Johannes 12: 41


Johannes 12:41
De SCHLACHTER 41 Dies sprach Jesaja, als er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.
Farsi 41 این کلام را اشعیا گفت وقتی که جلال او را دید و دربارهٔ او تکلّم کرد.
Dari TDV08 ۴۱ اشعیا این را فرمود زیرا جلال عیسی را دید و دربارۀ او سخن گفت.
Indonesisch NTV 41 Hal ini dikatakan oleh Yesaya, karena ia telah melihat kemuliaan-Nya dan telah berkata-kata tentang Dia.
Pashtu ۴۱ يشعياه دا خبرے ځکه کړے وے چه دَ عيسىٰ لوئى هغۀ وليدله اَؤ دَ هغۀ په حق کښے ئے خبرے کولے.
Arab 41 قَالَ إِشَعْيَا هَذَا لأَنَّهُ رَأَى جَلالَ عِيسَى وَتَكَلَّمَ عَنْهُ.
En NIV 41 Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
Türk 41 Yeşaya Peygamber, İsa’nın ihtişamını görmüş ve bu yüzden O’nun hakkında konuşmuştu.
Russ SYNOD 41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
Hebr HBRHMT 41 ‏ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָמַר יְשַׁעְיָהוּ בִּרְאוֹתוֹ אֶת כְּבוֹדוֹ, וְעָלָיו דִּבֵּר.
Tajik KMO 41 Чунин гуфт Ишаъё, ҳангоме ки ҷалоли Ўро дид ва дар бораи Ў сухан ронд.
Tarifit 41 Inna Icaƹya manaya minzi iẓra lƹaḍama nnes, issiweȓ xas.
Span LBLA 41 Isaías anunció esto, porque había visto la gloria de Jesús y por eso hablaba de él.
Franz PDV 41 Ésaïe a dit cela parce qu’il a vu la gloire de Jésus et qu’il parle de lui.
Tamasheq TAQNT 41 Măjrăd-wen-dăɣ, ij‘-e ănnăbi Saya ăzzăman wa d-has-dd-ănfalăl ălxurmăt n-Ɣisa, ădwănnăt dăɣ-isălan-net.
Greek NTPT 41 ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτε εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ.
41 Aυτά είπε ο Hσαΐας, όταν είδε τη δόξα του, και μίλησε γι’ αυτόν.
Kurmanshi KURNT 41 Îşaya weha gotiye, çimkî wî rûmeta Îsa dîtiye û li ser wî peyiviye.

Johannes 12:42
De SCHLACHTER 42 Doch glaubten sogar von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden.
Farsi 42 لکن با وجود این، بسیاری از سرداران نیز بدو ایمان آوردند، امّا به‌سبب فریسیان اقرار نکردند که مبادا از کنیسه بیرون شوند.
Dari TDV08 ۴۲ با وجود این بسیاری از بزرگان یهود به او گرویدند. ولی به خاطر فریسی ها و از ترس از آنکه مبادا از کنیسه خارج شوند به ایمان خود اقرار نمی کردند،
Indonesisch NTV 42 Namun banyak juga di antara pemimpin yang percaya kepada-Nya, tetapi oleh karena orang-orang Farisi mereka tidak mengakuinya berterus terang, supaya mereka jangan dikucilkan.
Pashtu ۴۲ خو سره دَ دے په هغوئ کښے ډيرو يهودى مشرانو هم په هغۀ ايمان راؤړو خو بيا هم دَ فريسيانو دَ ويرے نه ئے دَ دے اِقرار نۀ شو کولے، هسے نه چه دَ عبادت خانے نه ئے خارج کړى.
Arab 42 وَمَعَ ذَلِكَ، آمَنَ بِهِ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ الْقَادَةِ أَنْفُسِهِمْ، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يُعْلِنُوا إِيمَانَهُمْ، لِخَوْفِهِمْ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ لِئَلا يَطْرُدُوهُمْ مِنَ بُيُوتِ الْعِبَادَةِ.
En NIV 42 Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
Türk 42 Halktan birçokları İsa’ya iman etti. Aralarında din âlimleri bile vardı. Fakat bunlar Ferisilerden çekiniyor ve havra dışı edilmekten korkuyorlardı. Bunun için iman ettiklerini açıkça söylemediler.
