Johannes 13: 11

Johannes 13:11
De SCHLACHTER 11 Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
Farsi 11 زیرا که تسلیمکننده خود را می‌دانست و از این جهت گفت، همگی شما پاک نیستید.
Dari TDV08 ۱۱ چون او می دانست چه کسی او را تسلیم خواهد نمود، به همین دلیل گفت همۀ شما پاک نیستید.
Indonesisch NTV 11 Sebab Ia tahu, siapa yang akan menyerahkan Dia. Karena itu Ia berkata: „Tidak semua kamu bersih.“
Pashtu ۱۱ ولے چه هغۀ ته معلُومه وه چه څوک به په هغۀ مُخبرى کوى نو ځکه ئے ووئيل چه تاسو ټول پاک نۀ يئ.
Arab 11 فَإِنَّ عِيسَى كَانَ يَعْرِفُ مَنِ الَّذِي سَيَخُونُهُ، لِهَذَا قَالَ: ”لَسْتُمْ كُلُّكُمْ أَنْقِيَاءَ.“
En NIV 11 For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
Türk 11 İsa kendisine kimin ihanet edeceğini biliyordu. “Hepiniz temiz değilsiniz” demesinin sebebi buydu.
Russ SYNOD 11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: «Не все вы чисты».
Hebr HBRHMT 11 ‏ שֶׁהֲרֵי הִכִּיר אֶת מִי שֶׁיַּסְגִּיר אוֹתוֹ וְלָכֵן אָמַר: ”לֹא כֻּלְּכֶם טְהוֹרִים.“
Tajik KMO 11 Зеро ки таслимкунандаи Худро медонист, бинобар ин гуфт:“На ҳама пок ҳастед“.
Tarifit 11 Netta issen wenni iy ṯ ɣa izzenzen, suyenni inna, kenniw war ṯeǧim ca marra ḏ imezḏagen.
Span LBLA 11 Sabía muy bien Jesús quién lo iba a entregar; por eso dijo: ¬«No todos están limpios».
Franz PDV 11 Jésus sait qui va le livrer, c’est pourquoi il dit : „Vous n’êtes pas tous purs.“
Tamasheq TAQNT 11 Măjrăd-wen-dăɣ, ij‘-e Ɣisa ed, issan ere wa t-madăn-isĕssăɣdăr. Dăɣ-tĕssĕba n-a-wen-dăɣ a făl hasăn-innă iyyăn dăɣ-săn, wăr šăddij.
Greek NTPT 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν· οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
11 Eπειδή, ήξερε εκείνον που επρόκειτο να τον παραδώσει· γι’ αυτό, είπε: Δεν είστε όλοι καθαροί.
Kurmanshi KURNT 11 Çimkî Îsa dizanibû kî wê wî bide dest, ji ber vê yekê wî got: «Ne hûn hemû paqij in.»

Johannes 13:12
De SCHLACHTER 12 Nachdem er nun ihre Füße gewaschen und sein Obergewand angezogen hatte, setzte er sich wieder zu Tisch und sprach zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe?
Farsi 12 و چون پایهای ایشان را شست، رخت خود را گرفته، باز بنشست و بدیشان گفت، آیا فهمیدید آنچه به شما کردم؟
Dari TDV08 ۱۲ بعد از آنکه پاهای آنها را شست و لباس خود را پوشید و دوباره سر دسترخوان نشست، از آن ها پرسید: «آیا فهمیدید برای شما چه کردم؟
Indonesisch NTV 12 Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka: „Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat kepadamu?
Pashtu ۱۲ دَ هغوئ دَ پښو وينځلو اَؤ دَ خپلو جامو آغوستلو نه وروستو هغه کښيناستو اَؤ تپوس ئے وکړو، ”آيا تاسو په دے پوهه شوئ چه ما تاسو سره څۀ وکړل؟
Arab 12 فَلَمَّا غَسَلَ أَرْجُلَهُمْ لَبِسَ عَبايَتَهُ وَجَلَسَ وَقَالَ لَهُمْ: ”هَلْ تَفْهَمُونَ مَا عَمِلْتُهُ لَكُمْ؟
En NIV 12 When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
Türk 12 İsa şakirtlerinin ayaklarını yıkadıktan sonra üstünü giydi, yeniden sofraya oturdu. Şakirtlerine, “Bunu neden yaptığımı anladınız mı?” diye sordu.
