجَّدْتُهُ، وَأُمَجِّدُهُ أَيْضًا.“
En NIV 28 Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
Türk 28 Semavî Baba, adını yücelt!” O anda semadan bir ses duyuldu: “Adımı yücelttim, yine yücelteceğim.”
Russ SYNOD 28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
Hebr HBRHMT 28 ‏ אָבִי, פָּאֵר אֶת שִׁמְךָ!“ אָז יָצָא קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם וְאָמַר: ”כְּבָר פֵּאַרְתִּי וְשׁוּב אֲפָאֵר.“
Tajik KMO 28 Эй Падар! Исми Худро ҷалол деҳ!“ Дарҳол садое аз осмон даррасид:“Ҷалол додаам, ва боз ҷалол хоҳам дод“.
Tarifit 28 A Baba, semɣar isem nnec.“ Uca yusa-d ij n ṣṣut zeg ujenna inna, semɣareɣ-ṯ, aṯ semɣareɣ ƹaweḏ.Span LBLA 28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces se oyó esta voz venida del cielo: –Yo lo he glorificado y volveré a glorificarlo.Franz PDV 28 Père, rends ton nom glorieux.“ Alors, une voix vient du ciel et dit: „Je l’ai déjà rendu glorieux, et je le rendrai glorieux de nouveau.“Tamasheq TAQNT 28 Abba, sĕkĕn ăddinăt tĕmɣăre n-ălxurmăt n-isĕm-năk.“ Ifăl-dd emăsli ălwăqq-wen-dăɣ išĕnnawăn innăn: „Isĕm-in, ĕssĕmɣărăɣ-t, ad-t-alĕsăɣ daɣ asĕmɣar.“
Greek NTPT 28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.28 Πατέρα, δόξασε το όνομά σου. Mία φωνή, λοιπόν, ήρθε από τον ουρανό: Kαι δόξασα, και θα δοξάσω ξανά.Kurmanshi KURNT 28 Bavo, navê xwe bi rûmet bike.» Li ser vê yekê dengek ji ezmên hat: «Min ew bi rûmet kir û ezê dîsa wî bi rûmet bikim.»
Johannes 12:29
De SCHLACHTER 29 Die Menge nun, die dabeistand und dies hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet!
Farsi 29 پس گروهی که حاضر بودند این را شنیده، گفتند، رعد شد! و دیگران گفتند، فرشته‌ای با او تکلّم کرد!
Dari TDV08 ۲۹ گروهی که آنجا ایستاده بودند گفتند: «صدای رعد بود.» و دیگران گفتند: «فرشته ای با او سخن گفت.»
Indonesisch NTV 29 Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarkannya berkata, bahwa itu bunyi guntur. Ada pula yang berkata: „Seorang malaikat telah berbicara dengan Dia.“
Pashtu ۲۹ هغه موجُودو خلقو دا خيال وکړو چه ګنى آسمان وګړزيدو خو نورو ووئيل چه ”فرښتے ورسره خبرے کړے دى!“
Arab 29 فَالجُمْهُورُ الَّذِي كَانَ هُنَاكَ سَمِعَ الصَّوْتَ وَقَالَ: ”حَدَثَ رَعْدٌ.“ آخَرُونَ قَالُوا: ”كَلَّمَهُ مَلاكٌ.“
En NIV 29 The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
Türk 29 Orada bulunan halk sesi işitti; gök gürültüsü sandı. Bazılarıysa, “Bir melek O’nunla konuştu!” dediler.
Russ SYNOD 29 Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
Hebr HBRHMT 29 ‏ אֲנָשִׁים מִן הֶהָמוֹן, שֶׁעָמְדוּ שָׁם וְשָׁמְעוּ, אָמְרוּ: ”רַעַם הָיָה.“ אֲחֵרִים אָמְרוּ: ”מַלְאָךְ דִּבֵּר אֵלָיו.“
Tajik KMO 29 Мардуме ки дар он ҷо истода буданд, инро шунида, гуфтанд:“Раъд ғуррид“. Дигарон гуфтанд:“Фариштае бо Ў сухан гуфт“.
