Johannes 12: 31


Johannes 12:31
De SCHLACHTER 31 Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt. Nun wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden;
Farsi 31 الحال داوری این جهان است و الآن رئیس این جهان بیرون افکنده می‌شود.
Dari TDV08 ۳۱ اکنون موقع داوری این جهان است و سردار این دنیا بیرون رانده می شود.
Indonesisch NTV 31 Sekarang berlangsung penghakiman atas dunia ini: sekarang juga penguasa dunia ini akan dilemparkan ke luar;
Pashtu ۳۱ اوس دَ دے دُنيا دَ پاره دَ عدالت وخت دے اَؤ دَ دے دُنيا سردار به بهر وويستلے شى.
Arab 31 الآنَ يَحِلُّ الْعِقَابُ عَلَى هَذِهِ الدُّنْيَا. الآنَ يُطْرَدُ سَيِّدُ هَذِهِ الدُّنْيَا.
En NIV 31 Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
Türk 31 Dünyanın mahkûm olacağı zaman gelmiştir. Bu dünyanın hükümdarı olan Şeytan mağlup olacak.
Russ SYNOD 31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Hebr HBRHMT 31 ‏ כָּעֵת הַמִּשְׁפָּט שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה: כָּעֵת יֻשְׁלַךְ הַחוּצָה שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה.
Tajik KMO 31 Алҳол доварӣ бар ин ҷаҳон аст; алҳол мири ин ҷаҳон бадар ронда мешавад;
Tarifit 31 Ȓexxu aḏ twaƹaqeb ddunect-a. Ȓexxu Ibȓis lḥakem n ddunect-a aṯ ssufɣen.
Span LBLA 31 Es ahora cuando el mundo va a ser juzgado; es ahora cuando el que tiraniza a este mundo va a ser arrojado fuera.
Franz PDV 31 Maintenant, Dieu va juger ce monde et maintenant, il va jeter dehors le chef mauvais de ce monde.Tamasheq TAQNT 31 Ǝlmĕdăt a-s ămăra-dăɣ, ad-mad-tĕtwĕšărrăɣ ăddunya, itwĕstăɣ daɣ ămănokal-net Iblis,Greek NTPT 31 νῦν κρίσις ἐστὶ τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·31 Tώρα είναι η κρίση αυτού τού κόσμου· τώρα ο άρχοντας αυτού τού κόσμου θα ριχτεί έξω·Kurmanshi KURNT 31 Niha dema dîwana vê dinyayê ye; niha serokê vê dinyayê wê bê avêtin derve.

Johannes 12:32
De SCHLACHTER 32 und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
Farsi 32 و من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.
Dari TDV08 ۳۲ وقتی از روی زمین بلند کرده شوم همۀ آدمیان را به سوی خود می کشانم.»
Indonesisch NTV 32 dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku.“
Pashtu ۳۲ اَؤ کله چه زَۀ دَ مزکے نه وخيژولے شم نو زَۀ به ټول ځان ته راکاږم.“
Arab 32 وَأَنَا مَتَى رُفِعْتُ مِنَ الأَرْضِ، أَجْذِبُ إِلَيَّ جَمِيعَ النَّاسِ.“
En NIV 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
Türk 32 Yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.”
Russ SYNOD 32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
Hebr HBRHMT 32 ‏ וַאֲנִי בְּהִנָּשְׂאִי מִן הָאָרֶץ אֶמְשֹׁךְ אֶת הַכֹּל אֵלַי.“
Tajik KMO 32 Ва ҳангоме ки Ман аз замин боло бурда мешавам, ҳамаро сўи Худ хоҳам кашид“.
Tarifit 32 Meȓmi ɣa twasbeddeɣ ḏeg ujenna i ṯmurṯ, aḏ seḏfareɣ ɣari marra iwḏan.“
Span LBLA 32 Y yo una vez que haya sido elevado sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí.
