Johannes 13:1

Johannes 13:1
De SCHLACHTER 1 Vor dem Passahfest aber, da Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, aus dieser Welt zum Vater zu gehen: wie er die Seinen geliebt hatte, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
Farsi 1 و قبل از عید فِصَح، چون عیسی دانستکه ساعت او رسیده است تا از این جهان به جانب پدر برود، خاصّان خود را که در این جهان محبّت می‌نمود، ایشان را تا به آخر محبّت نمود.
Dari TDV08 ۱ یک روز پیش از عید فِصَح بود. عیسی فهمید که ساعتش فرا رسیده است و می بایست این جهان را ترک کند و پیش پدر برود. او که همیشه به متعلقان خود در این دنیا محبت می داشت، آن ها را تا به آخر محبت داشت.
Indonesisch NTV 1 Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.
Pashtu ۱ دَ فسح دَ اختر نه وړُومبے عيسىٰ ته معلُومه شوه چه دَ هغۀ وخت راغے چه دَ دُنيا نه دِ خپل پلار ته لاړ شى. اَؤ هغۀ دَ خپلو سره چه په دے دُنيا کښے وُو، تر آخره پورے مينه وکړله.
Arab 1 وَاقْتَرَبَ عِيدُ الْفِصْحِ. وَكَانَ عِيسَى يَعْلَمُ أَنَّ وَقْتَهُ حَانَ لِيَرْحَلَ مِنْ هَذَا الْعَالَمِ إِلَى الأَبِ. فَهُوَ أَحَبَّ الَّذِينَ يَنْتَمُونَ لَهُ فِي هَذَا الْعَالَمِ، أَحَبَّهُمْ إِلَى أَقْصَى الْحُدُودِ.
En NIV 1 Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Türk 1 Fısıh Bayramı arifesiydi. İsa dünyadan ayrılıp semavî Baba Allah’a döneceği zamanın geldiğini biliyordu. Bu dünyada kendisine iman edenleri ezelden ebede kadar sevdi.
Russ SYNOD 1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих, находящихся в мире, до конца возлюбил их.
Hebr HBRHMT 1 ‏ הָיָה זֶה לִפְנֵי חַג הַפֶּסַח: יֵשׁוּעַ יָדַע כִּי הִגִּיעָה שְׁעָתוֹ לְהִסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם הַזֶּה אֶל הָאָב: וּבְאַהֲבָתוֹ אֶת הַשַּׁיָּכִים לוֹ בָּעוֹלָם, אָהַב אוֹתָם עַד תֹּם.
Tajik KMO „1 Пеш аз иди фисҳ, чун Исо донист, ки соати Ў расидаст, то ки аз ин ҷаҳон назди Падар биравад, Ў, ки мансубони Худро дар ин ҷаҳон дўст медошт, онҳоро то ба охир дўст дошт.
Tarifit 1 Qbeȓ i Ȓƹiḏ Ameqqran, wami Ƹisa issen qa ȓweqṯ nnes ṯiweḍ-d, aḏ imutti zi ddunect-a ɣar babas, netta iḥibb yinni kiḏes iǧan ḏi ddunect, iḥibb-iṯen aȓ uneggaru.
Span LBLA 1 Era la víspera de la fiesta de la pascua. Jesús sabía que le había llegado la hora de dejar este mundo para ir al Padre. Y él, que había amado a los suyos, que estaban en el mundo, llevó su amor hasta el final.
Franz PDV 1 C’est le dernier jour avant la fête de la Pâque. Jésus sait que le grand moment arrive pour lui: il doit quitter ce monde et aller auprès du Père. Il a toujours aimé ses amis qui sont dans le monde, et il les aime jusqu’au bout.
Tamasheq TAQNT 1 Ehăḍ wa n-dat-wa n-ămudd wa n-Faṣka, ilmăd Ɣisa s-ăssaɣăt n-ajmuḍ-net i-ăddunya i-ad-akk Abba, iwwăḍ-dd. Ehăḍ-en-dăɣ, issĕmdă-dd tĕmɣăre n-tărha-net s-inĕṭṭulab-net, issĕkn‘-en tărha tokăyăt ta tăn-isakna hak ašăl a ija a-wa-dăɣ.
Greek NTPT 1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐλήλυθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
Kurmanshi KURNT 1 Îcar beriya Cejna* Derbasbûnê, Îsa dizanibû saeta wî ya ku vê dinyayê berde û here ba Bav hatiye. Wî ji hemûyên xwe yên li dinyayê hez kiribû û heta dawiyê ji wan hez kir.

Johannes 13:2
De SCHLACHTER 2 Und während des Mahls, als schon der Teufel dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben hatte, ihn zu verraten,
Farsi 2 و چون شام می‌خوردند و ابلیس پیش از آن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود که او را تسلیم کند،
Dari TDV08 ۲ وقت خوردن نان شب بود و شیطان قبلاً یهودای اسخریوطی پسر شمعون را شورانده بود که عیسی را تسلیم نماید.
Indonesisch NTV 2 Mereka sedang makan bersama, dan Iblis telah membisikkan rencana dalam hati Yudas Iskariot, anak Simon, untuk mengkhianati Dia.
Pashtu ۲ دَ ماښام دَ ډوډئ په وخت اِبليس دَ اګاهو نه دَ شمعُون اسکريوتى دَ زوئے يهوداه په زړۀ کښے دا خيال اچولے وو چه هغه په عيسىٰ مُخبرى وکړى.
Arab 2 فَبَيْنَمَا هُمْ يَتَعَشَّوْنَ مَعًا، كَانَ الشَّيْطَانُ قَدْ وَضَعَ فِي قَلْبِ يَهُوذَا بْنِ سَمْعَانَ الْقَرْيُوتِيِّ أَنْ يَخُونَ عِيسَى.
En NIV 2 During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
Türk 2 İsa şakirtleriyle birlikte akşam yemeği yiyordu. Bunlardan biri, Simun İskariyot’un oğlu Yahuda’ydı. Şeytan, Yahuda’nın yüreğine İsa’ya ihanet etme niyetini koymuştu bile.
Russ SYNOD 2 И во время вечери, когда дьявол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
Hebr HBRHMT 2 ‏ לְעֵת סְעוּדַת עֶרֶב, הַשָֹטָן כְּבָר שָׂם בְּלֵב יְהוּדָה בֶּן שִׁמְעוֹן אִישׁ קְרִיּוֹת לְהַסְגִּיר אוֹתוֹ.
Tajik KMO 2 Ва дар вақти таоми шом, ки иблис қасде дар дили Яҳудо ибни Шимъўни Исқарьют андохта буд, ки Ўро таслим кунад,
Tarifit 2 Qbeȓ amensi tuɣa Ibȓis iɣarr Yahuḏa mmis n Simƹan Isxaryuṭi ḥima aḏ izzenz Ƹisa.
Span LBLA 2 Estaban cenando y ya el diablo había convencido a Judas Iscariote, hijo de Simón, para que entregara a Jesús.
Franz PDV 2 Jésus et ses disciples prennent le repas du soir. L’esprit du mal a déjà mis dans le c œur de Judas, le fils de Simon Iscariote, l’intention de livrer Jésus.
Tamasheq TAQNT 2 Hărwa tamănsawăn a-s ija Iblis dăɣ-ulh n-Yăhudĕs Ăgg Simyon wa n-Isxaryut erk ĕnniyăt wa n-ad-isăɣdăr Ɣisa.
Greek NTPT 2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ,
Kurmanshi KURNT 2 Di dema xwarina şîva êvarê de, ji xwe hingê Îblîs* xistibû dilê Cihûdayê kurê Şimûnê Îsxeryotî, ku Îsa bide dest.

Johannes 13:3
De SCHLACHTER 3 da Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in die Hände gegeben hatte und daß er von Gott ausgegangen war und zu Gott hinging,
Farsi 3 عیسی با اینکه می‌دانست که پدرْ همه‌چیز را به دست او داده است و از نزد خدا آمده و به جانب خدا می‌رود،
Dari TDV08 ۳ عیسی که می دانست پدر همه چیز را به دست او سپرده و از جانب خدا آمده است و به سوی او می رود،
Indonesisch NTV 3 Yesus tahu, bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah dan kembali kepada Allah.
Pashtu ۳ اَؤ عيسىٰ ته ښه معلُومه وه چه پلار هغۀ ته هر څۀ اِختيار ورکړے دے اَؤ چه هغه دَ خُدائے نه راغلے دے اَؤ خُدائے له بيرته روان دے.
Arab 3 وَكَانَ عِيسَى يَعْلَمُ أَنَّ الأَبَ وَضَعَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ سُلْطَتِهِ هُوَ، وَأَنَّهُ جَاءَ مِنَ اللهِ، وَإِلَى اللهِ يَرْجِعُ.
En NIV 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
Türk 3 Semavî Baba Allah İsa’ya her şeyin üzerinde yetki vermiştir. İsa bunu biliyordu. Ayrıca, kendisinin Allah’tan geldiğini ve Allah’a geri döneceğini de biliyordu.
Russ SYNOD 3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
Hebr HBRHMT 3 ‏ יֵשׁוּעַ, שֶׁיָּדַע כִּי הָאָב נָתַן אֶת הַכֹּל בְּיָדָיו וְכִי מֵאֵת אֱלֹהִים יָצָא וְאֶל אֱלֹהִים הוּא הוֹלֵךְ,
Tajik KMO 3 Ва Исо медонист, ки падар ҳама чизро ба дасти Ў додааст, ва Ў аз ҷониби Худо омада буд ва ба сўи Худо меравад,
Tarifit 3 Tuɣa Ƹisa issen qa babas igga-as kuȓci ḏeg ifassen nnes, yusa-d zi Arebbi aḏ iḏwer ɣar Arebbi,
Span LBLA 3 Entonces Jesús, sabiendo que el Padre le había entregado todo, y que de Dios había venido y a Dios regresaba,
Franz PDV 3 Mais Jésus est venu de Dieu et il va auprès de Dieu. Jésus sait cela, et il sait aussi que le Père a tout mis dans ses mains.
Tamasheq TAQNT 3 Dăɣ-tĕllulĕya-net, issan Ɣisa a-s wăr t-illa a-s wădden ij‘-e Abba-net dăɣ-ifassăn-net, issan daɣ a-s Măssinăɣ-i t-dd-ăšmašălăn, ĕnta a iqqal.
Greek NTPT 3 εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθε καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
Kurmanshi KURNT 3 Îsa dizanibû ku Bav hemû tişt daye destên wî û ew ji ba Xwedê hatiye û ewê dîsa vegere ba Xwedê.

Johannes 13:4
De SCHLACHTER 4 stand er vom Mahl auf, legte sein Obergewand ab, nahm einen Schurz und umgürtete sich;
Farsi 4 از شام برخاست و جامه خود را بیرون کرد و دستمالی گرفته، به کمر بست.
Dari TDV08 ۴ از سر دسترخوان برخاسته، لباس خود را کنار گذاشت و قدیفه ای گرفته به کمر بست.
Indonesisch NTV 4 Lalu bangunlah Yesus dan menanggalkan jubah-Nya. Ia mengambil sehelai kain lenan dan mengikatkannya pada pinggang-Nya,
Pashtu ۴ نو هغه دَ ډوډئ نه پاڅيدلو، خپلے جامے ئے يو طرف ته کيښوے، يوه توليه ئے راواخسته اَؤ دَ ځان نه ئے تاؤ کړه.
Arab 4 فَقَامَ عَنِ الْعَشَاءِ، وَخَلَعَ عَبَايَتَهُ، وَأَخَذَ مِنْشَفَةً وَرَبَطَهَا حَوْلَ وَسَطِهِ.
En NIV 4 rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
Türk 4 Bu sebeple yemek sırasında sofradan kalktı ve üstlüğünü çıkardı. Bir havlu alıp beline doladı.
Russ SYNOD 4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
Hebr HBRHMT 4 ‏ קָם מִן הַסְּעוּדָה וּפָשַׁט אֶת בְּגָדָיו, לָקַח מַגֶּבֶת וְחָגַר אֶת עַצְמוֹ:
Tajik KMO 4 Аз сари сурфа бархоста, либоси Худро кашид ва дастмоле гирифта, ба камар баст;
Tarifit 4 ikkar x umensi, ikkes cammir nnes, iysi ij n umendiȓ, iṣṣar ixef nnes.
Span LBLA 4 se levantó de la mesa, se quitó el manto, tomó una toalla y se la colocó en la cintura.
Franz PDV 4 Pendant le repas, il se lève, il enlève son vêtement de dessus et il prend un linge pour le serrer autour de sa taille.
Tamasheq TAQNT 4 Ǝssĕmdăn tetăte ɣas, ibdăd Ɣisa, ikkăs emăls-net, iḍkăl-dd ekăršăy iyyăn, ijbăs săr-s,
Greek NTPT 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησι τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
Kurmanshi KURNT 4 Îcar ji ser xwarinê rabû, xiftanê xwe danî aliyekî û pêşgîrek hilda, li pişta xwe pêça.