Russ SYNOD 42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
Hebr HBRHMT 42 ‏ אַף־עַל־פִּי־כֵן הֶאֱמִינוּ בּוֹ גַּם רַבִּים מֵהַמַּנְהִיגִים, אַךְ לֹא הוֹדוּ בָּזֶה בִּגְלַל הַפְּרוּשִׁים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְנֻדּוּ מִן הַקָּהָל,
Tajik KMO 42 Бо вуҷуди ин бисьёре аз сардорон ба Ў имон оварданд, аммо аз тарси фарисиён иқрор накарданд, ки мабодо аз куништ ронда шаванд;
Tarifit 42 Waxxa amenni aṭṭas n arruyas umnen zzayes, maca ḏi ȓesbab n ifarrisiyen, ugin at inin, ḥima war ṯen ṭerden zi ṯemziḏa.
Span LBLA 42 Sin embargo, fueron muchos los que creyeron en Jesús incluso entre los personajes importantes. Pero no se atrevían a manifestarlo públicamente a causa de los fariseos, por miedo a ser expulsados de la sinagoga.
Franz PDV 42 Pourtant, beaucoup de chefs juifs eux-mêmes se mettent à croire en Jésus. Mais, à cause des Pharisiens, ils ne le disent pas tout haut: ils ont peur d’être chassés de la maison de prière.
Tamasheq TAQNT 42 Hakd a-wen-dăɣ, omănăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud ăjjootnen s-Ɣisa măšan, tĕgdal-asăn tuksĕḍa n-kăl-faris ad-sĕtbĕtăn immun-năsăn, făl-a-s ăksuḍăn ad-tăn-ĕkkĕsăn dăɣ-ihănan n-ăddin-năsăn,
Greek NTPT 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
42 Aλλ’ όμως, και από τους άρχοντες πολλοί πίστεψαν σ’ αυτόν· εντούτοις, εξαιτίας των Φαρισαίων δεν ομολογούσαν, για να μη γίνουν αποσυνάγωγοι.
Kurmanshi KURNT 42 Lê belê dîsa jî ji serekan gelekan bawerî bi wî anî. Lê ji tirsa Fêrisiyan, ji bo ku ji kinîştê neyên avêtin, ev eşkere nekirin.

Johannes 12:43
De SCHLACHTER 43 Denn die Ehre der Menschen war ihnen lieber als die Ehre Gottes.
Farsi 43 زیرا که جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست می‌داشتند.
Dari TDV08 ۴۳ زیرا آنها تعریف و تمجید از انسان را بیش از حرمت و عزتی که از جانب خداست دوست می داشتند.
Indonesisch NTV 43 Sebab mereka lebih suka akan kehormatan manusia dari pada kehormatan Allah.
Pashtu ۴۳ ځکه چه هغوئ دَ خُدائے دَ عزت په ځائے دَ خلقو عزت خوښولو.
Arab 43 لأَنَّهُمْ أَحَبُّوا أَنْ يَنَالُوا مَدِيحَ النَّاسِ أَكْثَرَ مِنَ الْمَدِيحِ الَّذِي يَأْتِي مِنَ اللهِ.
En NIV 43 for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
Türk 43 İnsandan gelen övgüyü Allah’tan gelen övgüye tercih ettiler.
Russ SYNOD 43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
Hebr HBRHMT 43 ‏ שֶׁכֵּן אָהֲבוּ כְּבוֹד בְּנֵי אָדָם יוֹתֵר מִכְּבוֹד אֱלֹהִים.
Tajik KMO 43 Зеро ки ҷалоли мардумро бештар аз ҷалоли Худо дўст медоштанд.
Tarifit 43 Rezzun arḍa zeg yiwḏan ktar zi arḍa n Arebbi. Awaȓen n Ƹisa ḏ yinni iy ɣa iḥasben iwḏan
Span LBLA 43 Para ellos contaba más tener buena fama ante la gente que ante Dios.
Franz PDV 43 En effet, ils préfèrent les compliments qui viennent des hommes à ceux qui viennent de Dieu.
Tamasheq TAQNT 43 ăssofăn tĕmmal ta dd-fălăt dăgg-adĕm uhĕn ta n-Măssinăɣ.
Greek NTPT 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
43 Eπειδή, αγάπησαν τη δόξα των ανθρώπων περισσότερο, παρά τη δόξα τού Θεού.
Kurmanshi KURNT 43 Çimkî wan ji pesnê Xwedê bêtir ji pesnê mirovan hez kir. Gotina ku di Roja Dawî de Dîwanê Dike

Johannes 12:44
De SCHLACHTER 44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Farsi 44 آنگاه عیسی ندا کرده، گفت، آنکه به من ایمان آورد، نه به من بلکه به آنکه مرا فرستاده است، ایمان آورده است.