Franz PDV 32 Et moi, quand on me placera en haut, au-dessus de la terre, j’attirerai à moi tous les êtres humains.“Tamasheq TAQNT 32 năkk daɣ, afăl ĕmmĕḍkălăɣ, ad-dd-ăɣrăɣ s-iman-in ăddinăt iket-năsăn.“Greek NTPT 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
32 και εγώ, όταν υψωθώ από τη γη, θα τους ελκύσω όλους στον εαυτό μου.
Kurmanshi KURNT 32 Çaxê ku ez ji erdê ber bi jor ve bêm hildan, ezê hemûyan ber bi xwe ve bikişînim.»

Johannes 12:33
De SCHLACHTER 33 Das sagte er aber, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.
Farsi 33 و این را گفتکنایه از آن قسم موت که می‌بایست بمیرد.
Dari TDV08 ۳۳ عیسی این را در اشاره به نوع مرگی که در انتظارش بود گفت.
Indonesisch NTV 33 Ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati.
Pashtu ۳۳ دا هغۀ هغه خبرے ته اِشاره وکړه چه هغه به په کُوم قِسم مرګ مړ شى.
Arab 33 بِهَذَا الْكَلامِ أَشَارَ إِلَى الطَّرِيقَةِ الَّتِي سَيَمُوتُ بِهَا.
En NIV 33 He said this to show by what kind of death he was going to die.
Türk 33 İsa ‘yukarı kaldırılacağım’ demekle nasıl öleceğini ima ediyordu.
Russ SYNOD 33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
Hebr HBRHMT 33 ‏ זֹאת אָמַר בְּרָמְזוֹ עַל אֹפֶן הַמָּוֶת שֶׁהָיָה עָתִיד לָמוּת.
Tajik KMO 33 Инро гуфт, то ишорат кунад, ки бо чӣ марг Ў бояд бимирад.
Tarifit 33 Inna ammu issawaȓ-asen x ȓmewṯ nni ɣa immeṯ.
Span LBLA 33 Con esta afirmación, Jesús quiso dar a entender la forma en que iba a morir.
Franz PDV 33 En disant cela, Jésus montre comment il va mourir.
Tamasheq TAQNT 33 Innă a-wen-dăɣ i-ad-tăn-isĕlmĕd ĕmmĕk wa s-mad-ămmăt.Greek NTPT 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.33 (Kαι αυτό το έλεγε, δείχνοντας με ποιον θάνατο επρόκειτο να πεθάνει).Kurmanshi KURNT 33 Wî bi vê gotinê îşaret kir, ka ewê bi mirineke çawa bimire.

Johannes 12:34
De SCHLACHTER 34 Die Menge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus in Ewigkeit bleibt; wie sagst du denn, der Sohn des Menschen müsse erhöht werden? Wer ist dieser Sohn des Menschen?
Farsi 34 پس همه به او جواب دادند، ما از تورات شنیده‌ایم که مسیح تا به ابد باقی می‌ماند. پس چگونه تو می‌گویی که پسر انسان باید بالا کشیده شود؟ کیست این پسر انسان؟
Dari TDV08 ۳۴ مردم به او گفتند: «تورات به ما تعلیم می دهد که مسیح تا به ابد زنده می ماند. پس تو چگونه می گوئی که پسر انسان باید بلند کرده شود؟ این پسر انسان کیست؟»
Indonesisch NTV 34 Lalu jawab orang banyak itu: „Kami telah mendengar dari hukum Taurat, bahwa Mesias tetap hidup selama-lamanya; bagaimana mungkin Engkau mengatakan, bahwa Anak Manusia harus ditinggikan? Siapakah Anak Manusia itu?“
Pashtu ۳۴ خلقو جواب ورکړو چه ”زمُونږ شريعت دا وائى چه مسيح به تل تر تله وى، نو بيا ستا دَ دے وئيلو نه څۀ مطلب دے چه اِبن آدم به پورته وخيژولے شى؟ دا اِبن آدم څوک دے؟“
Arab 34 فَأَجَابَهُ الشَّعْبُ: ”سَمِعْنَا مِنَ الْكِتَابِ أَنَّ الْمَسِيحَ يَبْقَى إِلَى الأَبَدِ، فَكَيْفَ تَقُولُ أَنْتَ: لا بُدَّ أَنْ يُرْفَعَ الَّذِي صَارَ بَشَرًا، فَمَنْ هُوَ هَذَا الَّذِي صَارَ بَشَرًا؟“
En NIV 34 So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
Türk 34 Halk İsa’ya şunu sordu: “Tevrat’ta Mesih’in ebediyen dünyada kalacağı yazılmıştır. Öyleyse nasıl oluyor da, ‘İnsanoğlu yukarı kaldırılacaktır’ diyorsun? Kim bu İnsanoğlu?”