Johannes 13:5
De SCHLACHTER 5 darauf goß er Wasser in das Becken und fing an, den Jüngern die Füße zu waschen und sie mit dem Schurz zu trocknen, mit dem er umgürtet war.
Farsi 5 پس آب در لگن ریخته، شروع کرد به شستن پایهای شاگردان و خشکانیدن آنها با دستمالی که بر کمر داشت.
Dari TDV08 ۵ بعد از آن در لگنی آب ریخت و شروع کرد به شستن پاهای شاگردان و خشک کردن آن ها با قدیفه ای که به کمر بسته بود.
Indonesisch NTV 5 kemudian Ia menuangkan air ke dalam sebuah basi, dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya lalu menyekanya dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya itu.
Pashtu ۵ بيا هغۀ په يو لوښى کښے اوبۀ واچولے اَؤ دَ خپلو مُريدانو دَ پښو په وينځلو آخته شو اَؤ په توليه ئے وچولے چه دَ ځان نه ئے تاؤ کړے وه.
Arab 5 وَصَبَّ مَاءً فِي مَغْسَلٍ، وَبَدَأَ يَغْسِلُ أَرْجُلَ التَّلامِيذِ وَيَمْسَحُهَا بِالمِنْشَفَةِ التِّي عَلَى وَسَطِهِ.
En NIV 5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Türk 5 Sonra leğene su doldurdu, şakirtlerinin ayaklarını yıkadı, beline doladığı havluyla kuruladı.
Russ SYNOD 5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
Hebr HBRHMT 5 ‏ אַחַר כָּךְ יָצַק מַיִם בַּקְּעָרָה וְהֵחֵל לִרְחֹץ אֶת רַגְלֵי הַתַּלְמִידִים וּלְנַגְּבָן בַּמַּגֶּבֶת שֶׁהָיָה חָגוּר בָּהּ.
Tajik KMO 5 Баъд аз он ба тағорае об рехта, ба шустани пойҳои шогирдонаш ва хушконидани онҳо бо дастмоле ки ба камараш баста буд, шурўъ намуд.
Tarifit 5 Ifarreɣ-d aman ḏi ṯxebbect, uca ibḏa issiriḏ iḍaren n imeḥḍaren, imseḥ-iṯen s umendiȓ mizi iṣṣar ixef nnes.
Span LBLA 5 Después echó agua en una palangana y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a secárselos con la toalla que llevaba a la cintura.
Franz PDV 5 Ensuite, il verse de l’eau dans une cuvette. Il se met à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge qu’il a autour de la taille.
Tamasheq TAQNT 5 ijă ḍarăt-a-wen aman dăɣ-taẓăwat, ad-isarad iḍarăn n-inĕṭṭulab-net, itimĕs-tăn s-ekăršăy wa s-ijbăs.
Greek NTPT 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
Kurmanshi KURNT 5 Di pey de av kir leganekê û dest bi şuştina lingên şagirtên xwe kir û ew bi pêşgîra li pişta xwe pêçayî ziwa kirin.

Johannes 13:6
De SCHLACHTER 6 Da kommt er zu Simon Petrus, und dieser spricht zu ihm: Herr, du wäschst mir die Füße?
Farsi 6 پس چون به شمعون پطرس رسید، او به وی گفت، ای آقا تو پایهای مرا می‌شویی؟
Dari TDV08 ۶ وقتی نوبت به شمعون پِترُس رسید او به عیسی گفت: «ای خداوند، آیا تو می خواهی پاهای مرا بشوئی؟»
Indonesisch NTV 6 Maka sampailah Ia kepada Simon Petrus. Kata Petrus kepada-Nya: „Tuhan, Engkau hendak membasuh kakiku?“
Pashtu ۶ کله چه شمعُون پطروس وار راغے نو پطروس هغۀ ته ووئيل چه ”مالِکه! دا تۀ زما پښے وينځے؟“
Arab 6 فَلَمَّا وَصَلَ إِلَى سَمْعَانَ بُطْرُسَ قَالَ سَمْعَانُ لَهُ: ”يَا سَيِّدِي، أَنْتَ تَغْسِلُ رِجْلَيَّ؟“
En NIV 6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
Türk 6 Sıra Simun Petrus’a geldi. Petrus O’na, “Olmaz Efendimiz, sen mi ayaklarımı yıkayacaksın?” dedi.
Russ SYNOD 6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: «Господи! Тебе ли умывать мои ноги?»
Hebr HBRHMT 6 ‏ וּכְשֶׁקָּרַב אֶל שִׁמְעוֹן כֵּיפָא, אָמַר לוֹ זֶה: ”אֲדוֹנִי, אַתָּה תִּרְחַץ אֶת רַגְלַי?!“
Tajik KMO 6 Чун назди Шимъўни Петрус омад, вай гуфт:“Худовандо! Ту пойҳои маро мешўӣ?“
Tarifit 6 Wami d yusa ɣar Simƹan Buṭrus, inna-as i Ƹisa: „Ma cek, a Siḏi, ṯessiriḏed-ayi iḍaren inu?“
Span LBLA 6 Cuando llegó a Simón Pedro, éste se resistió: –Señor, ¿cómo vas a lavarme tú a mí los pies?
Franz PDV 6 Il arrive près de Simon-Pierre, qui lui dit: „Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds?“
Tamasheq TAQNT 6 Iwwăḍ-dd ăssaɣăt wa n-asirĕd n-iḍarăn n-Simyon Bĕṭrus ɣas, iggăd inna i-Ɣisa: „Xăša Ălɣalim! Năkk a iwar asirĕd n-iḍarăn-năk wădden kăyy.“
Greek NTPT 6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον, καὶ λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
Kurmanshi KURNT 6 Îcar ew hat ba Şimûn-Petrûs, Şimûn-Petrûs jê re got: «Ya Xudan, ma tê lingên min bişoyî?»

Johannes 13:7
De SCHLACHTER 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, verstehst du jetzt nicht; du wirst es aber danach erkennen.
Farsi 7 عیسیدر جواب وی گفت، آنچه من می‌کنم الآن تو نمی‌دانی، لکن بعد خواهی فهمید.
Dari TDV08 ۷ عیسی در جواب گفت: «تو اکنون نمی فهمی من چه می کنم ولی بعداً خواهی فهمید.»
Indonesisch NTV 7 Jawab Yesus kepadanya: „Apa yang Kuperbuat, engkau tidak tahu sekarang, tetapi engkau akan mengertinya kelak.“
Pashtu ۷ عيسىٰ جواب ورکړو، ”څۀ چه زَۀ کوم، تۀ اوس په دے نۀ پوهيږے خو وروستو به پوهه شے.“
Arab 7 أَجَابَهُ عِيسَى: ”أَنْتَ الآنَ لا تَفْهَمُ مَا أَعْمَلُهُ، لَكِنَّكَ سَتَفْهَمُ فِيمَا بَعْدُ.“
En NIV 7 Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
Türk 7 İsa Petrus’a, “Şimdi ne yaptığımı bilmiyorsun. Fakat daha sonra anlayacaksın” diye karşılık verdi.
Russ SYNOD 7 Иисус сказал ему в ответ: «Что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после».
Hebr HBRHMT 7 ‏ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר אֵלָיו: ”מַה שֶּׁאֲנִי עוֹשֶׂה אֵינְךָ יוֹדֵעַ כָּעֵת, אֲבָל אַחֲרֵי כֵן תָּבִין.“
Tajik KMO 7 Исо дар ҷавоб вай гуфт:“Он чи Ман мекунам, алҳол намедонӣ, лекин баъд хоҳӣ фаҳмид“.
Tarifit 7 Yarra xas Ƹisa, inna-as: „Cek war ṯefhimeḏ ca min xeddmeɣ, ƹaḏ aḏ tfehmeḏ manaya zi ssa aȓ ṯsawent.“
Span LBLA 7 Jesús le contestó: –Lo que estoy haciendo, tú no lo puedes comprender ahora; lo comprenderás después.
Franz PDV 7 Jésus lui répond: „Maintenant, tu ne sais pas ce que je fais, mais tu comprendras plus tard.“
Tamasheq TAQNT 7 Inn‘-as Ɣisa: „A-wa hi-išlăn, wăr mad-tĕjrăhăd ălmăɣna-net ămăra-dăɣ măšan, ilkam ad-t-tĕfhĕmăd.“
Greek NTPT 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
Kurmanshi KURNT 7 Îsa lê vegerand û got: «Niha tu fêm nakî ez çi dikim, lê paşê tê fêm bikî.»

Johannes 13:8
De SCHLACHTER 8 Petrus spricht zu ihm: Auf keinen Fall sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du keine Gemeinschaft mit mir.
Farsi 8 پطرُس به او گفت، پایهای مرا هرگز نخواهی شست. عیسی او را جواب داد، اگر تو را نشویم تو را با من نصیبی نیست.
Dari TDV08 ۸ پِترُس گفت: «هرگز نمی گذارم پاهای مرا بشوئی.» عیسی به او گفت: «اگر تو را نشویم تو در من حصه نخواهی داشت.»
Indonesisch NTV 8 Kata Petrus kepada-Nya: „Engkau tidak akan membasuh kakiku sampai selama-lamanya.“ Jawab Yesus: „Jikalau Aku tidak membasuh engkau, engkau tidak mendapat bagian dalam Aku.“
Pashtu ۸ پطروس ووئيل، ”زَۀ به تاسو خپلو پښو وينځلو ته هيڅ کله پرے نۀ ږدم.“ عيسىٰ جواب ورکړو چه ”که چرے زَۀ تا ونۀ وينځم نو تۀ به زما مُريد نۀ يئے.“
Arab 8 قَالَ بُطْرُسُ: ”لَنْ تَغْسِلَ رِجْلَيَّ أَبَدًا.“ أَجَابَهُ عِيسَى: ”إِنْ لَمْ أَغْسِلْكَ، فَلَنْ يَكُونَ لَكَ نَصِيبٌ مَعِي.“
En NIV 8 Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
Türk 8 Petrus, “Hayır! Benim ayaklarımı asla yıkamayacaksın” dedi. İsa, “Eğer yıkamazsam benim yanımda yerin olamaz” dedi.
Russ SYNOD 8 Петр говорит Ему: «Не умоешь ног моих вовек». Иисус отвечал ему: «Если не умою тебя, не имеешь части со Мною».
Hebr HBRHMT 8 ‏אָמַר לוֹ כֵּיפָא: ”לְעוֹלָם לֹא תִּרְחַץ אֶת רַגְלַי!“ הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: ”אִם לֹא אֶרְחַץ אוֹתְךָ אֵין לְךָ חֵלֶק אִתִּי.“
Tajik KMO 8 Петрус ба Ў гуфт:“Пойҳои маро ҳаргиз нахоҳӣ шуст“. Исо ба вай ҷавоб дод:“Агар туро нашўям, туро бо Ман ҳиссае нест“.
Tarifit 8 Inna-as Buṭrus: „Iḍaren inu, ƹemmarṣ aṯen tessirḏeḏ.“ Yarra xas Ƹisa: „Meȓa war ḏac ssirḏeɣ, war ṯzemmreḏ aḏ tiȓiḏ ḏ ameḥḍar inu.“
Span LBLA 8 Pedro insistió: –Jamás permitiré que me laves los pies. Entonces Jesús le respondió: –Si no te lavo los pies, no tendrás nada que ver conmigo.
Franz PDV 8 Pierre lui dit: „Non! Tu ne me laveras jamais les pieds!“ Jésus lui dit: „Si je ne te lave pas les pieds, tu ne pourras pas être avec moi.“
Tamasheq TAQNT 8 Inn‘-as Bĕṭrus ălwăqq-wen: „Kăla kăla Ălɣalim, năkk lab wăr-ilkem ad-ărḍeɣ tăsserădăd iḍarăn-in.“ Inn‘-as Ɣisa: „Afăl wăr-ăsserădăɣ iḍarăn-năk, wăr hak t-illa ad-nahăr.“
Greek NTPT 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
Kurmanshi KURNT 8 Petrûs jê re got: «Tu caran tu lingên min naşoyî!» Îsa bersîva wî da: «Eger ez te neşom, para te bi min re tune.»

Johannes 13:9
De SCHLACHTER 9 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, nicht nur meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt!
Farsi 9 شمعون پِطرُس بدو گفت، ای آقا نه پایهای مرا و بس، بلکه دستها و سر مرا نیز.
Dari TDV08 ۹ شمعون پِترُس گفت: «پس ای خداوند، نه تنها پاهای مرا بلکه دستها و سرم را نیز بشوی.»
Indonesisch NTV 9 Kata Simon Petrus kepada-Nya: „Tuhan, jangan hanya kakiku saja, tetapi juga tangan dan kepalaku!“
Pashtu ۹ شمعُون پطروس ووئيل، ”بيا نو مالِکه! يواځے زما پښے نه بلکه لاسُونه اَؤ سر هم ووينځه.“
Arab 9 قَالَ لَهُ سَمْعَانُ بُطْرُسُ: ”يَا سَيِّدِي، لا رِجْلَيَّ فَقَطْ، بَلْ يَدَيَّ وَرَأْسِي أَيْضًا.“
En NIV 9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
Türk 9 Petrus İsa’ya, “Efendimiz, öyleyse sadece ayaklarımı değil, ellerimi ve başımı da yıka!” dedi.
Russ SYNOD 9 Симон Петр говорит Ему: «Господи! Не только ноги мои, но и руки, и голову».
Hebr HBRHMT 9 ‏אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: ”אֲדוֹנִי, לֹא רַק אֶת רַגְלַי, אֶלָּא גַּם אֶת יָדַי וְאֶת רֹאשִׁי.“
Tajik KMO 9 Шимъўни Петрус ба Ў гуфт:“Худовандо! На танҳо пойҳои маро, балки низ дастҳо ва сари маро бишўй“.
Tarifit 9 Inna-as Simƹan Buṭrus: „A Siḏi, war iǧi bu iḍaren inu waha, ȓa ḏ ifassen ḏ uzeǧif.“
Span LBLA 9 Simón Pedro reaccionó diciendo: –Señor, no sólo los pies; lávame también las manos y la cabeza.
Franz PDV 9 Simon-Pierre lui dit: „Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!“
Tamasheq TAQNT 9 Innă Simyon Bĕṭrus: „Adiš Ălɣalim, wăr tĕbdedăd ɣur-iḍarăn-in ɣas, sirĕd daɣ eɣăf-in hakd ifassăn-in.“
Greek NTPT 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
Kurmanshi KURNT 9 Şimûn-Petrûs lê vegerand û got: «Ya Xudan, nexwe ne bi tenê lingên min, lê dest û serê min jî bişo!»