Russ SYNOD 12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: «Знаете ли, что Я сделал вам?
Hebr HBRHMT 12 ‏ לְאַחַר שֶׁרָחַץ אֶת רַגְלֵיהֶם וְלָבַשׁ אֶת בְּגָדָיו, חָזַר וְהֵסֵב אִתָּם. אָמַר לָהֶם: ”יוֹדְעִים אַתֶּם מֶה עָשִׂיתִי לָכֶם?
Tajik KMO 12 Чун пойҳои онҳоро шуст, либоси Худро пўшида, боз нишаст ва ба онҳо гуфт:“Оё медонед, ки барои шумо чӣ кардам?
Tarifit 12 Wami issireḏ iḍaren nsen, igga cammir nnes, iqqim ƹaweḏ, inna-asen: „Ṯfehmem min ḏawem ggiɣ?
Span LBLA 12 Después de lavarles los pies, se puso de nuevo el manto, volvió a sentarse a la mesa y dijo a sus discípulos: –¿Comprenden lo que acabo de hacer con ustedes?
Franz PDV 12 Quand Jésus a fini de laver les pieds de ses disciples, il remet son vêtement et il s’assoit. Il leur dit: „Est-ce que vous comprenez ce que je vous ai fait?
Tamasheq TAQNT 12 Ăsserăd iḍarăn-năsăn ɣas, ils‘ emăls-net, iqqăl-dd, ăqqima dăɣ-edăgg wa n-imĕnsiwăn, inn‘-asăn: „Ak, kăwăneḍ, tĕfhamăm a-wa s-iket hawăn-t-jeɣ meɣ?
Greek NTPT 12 Ὅτε οὖν ἔνιψε τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀναπεσὼν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
12 Aφού, λοιπόν, έπλυνε τα πόδια τους, και πήρε τα ιμάτιά του, μόλις κάθησε ξανά, τους είπε: Ξέρετε τι έκανα σε σας;
Kurmanshi KURNT 12 Piştî ku wî lingên wan şuştin, xiftanê xwe li xwe kir û dîsa li ser sifrê rûnişt. Wî ji wan pirsî: «Ma hûn dizanin ku min ji bo we çi kir?

Johannes 13:13
De SCHLACHTER 13 Ihr nennt mich Meister und Herr und sagt es mit Recht; denn ich bin es auch.
Farsi 13 شما مرا استاد و آقا می‌خوانید و خوب می‌گویید زیرا که چنین هستم.
Dari TDV08 ۱۳ شما مرا استاد و خداوند خطاب می کنید و درست هم می گویید زیرا که چنین هستم.
Indonesisch NTV 13 Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan.
Pashtu ۱۳ تاسو ما ته اُستاذ اَؤ مالِک وايئ اَؤ دا ښۀ وايئ ځکه چه زَۀ يم.
Arab 13 أَنْتُمْ تَدْعُونَنِي الْمُعَلِّمَ وَالسَيِّدَ، وَأَنْتُمْ عَلَى حَقٍّ لأَنِّي فِعْلا كَذَلِكَ.
En NIV 13 You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
Türk 13 “Siz bana, ‘Hocamız’, ‘Efendimiz’ diye hitap ediyorsunuz. Doğru söylüyorsunuz, çünkü öyleyim.
Russ SYNOD 13 Вы называете Меня Учителем и Господом и правильно говорите, ибо Я то и есть.
Hebr HBRHMT 13 ‏ אַתֶּם קוֹרְאִים לִי רַבִּי וְאָדוֹן: יָפֶה אַתֶּם עוֹשִׂים, שֶׁכֵּן אֲנִי הוּא.
Tajik KMO 13 Шумо Маро Устод ва Худованд мегўед ва рост мегўед, зеро ки Ман чунин ҳастам.