Russ SYNOD 34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
Hebr HBRHMT 34 ‏ הֵשִׁיבוּ לוֹ הָאֲנָשִׁים: ”אֲנַחְנוּ קִבַּלְנוּ מִן הַתּוֹרָה כִּי הַמָּשִׁיחַ יִשָּׁאֵר לְעוֹלָם, וְאֵיךְ זֶה אַתָּה אוֹמֵר שֶׁבֶּן־הָאָדָם צָרִיךְ לְהִנָּשֵׂא מִן הָאָרֶץ? מִי בֶּן־הָאָדָם הַזֶּה?“
Tajik KMO 34 Мардум дар ҷавоби Ў гуфтанд:“Мо аз Таврот шунидаем, ки Масеҳ то абад боқӣ хоҳад монд; пас чӣ сон мегўӣ, ки Писари Одам бояд боло бурда шавад? Ин Писари Одам кист?“
Tarifit 34 Arrin xas ȓɣaci: „Neccin nesȓa ḏi Tuwrat qa Lmasiḥ aḏ iqqim i ȓebda, y mammec ṯeqqareḏ qa mmis n bnaḏem itxeṣṣa aḏ itwasbedd ḏeg ujenna? Min iƹna mmis-a n bnaḏem qaƹ?“
Span LBLA 34 La gente dijo: –Nuestra ley nos enseña que el Mesías no morirá nunca. Entonces, ¿qué quieres decir con eso de que el Hijo del hombre tiene que ser levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?Franz PDV 34 La foule lui répond: „Dans les livres de la loi, nous avons appris que le Messie vivra pour toujours. Alors, comment peux-tu dire: ‚On doit placer le Fils de l’homme en haut‘? Ce Fils de l’homme, qui est-ce?“Tamasheq TAQNT 34 Tĕnn‘-as tamĕtte: „Ajăn wădden năɣra dăɣ-Ăṭṭăwrăt a-s Ălmasex, wăr-e ămmăt, iɣlal, adiš ma kăy-isawănnen: ‚Ăgg-ăgg-adĕm, ad-ămmăḍkăl?‘ Wa Ăgg-ăgg-adĕm făl wăr nĕssen madăn-ămmăḍkăl, mi ămoos?“Greek NTPT 34 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς σὺ λέγεις, δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;34 Tο πλήθος αποκρίθηκε σ’ αυτόν: Eμείς ακούσαμε από τον νόμο, ότι: O Xριστός μένει στον αιώνα· και πώς εσύ λες, ότι: Πρέπει να υψωθεί ο Yιός τού ανθρώπου; Ποιος είναι αυτός ο Yιός τού ανθρώπου;
Kurmanshi KURNT 34 Elaletê bersîva wî da: «Me ji Şerîetê bihîstiye ku Mesîh wê her û her bimîne. Çawa dibe ku tu dibêjî: ‹Divê Kurê Mirov ber bi jor ve bê hildan›? Kî ye ev ‹Kurê Mirov›?»

Johannes 12:35
De SCHLACHTER 35 Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht noch habt, damit euch die Finsternis nicht überfällt! Denn wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.
Farsi 35 آنگاه عیسی بدیشان گفت، اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسی که در تاریکی راه می‌رود نمی‌داند به کجا می‌رود.