Johannes 13:10
De SCHLACHTER 10 Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat es nicht nötig, gewaschen zu werden, ausgenommen die Füße, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
Farsi 10 عیسی بدو گفت، کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است. و شما پاک هستید لکن نه همه.
Dari TDV08 ۱۰ عیسی گفت: «کسی که غسل کرده است احتیاجی به شستشو ندارد بجز شستن پاهایش. او از سر تا پا پاک است و شما پاک هستید، ولی نه همه.»
Indonesisch NTV 10 Kata Yesus kepadanya: „Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua.“
Pashtu ۱۰ عيسىٰ ووئيل، ”چا چه لامبلى وى هغۀ ته بے دَ پښو وينځلو نه حاجت نِشته هغه بيخى پاک دے، اَؤ تاسو پاک يئ اګر چه تاسو ټول نه.“
Arab 10 قَالَ لَهُ عِيسَى: ”مَنِ اسْتَحَمَّ صَارَ نَقِيًّا بِجُمْلَتِهِ، فَلا يَحْتَاجُ إِلا إِلَى غَسْلِ رِجْلَيْهِ. وَأَنْتُمْ أَنْقِيَاءُ، لَكِنْ لَيْسَ كُلُّ وَاحِدٍ فِيكُمْ.“
En NIV 10 Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.”
Türk 10 İsa ona şöyle dedi: “Bir kimse yıkanmışsa temizdir. Ayaklarının yıkanmasından başka ihtiyacı yoktur. Sizler temizsiniz, fakat hepiniz değil.”
Russ SYNOD 10 Иисус говорит ему: «Омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все».
Hebr HBRHMT 10 ‏ הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: ”מִי שֶׁרָחוּץ טָהוֹר הוּא לַחֲלוּטִין וְאֵינוֹ זָקוּק אֶלָּא לִרְחִיצַת הָרַגְלַיִם. וְאַתֶּם טְהוֹרִים, אַךְ לֹא כֻּלְּכֶם“:
Tajik KMO 10 Исо ба вай гуфт:“Касе ки ғусл кардааст, фақат ба шустани пойҳо эҳтиёҷ дорад, чунки вай тамоман пок аст; ва шумо пок ҳастед, лекин на ҳама“.
Tarifit 10 Inna-as Ƹisa: „Wenni issirḏen, bȓa ma issireḏ ƹaweḏ, aḏ issireḏ iḍaren nnes waha, minzi netta qaƹ ḏ amezḏag. Marra kenniw ṯizḏigem, illa ijjen.“
Span LBLA 10 Pero Jesús le dijo: –El que se ha bañado sólo necesita lavarse los pies, porque está completamente limpio; y ustedes están limpios, aunque no todos.
Franz PDV 10 Jésus lui répond: „Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, sauf les pieds. En effet, il est propre tout entier, il est pur. Vous, vous êtes purs, mais pas tous.“
Tamasheq TAQNT 10 Inn‘-as Ɣisa: „Wădden ere ăsserădăn telămăkt-net, wăr-ămɣatăr s-ad-alĕs asirĕd daɣ kunta wădden iḍarăn-net ed, šăddij iket-net, kăwăneḍ, a-s tĕkkăsăm iyyăn dăɣ-wăn, šăddiijăm.“
Greek NTPT 10 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστι καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
Kurmanshi KURNT 10 Îsa jê re got: «Yê ku hatiye şuştin, ji bilî lingên wî, ne hewce ye ku dereke wî ya din bê şuştin. Ew bi tevahî paqij e. Hûn jî paqij in, lê ne hûn hemû.»

Johannes 13:11
De SCHLACHTER 11 Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
Farsi 11 زیرا که تسلیمکننده خود را می‌دانست و از این جهت گفت، همگی شما پاک نیستید.
Dari TDV08 ۱۱ چون او می دانست چه کسی او را تسلیم خواهد نمود، به همین دلیل گفت همۀ شما پاک نیستید.
Indonesisch NTV 11 Sebab Ia tahu, siapa yang akan menyerahkan Dia. Karena itu Ia berkata: „Tidak semua kamu bersih.“
Pashtu ۱۱ ولے چه هغۀ ته معلُومه وه چه څوک به په هغۀ مُخبرى کوى نو ځکه ئے ووئيل چه تاسو ټول پاک نۀ يئ.
Arab 11 فَإِنَّ عِيسَى كَانَ يَعْرِفُ مَنِ الَّذِي سَيَخُونُهُ، لِهَذَا قَالَ: ”لَسْتُمْ كُلُّكُمْ أَنْقِيَاءَ.“
En NIV 11 For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
Türk 11 İsa kendisine kimin ihanet edeceğini biliyordu. “Hepiniz temiz değilsiniz” demesinin sebebi buydu.
Russ SYNOD 11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: «Не все вы чисты».
Hebr HBRHMT 11 ‏ שֶׁהֲרֵי הִכִּיר אֶת מִי שֶׁיַּסְגִּיר אוֹתוֹ וְלָכֵן אָמַר: ”לֹא כֻּלְּכֶם טְהוֹרִים.“
Tajik KMO 11 Зеро ки таслимкунандаи Худро медонист, бинобар ин гуфт:“На ҳама пок ҳастед“.
Tarifit 11 Netta issen wenni iy ṯ ɣa izzenzen, suyenni inna, kenniw war ṯeǧim ca marra ḏ imezḏagen.
Span LBLA 11 Sabía muy bien Jesús quién lo iba a entregar; por eso dijo: ¬«No todos están limpios».
Franz PDV 11 Jésus sait qui va le livrer, c’est pourquoi il dit : „Vous n’êtes pas tous purs.“
Tamasheq TAQNT 11 Măjrăd-wen-dăɣ, ij‘-e Ɣisa ed, issan ere wa t-madăn-isĕssăɣdăr. Dăɣ-tĕssĕba n-a-wen-dăɣ a făl hasăn-innă iyyăn dăɣ-săn, wăr šăddij.
Greek NTPT 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν· οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
Kurmanshi KURNT 11 Çimkî Îsa dizanibû kî wê wî bide dest, ji ber vê yekê wî got: «Ne hûn hemû paqij in.»

Johannes 13:12
De SCHLACHTER 12 Nachdem er nun ihre Füße gewaschen und sein Obergewand angezogen hatte, setzte er sich wieder zu Tisch und sprach zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe?
Farsi 12 و چون پایهای ایشان را شست، رخت خود را گرفته، باز بنشست و بدیشان گفت، آیا فهمیدید آنچه به شما کردم؟
Dari TDV08 ۱۲ بعد از آنکه پاهای آنها را شست و لباس خود را پوشید و دوباره سر دسترخوان نشست، از آن ها پرسید: «آیا فهمیدید برای شما چه کردم؟
Indonesisch NTV 12 Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka: „Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat kepadamu?
Pashtu ۱۲ دَ هغوئ دَ پښو وينځلو اَؤ دَ خپلو جامو آغوستلو نه وروستو هغه کښيناستو اَؤ تپوس ئے وکړو، ”آيا تاسو په دے پوهه شوئ چه ما تاسو سره څۀ وکړل؟
Arab 12 فَلَمَّا غَسَلَ أَرْجُلَهُمْ لَبِسَ عَبايَتَهُ وَجَلَسَ وَقَالَ لَهُمْ: ”هَلْ تَفْهَمُونَ مَا عَمِلْتُهُ لَكُمْ؟
En NIV 12 When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
Türk 12 İsa şakirtlerinin ayaklarını yıkadıktan sonra üstünü giydi, yeniden sofraya oturdu. Şakirtlerine, “Bunu neden yaptığımı anladınız mı?” diye sordu.
Russ SYNOD 12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: «Знаете ли, что Я сделал вам?
Hebr HBRHMT 12 ‏ לְאַחַר שֶׁרָחַץ אֶת רַגְלֵיהֶם וְלָבַשׁ אֶת בְּגָדָיו, חָזַר וְהֵסֵב אִתָּם. אָמַר לָהֶם: ”יוֹדְעִים אַתֶּם מֶה עָשִׂיתִי לָכֶם?
Tajik KMO 12 Чун пойҳои онҳоро шуст, либоси Худро пўшида, боз нишаст ва ба онҳо гуфт:“Оё медонед, ки барои шумо чӣ кардам?
Tarifit 12 Wami issireḏ iḍaren nsen, igga cammir nnes, iqqim ƹaweḏ, inna-asen: „Ṯfehmem min ḏawem ggiɣ?
Span LBLA 12 Después de lavarles los pies, se puso de nuevo el manto, volvió a sentarse a la mesa y dijo a sus discípulos: –¿Comprenden lo que acabo de hacer con ustedes?
Franz PDV 12 Quand Jésus a fini de laver les pieds de ses disciples, il remet son vêtement et il s’assoit. Il leur dit: „Est-ce que vous comprenez ce que je vous ai fait?
Tamasheq TAQNT 12 Ăsserăd iḍarăn-năsăn ɣas, ils‘ emăls-net, iqqăl-dd, ăqqima dăɣ-edăgg wa n-imĕnsiwăn, inn‘-asăn: „Ak, kăwăneḍ, tĕfhamăm a-wa s-iket hawăn-t-jeɣ meɣ?
Greek NTPT 12 Ὅτε οὖν ἔνιψε τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀναπεσὼν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
Kurmanshi KURNT 12 Piştî ku wî lingên wan şuştin, xiftanê xwe li xwe kir û dîsa li ser sifrê rûnişt. Wî ji wan pirsî: «Ma hûn dizanin ku min ji bo we çi kir?

Johannes 13:13
De SCHLACHTER 13 Ihr nennt mich Meister und Herr und sagt es mit Recht; denn ich bin es auch.
Farsi 13 شما مرا استاد و آقا می‌خوانید و خوب می‌گویید زیرا که چنین هستم.
Dari TDV08 ۱۳ شما مرا استاد و خداوند خطاب می کنید و درست هم می گویید زیرا که چنین هستم.
Indonesisch NTV 13 Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan.
Pashtu ۱۳ تاسو ما ته اُستاذ اَؤ مالِک وايئ اَؤ دا ښۀ وايئ ځکه چه زَۀ يم.
Arab 13 أَنْتُمْ تَدْعُونَنِي الْمُعَلِّمَ وَالسَيِّدَ، وَأَنْتُمْ عَلَى حَقٍّ لأَنِّي فِعْلا كَذَلِكَ.
En NIV 13 You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
Türk 13 “Siz bana, ‘Hocamız’, ‘Efendimiz’ diye hitap ediyorsunuz. Doğru söylüyorsunuz, çünkü öyleyim.
Russ SYNOD 13 Вы называете Меня Учителем и Господом и правильно говорите, ибо Я то и есть.
Hebr HBRHMT 13 ‏ אַתֶּם קוֹרְאִים לִי רַבִּי וְאָדוֹן: יָפֶה אַתֶּם עוֹשִׂים, שֶׁכֵּן אֲנִי הוּא.
Tajik KMO 13 Шумо Маро Устод ва Худованд мегўед ва рост мегўед, зеро ки Ман чунин ҳастам.
Tarifit 13 Kenniw ṯeqqarem-ayi a lmuƹallim niɣ a Siḏi u kenniw ɣarwem ȓḥaqq, minzi nican qa ḏ nec.
Span LBLA 13 Ustedes me llaman Maestro y Señor, y tienen razón, porque efectivamente lo soy.
Franz PDV 13 Vous m’appelez ‚Maître‘ et ‚Seigneur‘, et vous avez raison: je suis Maître et Seigneur.
Tamasheq TAQNT 13 Wădden a hi-jannem: ‚Ălɣalim d-Emăli,‘ ikna ed a-wen-dăɣ a ămoosăɣ
Greek NTPT 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με, ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
Kurmanshi KURNT 13 Hûn ji min re dibêjin ‹Mamoste› û ‹Xudan› û hûn rast dibêjin, çimkî ez ew im.

Johannes 13:14
De SCHLACHTER 14 Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt auch ihr einander die Füße waschen;
Farsi 14 پس اگر من که آقا و معلّم هستم، پایهای شما را شستم، بر شما نیز واجب است که پایهای یکدیگر را بشویید.
Dari TDV08 ۱۴ پس اگر من که استاد و خداوند شما هستم پاهای شما را شسته ام، شما هم باید پاهای یکدیگر را بشوئید.
Indonesisch NTV 14 Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamu pun wajib saling membasuh kakimu;
Pashtu ۱۴ نو که ستاسو مالِک اَؤ اُستاذ ستاسو پښے ووينځلے نو په تاسو هم لازم دى چه دَ يو بل پښے ووينځئ.
Arab 14 فَإِنْ كُنْتُ، وَأَنَا سَيِّدُكُمْ وَمُعَلِّمُكُمْ غَسَلْتُ أَرْجُلَكُمْ، فَيَجِبُ عَلَيْكُمْ أَنْ تَغْسِلُوا بَعْضُكُمْ أَرْجُلَ بَعْضٍ.
En NIV 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Türk 14 Ben Efendiniz ve Hocanız olduğum halde ayaklarınızı yıkıyorsam, sizler de birbirinizin ayaklarını yıkamalısınız.
Russ SYNOD 14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
Hebr HBRHMT 14 ‏ לָכֵן אִם אֲנִי, הָאָדוֹן וְהַמּוֹרֶה, רָחַצְתִּי אֶת רַגְלֵיכֶם, גַּם אַתֶּם חַיָּבִים לִרְחֹץ זֶה אֶת רַגְלֵי זֶה,
Tajik KMO 14 Пас агар ман, ки Устод ва Худованд ҳастам, пойҳои шуморо шустаам, шумо ҳам бояд пойҳои якдигарро бишўед:
Tarifit 14 Nec ḏ Siḏiṯwem u ḏ lmuƹallim nwem, ssirḏeɣ iḍaren nwem, itxeṣṣa ȓa ḏ kenniw aḏ tessirḏem iḍaren i wayawya.
Span LBLA 14 Pues bien, si yo, que soy el Maestro y el Señor, les he lavado los pies, ustedes deben hacer lo mismo unos con otros.
Franz PDV 14 Alors si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Tamasheq TAQNT 14 ɣas, šămad năkk-i n-Emăli d-ălɣalim, ăsserădăɣ iḍarăn-năwăn, adiš kăwăneḍ-dăɣ, iwar-kăwăn ad-tinmĕsiridăm iḍarăn jer-iman-năwăn;
Greek NTPT 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
Kurmanshi KURNT 14 Eger bi ser ku ez Xudan û Mamoste me jî, min lingên we şuştin, divê hûn jî lingên hevdû bişon.