Dari TDV08 ۴۴ پس عیسی با صدای بلند گفت: «هرکه به من ایمان بیاورد نه فقط به من بلکه به فرستندۀ من نیز ایمان آورده است.
Indonesisch NTV 44 Tetapi Yesus berseru kata-Nya: „Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia bukan percaya kepada-Ku, tetapi kepada Dia, yang telah mengutus Aku;
Pashtu ۴۴ نو عيسىٰ په چغو ووئيل، ”کله چه يو سړے په ما ايمان راؤړى نو هغه نۀ يواځے دا چه په ما ايمان راؤړى بلکه په هغه چا هم چه زَۀ ئے را استولے يم.
Arab 44 فَقَالَ عِيسَى بِصَوْتٍ عالٍ: ”مَنْ يُؤْمِنُ بِي، يُؤْمِنُ بِالَّذِي أَرْسَلَنِي، لا بِي أَنَا وَحْدِي.
En NIV 44 And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
Türk 44 İsa yüksek sesle şunları söyledi: “Bana iman eden bana değil, beni gönderen Allah’a iman etmiş olur.
Russ SYNOD 44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
Hebr HBRHMT 44 ‏ קָרָא יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”הַמַּאֲמִין בִּי, לֹא בִּי הוּא מַאֲמִין אֶלָּא בְּשׁוֹלְחִי.
Tajik KMO 44 Лекин Исо нидо карда, гуфт:“Ҳар кӣ ба Ман имон оварад, ба Ман не, балки ба Фиристодаи Ман имон овардааст;
Tarifit 44 Ƹisa isnekkar ṯɣuyyiṯ inna: „Wenni zzayi yumnen, maci aḏ yamen zzayi waha, maca aḏ yamen zi wenni ḏayi-d issekken.
Span LBLA 44 Jesús afirmó solemnemente: –El que cree en mí, no solamente cree en mí, sino también en el que me ha enviado;
Franz PDV 44 Jésus dit d’une voix forte: „Celui qui croit en moi, ne croit pas seulement en moi, il croit aussi en celui qui m’a envoyé.
Tamasheq TAQNT 44 Iḍkăl Ɣisa emăsli-net, innă: „Ere săr-i omănăn-dăɣ, ilmĕdet a-s wădden năkk a-s omăn, Măssinăɣ-i hi-dd-ăšmašălăn a-s omăn,
Greek NTPT 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με,44 Kαι ο Iησούς έκραξε και είπε: Aυτός που πιστεύει σε μένα, δεν πιστεύει σε μένα, αλλά σ’ αυτόν που με απέστειλε·
Kurmanshi KURNT 44 Îsa bi dengekî bilind got: «Yê ku baweriyê bi min tîne, ne bi min, lê bi wî yê ku ez şandime baweriyê tîne.

Johannes 12:45
De SCHLACHTER 45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
Farsi 45 و کسی که مرا دیدفرستنده مرا دیده است.
Dari TDV08 ۴۵ هرکه مرا می بیند فرستندۀ مرا دیده است.
Indonesisch NTV 45 dan barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia, yang telah mengutus Aku.
Pashtu ۴۵ اَؤ څوک چه ما وينى هغه به هغه څوک ووينى چه زَۀ ئے را استولے يم.
Arab 45 وَمَنْ رَآنِي، رَأَى الَّذِي أَرْسَلَنِي.
En NIV 45 And whoever sees me sees him who sent me.
Türk 45 Beni gören de beni göndereni görmüş olur.
Russ SYNOD 45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.
Hebr HBRHMT 45 ‏ הָרוֹאֶה אוֹתִי רוֹאֶה אֶת שׁוֹלְחִי.
Tajik KMO 45 Ва ҳар кӣ маро бинад, Фиристодаи Маро дидааст.
Tarifit 45 Wenni ḏayi iẓrin, iẓra wenni ḏayi-d issekken.
Span LBLA 45 y el que me ve a mí, ve también al que me ha enviado.
Franz PDV 45 Celui qui me voit, voit aussi celui qui m’a envoyé.