Dari TDV08 ۳۵ عیسی به آنها گفت: «فقط تا زمانی کوتاه نور با شما است. تا وقتی این نور با شما است راه بروید مبادا تاریکی شما را فرا گیرد. کسی که در تاریکی راه می رود نمی داند به کجا می رود.
Indonesisch NTV 35 Kata Yesus kepada mereka: „Hanya sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Selama terang itu ada padamu, percayalah kepadanya, supaya kegelapan jangan menguasai kamu; barangsiapa berjalan dalam kegelapan, ia tidak tahu ke mana ia pergi.
Pashtu ۳۵ عيسىٰ هغوئ له جواب ورکړو، ”رڼا لا تاسو سره شته خو دَ ډيرے مُودے دَ پاره نه. تر څو چه تاسو سره رڼا ده، په رڼا کښے ځئ، هسے نۀ چه تيارۀ مو راګير کړى اَؤ څوک چه په تيارۀ کښے ځى، هغه په دے نۀ وى خبر چه کُوم پلَو روان دے.
Arab 35 قَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”النُّورُ مَعَكُمْ وَقْتًا قَصِيرًا. إِذَنْ وَاصِلُوا السَّيْرَ مَادامَ النُّورُ يُشْرِقُ عَلَيْكُمْ، لِئَلا يَجِيءَ عَلَيْكُمُ الظَّلامُ. لأَنَّ الَّذِي يَمْشِي فِي الظَّلامِ لا يَعْلَمُ أَيْنَ هُوَ ذَاهِبٌ.
En NIV 35 So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
Türk 35 İsa şöyle cevap verdi: “Nur kısa bir süre daha aranızda olacaktır. Nurunuz varken yürüyün, karanlıkta kalmazsınız. Karanlıkta yürüyen kişi nereye gittiğini bilemez.
Russ SYNOD 35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
Hebr HBRHMT 35 ‏ אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”רַק עוֹד מְעַט־קָט הָאוֹר בְּקִרְבְּכֶם. הֱיוּ מִתְהַלְּכִים בְּעוֹד הָאוֹר מֵאִיר לָכֶם, פֶּן יַשִֹיגְכֶם הַחֹשֶׁךְ. הַמִּתְהַלֵּךְ בַּחֹשֶׁךְ אֵינוֹ יוֹדֵע אָנָה הוּא בָּא.
Tajik KMO 35 Исо ба онҳо гуфт:“Боз муддати кўтоҳе нур бо шумост; то даме ки нур бо шумост, роҳ равед, то ки зулмот шуморо фаро нагирад, ва касе кӣ дар торокӣ роҳ меравад, намедонад, ки куҷо меравад;
Tarifit 35 Inna-asen Ƹisa: „Ḏrus n ȓweqṯ akiḏwem yiȓi nnur. Uyurem maḥend ɣarwem nnur-a, ḥima war ḏawem teṭṭef ṯaǧest. Wenni igguren ḏi ṯaǧest, war issin mani iggur.
Span LBLA 35 Jesús les respondió: –Todavía está la luz entre ustedes, pero no por mucho tiempo. Caminen mientras tengan esta luz, para que no los sorprenda la oscuridad. Porque el que camina en la oscuridad no sabe a dónde se dirige.
Franz PDV 35 Jésus leur dit: „La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière. De cette façon, la nuit ne vous surprendra pas. Celui qui marche dans la nuit ne sait pas où il va.
Tamasheq TAQNT 35 Inn‘-asăn Ɣisa: „Ănnur, wăr has-in-ăqqima ar a ĕnḍărrăn ill‘-e jere-wăn, ăsimătărăɣ-kăwăn d-ad-has-tĕlkĕmăm i-ad-wăr kăwăn-ɣăddărnet tihay făl-a-s, ere irjašăn dăɣ-tihay, wăr-issen e-s ihăl.
Greek NTPT 35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς μεθ’ ὑμῶν ἐστι· περιπατεῖτε ἕως τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
35 O Iησούς, λοιπόν, είπε σ’ αυτούς: Λίγο καιρό ακόμα το φως είναι μαζί σας. Περπατάτε ενόσω έχετε το φως, για να μη σας καταφτάσει το σκοτάδι· και όποιος περπατάει μέσα στο σκοτάδι, δεν ξέρει πού πηγαίνει.