Tarifit 29 Uca ȓɣaci nni tuɣa ibedden tesȓan, nnan aqa wa ḏ ajjaj. Inneḍni nnan aqa ṯessiweȓ ɣares ij n lmalaʼika.
Span LBLA 29 De los que estaban presentes, unos creyeron que había sido un trueno; otros decían: –Le ha hablado un ángel.
Franz PDV 29 La foule qui est là et qui a entendu dit: „C’est un coup de tonnerre.“ D’autres disent: „Un ange a parlé à Jésus.“Tamasheq TAQNT 29 Tĕslă tamĕtte ta t-tĕllăt dihen i-emăsli-ĕnnin-dăɣ ɣas, innă aɣil-net iyyăn: „Ak sallăm i-ejjaj wa ijjăjăn?“ Inna aɣil wa iyyăḍăn: „A-di wădden ejjaj, ănjălos a has-immĕjrădăn.“Greek NTPT 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.29 Tο πλήθος, λοιπόν, που παραστεκόταν και άκουσε, έλεγε ότι έγινε βροντή. Άλλοι έλεγαν; Ένας άγγελος του μίλησε.Kurmanshi KURNT 29 Ew elaleta ku li wê derê rawesta bû û ev bihîst, got: «Ezman qîriya.» Hinekan jî digot: «Milyaketek bi wî re peyivî.»

Johannes 12:30
De SCHLACHTER 30 Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
Farsi 30 عیسی در جواب گفت، این صدا از برای من نیامد، بلکه بجهت شما.Dari TDV08 ۳۰ عیسی در جواب گفت: «این صدا به خاطر شما آمد، نه بخاطر من.Indonesisch NTV 30 Jawab Yesus: „Suara itu telah terdengar bukan oleh karena Aku, melainkan oleh karena kamu.Pashtu ۳۰ عيسىٰ ووئيل چه ”دا آواز زما دَ پاره نه بلکه ستاسو دَ پاره وو.Arab 30 فَقَالَ عِيسَى: ”هَذَا الصَّوْتُ جَاءَ، لا مِنْ أَجْلِي أَنَا، بَلْ مِنْ أَجْلِكُمْ أَنْتُمْ.En NIV 30 Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.Türk 30 İsa onlara şöyle karşılık verdi: “Bu ses benim için değil, sizin için bir alâmettir.Russ SYNOD 30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.Hebr HBRHMT 30 ‏ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”לֹא לְמַעֲנִי הָיָה הַקּוֹל הַזֶּה, אֶלָּא לְמַעַנְכֶם.Tajik KMO 30 Исо дар ҷавоб гуфт:“Ис садо на аз барои Ман, балки барои шумо омад;Tarifit 30 Yarra xasen Ƹisa: „Ṣṣut-a war iǧi bu i yixef inu maca i kenniw.Span LBLA 30 Jesús explicó: –Esta voz se ha dejado oír no por mí, sino por ustedes.Franz PDV 30 Mais Jésus dit: „Ce n’est pas pour moi que cette voix a parlé, mais c’est pour vous.Tamasheq TAQNT 30 Inn‘-asăn Ɣisa daɣ: „Emăsli wa s-iket has-tĕslăm, wădden tĕssĕba-nin a dăɣ-ija, tĕssĕba-năwăn kăwăneḍ a dăɣ-ija.Greek NTPT 30 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ δι’ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
30 O Iησούς αποκρίθηκε και είπε: Aυτή η φωνή δεν έγινε για μένα, αλλά για σας.Kurmanshi KURNT 30 Îsa bersîv da û got: «Ev deng ne ji bo min, lê ji bo we hat.
>  Johannes 12: 31  >