Tamasheq TAQNT 45 ere daɣ wa hi-inhăyăn, ilmĕdet a-s Măssinăɣ-i hi-dd-ăšmašălăn a inhăy.
Greek NTPT 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
45 και αυτός που θωρεί εμένα, θωρεί αυτόν που με απέστειλε.
Kurmanshi KURNT 45 Û yê ku min dibîne, wî yê ku ez şandime dibîne.

Johannes 12:46
De SCHLACHTER 46 Ich bin als ein Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
Farsi 46 من نوری در جهان آمدم تا هر که به من ایمان آوَرد در ظلمت نمانَد.
Dari TDV08 ۴۶ من نوری هستم که به دنیا آمده ام تا هرکه به من ایمان آورد در تاریکی نماند،
Indonesisch NTV 46 Aku telah datang ke dalam dunia sebagai terang, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku, jangan tinggal di dalam kegelapan.
Pashtu ۴۶ زَۀ دُنيا ته لکه دَ رڼا راغلے يم دَ دے دَ پاره چه څوک په ما ايمان لرى هغه به په تيارۀ کښے پاتے نۀ شى.
Arab 46 أَنَا النُّورُ الَّذِي جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ، فَكُلُّ مَنْ آمَنَ بِي لا يَبْقَى فِي الظَّلامِ.
En NIV 46 I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
Türk 46 Ben bu dünyaya nur olarak geldim. Bana iman eden hiç kimse karanlıkta kalmayacak.
Russ SYNOD 46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
Hebr HBRHMT 46 ‏ אֲנִי אוֹר. אֶל הָעוֹלָם בָּאתִי כְּדֵי שֶׁכָּל הַמַּאֲמִין בִּי לֹא יִשְׁכֹּן בַּחֹשֶׁךְ.
Tajik KMO 46 Ман нур ҳастам, ки ба ҷаҳон омадаам, то ҳар кӣ ба Ман имон оварад, дар торикӣ намонад.
Tarifit 46 Usiɣ-d ɣar ddunect-a ḏ nnur, ḥima wenni zzayi yumnen war itɣimi ca ḏi ṯaǧest.
Span LBLA 46 Yo he venido al mundo como la luz, para que todo el que crea en mí no siga en la oscuridad.
Franz PDV 46 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde. Ainsi, tous ceux qui croient en moi ne restent pas dans la nuit.
Tamasheq TAQNT 46 Năkk a-s ănnur, ămešălăɣ-dd s-ăddunya dăɣ-tĕssĕba n-ad-wăr-itĕzzăɣ făw ere săr-i omanăn dăɣ-tihay,
Greek NTPT 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
46 Eγώ φως ήρθα στον κόσμο, για να μη μείνει μέσα στο σκοτάδι καθένας που πιστεύει σε μένα.
Kurmanshi KURNT 46 Ez bi ronahîtî hatim dinyayê, da her kesê ku baweriyê bi min bîne, di tariyê de nemîne.

Johannes 12:47
De SCHLACHTER 47 Und wenn jemand meine Worte hört und nicht glaubt, so richte ich ihn nicht; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern damit ich die Welt rette.
Farsi 47 و اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من بر او داوری نمی‌کنم زیرا که نیامده‌ام تا جهان را داوری کنم بلکه تا جهان را نجات بخشم.
Dari TDV08 ۴۷ اما اگر کسی سخنان مرا بشنود و اطاعت نکند، من در حق او داوری نمی کنم، زیرا نیامده ام تا دنیا را ملامت سازم بلکه تا دنیا را نجات بخشم.
Indonesisch NTV 47 Dan jikalau seorang mendengar perkataan-Ku, tetapi tidak melakukannya, Aku tidak menjadi hakimnya, sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya.
Pashtu ۴۷ خو هر څوک چه زما کلام آؤرى اَؤ اِطاعت کوى، زَۀ دَ هغۀ عدالت نۀ کوم، زَۀ دَ دُنيا عدالت کولو دَ پاره نۀ يم راغلے بلکه دَ دُنيا دَ خلاصُون دَ پاره راغلے يم.
Arab 47 مَنْ يَسْمَعُ كَلامِي وَلا يَعْمَلُ بِهِ، فَأَنَا لا أَحْكُمُ عَلَيْهِ. لأَنِّي جِئْتُ، لا لأَحْكُمَ عَلَى النَّاسِ، بَلْ لأُنْقِذَ النَّاسَ.