Kurmanshi KURNT 35 Îsa ji wan re got: «Ronahî hê ji bo demeke kurt bi we re ye. Hê ku ronahî bi we re ye, rêve herin, da ku tarî bi ser we de negire. Yê ku di tariyê de rêve diçe, nizane diçe ku derê.

Johannes 12:36
De SCHLACHTER 36 Solange ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Kinder des Lichtes werdet! Dies redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen.
Farsi 36 مادامی که نور با شماست به نور ایمان آورید تا پسران نور گردید. عیسی چون این را بگفت، رفته خود را از ایشان مخفی ساخت.
Dari TDV08 ۳۶ تا زمانی که نور را دارید به نور ایمان بیاورید تا فرزندان نور شوید.» عیسی این را گفت و از پیش آنها رفت و پنهان شد.
Indonesisch NTV 36 Percayalah kepada terang itu, selama terang itu ada padamu, supaya kamu menjadi anak-anak terang.“ Sesudah berkata demikian, Yesus pergi bersembunyi dari antara mereka.
Pashtu ۳۶تر څو چه تاسو سره رڼا ده، په رڼا يقين لرئ دَ دے دَ پاره چه تاسو په رڼا کښے اوسئ،“ دَ دے خبرو نه پس عيسىٰ دَ هغوئ نه لاړو اَؤ چرته پټ شو.
Arab 36 مَادامَ النُّورُ مَعَكُمْ، آمِنُوا بِالنُّورِ لِتَصِيرُوا أَهْلَ النُّورِ.“ قَالَ عِيسَى هَذَا ثُمَّ ذَهَبَ وَاخْتَفَى عَنْهُمْ.
En NIV 36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
Türk 36 Bu yüzden Nur aranızdayken O’na iman edin. Böylece nur evlâtları olursunuz.” İsa sözlerini bitirdikten sonra oradan ayrıldı; halktan gizlendi.
Russ SYNOD 36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
Hebr HBRHMT 36 ‏ בְּעוֹד הָאוֹר נִשְׁאָר עִמָּכֶם הַאֲמִינוּ בָּאוֹר, לְמַעַן תִּהְיוּ לִבְנֵי הָאוֹר.“
Tajik KMO 36 То даме ки нур бо шумост, ба нур имон оваред, то ки писарони нур гардед“. Ин суханонро гуфта, Исо аз пеши онҳо рафт ва пинҳон шуд.
Tarifit 36 Maḥend ƹaḏ ɣarwem nnur, amneṯ zi nnur-a ḥima kenniw aḏ tḏewrem ḏ ṯarwa n nnur.“ Inna Ƹisa manaya uca yuyur innuffar zzaysen.
Span LBLA 36 Mientras tengan la luz, crean en ella; solamente así serán hijos de la luz. Después de decir todo esto, Jesús se retiró y se escondió de ellos.
Franz PDV 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, ainsi, vous appartiendrez à la lumière.“ Après que Jésus a dit cela, il s’en va et il se cache loin de la foule.
Tamasheq TAQNT 36 ket-di tăẓẓegăẓăm a-wen, a ikkăs ănnur ill‘-e jere-wăn, amĕnăt săr-s i-ad-tumasăm dăgg-ănnur.“ Innă Ɣisa a-wen ɣas, ifăl tamĕtte, iffăr.
Greek NTPT 36 ἕως τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
36 Eνόσω έχετε το φως, πιστεύετε στο φως, για να γίνετε γιοι τού φωτός.
Kurmanshi KURNT 36 Hê ku ronahî bi we re ye, baweriyê bi ronahiyê bînin, da ku hûn bibin zarokên ronahiyê.» Piştî ku Îsa weha peyivî, çû û xwe ji ber wan veşart.

Johannes 12:37
De SCHLACHTER 37 Obwohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn;
Farsi 37 و با اینکه پیش روی ایشان چنین معجزات بسیار نموده بود، بدو ایمان نیاوردند.