Tarifit 13 Kenniw ṯeqqarem-ayi a lmuƹallim niɣ a Siḏi u kenniw ɣarwem ȓḥaqq, minzi nican qa ḏ nec.
Span LBLA 13 Ustedes me llaman Maestro y Señor, y tienen razón, porque efectivamente lo soy.
Franz PDV 13 Vous m’appelez ‚Maître‘ et ‚Seigneur‘, et vous avez raison: je suis Maître et Seigneur.
Tamasheq TAQNT 13 Wădden a hi-jannem: ‚Ălɣalim d-Emăli,‘ ikna ed a-wen-dăɣ a ămoosăɣ
Greek NTPT 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με, ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
13 Eσείς με φωνάζετε: O δάσκαλος και ο Kύριος· και καλά λέτε, επειδή είμαι.
Kurmanshi KURNT 13 Hûn ji min re dibêjin ‹Mamoste› û ‹Xudan› û hûn rast dibêjin, çimkî ez ew im.

Johannes 13:14
De SCHLACHTER 14 Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt auch ihr einander die Füße waschen;
Farsi 14 پس اگر من که آقا و معلّم هستم، پایهای شما را شستم، بر شما نیز واجب است که پایهای یکدیگر را بشویید.
Dari TDV08 ۱۴ پس اگر من که استاد و خداوند شما هستم پاهای شما را شسته ام، شما هم باید پاهای یکدیگر را بشوئید.
Indonesisch NTV 14 Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamu pun wajib saling membasuh kakimu;
Pashtu ۱۴ نو که ستاسو مالِک اَؤ اُستاذ ستاسو پښے ووينځلے نو په تاسو هم لازم دى چه دَ يو بل پښے ووينځئ.
Arab 14 فَإِنْ كُنْتُ، وَأَنَا سَيِّدُكُمْ وَمُعَلِّمُكُمْ غَسَلْتُ أَرْجُلَكُمْ، فَيَجِبُ عَلَيْكُمْ أَنْ تَغْسِلُوا بَعْضُكُمْ أَرْجُلَ بَعْضٍ.
En NIV 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Türk 14 Ben Efendiniz ve Hocanız olduğum halde ayaklarınızı yıkıyorsam, sizler de birbirinizin ayaklarını yıkamalısınız.
Russ SYNOD 14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
Hebr HBRHMT 14 ‏ לָכֵן אִם אֲנִי, הָאָדוֹן וְהַמּוֹרֶה, רָחַצְתִּי אֶת רַגְלֵיכֶם, גַּם אַתֶּם חַיָּבִים לִרְחֹץ זֶה אֶת רַגְלֵי זֶה,
Tajik KMO 14 Пас агар ман, ки Устод ва Худованд ҳастам, пойҳои шуморо шустаам, шумо ҳам бояд пойҳои якдигарро бишўед:
Tarifit 14 Nec ḏ Siḏiṯwem u ḏ lmuƹallim nwem, ssirḏeɣ iḍaren nwem, itxeṣṣa ȓa ḏ kenniw aḏ tessirḏem iḍaren i wayawya.
Span LBLA 14 Pues bien, si yo, que soy el Maestro y el Señor, les he lavado los pies, ustedes deben hacer lo mismo unos con otros.
Franz PDV 14 Alors si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Tamasheq TAQNT 14 ɣas, šămad năkk-i n-Emăli d-ălɣalim, ăsserădăɣ iḍarăn-năwăn, adiš kăwăneḍ-dăɣ, iwar-kăwăn ad-tinmĕsiridăm iḍarăn jer-iman-năwăn;
Greek NTPT 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
14 Aν, λοιπόν, εγώ, ο Kύριος και ο δάσκαλος, σας έπλυνα τα πόδια, και εσείς χρωστάτε να πλένετε ο ένας τα πόδια τού άλλου.
Kurmanshi KURNT 14 Eger bi ser ku ez Xudan û Mamoste me jî, min lingên we şuştin, divê hûn jî lingên hevdû bişon.

Johannes 13:15
De SCHLACHTER 15 denn ein Vorbild habe ich euch gegeben, damit auch ihr so handelt, wie ich an euch gehandelt habe.