En NIV 47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
Türk 47 Ben dünyaya insanları yargılamak için gelmedim; kurtarmak için geldim. Bu yüzden söylediklerimi duyup da yerine getirmeyeni ben yargılamam.
Russ SYNOD 47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
Hebr HBRHMT 47 ‏ אִישׁ הַשּׁוֹמֵעַ אֶת דְּבָרַי וְאֵינוֹ שׁוֹמֵר אוֹתָם, אֵינֶנִּי שׁוֹפֵט אוֹתוֹ: כִּי לֹא בָּאתִי לִשְׁפֹּט אֶת הָעוֹלָם, אֶלָּא לְהוֹשִׁיעַ אֶת הָעוֹלָם.
Tajik KMO 47 Ва агар касе суханони Маро шунида, риоят накунад, Ман бар вай доварӣ нахоҳам кард: зеро наомадаам, ки бар ҷаҳон доварӣ кунам, балки ҷаҳонро наҷот бахшам.
Tarifit 47 Wenni ɣa isȓan i wawaȓ inu, maca war ḏas iṭiƹ ca, nec war ṯ tḥisibeɣ ca. Nec war d usiɣ ca aḏ ḥasbeɣ ddunect, maca usiɣ-d ḥima aḏ senjmeɣ ddunect.
Span LBLA 47 No seré yo quien condene al que escuche mis palabras y no haga caso de ellas; porque yo no he venido para condenar al mundo, sino para salvarlo.
Franz PDV 47 „Si quelqu’un écoute mes paroles, mais ne leur obéit pas, ce n’est pas moi qui le condamne. En effet, je ne suis pas venu pour condamner le monde, mais pour sauver le monde.
Tamasheq TAQNT 47 ere islăn i-măjrăd-in wăr t-iṭṭef, wădden năkk a t-madăn-išrăɣ făl-a-s, wăr dd-ămešălăɣ i-ad-ĕšrăɣăɣ ăddunya, ănn-ak, ămešălăɣ-dd i-ad-tăt-ăɣlĕsăɣ.
Greek NTPT 47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
47 Kαι αν κάποιος ακούσει τα λόγια μου, και δεν πιστέψει, εγώ δεν τον κρίνω· επειδή, δεν ήρθα για να κρίνω τον κόσμο, αλλά για να σώσω τον κόσμο.
Kurmanshi KURNT 47 Eger yek gotina min bibihîze û pêk neyne, ez dîwana wî nakim. Çimkî ez nehatime ku dîwana dinyayê bikim, lê ez hatime ku dinyayê xilas bikim.

Johannes 12:48
De SCHLACHTER 48 Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: Das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tag.
Farsi 48 هر که مرا حقیر شمارد و کلام مرا قبول نکند، کسی هست که در حقّ او داوری کند، همان کلامی که گفتم در روز بازپسین بر او داوری خواهد کرد.
Dari TDV08 ۴۸ داوری هست که هرکه مرا رد کند و سخنانم را قبول نکند او را ملامت می سازد. سخنانی که من گفتم در روز آخرت او را ملامت خواهد ساخت.
Indonesisch NTV 48 Barangsiapa menolak Aku, dan tidak menerima perkataan-Ku, ia sudah ada hakimnya, yaitu firman yang telah Kukatakan, itulah yang akan menjadi hakimnya pada akhir zaman.
Pashtu ۴۸ څوک چه زما نه اِنکار کوى اَؤ څوک چه زما خبرے نۀ قبلوى، دَ هغۀ دَ پاره مُنصف شته يعنے هغه کلام چه ما کړے دے، هغه به په آخرى ورځ دَ هغۀ عدالت کوى.
Arab 48 مَنْ يَرْفُضُنِي وَلا يَقْبَلُ كَلامِي، لَهُ مَنْ يَحْكُمُ عَلَيْهِ: كَلِمَتِي الَّتِي أُنَادِي بِهَا سَتَحْكُمُ عَلَيْهِ فِي الْيَوْمِ الآخِرِ.
En NIV 48 The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
Türk 48 Beni reddedeni, söylediklerimi kabul etmeyeni yargılayacak biri vardır: Söylediğim sözler, böylelerini Kıyamet gününde yargılayacaktır.