Dari TDV08 ۳۷ با وجود معجزات بسیاری که در حضور آنها انجام داد آن ها به او ایمان نیاوردند،
Indonesisch NTV 37 Dan meskipun Yesus mengadakan begitu banyak mujizat di depan mata mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya,
Pashtu ۳۷ سره دَ ډيرو مُعجزو چه عيسىٰ دَ هغوئ دَ وړاندے ښکاره کړے وے هغوئ په هغۀ باندے ايمان رانۀ وړو.
Arab 37 وَمَعَ أَنَّهُ عَمِلَ آيَاتٍ كَثِيرَةً قُدَّامَهُمْ لَكِنَّهُمْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ.
En NIV 37 Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
Türk 37 İsa birçok alâmet yaptı. Halk bunları kendi gözleriyle gördü; fakat yine de O’na iman etmediler.
Russ SYNOD 37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
Hebr HBRHMT 37 ‏ אַף כִּי עָשָׂה אוֹתוֹת רַבִּים לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם, לֹא הֶאֱמִינוּ בּוֹ.
Tajik KMO 37 Бо вуҷуди мўъҷизоти бисьёре ки дар пеши назарашон нишон дод, онҳо ба Ў имон наоварданд,
Tarifit 37 Waxxa igga aṭṭas n lmuƹjizaṯ zzaṯsen, war zzayes uminen,
Span LBLA 37 A pesar de que Jesús había hecho tantos signos, no creían en él;
Franz PDV 37 Jésus a fait beaucoup de signes étonnants devant les gens, pourtant, ils ne croient pas en lui.
Tamasheq TAQNT 37 Ija Ɣisa data-săn ijităn n-Măssinăɣ-i-dăɣ ăjjootnen măšan, unjăyăn săr-s omănăn,
Greek NTPT 37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
37 Kαι ενώ έκανε τόσα θαύματα μπροστά τους, δεν πίστευαν σ’ αυτόν·
Kurmanshi KURNT 37 Bi ser ku wî li ber wan evqas nîşan çêkiribûn, hê jî wan bawerî bi wî nedianî.

Johannes 12:38
De SCHLACHTER 38 damit das Wort des Propheten Jesaja erfüllt würde, das er gesprochen hat: »Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt, und wem ist der Arm des Herrn geoffenbart worden?«
Farsi 38 تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد، ای خداوند کیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به کِه آشکار گردید؟
Dari TDV08 ۳۸ تا سخن اشعیای نبی تمام شود که گفته بود: «ای خداوند، آیا پیام ما را کسی باور نموده و آیا بازوی خداوند به کسی آشکار گردیده است؟»
Indonesisch NTV 38 supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: „Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Dan kepada siapakah tangan kekuasaan Tuhan dinyatakan?“
Pashtu ۳۸ ځکه چه دَ يشعياه نبى دا خبره پُوره شى چه : ”اَئے ربه! زمُونږ په خبرو چا يقين کړيدے اَؤ دَ رب لاس چا ته څرګند شوے دے؟“
Arab 38 وَبِذَلِكَ تَمَّ الْكَلامُ الَّذِي قَالَهُ إِشَعْيَا النَّبِيُّ: ”يَا رَبُّ، مَنْ آمَنَ بِرِسَالَتِنَا، وَلِمَنْ ظَهَرَتْ قُوَّةُ ذِرَاعِ اللهِ؟“
En NIV 38 so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Türk 38 Böylece Yeşaya Peygamber’in söylemiş olduğu şu sözler yerine gelmiş oldu: “Rab gücünü, kudretini gösterdi; Fakat halk yine de verdiğimiz habere inanmadı.”