Farsi 15 زیرا به شما نمونه‌ای دادم تا چنانکه من با شما کردم، شما نیز بکنید.
Dari TDV08 ۱۵ به شما نمونه ای دادم تا همانطور که من با شما رفتار کردم شما هم رفتار کنید.
Indonesisch NTV 15 sebab Aku telah memberikan suatu teladan kepada kamu, supaya kamu juga berbuat sama seperti yang telah Kuperbuat kepadamu.
Pashtu ۱۵ ما ستاسو دَ پاره يو مِثال قائم کړے دے، تاسو به هغه څۀ کوئ، څۀ چه ما تاسو دَ پاره کړى دى.
Arab 15 لأَنِّي جَعَلْتُ مِنْ نَفْسِي قُدْوَةً لَكُمْ، لِتَعْمَلُوا أَنْتُمْ أَيْضًا كَمَا عَمِلْتُ مَعَكُمْ.
En NIV 15 For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
Türk 15 Bunu size örnek olmak için yaptım. Siz de başkalarına, benim size hizmet ettiğim gibi hizmet edin.
Russ SYNOD 15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
Hebr HBRHMT 15 ‏ כִּי מוֹפֵת נָתַתִּי לָכֶם כְּדֵי שֶׁתַּעֲשׂוּ גַּם אַתֶּם כְּמוֹ שֶׁעָשִׂיתִי לָכֶם.
Tajik KMO 15 Зеро ба шумо намунае нишон додам, то, чунон ки Ман бо шумо кардам, шумо низ бикунед.
Tarifit 15 Ggiɣ ammu ḥima aḏ teggem min ḏawem ggiɣ nec.
Span LBLA 15 Les he dado ejemplo, para que hagan lo mismo que yo he hecho con ustedes.
Franz PDV 15 Je vous ai donné un exemple: ce que je vous ai fait, faites-le vous aussi.
Tamasheq TAQNT 15 ĕssĕknăɣ-kăwăn ălmital he-tinmĕjjim jer-iman-năwăn s-ĕmmĕk-wa-dăɣ s-hawăn-t-jeɣ.
Greek NTPT 15 ὑπόδειγμα γὰρ δέδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
15 Eπειδή, παράδειγμα έδωσα σε σας, για να κάνετε και εσείς, όπως εγώ έκανα σε σας.
Kurmanshi KURNT 15 Min mînakek da we, da ku çawa min ji we re kir, hûn jî wusa bikin.

Johannes 13:16
De SCHLACHTER 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch der Gesandte größer als der ihn gesandt hat.
Farsi 16 آمین آمین به شما می‌گویم غلام بزرگتر از آقای خود نیست و نه رسول از فرستنده خود
Dari TDV08 ۱۶ به یقین بدانید که هیچ غلامی از ارباب خود و هیچ قاصدی از فرستندۀ خویش بزرگتر نیست.
Indonesisch NTV 16 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya, ataupun seorang utusan dari pada dia yang mengutusnya.
Pashtu ۱۶ زَۀ تاسو ته رښتيا رښتيا وايم چه يو غُلام دَ مالِک نه لوئے نۀ وى اَؤ نۀ اَستازے دَ را استوُونکى نه لوئے وى.
Arab 16 أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ: لَيْسَ الْعَبْدُ أَعْظَمَ مِنْ سَيِّدِهِ، وَلا الرَّسُولُ أَعْظَمَ مِنَ الَّذِي أَرْسَلَهُ.
En NIV 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Türk 16 Emin olun, köle efendisinden üstün değildir. Elçi de kendisini gönderenden üstün değildir.
Russ SYNOD 16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
Hebr HBRHMT 16 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, עֶבֶד אֵינֶנּוּ גָּדוֹל מֵאֲדוֹנָיו וְשָׁלִיחַ אֵינֶנּוּ גָּדוֹל מִשּׁוֹלְחוֹ.
Tajik KMO 16 Ба ростӣ, ба ростӣ ба шумо мегўям: ғулом аз оғои худ бузургтар нест, ва расул бузургтар аз фиристодаи худ нест.