Russ SYNOD 48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
Hebr HBRHMT 48 ‏ מִי שֶׁדּוֹחֶה אוֹתִי וְאֵינוֹ מְקַבֵּל אֶת דְּבָרַי, יֵשׁ הַשּׁוֹפֵט אוֹתוֹ. הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי הוּא יִשְׁפֹּט אוֹתוֹ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן,
Tajik KMO 48 Ҳар кӣ Маро рад карда, суханонамро қабул накунад, доваре бар худ дорад: каломе ки гуфтам, дар рўзи вопасин бар вай доварӣ хоҳад кард;
Tarifit 48 Wenni iy ḏayi itƹeyyaben, niɣ war iqebbeȓ awaȓ inu, ɣares wi ṯ ɣa iḥasben. Awaȓ-a iy nniɣ ḏ wenni iy ṯ ɣa iḥasben ḏi nhar aneggaru.
Span LBLA 48 Para aquel que me rechaza y no acepta mis palabras hay un juez: las palabras que yo he pronunciado serán las que lo condenen en el último día.
Franz PDV 48 Si quelqu’un ne veut pas de moi et refuse mes paroles, il sera jugé. Le dernier jour, ce sont mes paroles qui le condamneront.
Tamasheq TAQNT 48 Ere săr-i unjăyăn, unjăy s-măjrăd-in, măjrăd-en-dăɣ a t-e-išrăɣăn ašăl wa ilkămăn
Greek NTPT 48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
48 Eκείνος που αθετεί εμένα, και δεν δέχεται τα λόγια μου, έχει αυτόν που τον κρίνει· ο λόγος που μίλησα, εκείνος θα τον κρίνει κατά την έσχατη ημέρα.
Kurmanshi KURNT 48 Yê ku min red dike û bi gotinên min nake, yekî ku dîwana wî bike, heye. Ew gotina ku min gotiye, ew gotin wê di Roja Dawî de dîwana wî bike.

Johannes 12:49
De SCHLACHTER 49 Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll.
Farsi 49 زآنرو که من از خود نگفتم، لکن پدری که مرا فرستاد، به من فرمان داد که چه بگویم و به چه چیز تکلّم کنم.
Dari TDV08 ۴۹ چون من از خود سخن نمی گویم بلکه پدری که مرا فرستاده است به من فرمان داد که چه بگویم و چگونه صحبت کنم
Indonesisch NTV 49 Sebab Aku berkata-kata bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan apa yang harus Aku katakan dan Aku sampaikan.
Pashtu ۴۹ زَۀ په خپل اِختيار خبرے نۀ کوم خو پلار چه زَۀ را استولے يم هغۀ ما ته حُکم کړے دے چه څۀ ووايم اَؤ څنګه ئے ووايم.
Arab 49 لأَنِّي لَمْ أًتَكَلَّمْ مِنْ عِنْدِي، بَلِ الأَبُ الَّذِي أَرْسَلَنِي، هَوَ أَوْصَانِي بِمَا أَقُولُ وَأَتَكَلَّمُ.
En NIV 49 For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak.
Türk 49 Ben kendi adıma konuşmuyorum. Beni gönderen semavî Baba Allah, ne söylemem ve ne vazetmem gerektiğini bana emretti.
Russ SYNOD 49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
Hebr HBRHMT 49 ‏ כִּי לֹא מֵעַצְמִי דִּבַּרְתִּי, אֶלָּא הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי הוּא צִוַּנִי מַה שֶּׁאֹמַר וּמַה שֶּׁאֲדַבֵּר.
Tajik KMO 49 Зеро ки Ман аз Худ нагуфтаам, балки Падаре ки Маро фиристод, ба Ман ҳукм дод, ки чӣ бигўям ва чӣ гуна сухан ронам;
Tarifit 49 War ssiwȓeɣ ca zi ɣari, ssawaȓeɣ zi min ḏayi inna Baba wenni iy ḏayi-d issekken. Yuca-ayi ttuṣiyeṯ x min ɣa iniɣ ḏ min ɣa ssiwȓeɣ.
Span LBLA 49 Porque yo no he hablado en virtud de mi propia autoridad; el Padre que me envió es el que me ordena lo que debo decir y enseñar.
Franz PDV 49 Mes paroles ne viennent pas de moi-même, mais elles viennent du Père qui m’a envoyé. Il m’a commandé lui-même tout ce que je devais dire et annoncer.
Tamasheq TAQNT 49 făl-a-s, măjrăd wa jeɣ iket-net, wădden a dd-ĕkkasăɣ dăɣ-eɣăf-in ɣas, Abba-nin ĕnta iman-net-i hi-dd-ăšmašălăn a hi-ikfăn turhajăt n-ad-ănnăɣ a-wa hi-inna, ăjăɣ daɣ isălan-net i-ăddinăt.