Johannes 13:15
De SCHLACHTER 15 denn ein Vorbild habe ich euch gegeben, damit auch ihr so handelt, wie ich an euch gehandelt habe.
Farsi 15 زیرا به شما نمونه‌ای دادم تا چنانکه من با شما کردم، شما نیز بکنید.
Dari TDV08 ۱۵ به شما نمونه ای دادم تا همانطور که من با شما رفتار کردم شما هم رفتار کنید.
Indonesisch NTV 15 sebab Aku telah memberikan suatu teladan kepada kamu, supaya kamu juga berbuat sama seperti yang telah Kuperbuat kepadamu.
Pashtu ۱۵ ما ستاسو دَ پاره يو مِثال قائم کړے دے، تاسو به هغه څۀ کوئ، څۀ چه ما تاسو دَ پاره کړى دى.
Arab 15 لأَنِّي جَعَلْتُ مِنْ نَفْسِي قُدْوَةً لَكُمْ، لِتَعْمَلُوا أَنْتُمْ أَيْضًا كَمَا عَمِلْتُ مَعَكُمْ.
En NIV 15 For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
Türk 15 Bunu size örnek olmak için yaptım. Siz de başkalarına, benim size hizmet ettiğim gibi hizmet edin.
Russ SYNOD 15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
Hebr HBRHMT 15 ‏ כִּי מוֹפֵת נָתַתִּי לָכֶם כְּדֵי שֶׁתַּעֲשׂוּ גַּם אַתֶּם כְּמוֹ שֶׁעָשִׂיתִי לָכֶם.
Tajik KMO 15 Зеро ба шумо намунае нишон додам, то, чунон ки Ман бо шумо кардам, шумо низ бикунед.
Tarifit 15 Ggiɣ ammu ḥima aḏ teggem min ḏawem ggiɣ nec.
Span LBLA 15 Les he dado ejemplo, para que hagan lo mismo que yo he hecho con ustedes.
Franz PDV 15 Je vous ai donné un exemple: ce que je vous ai fait, faites-le vous aussi.
Tamasheq TAQNT 15 ĕssĕknăɣ-kăwăn ălmital he-tinmĕjjim jer-iman-năwăn s-ĕmmĕk-wa-dăɣ s-hawăn-t-jeɣ.
Greek NTPT 15 ὑπόδειγμα γὰρ δέδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
Kurmanshi KURNT 15 Min mînakek da we, da ku çawa min ji we re kir, hûn jî wusa bikin.

Johannes 13:16
De SCHLACHTER 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch der Gesandte größer als der ihn gesandt hat.
Farsi 16 آمین آمین به شما می‌گویم غلام بزرگتر از آقای خود نیست و نه رسول از فرستنده خود
Dari TDV08 ۱۶ به یقین بدانید که هیچ غلامی از ارباب خود و هیچ قاصدی از فرستندۀ خویش بزرگتر نیست.
Indonesisch NTV 16 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya, ataupun seorang utusan dari pada dia yang mengutusnya.
Pashtu ۱۶ زَۀ تاسو ته رښتيا رښتيا وايم چه يو غُلام دَ مالِک نه لوئے نۀ وى اَؤ نۀ اَستازے دَ را استوُونکى نه لوئے وى.
Arab 16 أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ: لَيْسَ الْعَبْدُ أَعْظَمَ مِنْ سَيِّدِهِ، وَلا الرَّسُولُ أَعْظَمَ مِنَ الَّذِي أَرْسَلَهُ.
En NIV 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Türk 16 Emin olun, köle efendisinden üstün değildir. Elçi de kendisini gönderenden üstün değildir.
Russ SYNOD 16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
Hebr HBRHMT 16 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, עֶבֶד אֵינֶנּוּ גָּדוֹל מֵאֲדוֹנָיו וְשָׁלִיחַ אֵינֶנּוּ גָּדוֹל מִשּׁוֹלְחוֹ.
Tajik KMO 16 Ба ростӣ, ба ростӣ ба шумо мегўям: ғулом аз оғои худ бузургтар нест, ва расул бузургтар аз фиристодаи худ нест.
Tarifit 16 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Axeddam war iǧi bu ḏ ameqqran zeg uweqqaf nnes. Amsexxar war iǧi bu ḏ ameqqran zeg wenni iy ṯ-iḏ issekken.
Span LBLA 16 Yo les aseguro que un siervo no puede ser mayor que su señor, ni un enviado puede ser superior a quien lo envió.
Franz PDV 16 Oui, je vous le dis, c’est la vérité: le serviteur n’est pas plus important que son maître, l’envoyé n’est pas plus important que celui qui l’envoie.
Tamasheq TAQNT 16 Ălleɣeɣ-awăn s-tidĕt tădduuttet a-s wăr t-illa akli ojărăn măssi-s, wăla ănămmašal ojărăn ere wa t-ăšmašălăn.
Greek NTPT 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 16 Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, xulam ne di ser axayê xwe re ye, ne jî yê ku hatiye şandin, di ser ê ku ew şandiye re ye.

Johannes 13:17
De SCHLACHTER 17 Wenn ihr dies wißt, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut!
Farsi 17 هرگاه این را دانستید، خوشابحال شما اگر آن را به عمل آرید.
Dari TDV08 ۱۷ هرگاه اینرا فهمیدید، خوشا به حال شما اگر به آن عمل نمائید.
Indonesisch NTV 17 Jikalau kamu tahu semua ini, maka berbahagialah kamu, jika kamu melakukannya.
Pashtu ۱۷ که چرے تاسو په دے پوهيږئ نو تاسو بختور يئ که عمل پرے کوئ.
Arab 17 فَإِنْ عَلِمْتُمْ هَذَا، هَنِيئًا لَكُمْ إِنْ عَمِلْتُمْ بِهِ.
En NIV 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Türk 17 Artık bunları biliyorsunuz. Yerine getirirseniz ne mutlu size!”
Russ SYNOD 17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
Hebr HBRHMT 17 ‏ אִם יוֹדְעִים אַתֶּם אֶת זֹאת, אַשְׁרֵיכֶם בַּעֲשׂוֹתְכֶם כֵּן.
Tajik KMO 17 Ҳар гоҳ инро донистед, хушо шумо, агар инро ба амал оваред.
Tarifit 17 Ȓexxu ṯessnem manaya, ssaƹḏ nwem meȓa ṯeggim min ḏawem nniɣ.
Span LBLA 17 Sabiendo esto, serán dichosos si lo ponen en práctica.
Franz PDV 17 Maintenant, vous savez tout cela. Vous serez heureux si vous le faites.
Tamasheq TAQNT 17 Tĕnḍĕḍ-awăn kunta tĕssanăm s-hărătăn-wi-dăɣ, ad-tăn-tamašalăm.
Greek NTPT 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
Kurmanshi KURNT 17 Madem ku hûn van tiştan dizanin, xwezî bi we, eger hûn wan bikin.

Johannes 13:18
De SCHLACHTER 18 Ich rede nicht von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Doch muß die Schrift erfüllt werden: »Der mit mir das Brot ißt, hat seine Ferse gegen mich erhoben«.
Farsi 18 دربارهٔ جمیع شما نمی‌گویم؛ من آنانی را که برگزیده‌ام می‌شناسم، لیکن تا کتاب تمام شود، آنکه با من نان می‌خورد، پاشنه خود را بر من بلند کرده است.
Dari TDV08 ۱۸ آنچه می گویم مربوط به همۀ شما نیست. من کسانی را که برگزیده ام می شناسم. اما این پیشگوئی باید تمام شود: آن کس که با من نان می خورد، برضد من برخاسته است.
Indonesisch NTV 18 Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. Tetapi haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.
Pashtu ۱۸ زَۀ دَ تاسو ټولو په حقله نۀ وايم، ما ته پته ده، څوک چه ما غوره کړى دى. خو چه دَ کِتاب مُقدس هغه خبره پوره شى، ”هغه څوک چه ماسره ډوډئ خورى هغه زما برخلاف شوے دے.“
Arab 18 ”أَنَا لا أَقُولُ هَذَا عَنْ جَمِيعِكُمْ. أَنَا عَارِفٌ الَّذِينَ اخْتَرْتُهُمْ. لَكِنْ لابُدَّ أَنْ يَتِمَّ مَا وَرَدَ فِي الْكِتَابِ: الَّذِي أَكَلَ مِنْ خُبْزِي اِنْقَلَبَ ضِدِّي.
En NIV 18 I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’
Türk 18 “Hepiniz için söylemiyorum. Ben seçtiklerimi bilirim. Fakat Zebur’da yazılı olan ‘Ekmeğimi yiyen kişi bana ihanet etti’ sözü yerine gelmelidir.
Russ SYNOD 18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: „Едящий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою“.
Hebr HBRHMT 18 ‏ לֹא עַל כֻּלְּכֶם דִּבַּרְתִּי — אֲנִי יוֹדֵעַ מִי אֵלֶּה שֶׁבָּחַרְתִּי אוֹתָם — אַךְ לְמַעַן יִמָּלֵא הַכָּתוּב, ’אוֹכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב‘.
Tajik KMO 18 Дар бораи ҳамаи шумо намегўям: онҳоеро ки баргузидаам, медонам. Лекин ин Навишта бояд ба амал ояд:’’Он ки бо Ман нон мехўрд, пошнаи худро бар Ман баланд кардааст’’.
Tarifit 18 Nec war ssiwiȓeɣ ca xawem marra, nec ssneɣ ug ixḍareɣ. Ȓexxu labud aḏ ikemmeȓ min d yusin ḏi lkitab: ‚Wenni iccin zeg uɣrum inu, yuweṯ-ayi s inirez nnes.‘
Span LBLA 18 No estoy hablando de todos ustedes; yo sé muy bien a quiénes elegí. Pero hay un texto de la Escritura que debe cumplirse: El que come mi pan, se ha puesto en contra mía.
Franz PDV 18 „Je ne parle pas de vous tous, je connais ceux que j’ai choisis. Mais ce qui est écrit dans les Livres Saints doit se réaliser. En effet, on lit: ‚Celui qui partageait ma nourriture est devenu mon ennemi.‘
Tamasheq TAQNT 18 A-wa hawăn-janneɣ, wădden iket-năwăn a făl t-janneɣ făl-a-s năkk, ĕzzayăɣ inĕṭṭulab-in wi ăsnăfrănăɣ, ămăra, măjrăd n-Măssinăɣ a madăn-isĕtbĕt a-wen ed, iktab dăɣ-s a-s: ‚Wa dăr-i ohărăn ăkoss, ĕnta a-s ašănjo-nin.‘
Greek NTPT 18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα οὓς ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
Kurmanshi KURNT 18 «Ez ji bo we hemûyan nabêjim; ez dizanim min kî hilbijartine. Lê divê ew nivîsar bê cih: ‹Yê ku nanê min xwar Pehniya xwe li hember min rakir.›

Johannes 13:19
De SCHLACHTER 19 Jetzt sage ich es euch, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschehen ist, daß ich es bin.
Farsi 19 الآن قبل از وقوع به شما می‌گویم تا زمانی که واقع شود باور کنید که من هستم.
Dari TDV08 ۱۹ اکنون پیش از وقوع این را به شما می گویم تا وقتی واقع شود ایمان آورید که من هستم.
Indonesisch NTV 19 Aku mengatakannya kepadamu sekarang juga sebelum hal itu terjadi, supaya jika hal itu terjadi, kamu percaya, bahwa Akulah Dia.
Pashtu ۱۹ زَۀ اوس تاسو ته دَ هغه واقعے دَ پيښيدو نه مخکښے وايم دَ پاره دَ دے کله چه هغه پيښه شى نو تاسو په دے ايمان راؤړئ چه زَۀ چه څۀ يم هغه يم.
Arab 19 وَأَنَا أُخْبِرُكُمْ الآنَ بِهَذَا قَبْلَ مَا يَحْدُثُ، حَتَّى مَتَى حَدَثَ تُؤْمِنُونَ أَنِّي أَنَا هُوَ.
En NIV 19 I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
Türk 19 Bunları size önceden bildiriyorum. Ben ezelden beri varım. Bunlar gerçekleştiğinde bana iman edesiniz diye söylüyorum.
Russ SYNOD 19 Теперь говорю вам, прежде нежели это сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
Hebr HBRHMT 19 ‏ מֵעַתָּה אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם בְּטֶרֶם יִקְרֶה הַדָּבָר, לְמַעַן תַּאֲמִינוּ כַּאֲשֶׁר יִקְרֶה כִּי אֲנִי הוּא.
Tajik KMO 19 Алҳол, пеш аз вуқўъ, ба шумо мегўям, то ки ҳамгоми воқеъ шуданаш бовар кунед, ки Ман ҳастам.
Tarifit 19 Sxebbareɣ-kenniw s manaya qbeȓ ma ḏ iwqeƹ, xminni ɣa iwqeƹ aḏ tamnem qa ḏ nec ig iǧan.
Span LBLA 19 Les digo estas cosas ahora, antes de que sucedan, para que cuando sucedan crean que yo soy.
Franz PDV 19 Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez que ‚Je suis‘.
Tamasheq TAQNT 19 Ǝkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt n-hărătăn-wi-dăɣ hărwa wăr-ĕtbetăn dăɣ-tĕssĕba n-a-s afăl jăn, ad-tamĕnăm a-s: ‚Năkk, ăɣlalăɣ‘.
Greek NTPT 19 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι.
Kurmanshi KURNT 19 «Ez van niha, beriya ku bibin ji we re dibêjim. Wusa ku dema ew bibin, hûn bawer bikin ku ez ew im.