Tarifit 16 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Axeddam war iǧi bu ḏ ameqqran zeg uweqqaf nnes. Amsexxar war iǧi bu ḏ ameqqran zeg wenni iy ṯ-iḏ issekken.
Span LBLA 16 Yo les aseguro que un siervo no puede ser mayor que su señor, ni un enviado puede ser superior a quien lo envió.
Franz PDV 16 Oui, je vous le dis, c’est la vérité: le serviteur n’est pas plus important que son maître, l’envoyé n’est pas plus important que celui qui l’envoie.
Tamasheq TAQNT 16 Ălleɣeɣ-awăn s-tidĕt tădduuttet a-s wăr t-illa akli ojărăn măssi-s, wăla ănămmašal ojărăn ere wa t-ăšmašălăn.
Greek NTPT 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
16 Σας διαβεβαιώνω απόλυτα, δεν υπάρχει δούλος ανώτερος από τον κύριό του ούτε απόστολος ανώτερος από εκείνον που τον απέστειλε.
Kurmanshi KURNT 16 Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, xulam ne di ser axayê xwe re ye, ne jî yê ku hatiye şandin, di ser ê ku ew şandiye re ye.

Johannes 13:17
De SCHLACHTER 17 Wenn ihr dies wißt, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut!
Farsi 17 هرگاه این را دانستید، خوشابحال شما اگر آن را به عمل آرید.
Dari TDV08 ۱۷ هرگاه اینرا فهمیدید، خوشا به حال شما اگر به آن عمل نمائید.
Indonesisch NTV 17 Jikalau kamu tahu semua ini, maka berbahagialah kamu, jika kamu melakukannya.
Pashtu ۱۷ که چرے تاسو په دے پوهيږئ نو تاسو بختور يئ که عمل پرے کوئ.
Arab 17 فَإِنْ عَلِمْتُمْ هَذَا، هَنِيئًا لَكُمْ إِنْ عَمِلْتُمْ بِهِ.
En NIV 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Türk 17 Artık bunları biliyorsunuz. Yerine getirirseniz ne mutlu size!”
Russ SYNOD 17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
Hebr HBRHMT 17 ‏ אִם יוֹדְעִים אַתֶּם אֶת זֹאת, אַשְׁרֵיכֶם בַּעֲשׂוֹתְכֶם כֵּן.
Tajik KMO 17 Ҳар гоҳ инро донистед, хушо шумо, агар инро ба амал оваред.
Tarifit 17 Ȓexxu ṯessnem manaya, ssaƹḏ nwem meȓa ṯeggim min ḏawem nniɣ.
Span LBLA 17 Sabiendo esto, serán dichosos si lo ponen en práctica.
Franz PDV 17 Maintenant, vous savez tout cela. Vous serez heureux si vous le faites.
Tamasheq TAQNT 17 Tĕnḍĕḍ-awăn kunta tĕssanăm s-hărătăn-wi-dăɣ, ad-tăn-tamašalăm.
Greek NTPT 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
17 Aν τα ξέρετε αυτά, είστε μακάριοι, αν τα κάνετε.
Kurmanshi KURNT 17 Madem ku hûn van tiştan dizanin, xwezî bi we, eger hûn wan bikin.

Johannes 13:18
De SCHLACHTER 18 Ich rede nicht von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Doch muß die Schrift erfüllt werden: »Der mit mir das Brot ißt, hat seine Ferse gegen mich erhoben«.
Farsi 18 دربارهٔ جمیع شما نمی‌گویم؛ من آنانی را که برگزیده‌ام می‌شناسم، لیکن تا کتاب تمام شود، آنکه با من نان می‌خورد، پاشنه خود را بر من بلند کرده است.
Dari TDV08 ۱۸ آنچه می گویم مربوط به همۀ شما نیست. من کسانی را که برگزیده ام می شناسم. اما این پیشگوئی باید تمام شود: آن کس که با من نان می خورد، برضد من برخاسته است.
Indonesisch NTV 18 Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. Tetapi haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.