Greek NTPT 49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε τί εἴπω καὶ τί λαλήσω·
49 Eπειδή, εγώ δεν μίλησα από τον εαυτό μου, αλλά ο Πατέρας που με απέστειλε, αυτός μου έδωσε εντολή, τι να πω, και τι να μιλήσω·
Kurmanshi KURNT 49 Çimkî ez ji ber xwe nepeyivîm, lê tiştê ku ez dibêjim û tiştê ku ez dipeyivim, Bavê ku ez şandime emir daye min.

Johannes 12:50
De SCHLACHTER 50 Und ich weiß, daß sein Gebot ewiges Leben ist. Darum, was ich rede, das rede ich so, wie der Vater es mir gesagt hat.
Farsi 50 و می‌دانم که فرمان او حیات جاودانی است. پس آنچه من می‌گویم چنانکه پدر به من گفته است، تکلّم می‌کنم.
Dari TDV08 ۵۰ و من می دانم که فرمان او زندگی ابدی است. پس آنچه من می گویم کاملاً همان چیزی است که پدر به من گفته است.»
Indonesisch NTV 50 Dan Aku tahu, bahwa perintah-Nya itu adalah hidup yang kekal. Jadi apa yang Aku katakan, Aku menyampaikannya sebagaimana yang difirmankan oleh Bapa kepada-Ku.“
Pashtu ۵۰ زَۀ خبر يم چه دَ هغۀ حُکم دَ تل عُمرى ژوندُون دے، نو ځکه څۀ چه پلار ما ته وئيلى دى، هم هغه څۀ زَۀ وايم.“
Arab 50 وَأَنَا عَارِفٌ أَنَّ وَصِيَّتَهُ تَهْدِي إِلَى حَيَاةِ الْخُلُودِ، فَالْكَلامُ الَّذِي أَقُولُهُ هُوَ الَّذِي قَالَهُ لِي الأَبُ.“
En NIV 50 And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”
Türk 50 O’nun emirleri ebedî hayat sağlar. Bunun için ne söylüyorsam, semavî Baba’nın bana emrettiği gibi söylüyorum.”
Russ SYNOD 50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
Hebr HBRHMT 50 ‏ וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁמִּצְוָתוֹ חַיֵּי עוֹלָם. לָכֵן אֶת אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר, כְּפִי שֶׁאָמַר לִי הָאָב כָּךְ אֲנִי מְדַבֵּר.“
Tajik KMO 50 Ва Ман медонам, ки ҳукми Ў ҳаёти ҷовидонист. Пас, он чи Ман мегўям, ҳамон аст, ки Падар фармудааст, то бигўям“.“
Tarifit 50 Nec ssneɣ ttuṣiyeṯ nnes nettaṯ ḏ ṯuḏarṯ n ȓebda. Min ssawaȓeɣ, nec ssawaȓeɣ ƹlaḥsab mammec iy ḏayi inna Baba.“
Span LBLA 50 Y sé que su enseñanza lleva a la vida eterna. Así pues, lo que yo digo, es lo que me ha dicho el Padre.
Franz PDV 50 Et je le sais, le commandement du Père donne la vie pour toujours. Tout ce que je dis, je le dis comme le Père me l’a dit.“
Tamasheq TAQNT 50 Ǝssanăɣ daɣ a-s e d t-illăm ăwadĕm ilkamăn i-a-wa innă, ad-ijrĕw tămudre ta tăɣlălăt. A-wen-dăɣ a făl năkk, a-wa jănneɣ iket-net, jănneɣ-tăn s-ĕmmĕk wa s-hi-tăn-innă Abba.“
Greek NTPT 50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν λαλῶ ἐγὼ, καθὼς εἴρηκέ μοι ὁ πατήρ, οὕτω λαλῶ.
50 και ξέρω ότι η εντολή του είναι αιώνια ζωή. Όσα, λοιπόν, εγώ μιλάω, όπως μου είπε ο Πατέρας, έτσι μιλάω.
Kurmanshi KURNT 50 Ez dizanim ku emrê wî jiyana herheyî ye. Loma tiştên ku ez dipeyivim, Bavê min çawa ji min re gotine ez wusa dibêjim.»
>  Johannes 13: 1  >