Johannes 13:20
De SCHLACHTER 20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer den aufnimmt, den ich senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Farsi 20 آمین آمین به شما می‌گویم هر که قبول کند کسی را که می‌فرستم، مرا قبول کرده؛ و آنکه مراقبول کند، فرستنده مرا قبول کرده باشد.
Dari TDV08 ۲۰ بیقین بدانید هر که، کسی را که من می فرستم بپذیرد مرا پذیرفته است و هر که مرا بپذیرد فرستندۀ مرا پذیرفته است.»
Indonesisch NTV 20 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menerima orang yang Kuutus, ia menerima Aku, dan barangsiapa menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku.“
Pashtu ۲۰ زَۀ تاسو ته رښتيا رښتيا وايم څوک چه زما يو اَستازے قبُول کړى هغۀ زَۀ قبُول کړم اَؤ چه زَۀ ئے قبُول کړم نو هغه يو ئے قبُول کړو چا چه زَۀ را استولے يم.“
Arab 20 أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، مَنْ يَقْبَلُ الَّذِي أُرْسِلُهُ يَقْبَلُنِي، وَمَنْ يَقْبَلُنِي يَقْبَلُ الَّذِي أَرْسَلَنِي.“
En NIV 20 Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
Türk 20 Emin olun, benim gönderdiğim herhangi bir kişiyi kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni gönderen semavî Baba Allah’ı kabul etmiş olur.”
Russ SYNOD 20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня».
Hebr HBRHMT 20 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, הַמְקַבֵּל אֶת מִי שֶׁאֶשְׁלַח מְקַבֵּל אוֹתִי, וְהַמְקַבֵּל אוֹתִי מְקַבֵּל אֶת שׁוֹלְחִי.“
Tajik KMO 20 Баростӣ, ба ростӣ ба шумо мегўям: ҳар кӣ фиристодаи Маро қабул кунад, Маро қабул мекунад; ва ҳар кӣ Маро қабул кунад, Фиристодаи Маро қабул мекунад“.
Tarifit 20 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Wenni iqebbȓen wenni iy d ɣa ssekkeɣ, iqbeȓ-ayi. Wenni ḏayi iqebbȓen, aṯ iqbeȓ wenni iy ḏayi-d issekken.“
Span LBLA 20 Les aseguro que todo el que reciba a quien yo envíe, me recibe a mí mismo y, al recibirme a mí, recibe al que me envió.
Franz PDV 20 Oui, je vous le dis, c’est la vérité: si quelqu’un reçoit celui que j’envoie, c’est moi qu’il reçoit. Et la personne qui me reçoit reçoit aussi celui qui m’a envoyé.“
Tamasheq TAQNT 20 Ălleɣeɣ-awăn s-tidĕt tădduuttet a-s ere ăsbărrăkăn ere hin-ăsimašălăɣ, a ămoos-dăɣ, năkk a ăsbărrăk, ere daɣ wa hi-ăsbărrăkăn, Wa hi-dd-ăšmašălăn a ăsbărrăk.“
Greek NTPT 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
Kurmanshi KURNT 20 Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, yê ku wî kesê ez dişînim, qebûl bike, min qebûl dike û yê ku min qebûl bike, wî yê ku ez şandime qebûl dike.»

Johannes 13:21
De SCHLACHTER 21 Als Jesus dies gesagt hatte, wurde er im Geist erschüttert, und er bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!
Farsi 21 چون عیسی این را گفت، در روح مضطرب گشت و شهادت داده، گفت، آمین آمین به شما می‌گویم که یکی از شما مرا تسلیم خواهد کرد.
Dari TDV08 ۲۱ وقتی عیسی این را گفت روحاً سخت پریشان شد و به طور آشکار فرمود: «به یقین بدانید که یکی از شما مرا تسلیم دشمنان خواهد کرد.»
Indonesisch NTV 21 Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, lalu bersaksi: „Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku.“
Pashtu ۲۱ دَ دے وئيلو نه پس عيسىٰ دَ خپل رُوح دَ پريشانئ نه ووئيل، ”رښتيا رښتيا زَۀ تاسو ته وايم، په تاسو کښے يو زما مُخبرى کُوونکے دے.“
Arab 21 وَبَعْدَمَا قَالَ عِيسَى هَذَا، أَعْلَنَ وَهُوَ مُضْطَرِبٌ جِدًّا: ”أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، وَاحِدٌ مِنْكُمْ سَيَخُونُنِي.“
En NIV 21 After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
Türk 21 İsa bunları söyledikten sonra yüreğinde büyük bir sıkıntı duydu. Şakirtlerine açıkça, “Size şunu söyleyeyim, sizlerden biri bana ihanet edecek” dedi.
Russ SYNOD 21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: «Истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня».
Hebr HBRHMT 21 ‏ לְאַחַר שֶׁאָמַר זֹאת נִפְעַם יֵשׁוּעַ בְּרוּחוֹ וְהֵעִיד בְּאָמְרוֹ: ”אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֶחָד מִכֶּם יַסְגִּירֵנִי.“
Tajik KMO 21 Чун Исо инро гуфт, дар рўҳ музтариб шуд, ва шаҳодт дода, гуфт:“Ба ростӣ, ба ростӣ ба шумо мегўям, ки яке аз шумо Маро таслим хоҳад кард“.
Tarifit 21 Wami inna Ƹisa manaya, ixeyyeq nnefs nnes, innaasen- t nican: „Aqa tesȓam ȓḥaqq: Ijjen zzaywem aḏayi izzenz.“
Span LBLA 21 Dicho esto, Jesús se sintió profundamente conmovido y exclamó: –Les aseguro que uno de ustedes me va a entregar.
Franz PDV 21 Après que Jésus a dit ces paroles, son c œur est troublé et il déclare: „Oui, je vous le dis, c’est la vérité: l’un de vous va me livrer.“
Tamasheq TAQNT 21 A-s issĕmda Ɣisa măjrăd-wa-dăɣ, ĕkman-t iman-net, inn‘-asăn: „Ălleɣeɣ-awăn s-tidĕt tădduuttet a-s iyyăn dăɣ-wăn a hi-madăn-isĕssăɣdăr.“
Greek NTPT 21 Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησε καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Kurmanshi KURNT 21 Piştî ku Îsa ev tişt gotin, di ruh de gelek reht bû; wî şahidî kir û got: «Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, yek ji we wê min bide dest.»

Johannes 13:22
De SCHLACHTER 22 Da sahen die Jünger einander an und wußten nicht, von wem er redete.
Farsi 22 پس شاگردان به یکدیگر نگاه می‌کردند و حیران می‌بودند که این را دربارهٔ که می‌گوید.
Dari TDV08 ۲۲ شاگردان با شک و تردید به یکدیگر می دیدند زیرا نمی دانستند این را دربارۀ کدام یک از آن ها می گوید.
Indonesisch NTV 22 Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya.
Pashtu ۲۲ مُريدانو يو بل ته وکتل اَؤ شکمن شول چه دَئے دا دَ چا په حقله وائى.
Arab 22 فَنَظَرَ التَّلامِيذُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ حَائِرِينَ لا يَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ الشَّخْصُ الَّذِي قَصَدَهُ.
En NIV 22 The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
Türk 22 Şakirtler birbirlerine bakakaldılar. İsa’nın kimden söz ettiğini merak ediyorlardı.
Russ SYNOD 22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
Hebr HBRHMT 22 ‏ הִבִּיטוּ הַתַּלְמִידִים זֶה בָּזֶה, תּוֹהִים הָיוּ עַל מִי דִּבֵּר.
Tajik KMO 22 Шогирдон ба якдигар нигоҳ карда, дар ҳайрат шуданд, ки инро дар бораи кӣ мегўяд.
Tarifit 22 Imeḥḍaren nnes xzaren ɣar wayawya, qqimen mbehḍen x min iqqar.
Span LBLA 22 Los discípulos comenzaron a mirarse unos a otros, preguntándose a quién podría referirse.
Franz PDV 22 Les disciples se regardent les uns les autres, ils ne savent pas de qui Jésus veut parler.
Tamasheq TAQNT 22 Ǝslăn inĕṭṭulab i-a-wen ɣas, ad-tinmĕkyidăn, tinmĕsĕstinăn d-ere wa s-iha ti-net.
Greek NTPT 22 ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
Kurmanshi KURNT 22 Şagirtan li hevdû nêrî û heyirîn, ka ew li ser kê dibêje.

Johannes 13:23
De SCHLACHTER 23 Einer seiner Jünger aber, den Jesus liebte, hatte [bei Tisch] seinen Platz an der Seite Jesu.
Farsi 23 و یکی از شاگردان او بود که به سینه عیسی تکیه میزد و عیسی او را محبّت می‌نمود؛
Dari TDV08 ۲۳ یکی از شاگردان که عیسی او را دوست می داشت پهلوی او نشسته بود.
Indonesisch NTV 23 Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.
Pashtu ۲۳ په هغوئ کښے يو مُريد چه هغۀ ورسره مينه کوله اَؤ دَ عيسىٰ سره جُخت ناست وو.
Arab 23 وَكَانَ أَحَدُ التَّلامِيذِ، وَهُوَ الَّذِي كَانَ عِيسَى يُحِبُّهُ، جَالِسًا إِلَى جِوَارِ عِيسَى.
En NIV 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table close to Jesus,
Türk 23 Şakirtlerden biri, sofrada İsa’nın yanı başında oturuyordu. İsa onu çok severdi.
Russ SYNOD 23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
Hebr HBRHMT 23 ‏ אוֹתָהּ שָׁעָה הָיָה אַחַד הַתַּלְמִידִים סָמוּךְ אֶל חֵיק יֵשׁוּעַ. אוֹתוֹ תַּלְמִיד הָיָה אָהוּב עַל יֵשׁוּעַ.
Tajik KMO 23 Яке аз шогирдонаш буд, ки дар сандуқи синаи Исо такья мезад: Исо вайро дўст медошт;
Tarifit 23 Tuɣa ij n umeḥḍar nnes iƹizz xas x Ƹisa, u netta iqqim ɣar uɣezḏis nnes.
Span LBLA 23 Uno de ellos, el discípulo al que Jesús tanto amaba, estaba reclinado sobre el pecho de Jesús.
Franz PDV 23 L’un des disciples, celui que Jésus aime, est assis à côté de Jésus.
Tamasheq TAQNT 23 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăsiɣămăr ănăṭṭalib wa ikna Ɣisa tărha edes-has,
Greek NTPT 23 ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
Kurmanshi KURNT 23 Yekî ji şagirtên wî, yê ku Îsa jê hez dikir, pala xwe dabû singê Îsa.

Johannes 13:24
De SCHLACHTER 24 Diesem winkt nun Simon Petrus, daß er forschen solle, wer es sei, von dem er rede.
Farsi 24 شمعون پِطرُس بدو اشاره کرد که بپرسد دربارهٔ کِه این را گفت.
Dari TDV08 ۲۴ پس شمعون پِترُس با اشاره از او خواست از عیسی بپرسد که او دربارۀ کدام یک از آن ها صحبت می کند.
Indonesisch NTV 24 Kepada murid itu Simon Petrus memberi isyarat dan berkata: „Tanyalah siapa yang dimaksudkan-Nya!“
Pashtu ۲۴ نو شمعُون پطروس هغۀ ته اِشاره وکړه اَؤ ورته ئے ووئيل چه تپوس ترے وکړه چه ”دا څوک يادوى؟“
Arab 24 فَأَشَارَ إِلَيْهِ سَمْعَانُ بُطْرُسُ أَنْ يَسْأَلَهُ مَنْ هُوَ الْمَقْصُودُ.
En NIV 24 so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
Türk 24 Simun Petrus bu şakirde, İsa’nın kimden söz ettiğini sorması için işaret etti.
Russ SYNOD 24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
Hebr HBRHMT 24 ‏ רָמַז לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא לִשְׁאֹל עַל מִי הוּא מְדַבֵּר.
Tajik KMO 24 Шимъўни Петрус вайро ишорат кард, то бипурсад: он кист, ки дар ҳаққаш чунин гуфт.
Tarifit 24 Iceyyar-as Simƹan Buṭrus, inna-as: „Sseqsa-ṯ min iƹna wenni mixef issawaȓ.“
Span LBLA 24 Simón Pedro le hizo señas para que le preguntara a quién se refería.
Franz PDV 24 Simon-Pierre fait un geste pour dire à ce disciple : „Demande à Jésus de qui il parle.“
Tamasheq TAQNT 24 inẓăj-as Simyon Bĕṭrus tiṭṭ, inn‘-as, ad-isĕstĕn Ɣisa d-ere wa s-iha ti-net.
Greek NTPT 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
Kurmanshi KURNT 24 Şimûn-Petrûs ji wî re îşaret kir û got: «Bipirse, ka li ser kê dibêje.»

Johannes 13:25
De SCHLACHTER 25 Da lehnt sich jener an die Brust Jesu und spricht zu ihm: Herr, wer ist’s?
Farsi 25 پس او در آغوش عیسی افتاده، بدو گفت، خداوندا کدام است؟
Dari TDV08 ۲۵ بنابراین آن شاگرد به عیسی نزدیکتر شده از او پرسید: «ای خداوند، او کیست؟»
Indonesisch NTV 25 Murid yang duduk dekat Yesus itu berpaling dan berkata kepada-Nya: „Tuhan, siapakah itu?“
Pashtu ۲۵ اَؤ هغه مُريد عيسىٰ ته سر ورنزدے کړو اَؤ تپوس ئے ترے وکړو، ”مالِکه! دا څوک دے؟“
Arab 25 فَمَالَ لِلوَرَاءِ عَلَى صَدْرِ عِيسَى وَقَالَ لَهُ: ”يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ؟“
En NIV 25 So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
Türk 25 O da İsa’ya iyice yaklaştı, “Efendimiz, kimdir o?” diye sordu.
Russ SYNOD 25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: «Господи! Кто это?»
Hebr HBRHMT 25 ‏ נִשְׁעַן אוֹתוֹ תַּלְמִיד עַל לִבּוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ וְשָׁאַל אוֹתוֹ: ”אֲדוֹנִי, מִי הוּא?“
Tajik KMO 25 Вай ҳамчунон бар сандуқи синаи Исо такья зада, пурсид:“Худовандо! Он кист?“
Tarifit 25 Imeyyer ɣares ɣar Ƹisa, inna-as: „A Siḏi, min iƹna?“
Span LBLA 25 El discípulo que estaba reclinado sobre el pecho de Jesús le preguntó: –Señor, ¿quién es?
Franz PDV 25 Alors le disciple se penche vers Jésus et il lui demande: „Seigneur, qui est-ce?“
Tamasheq TAQNT 25 Ăsmătăktăk ănăṭṭalib-en i-Ɣisa, inn‘-as: „Ălɣalim, mi kăy-madăn-isĕssăɣdăr?“
Greek NTPT 25 ἀναπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
Kurmanshi KURNT 25 Wî jî pala xwe dabû singê Îsa, pirsî: «Ya Xudan, kî ye ew?»