Pashtu ۱۸ زَۀ دَ تاسو ټولو په حقله نۀ وايم، ما ته پته ده، څوک چه ما غوره کړى دى. خو چه دَ کِتاب مُقدس هغه خبره پوره شى، ”هغه څوک چه ماسره ډوډئ خورى هغه زما برخلاف شوے دے.“
Arab 18 ”أَنَا لا أَقُولُ هَذَا عَنْ جَمِيعِكُمْ. أَنَا عَارِفٌ الَّذِينَ اخْتَرْتُهُمْ. لَكِنْ لابُدَّ أَنْ يَتِمَّ مَا وَرَدَ فِي الْكِتَابِ: الَّذِي أَكَلَ مِنْ خُبْزِي اِنْقَلَبَ ضِدِّي.
En NIV 18 I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’
Türk 18 “Hepiniz için söylemiyorum. Ben seçtiklerimi bilirim. Fakat Zebur’da yazılı olan ‘Ekmeğimi yiyen kişi bana ihanet etti’ sözü yerine gelmelidir.
Russ SYNOD 18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: „Едящий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою“.
Hebr HBRHMT 18 ‏ לֹא עַל כֻּלְּכֶם דִּבַּרְתִּי — אֲנִי יוֹדֵעַ מִי אֵלֶּה שֶׁבָּחַרְתִּי אוֹתָם — אַךְ לְמַעַן יִמָּלֵא הַכָּתוּב, ’אוֹכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב‘.
Tajik KMO 18 Дар бораи ҳамаи шумо намегўям: онҳоеро ки баргузидаам, медонам. Лекин ин Навишта бояд ба амал ояд:’’Он ки бо Ман нон мехўрд, пошнаи худро бар Ман баланд кардааст’’.
Tarifit 18 Nec war ssiwiȓeɣ ca xawem marra, nec ssneɣ ug ixḍareɣ. Ȓexxu labud aḏ ikemmeȓ min d yusin ḏi lkitab: ‚Wenni iccin zeg uɣrum inu, yuweṯ-ayi s inirez nnes.‘
Span LBLA 18 No estoy hablando de todos ustedes; yo sé muy bien a quiénes elegí. Pero hay un texto de la Escritura que debe cumplirse: El que come mi pan, se ha puesto en contra mía.
Franz PDV 18 „Je ne parle pas de vous tous, je connais ceux que j’ai choisis. Mais ce qui est écrit dans les Livres Saints doit se réaliser. En effet, on lit: ‚Celui qui partageait ma nourriture est devenu mon ennemi.‘
Tamasheq TAQNT 18 A-wa hawăn-janneɣ, wădden iket-năwăn a făl t-janneɣ făl-a-s năkk, ĕzzayăɣ inĕṭṭulab-in wi ăsnăfrănăɣ, ămăra, măjrăd n-Măssinăɣ a madăn-isĕtbĕt a-wen ed, iktab dăɣ-s a-s: ‚Wa dăr-i ohărăn ăkoss, ĕnta a-s ašănjo-nin.‘
Greek NTPT 18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα οὓς ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
18 Δεν το λέω αυτό για όλους εσάς· εγώ ξέρω ποιους διάλεξα· αλλά, για να εκπληρωθεί η γραφή: «Aυτός που τρώει μαζί μου τον άρτο, σήκωσε εναντίον μου τη φτέρνα του».
Kurmanshi KURNT 18 «Ez ji bo we hemûyan nabêjim; ez dizanim min kî hilbijartine. Lê divê ew nivîsar bê cih: ‹Yê ku nanê min xwar Pehniya xwe li hember min rakir.›

Johannes 13:19
De SCHLACHTER 19 Jetzt sage ich es euch, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschehen ist, daß ich es bin.
Farsi 19 الآن قبل از وقوع به شما می‌گویم تا زمانی که واقع شود باور کنید که من هستم.
Dari TDV08 ۱۹ اکنون پیش از وقوع این را به شما می گویم تا وقتی واقع شود ایمان آورید که من هستم.