Russ SYNOD 38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
Hebr HBRHMT 38 ‏ וְזֹאת לְקַיֵּם אֶת דְּבַר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא: ”יהוה, מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ וּזְרוֹעַ יהוה עַל־מִי נִגְלָתָה?“
Tajik KMO 38 То сухани Ишаъёи набӣ ба амал ояд, ки гуфта буд:“Худовандо! Кӣ ба пайғоми мо бовар кард, ва бозуи Худованд ба кӣ ошкор грдид?“
Tarifit 38 ḥima aḏ ikemmeȓ i min inna nnabi Icaƹya: „Ay Arebbi, ug yumnen s wawaȓ nneɣ? Ug issnen ṯizemmar n Arebbi?“
Span LBLA 38 así se cumplió lo que había anunciado el profeta Isaías: Señor, ¿quién ha creído nuestro mensaje? ¿A quién ha sido manifestado el poder del Señor?
Franz PDV 38 Ainsi ce que le prophète Ésaïe a dit se réalise: „Seigneur, qui a cru ce que nous disions? À qui le Seigneur a-t-il montré sa puissance?“
Tamasheq TAQNT 38 ămoos a-wen a ăssiitbătăn măjrăd wa ikfă Măssinăɣ ănnăbi Saya a-s innă dăɣ-ĕlkĕttab n-Măssinăɣ: „Emăli, mi omănăn s-a-wa nĕnna? Mi s-dd-tănfalăl tărna n-ăfuss n-Emăli?“
Greek NTPT 38 ἵνα ὁ λόγος Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπε· Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
38 για να εκπληρωθεί ο λόγος τού προφήτη Hσαΐα, που είπε: «Kύριε, ποιος πίστεψε στο κήρυγμά μας; Kαι ο βραχίονας του Kυρίου σε ποιον αποκαλύφθηκε;».
Kurmanshi KURNT 38 Ev çêbû, da ku gotina Îşaya* pêxember bê cih: «Ya Xudan, kê bi xebera ku me da bawer kir? Û zendê Xudan ji kê re hat diyarkirin?»

Johannes 12:39
De SCHLACHTER 39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja hat wiederum gesprochen:
Farsi 39 و از آن‌جهت نتوانستند ایمان آورد، زیرا که اشعیا نیز گفت،
Dari TDV08 ۳۹ پس آن ها نتوانستند ایمان آورند، زیرا اشعیا باز هم فرموده است:
Indonesisch NTV 39 Karena itu mereka tidak dapat percaya, sebab Yesaya telah berkata juga:
Pashtu ۳۹ په دے وجه هغوئ ايمان راوړلے نۀ شو ولے چه دَ يشعياه نبى دا خبره هم پُوره شى.
Arab 39 فَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُؤْمِنُوا. كَمَا أَنَّ إِشَعْيَا قَالَ أَيْضًا:
En NIV 39 Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
Türk 39 İman etmemelerinin sebebi buydu. Yeşaya Peygamber, başka bir yerde de şöyle dedi:
Russ SYNOD 39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
Hebr HBRHMT 39 ‏ לָכֵן לֹא יָכְלוּ לְהַאֲמִין, כִּי עוֹד אָמַר יְשַׁעְיָהוּ:
Tajik KMO 39 Бинобар ин натавонистанд имон оваранд, чунон ки Ишаъё боз гуфтааст:
Tarifit 39 S manaya war zemmren ca aḏ amnen, minzi Icaƹya inna ƹaweḏ:
Span LBLA 39 El mismo Isaías había indicado la razón por la cual no podían creer:
Franz PDV 39 Ces gens ne peuvent pas croire. En effet, Ésaïe a dit aussi:
Tamasheq TAQNT 39 Ăqqurăn ulhawăn n-kăl-Iṣrayil făl-a-s, innă ănnăbi Saya daɣ:
Greek NTPT 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας·
39 Γι’ αυτό, δεν μπορούσαν να πιστεύουν, επειδή ο Hσαΐας είπε πάλι:
Kurmanshi KURNT 39 Ji ber vê yekê wan nikaribû bawer bikin. Çimkî Îşaya ev jî gotiye:

Johannes 12:40
De SCHLACHTER 40 »Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verhärtet, damit sie nicht mit den Augen sehen, noch mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile«.