Johannes 13:26
De SCHLACHTER 26 Jesus antwortete: Der ist’s, dem ich den eingetauchten Bissen geben werde. Und er taucht den Bissen ein und gibt ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
Farsi 26 عیسی جواب داد، آن است که من لقمه را فرو برده، بدو می‌دهم. پس لقمه را فرو برده، به یهودای اسخریوطی پسر شمعون داد.
Dari TDV08 ۲۶ عیسی جواب داد: «من این لقمه نان را در کاسه تر کرده به او می دهم، او همان شخص است.» پس وقتی لقمه نانرا در کاسه تر کرد، آن را به یهودا پسر شمعون اسخریوطی داد.
Indonesisch NTV 26 Jawab Yesus: „Dialah itu, yang kepadanya Aku akan memberikan roti, sesudah Aku mencelupkannya.“ Sesudah berkata demikian Ia mengambil roti, mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.
Pashtu ۲۶ عيسىٰ جواب ورکړو، ”دا هغه سړے دے چه زَۀ ورته دَ ډوډئ دا ټکړه لمده کړم اَؤ ورله ئے ورکړم.“ بيا هغۀ هغه لمده کړه اَؤ دَ شمعُون اسکريوتى زوئے يهوداه ته ئے ورکړه.
Arab 26 أَجَابَ عِيسَى: ”هُوَ الَّذِي أُعْطِيهِ هَذِهِ اللُّقْمَةَ بَعْدَمَا أَغْمِسُهَا.“ فَغَمَسَ اللُّقْمَةَ وَرَفَعَهَا وَأَعْطَاهَا لِيَهُوذَا بْنِ سَمْعَانَ الْقَرْيُوتِيِّ.
En NIV 26 Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Türk 26 İsa şöyle cevap verdi: “Ekmeği sahana batırıp kime verirsem, odur.” Sonra ekmeği sahana batırıp Simun İskariyot’un oğlu Yahuda’ya verdi.
Russ SYNOD 26 Иисус отвечал: «Тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам». И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Hebr HBRHMT 26 ‏ עָנָה יֵשׁוּעַ: ”זֶה שֶׁבִּשְׁבִילוֹ אֶטְבֹּל אֶת הַפְּרוּסָה וְאֶתֵּן לוֹ“. טָבַל אֶת הַפְּרוּסָה וְנָתַן אוֹתָהּ לִיהוּדָה בֶּן שִׁמְעוֹן אִישׁ קְרִיּוֹת.
Tajik KMO 26 Исо ҷавоб дод:“Он аст, ки луқмаи нонро ғўтонда ба вай медиҳам“. Ва луқмаро ғўтонда, ба Яҳудо ибни Шимъўни Исқарьют дод.
Tarifit 26 Yarra xas Ƹisa: „Aḏ ssisneɣ areqquz n uɣrum aḏas- ṯ uceɣ i netta.“ Issisen areqquz nni n uɣrum, yuca-as-ṯ i Yahuḏa mmis n Simƹan Isxaryuṭi.
Span LBLA 26 Jesús le contestó: –Aquel a quien yo dé el trozo de pan que voy a mojar en el plato. Y mojándolo, se lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.
Franz PDV 26 Jésus lui répond: „Je vais tremper dans le plat un morceau de pain. Celui à qui je vais donner le morceau, c’est lui qui va me livrer.“ Jésus trempe dans le plat un morceau de pain et il le donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
Tamasheq TAQNT 26 Inn‘-as Ɣisa: „Ere wa s-mad-sĕlmăɣăɣ afărs n-tajĕlla dăɣ-aḍrĕẓ, ĕnta-en-dăɣ a hi-madăn-isĕssăɣdăr.“ Issĕlmăɣ Ɣisa afărs n-tajĕlla dăɣ-aḍrĕẓ, ikf‘-e Yăhudĕs wa s-itawănna Isxaryut n-ăgg Simyon.
Greek NTPT 26 ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω. καὶ ἐμβάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτῃ.
Kurmanshi KURNT 26 Îsa bersîv da û got: «Ez pariyê nên li xwarinê bixim û bidim kê ew e.» Di pey de wî pariyek nan hilda, li xwarinê xist û da Cihûdayê kurê Şimûnê Îsxeryotî.

Johannes 13:27
De SCHLACHTER 27 Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Da spricht Jesus zu ihm: Was du tun willst, das tue bald!
Farsi 27 بعد از لقمه، شیطان در او داخل گشت. آنگاه عیسی وی را گفت، آنچه می‌کنی، به زودی بکن.
Dari TDV08 ۲۷ همینکه یهودا لقمه را گرفت شیطان در هست او درآمد. عیسی به او گفت: «آنچه را می کنی زودتر بکن.»
Indonesisch NTV 27 Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis. Maka Yesus berkata kepadanya: „Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera.“
Pashtu ۲۷ سمدستى چه يهوداه دے ته لاس کړو نو شيطان ورننوتو. عيسىٰ ورته ووئيل، ”څۀ چه کوے، زر ئے وکړه.“
Arab 27 فَلَمَّا أَخَذَهَا، دَخَلَهُ الشَّيْطَانُ. فَقَالَ لَهُ عِيسَى: ”مَا نَوَيْتَ أَنْ تَعْمَلَهُ اِعْمَلْهُ بِسُرْعَةٍ.“
En NIV 27 Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
Türk 27 Yahuda ekmeği alır almaz Şeytan içine girdi. İsa Yahuda’ya, “Yapacağını tez yap!” dedi.
Russ SYNOD 27 И после этого куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: «Что делаешь, делай скорее».
Hebr HBRHMT 27 ‏ לְאַחַר שֶׁנִּתְּנָה לוֹ הַפְּרוּסָה נִכְנַס בּוֹ הַשָֹטָן. אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”אֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עֲשֵׂה מַהֵר.“
Tajik KMO 27 Пас аз он ки луқмаро гирифт, шайтон дар вай дохил шуд. Он гоҳ Исо ба вай гуфт:“Он чи мекунӣ ба зудӣ бикун“.
Tarifit 27 Wami iṭṭef areqquz nni n uɣrum Yahuḏa, yuḏef-iṯ Cciṭan. Inna-as Ƹisa: „Ḏeɣya, min ɣa ṯeggeḏ, egg-iṯ.“
Span LBLA 27 Cuando Judas recibió aquel trozo de pan mojado, Satanás entró en él. Jesús le dijo: –Lo que vas a hacer, hazlo cuanto antes.
Franz PDV 27 Judas le prend, et aussitôt Satan entre en lui. Jésus dit à Judas: „Fais vite ce que tu dois faire.“
Tamasheq TAQNT 27 Diha-dăɣ d-irmăs Yăhudĕs afărs n-tajĕlla-ĕnnin-dăɣ, ad-innăhăḍ Iblis dăɣ-ulh-net, inn‘-as Ɣisa ălwăqq-wen: „Yăhudĕs! A-wa tăjjăd, ăj‘-e šik.“
Greek NTPT 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.
Kurmanshi KURNT 27 Piştî ku Cihûda pariyê nên stand, Îblîs ket dilê wî. Îsa ji wî re got: «Tiştê ku tê bikî, niha zû bike.»

Johannes 13:28
De SCHLACHTER 28 Es verstand aber keiner von denen, die zu Tisch saßen, wozu er ihm dies sagte.
Farsi 28 امّا این سخن را احدی از مجلسیان نفهمید که برای چه بدو گفت.
Dari TDV08 ۲۸ ولی از کسانی که سر دسترخوان بودند هیچ کس نفهمید مقصد او از این سخن چه بود.
Indonesisch NTV 28 Tetapi tidak ada seorang pun dari antara mereka yang duduk makan itu mengerti, apa maksud Yesus mengatakan itu kepada Yudas.
Pashtu ۲۸ څوک چه ډوډئ ته ناست وُو له هغوئ نه يو تن هم په دے پوهه نۀ شو چه دَ هغۀ دَ دے نه څۀ مطلب وو.
Arab 28 فَلَمْ يَفْهَمْ أَحَدٌ مِنْ الْمَوْجُودِينَ فِي الْعَشَاءِ لِمَاذَا قَالَ لَهُ ذَلِكَ.
En NIV 28 Now no one at the table knew why he said this to him.
Türk 28 Sofradakilerin hiçbiri İsa’nın Yahuda’ya neden böyle dediğini anlamadılar.
Russ SYNOD 28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
Hebr HBRHMT 28 ‏ וְאִישׁ מִן הַמְסֻבִּים לֹא יָדַע לְשֵׁם מָה אָמַר לוֹ זֹאת.
Tajik KMO 28 Лекин аз нишастагон ҳеҷ кас нафаҳмид, ки чаро ба вай чунин гуфт.
Tarifit 28 War ifhim uȓa ḏ ijjen zeg yinni iy ḏin iḥḍaren x min ḏas inna.
Span LBLA 28 Ninguno de los que estaban a la mesa con Jesús entendió lo que había querido decir.
Franz PDV 28 Parmi les disciples qui sont là, personne ne comprend pourquoi Jésus dit cela.
Tamasheq TAQNT 28 Ijă Ɣisa i-Yăhudĕs măjrăd-wen-dăɣ măšan, wăr t-illa dăɣ-inĕṭṭulab-net wi iyyăḍnen ăsiiɣămărnen dăɣ-isĕftaɣ i ifhamăn a-wa innă,
Greek NTPT 28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
Kurmanshi KURNT 28 Lê tu kesî ji yên ku li ser sifrê rûdiniştin, fêm nekir ku wî çima weha got.

Johannes 13:29
De SCHLACHTER 29 Denn etliche meinten, weil Judas den Beutel hatte, sage Jesus zu ihm: Kaufe, was wir zum Fest benötigen!, oder er solle den Armen etwas geben.
Farsi 29 زیرا که بعضی گمان بردند که چون خریطه نزد یهودا بود، عیسی وی را فرمود تا مایحتاج عید را بخرد یا آنکه چیزی به فقرا بدهد.
Dari TDV08 ۲۹ بعضی گمان کردند که چون یهودا مسئول کیسۀ پول بود عیسی به او می گوید که هرچه برای عید لازم دارند خریداری نماید و یا چیزی به فقرا بدهد.
Indonesisch NTV 29 Karena Yudas memegang kas ada yang menyangka, bahwa Yesus menyuruh dia membeli apa-apa yang perlu untuk perayaan itu, atau memberi apa-apa kepada orang miskin.
Pashtu ۲۹ ځنو دا ګمان وکړو چه يهوداه سره کڅوړه ده، نو عيسىٰ هغۀ ته دا ووئيل چه اختر ته چه څۀ په کار دى هغه واخله يا دا چه غريبانو له څۀ خيرات ورکړه.
Arab 29 لَكِنْ لأَنَّ صُنْدُوقَ النُّقُودِ كَانَ مَعَ يَهُوذَا، ظَنَّ بَعْضُهُمْ أَنَّ عِيسَى قَالَ لَهُ أَنْ يَشْتَرِيَ بَعْضَ لَوَازِمِ الْعِيدِ أَوْ أَنْ يُعْطِيَ شَيْئًا لِلفُقَرَاءِ.
En NIV 29 Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
Türk 29 Para kesesi Yahuda’da duruyordu. Bu yüzden bazıları İsa’nın ona, “Bayram için gerekli şeyleri al” ya da “Yoksullara sadaka ver” demek istediğini sandılar.
Russ SYNOD 29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: «Купи, что нам нужно к празднику» – или чтобы дал что-нибудь нищим.
Hebr HBRHMT 29 ‏ הוֹאִיל וְהַקֻּפָּה הָיְתָה אֵצֶל יְהוּדָה, חָשְׁבוּ אֲחָדִים שֶׁיֵּשׁוּעַ אָמַר לוֹ, ”קְנֵה מַה שֶּׁנָּחוּץ לָנוּ לֶחָג“, אוֹ שֶׁיִּתֵּן מַשֶּׁהוּ לָעֲנִיִּים.
Tajik KMO 29 Баъзеҳо гумон карданд, ки чун ҳамьён дар дасти Яҳудост, Исо ба вай фармуд, ки ҳар чи барои ид ба мо лозим аст, харид кунад ё ки чизе ба мискинон бидиҳад.
Tarifit 29 Tɣir-asen i ȓebƹaḍ qa inna-as aḏ iseɣ min ḥḏajen ḏi Ȓƹiḏ niɣ aḏ iƹawen imesƹan, minzi Yahuḏa mkellef x ukemmus n tmenyaṯ.
Span LBLA 29 Como Judas era el que llevaba la bolsa del dinero, algunos pensaron que le había encargado que comprara lo necesario para la fiesta o que diera algo a los pobres.
Franz PDV 29 C’est Judas qui garde l’argent, alors quelques-uns pensent que Jésus a voulu dire: „Va acheter ce qu’il faut pour la fête“, ou: „Va donner quelque chose aux pauvres.“
Tamasheq TAQNT 29 ăɣelăn a has-innă: „Žănš-dd a-wa s-nămiɣatăr i-ămudd wa n-Faṣka“ meɣ „Ăkf hărăt tilăqqiwen“ făl-a-s, ĕnta a-s ănaẓraf-năsăn.
Greek NTPT 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ὁ Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
Kurmanshi KURNT 29 Ji ber ku xelîtka* peran bi Cihûda re bû, hinan ji wan guman dikir ku Îsa dibêje: «Tiştên ku ji bo cejnê ji me re lazim in bikirre», an: «Tiştekî bide belengazan.»