Farsi 40 چشمان ایشان را کور کرد و دلهای ایشان را سخت ساخت تا به چشمان خود نبینند و به دلهای خود نفهمند و برنگردند تا ایشان را شفا دهم.
Dari TDV08 ۴۰ «چشمان آن ها را نابینا و دل های شان را سخت گردانیده است تا با چشمان خود نبینند و با دل های خود نفهمند و به سوی من باز نگردند تا ایشان را شفا دهم.»
Indonesisch NTV 40 „Ia telah membutakan mata dan mendegilkan hati mereka, supaya mereka jangan melihat dengan mata, dan menanggap dengan hati, lalu berbalik, sehingga Aku menyembuhkan mereka.“
Pashtu ۴۰ ”هغۀ دَ هغوئ سترګے ړندے کړى دى اَؤ زړُونه ئے ورله سخت کړى دى، هسے نه چه هغوئ په خپلو سترګو ووينى اَؤ په خپلو زړونو کښے پرے پوهه ى اَؤ دَ رغيدو دَ پاره ما ته راوګرزى اَؤ زَۀ ئے روغ کړم.“
Arab 40 ”أَعْمَى عُيُونَهُمْ، وَقَسَّى قُلُوبَهُمْ، لِئَلا يَرَوْا بِعُيُونِهِمْ، وَيَفْهَمُوا بِقُلُوبِهِمْ، فَيَرْجِعُوا إِلَيَّ فَأَشْفِيَهُمْ.“
En NIV 40 “He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”
Türk 40 “Allah onların gözlerini kör etti, Zihinlerini kararttı. Bu yüzden gözleri görmeyecek, Akılları ermeyecek Ve bana dönmeyecekler. Dönselerdi, onlara şifa verirdim.”
Russ SYNOD 40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
Hebr HBRHMT 40 ‏ ”הֵשַׁע עֵינֵיהֶם וְהִשְׁמִין לְבָבָם, פֶּן יִרְאוּ בְּעֵינֵיהֶם וּלְבָבָם יָבִין וְשָׁבוּ וְרָפָא לָהֶם.“
Tajik KMO 40 „Чашмони онҳоро нобино ва дилҳои онҳоро сахт гардондааст, то бо чашмони худ набинанд ва бо дилҳои худ нафаҳманд ва руҷўъ накунанд, то ки Ман онҳоро шифо диҳам“.
Tarifit 40 „Isḍerɣeȓ ṯiṭṭawin nsen, isseqseḥ uȓawen nsen, ḥima war twiȓin s ṯiṭṭawin nsen, war fehmen s wuȓawen nsen, aɣari d ḏewren, aṯen sgenfiɣ.“
Span LBLA 40 El Señor ha cegado sus ojos y ha endurecido su corazón, de modo que no vean con sus ojos ni comprendan con su corazón, ni se conviertan a mí, para que yo los sane.
Franz PDV 40 „Dieu a rendu leurs yeux aveugles. Il a fermé leur intelligence. De cette façon, leurs yeux ne peuvent pas voir, leur intelligence ne peut pas comprendre, ils ne peuvent pas se tourner vers Dieu, alors Dieu ne peut pas les guérir!“
Tamasheq TAQNT 40 „Ăsdărɣăl-tăn Măssinăɣ, ăsɣăr ulhawăn-năsăn i-ad-wăr hĕnnĕyăn s-tiṭṭawen-năsăn, ĕjrăhăn hărăt s-ulhawăn-năsăn, utabăn i-ad-tăn-izuzĕy Măssinăɣ.“
Greek NTPT 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ πεπώρωκεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσι τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιστραφῶσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
40 «Tύφλωσε τα μάτια τους, και σκλήρυνε την καρδιά τους· για να μη δουν με τα μάτια, και καταλάβουν με την καρδιά, και επιστρέψουν, και τους γιατρέψω».
Kurmanshi KURNT 40 «Wî çavên wan kor kiriye Û dilê wan hişk kiriye. Da ku bi çavên xwe nebînin, Û bi dilê xwe fêm nekin û venegerin Û ez jî wan qenc nekim.»