Johannes 13:30
De SCHLACHTER 30 Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.
Farsi 30 پس او لقمه را گرفته، در ساعت بیرون رفت و شب بود.
Dari TDV08 ۳۰ همینکه یهودا لقمه را گرفت بیرون رفت و شب بود.
Indonesisch NTV 30 Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.
Pashtu ۳۰ دَ نوړئ آخستو نه سمدستى پس يهوداه بهر ووتو اَؤ شپه وه.
Arab 30 فَتَنَاوَلَ يَهُوذَا اللُّقْمَةَ وَخَرَجَ بِسُرْعَةٍ، وَكَانَ اللَّيْلُ قَدْ أَظْلَمَ.
En NIV 30 So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
Türk 30 Yahuda, İsa’nın kendisine verdiği ekmeği yedi. Sonra hemen çıkıp gitti. Gece olmuştu.
Russ SYNOD 30 Он, приняв кусок, тотчас вышел. Была же ночь.
Hebr HBRHMT 30 ‏ וְהוּא, אַחֲרֵי שֶׁלָּקַח אֶת הַפְּרוּסָה, יָצָא מִיָּד. הָיָה אָז לַיְלָה.
Tajik KMO 30 Вай луқмаро гирифта, дарҳол берун рафт; ва шаб буд.
Tarifit 30 Ɣir iṭṭef areqquz nni n uɣrum, iffeɣ ḏeɣya. Ȓexdenni ṯusa-d ṯmeddiṯ.
Span LBLA 30 Judas, después de recibir el trozo de pan mojado, salió inmediatamente. Era de noche.
Franz PDV 30 Judas prend donc le morceau de pain et aussitôt, il sort de la maison. C’est la nuit.
Tamasheq TAQNT 30 Irmăs-dd Yăhudĕs afărs n-tajĕlla wa has-dd-iẓẓăl Ɣisa ɣas, izjăr. Isălan-wi-dăɣ, ehăḍ a-s tajjăn.
Greek NTPT 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.
Kurmanshi KURNT 30 Gava ku Cihûda pariyê nên stand, di cih de derket derve. Û şev bû.

Johannes 13:31
De SCHLACHTER 31 Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!
Farsi 31 چون بیرون رفت عیسی گفت، الآن پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلالیافت.
Dari TDV08 ۳۱ وقتی یهودا بیرون رفت عیسی گفت: «اکنون پسر انسان جلال می یابد و به وسیله او خدا نیز جلال می یابد.
Indonesisch NTV 31 Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: „Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.
Pashtu ۳۱ کله چه يهوداه اسکريوتى بهر لاړو نو عيسىٰ ووئيل، ”اوس اِبن آدم خپل جلال ومُوندلو اَؤ په هغۀ کښے دَ خُدائے جلال څرګند شو.
Arab 31 فَلَمَّا خَرَجَ قَالَ عِيسَى: ”حَانَ الْوَقْتُ أَنْ يَتَمَجَّدَ الَّذِي صَارَ بَشَرًا، وَيَتَمَجَّدَ اللهُ بِوَاسِطَتِهِ.
En NIV 31 When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
Türk 31 Yahuda gittikten sonra İsa şunları söyledi: “Semavi İnsan’ın ölüp dirileceği ve semavî Baba Allah’ın yanına yükseltileceği zaman gelmiş bulunuyor. Allah da O’nun sayesinde yüceltilecek.
Russ SYNOD 31 Когда он вышел, Иисус сказал: «Ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
Hebr HBRHMT 31 ‏ עִם צֵאתוֹ אָמַר יֵשׁוּעַ: ”עַתָּה נִתְפָּאֵר בֶּן־הָאָדָם בַּכָּבוֹד וְהָאֱלֹהִים נִתְפָּאֵר בּוֹ.
Tajik KMO 31 Чун вай берун рафт, Исо гуфт:“Алҳол Писари Одам ҷалол ёфт, ва Худо дар Ў ҷалол ёфт;
Tarifit 31 Wami iffeɣ, inna Ƹisa: „Ȓexxu itwasemɣar mmis n bnaḏem, u itwasemɣar Arebbi ḏayes.
Span LBLA 31 Al salir Judas, dijo Jesús: –Ahora va a manifestarse la gloria del Hijo del hombre, y Dios será glorificado en él.
Franz PDV 31 Quand Judas est sorti, Jésus dit: „Maintenant, le Fils de l’homme reçoit de Dieu la gloire, et ainsi Dieu montre sa gloire en lui. Si le Fils montre la gloire de Dieu,
Tamasheq TAQNT 31 Izjăr Yăhudĕs ɣas, innă Ɣisa i-inĕṭṭulab-net: „Ămăra-dăɣ ad-mad-itwĕsĕmɣăr Ăgg-ăgg-adĕm, itwĕsĕmɣăr daɣ Măssinăɣ dăɣ-tĕssĕba-net,
Greek NTPT 31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθε, λέγει ὁ Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
Kurmanshi KURNT 31 Piştî ku ew derket derve, Îsa got: «Niha Kurê Mirov hat birûmetkirin û Xwedê jî bi wî hat birûmetkirin.

Johannes 13:32
De SCHLACHTER 32 Wenn Gott verherrlicht ist durch ihn, so wird Gott auch ihn verherrlichen durch sich selbst, und er wird ihn sogleich verherrlichen.
Farsi 32 و اگر خدا در او جلال یافت، هرآینه خدا او را در خود جلال خواهد داد و به زودی او را جلال خواهد داد.
Dari TDV08 ۳۲ و اگر خدا به وسیله او جلال یابد خدا نیز او را جلال خواهد داد و این جلال به زودی شروع می شود.
Indonesisch NTV 32 Jikalau Allah dipermuliakan di dalam Dia, Allah akan mempermuliakan Dia juga di dalam diri-Nya, dan akan mempermuliakan Dia dengan segera.
Pashtu ۳۲ خُدائے به په هغۀ کښے خپل جلال ښکاره کړى اَؤ زر به ئے ورکوى.
Arab 32 وَإِنْ كَانَ اللهُ يَتَمَجَّدُ بِوَاسِطَتِهِ، فَإِنَّ اللهَ يُمَجِّدُ الابْنَ فِي ذَاتِهِ، وَيُمَجِّدُهُ دُونَ تَأْخِيرٍ.
En NIV 32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
Türk 32 Allah İnsanoğlu sayesinde yüceltilince Allah da O’nu yüceltecek. Ve bunu hemen yapacak.
Russ SYNOD 32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
Hebr HBRHMT 32 ‏ אִם אֱלֹהִים נִתְפָּאֵר בּוֹ, אֱלֹהִים יְפָאֲרֵהוּ בּוֹ וּבִמְהֵרָה יְפָאֲרֵהוּ.
Tajik KMO 32 Агар Худо дар Ў ҷалол ёфт, Худо низ Ўро дар Худ ҷалол хоҳад дод, ва ба зудӣ Ўро ҷалол хоҳад дод.
Tarifit 32 Meȓa Arebbi itwasemɣar ḏayes, aṯ isemɣar ƹaweḏ Arebbi ḏeg yixef nnes, u aṯ isemɣar ḏeɣya.
Span LBLA 32 Y si Dios va a ser glorificado en el Hijo del hombre, también Dios lo glorificará a él. Y lo va a hacer muy pronto.
Franz PDV 32 Dieu montrera lui-même la gloire du Fils et il va bientôt la montrer.
Tamasheq TAQNT 32 ăkf Ăgg-ăgg-adĕm ălxurmăt ɣur-iman-net, ăkf‘-as-t daɣ šik.
Greek NTPT 32 εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 32 Eger Xwedê bi wî hat birûmetkirin, Xwedê jî wê wî bi xwe bi rûmet bike. Hem jî wê wî di cih de bi rûmet bike.

Johannes 13:33
De SCHLACHTER 33 Kinder, nur noch eine kleine Weile bin ich bei euch. Ihr werdet mich suchen, und wie ich zu den Juden sagte: Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht kommen!, so sage ich es jetzt auch zu euch.
Farsi 33 ای فرزندان، اندک زمانی دیگر با شما هستم و مرا طلب خواهید کرد؛ و همچنان که به یهود گفتم جایی که می‌روم شما نمی‌توانید آمد، الآن نیز به شما می‌گویم.
Dari TDV08 ۳۳ ای فرزندان من، زمانی کوتاه با شما هستم. آنگاه به دنبال من خواهید گشت و همانطور که به یهودیان گفتم اکنون به شما هم می گویم آن جائی که من میروم شما نمی توانید بیایید.
Indonesisch NTV 33 Hai anak-anak-Ku, hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang, demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu.
Pashtu ۳۳ زما بچو! زَۀ به دَ لږ وخت دَ پاره تاسو سره يم بيا به تاسو ما لټوئ، اَؤ لکه چه ما يهوديانو ته ووئيل، دغسے تاسو ته اوس وايم، چرته چه زَۀ ځم هلته تاسو نۀ شئ راتلے.
Arab 33 يَا أَوْلادِي، سَأَبْقَى مَعَكُمْ فَتْرَةً قَصِيرَةً. وَمَا قُلْتُهُ لِلشَّعْبِ أَقُولُهُ لَكُمُ الآنَ: سَتَبْحَثُونَ عَنِّي وَلا تَقْدِرُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا ذَاهِبٌ إِلَيْهِ.
En NIV 33 Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
Türk 33 Yavrularım, kısa bir süre daha sizinleyim. Beni arayacaksınız. Fakat Yahudi önderlere daha önce söylediğim gibi şimdi size de söylüyorum, siz benim gideceğim yere gelemezsiniz.
Russ SYNOD 33 Дети! Недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и как сказал Я иудеям: „Куда Я иду, вы не можете прийти“, – так и вам говорю теперь.
Hebr HBRHMT 33 ‏ בָּנַי, אַךְ זְמַן מוּעָט אֶהְיֶה עִמָּכֶם. אַתֶּם תְּחַפְּשׂוּנִי, וּכְשֵׁם שֶׁכְּבָר אָמַרְתִּי, ’אֶל אֲשֶׁר אֲנִי הוֹלֵךְ אֵינְכֶם יְכוֹלִים לָבוֹא‘, כָּךְ אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם עַכְשָׁו.
Tajik KMO 33 Эй фарзандон! Боз муддати каме бо шумо ҳастам: шумо Маро ҷустуҷў хоҳед кард, ва чунон ки ба яҳудиён гуфтам, акнун ба шумо низ мегўям: ба он ҷое ки Ман меравам, шумо наметавонед биёед“.
Tarifit 33 A ṯarwa inu, akiḏwem qqimeɣ ḏrus n ȓweqṯ. Min nniɣ i wuḏayen, aḏawem-t iniɣ ȓexxu i kenniw: Axafi ṯrezzum, maca war ṯzemmrem aḏ d tasem ɣar umcan mani ɣa raḥeɣ.
Span LBLA 33 Hijos míos, ya no estaré con ustedes por mucho tiempo. Me buscarán, pero les digo ahora lo mismo que ya dije a los judíos: ¬«Adonde yo voy, ustedes no pueden venir».
Franz PDV 33 Mes enfants, je suis encore avec vous pour peu de temps, ensuite vous allez me chercher. Mais je vous dis maintenant ce que j’ai déjà dit aux Juifs: ‚Vous ne pouvez pas aller là où je vais.‘
Tamasheq TAQNT 33 Ilyaḍăn-in, wăr-e ăhajăɣ ĕlleɣ jere-wăn, ĕssanăɣ a-s ilkam ad-hi-tĕmmăɣăm măšan, ĕnneɣ-awăn a-wa s-kăla tăn-ĕnneɣ i-kăl-Ălyăhud wi iyyăḍnen: ‚Edăgg wa ĕkkeɣ, wăr mad-tudabem aggaḍ-net‘.
Greek NTPT 33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ὑπάγω ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
Kurmanshi KURNT 33 Zarono! Ez hê demeke kurt bi we re me. Hûnê li min bigerin, lê wek ku min ji Cihûyan re got, niha ez ji we re jî dibêjim, hûn nikarin bên cihê ku ez diçimê.

Johannes 13:34
De SCHLACHTER 34 Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander lieben sollt, damit, wie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebt.
Farsi 34 به شما حکمی تازه می‌دهم که یکدیگر را محبّت نمایید، چنانکه من شما را محبّت نمودم تا شما نیز یکدیگر را محبّت نمایید.
Dari TDV08 ۳۴ به شما حکم نو می دهم: یکدیگر را دوست بدارید. همانطور که من شما را دوست داشته ام شما نیز یکدیگر را دوست بدارید.
Indonesisch NTV 34 Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi.
Pashtu ۳۴ زَۀ تاسو ته نوے حُکم درکوم. دَ يو بل سره مينه کوئ، لکه چه ما تاسو سره مينه کړے ده دغه شان تاسو هم دَ يو بل سره مينه کوئ.
Arab 34 هَذِهِ وَصِيَّةٌ جَدِيدَةٌ أُعْطِيهَا لَكُمْ: أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا. أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا كَمَا أَحْبَبْتُكُمْ أَنَا.
En NIV 34 A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
Türk 34 Size yeni bir emir veriyorum: Birbirinizi sevin. Birbirinizi benim sizi sevdiğim gibi sevin.
Russ SYNOD 34 Заповедь новую даю вам: да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
Hebr HBRHMT 34 ‏ מִצְוָה חֲדָשָׁה אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם: אֶהֱבוּ זֶה אֶת זֶה: כְּמוֹ שֶׁאָהַבְתִּי אֶתְכֶם כָּךְ גַּם אַתֶּם אֶהֱבוּ זֶה אֶת זֶה.
Tajik KMO 34 „Ба шумо ҳукми тозае медиҳам, ки якдигарро дўст доред; чунон ки Ман шуморо дўст медорам, шумо низ якдигарро дўст доред.
Tarifit 34 Ȓexxu ticceɣ-awem ȓuṣiyeṯ n jḏid: Ḥibbeṯ ayawya. U ḥibbeṯ ayawya mammec kenniw ḥibbeɣ nec.
Span LBLA 34 Les doy un mandamiento nuevo: Amense los unos a los otros. Como yo los he amado, así también ámense los unos a los otros.
Franz PDV 34 Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Tamasheq TAQNT 34 Ămăra, ĕnta-da fărĕḍ wa ăynayăn ĕfrăḍăɣ fălla-wăn: ‚Nĕmĕjjăt jer-iman-năwăn anmărh šund wa hawăn-jeɣ, nĕmărhăt jer-iman-năwăn,
Greek NTPT 34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Kurmanshi KURNT 34 «Ez emrekî nû didim we: Ji hevdû hez bikin. Wek ku min ji we hez kir, hûn jî ji hevdû hez bikin.

Johannes 13:35
De SCHLACHTER 35 Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.
Farsi 35 به همین همه خواهند فهمید که شاگرد من هستید اگر محبّت یکدیگر را داشته باشید.
Dari TDV08 ۳۵ اگر نسبت به یکدیگر محبت داشته باشید، همه خواهند فهمید که شاگردان من هستید.»
Indonesisch NTV 35 Dengan demikian semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu saling mengasihi.“
Pashtu ۳۵ که تاسو دَ يو بل سره مينه کوئ نو بيا به ټول په دے پوهه شئ چه تاسو زما مُريدان يئ.“
Arab 35 بِهَذَا يَعْرِفُ الْجَمِيعُ أَنَّكُمْ تَلامِيذِي، إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا.“
En NIV 35 By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
Türk 35 Birbirinizi severseniz herkes benim şakirtlerim olduğunuzu anlayacaktır.”
Russ SYNOD 35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою».
Hebr HBRHMT 35 ‏ בָּזֹאת יֵדְעוּ הַכֹּל שֶׁתַּלְמִידַי אַתֶּם: אִם תִּהְיֶה אַהֲבָה בֵּינֵיכֶם.“
Tajik KMO 35 Аз рўи ҳамин ҳама хоҳанд донист, ки шогидони Ман ҳастед, агар якдигарро дўст доред“
Tarifit 35 S manaya aḏ ssnen marra qa kenniw ḏ imeḥḍaren inu, meȓa kenniw tḥibbim ayawya.“
Span LBLA 35 Por el amor que se tengan los unos a los otros reconocerán todos que son discípulos míos.
Franz PDV 35 Ayez de l’amour les uns pour les autres. Alors tout le monde saura que vous êtes mes disciples.“
Tamasheq TAQNT 35 anmărh jer-iman-năwăn en-dăɣ a he-isĕlmĕdăn ăddinăt a-s tidĕt-dăɣ a-s inĕṭṭulab-in a tămoosăm.‘ “
Greek NTPT 35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
Kurmanshi KURNT 35 Bi vê yekê hemû wê bizanin ku hûn şagirtên min in, eger hûn ji hevdû hez bikin.»

Johannes 13:36
De SCHLACHTER 36 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dorthin kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen.
Farsi 36 شمعون پِطرُس به وی گفت، ای آقا کجا می‌روی؟ عیسی جواب داد، جایی که می‌روم، الآن نمی‌توانی از عقب من بیایی و لکن در آخر از عقب من خواهی آمد.
Dari TDV08 ۳۶ شمعون پِترُس به او گفت: «ای خداوند، کجا می روی؟» عیسی جواب داد: «جایی که می روم تو حالا نمی توانی به دنبال من بیایی، اما بعدها خواهی آمد.»
Indonesisch NTV 36 Simon Petrus berkata kepada Yesus: „Tuhan, ke manakah Engkau pergi?“ Jawab Yesus: „Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku.“
Pashtu ۳۶شمعُون پطروس هغۀ ته ووئيل، ”مالِکه! تۀ چرته ځے؟“ عيسىٰ جواب ورکړو، ”چرته چه زَۀ ځم، تۀ اوس په ما پسے هلته نۀ شے راتلے خو وروستو به تۀ راشے.“
Arab 36 فَقَالَ لَهُ سَمْعَانُ بُطْرُسُ: ”إِلَى أَيْنَ أَنْتَ ذَاهِبٌ يَا سَيِّدُ؟“ أَجَابَهُ عِيسَى: ”أَنْتَ الآنَ لا تَقْدِرُ أَنْ تَتْبَعَنِي إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا ذَاهِبٌ إِلَيْهِ، لَكِنَّكَ سَتَتْبَعُنِي فِيمَا بَعْدُ.“
En NIV 36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
Türk 36 Simun Petrus, “Efendimiz, nereye gidiyorsun?” diye sordu. İsa, “Gideceğim yere şimdi peşimden gelemezsin. Fakat daha sonra geleceksin” diye cevap verdi.
Russ SYNOD 36 Симон Петр сказал Ему: «Господи! Куда Ты идешь?» Иисус отвечал ему: «Куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, но после пойдешь за Мною».
Hebr HBRHMT 36 ‏ שָׁאַל אוֹתוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: ”אֲדוֹנִי, לְאָן אַתָּה הוֹלֵך?“ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: ”אֶל אֲשֶׁר אֲנִי הוֹלֵךְ אֵינְךָ יָכוֹל לָלֶכֶת אַחֲרַי עַכְשָׁו, אֲבָל אַחֲרֵי כֵן תֵּלֵךְ.“
Tajik KMO 36 Шимъўни Петрус ба Ў гуфт:“Худовандо! Куҷо меравӣ?“ Исо ба вай ҷавоб дод:“Ба ҷое ки ман меравам, алҳол наметавонӣ аз ақиби Ман биёӣ, лекин баъд аз он аз ақиби Ман хоҳӣ омад“.
Tarifit 36 Inna Simƹan Buṭrus: „A Siḏi, mani ɣa ṯraḥeḏ?“ Yarra xas Ƹisa: „War ṯzemmreḏ ȓexxu aḏayi ṯeḏfareḏ mani ɣa raḥeɣ, maca ƹaḏ aḏayi-d ṯeḏfareḏ.“
Span LBLA 36 Simón Pedro le preguntó: –Señor, ¿adónde vas? Jesús le contestó: –Adonde yo voy, tú no puedes seguirme ahora; algún día lo harás.
Franz PDV 36 Simon-Pierre dit à Jésus: „Seigneur, où vas-tu?“ Jésus lui répond: „Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.“
Tamasheq TAQNT 36 Issĕmdă Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, iggăd-dd Simyon Bĕṭrus, innă: „Ălɣalim, ĕndek siha s-tĕkked?“ Inn‘-as Ɣisa: „Edăgg wa ĕkkeɣ, wăr tăddobed ad-hi-săr-s tĕlkĕmăd ămăra-dăɣ măšan, ilkam dăɣ-k ad-hi-dd-tawĕḍăd dăɣ-s.“
Greek NTPT 36 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι.
Kurmanshi KURNT 36 Şimûn-Petrûs jê pirsî: «Ya Xudan, tu bi ku derê ve diçî?» Îsa bersîva wî da: «Cihê ku ez diçimê, niha tu nikarî li pey min bêyî, lê paşê tê li pey min bêyî.»

Johannes 13:37
De SCHLACHTER 37 Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen!
Farsi 37 پِطرُس بدو گفت، ای آقا برای چه الآن نتوانم از عقب تو بیایم؟ جان خود را در راه تو خواهم نهاد.
Dari TDV08 ۳۷ پِترُس گفت: «ای خداوند، چرا نمی توانم همین حالا بدنبال تو بیایم؟ من حاضرم جان خود را به خاطر تو بدهم.»
Indonesisch NTV 37 Kata Petrus kepada-Nya: „Tuhan, mengapa aku tidak dapat mengikuti Engkau sekarang? Aku akan memberikan nyawaku bagi-Mu!“
Pashtu ۳۷ پطروس ووئيل، ”مالِکه! زَۀ اوس درپسے ولے نۀ شم تلے؟ زَۀ به خپل ځان په تا قُربان کړم.“
Arab 37 قَالَ لَهُ بُطْرُسُ: ”يَا سَيِّدُ، لِمَاذَا لا أَقْدِرُ أَنْ أَتْبَعَكَ الآنَ؟ أَنَا مُسْتَعِدٌّ أَنْ أُضَحِّيَ بِحَيَاتِي فِي سَبِيلِكَ.“
En NIV 37 Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
Türk 37 Petrus, “Efendimiz, neden şimdi peşinden gelemeyeyim? Senin için ölmeye bile hazırım!” dedi.
Russ SYNOD 37 Петр сказал Ему: «Господи! Почему я не могу идти за Тобой теперь? Я душу мою положу за Тебя».
Hebr HBRHMT 37 ‏ אָמַר לוֹ כֵּיפָא: ”מַדּוּעַ לֹא אוּכַל לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ עַכְשָׁו? אֶת נַפְשִׁי אֶתֵּן בַּעַדְךָ.“
Tajik KMO 37 Петрус ба Ў гуфт:“Худовандо! Чаро алҳол аз ақиби Ту наметавонам биёям? Ҷони худро барои Ту фидо хоҳам кард“.
Tarifit 37 Inna-as Buṭrus: „A Siḏi, mayemmi war zemmreɣ ac ḏfareɣ ȓexxu? Nec axak ḍeḥḥiɣ s ṯuḏarṯ inu!“
Span LBLA 37 Pedro insistió: –Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Estoy dispuesto a dar mi vida por ti.
Franz PDV 37 Pierre lui dit: „Seigneur, je ne peux pas te suivre maintenant? Pourquoi donc? Je suis prêt à donner ma vie pour toi!“
Tamasheq TAQNT 37 Inn‘-as Bĕṭrus: „Ălɣalim, mafăl wăr-ăddobeɣ alkum-hak ămăra-dăɣ? Ăddobeɣ-t, năkk, ăsidăwăɣ wăla i-tamăttant dăɣ-tĕssĕba-năk.“
Greek NTPT 37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
Kurmanshi KURNT 37 Petrûs jê re got: «Ya Xudan, çima ez niha nikarim li pey te bêm? Ezê ji bo te canê xwe bidim.»

Johannes 13:38
De SCHLACHTER 38 Jesus antwortete ihm: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast!
Farsi 38 عیسی به او جواب داد، آیا جان خود را در راه من می‌نهی؟ آمین آمین به تو می‌گویم تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد.
Dari TDV08 ۳۸ عیسی به او جواب داد: «آیا حاضر هستی جان خود را به خاطر من بدهی؟ بیقین بدان که پیش از بانگ خروس سه بار خواهی گفت که مرا نمی شناسی.
Indonesisch NTV 38 Jawab Yesus: „Nyawamu akan kauberikan bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali.“
Pashtu ۳۸ عيسىٰ جواب ورکړو، ”رښتيا به تۀ خپل ځان په ما قُربان کړے څۀ؟ زَۀ تا ته رښتيا رښتيا وايم چه دَ چرګ دَ بانګ نه مخکښے به تۀ درے ځله وائے چه زَۀ تا نۀ پيژنم.
Arab 38 أَجَابَ عِيسَى: ”أَنْتَ تُضَحِّي بِحَيَاتِكَ فِي سَبِيلِي؟ أَقُولُ لَكَ الْحَقَّ، قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ تُنْكِرُنِي ثَلاثَ مَرَّاتٍ.“
En NIV 38 Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
Türk 38 İsa, “Benim için ölmeye bile hazır olduğunu söylüyorsun; fakat emin ol, horoz ötmeden önce beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin” diye cevap verdi.
Russ SYNOD 38 Иисус отвечал ему: «Душу свою за Меня положишь? Истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
Hebr HBRHMT 38 ‏ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: אֶת נַפְשְׁךָ תִּתֵּן בַּעֲדִי? אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לְךָ, תַּרְנְגוֹל לֹא יִקְרָא עַד אֲשֶׁר תִּתְכַּחֵשׁ לִי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים.“
Tajik KMO 38 Исо ба вай ҷавоб дод:“Ҷони худро барои Ман фидо хоҳӣ кард? Ба ростӣ, ба ростӣ ба ту мегўям: пеш аз он ки хурўс бонг занад, Маро се бор инкор хоҳӣ кард“.“
Tarifit 38 Yarra xas Ƹisa: „Ma ṯzemmreḏ axafi ṯḍeḥḥiḏ s ṯuḏarṯ nnec? Aqa tesȓiḏ ȓḥaqq: Aḏayi ṯenkareḏ ṯȓaṯa n ṯwaȓaṯin qbeȓ ma ḏ idden uyaziḍ.“
Span LBLA 38 Jesús le dijo: –¡De modo que estás dispuesto a dar tu vida por mí! Te aseguro, Pedro, que antes que el gallo cante, me habrás negado tres veces.
Franz PDV 38 Jésus lui répond: „Tu es vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Oui, je te le dis, c’est la vérité: avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas.“
Tamasheq TAQNT 38 Inn‘-as Ɣisa: „Wădden tĕnned tăsidăwăd wăla i-tamăttant dăɣ-tĕssĕba-nin? Ikna măšan, ăsidătteɣ-ak a-s, wăr-e iwĕt ekăz ăɣora wăr hi-tăkkuddălăd har kăraḍ ihăndăggan.“
Greek NTPT 38 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις! ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσει ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς.
Kurmanshi KURNT 38 Îsa bersîva wî da: «Ma tê ji bo min canê xwe bidî? Bi rastî, bi rastî ez ji te re dibêjim, hê dîk bang nedayî, tê sê caran min înkar bikî.