Indonesisch NTV 19 Aku mengatakannya kepadamu sekarang juga sebelum hal itu terjadi, supaya jika hal itu terjadi, kamu percaya, bahwa Akulah Dia.
Pashtu ۱۹ زَۀ اوس تاسو ته دَ هغه واقعے دَ پيښيدو نه مخکښے وايم دَ پاره دَ دے کله چه هغه پيښه شى نو تاسو په دے ايمان راؤړئ چه زَۀ چه څۀ يم هغه يم.
Arab 19 وَأَنَا أُخْبِرُكُمْ الآنَ بِهَذَا قَبْلَ مَا يَحْدُثُ، حَتَّى مَتَى حَدَثَ تُؤْمِنُونَ أَنِّي أَنَا هُوَ.
En NIV 19 I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
Türk 19 Bunları size önceden bildiriyorum. Ben ezelden beri varım. Bunlar gerçekleştiğinde bana iman edesiniz diye söylüyorum.
Russ SYNOD 19 Теперь говорю вам, прежде нежели это сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
Hebr HBRHMT 19 ‏ מֵעַתָּה אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם בְּטֶרֶם יִקְרֶה הַדָּבָר, לְמַעַן תַּאֲמִינוּ כַּאֲשֶׁר יִקְרֶה כִּי אֲנִי הוּא.
Tajik KMO 19 Алҳол, пеш аз вуқўъ, ба шумо мегўям, то ки ҳамгоми воқеъ шуданаш бовар кунед, ки Ман ҳастам.
Tarifit 19 Sxebbareɣ-kenniw s manaya qbeȓ ma ḏ iwqeƹ, xminni ɣa iwqeƹ aḏ tamnem qa ḏ nec ig iǧan.
Span LBLA 19 Les digo estas cosas ahora, antes de que sucedan, para que cuando sucedan crean que yo soy.
Franz PDV 19 Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez que ‚Je suis‘.
Tamasheq TAQNT 19 Ǝkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt n-hărătăn-wi-dăɣ hărwa wăr-ĕtbetăn dăɣ-tĕssĕba n-a-s afăl jăn, ad-tamĕnăm a-s: ‚Năkk, ăɣlalăɣ‘.
Greek NTPT 19 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι.
19 Aπό τώρα σας το λέω αυτό, πριν γίνει, για να πιστέψετε όταν γίνει, ότι εγώ είμαι.
Kurmanshi KURNT 19 «Ez van niha, beriya ku bibin ji we re dibêjim. Wusa ku dema ew bibin, hûn bawer bikin ku ez ew im.

Johannes 13:20
De SCHLACHTER 20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer den aufnimmt, den ich senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Farsi 20 آمین آمین به شما می‌گویم هر که قبول کند کسی را که می‌فرستم، مرا قبول کرده؛ و آنکه مراقبول کند، فرستنده مرا قبول کرده باشد.
Dari TDV08 ۲۰ بیقین بدانید هر که، کسی را که من می فرستم بپذیرد مرا پذیرفته است و هر که مرا بپذیرد فرستندۀ مرا پذیرفته است.»
Indonesisch NTV 20 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menerima orang yang Kuutus, ia menerima Aku, dan barangsiapa menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku.“
Pashtu ۲۰ زَۀ تاسو ته رښتيا رښتيا وايم څوک چه زما يو اَستازے قبُول کړى هغۀ زَۀ قبُول کړم اَؤ چه زَۀ ئے قبُول کړم نو هغه يو ئے قبُول کړو چا چه زَۀ را استولے يم.“
Arab 20 أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، مَنْ يَقْبَلُ الَّذِي أُرْسِلُهُ يَقْبَلُنِي، وَمَنْ يَقْبَلُنِي يَقْبَلُ الَّذِي أَرْسَلَنِي.“
En NIV 20 Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
Türk 20 Emin olun, benim gönderdiğim herhangi bir kişiyi kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni gönderen semavî Baba Allah’ı kabul etmiş olur.”
Russ SYNOD 20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня».
Hebr HBRHMT 20 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, הַמְקַבֵּל אֶת מִי שֶׁאֶשְׁלַח מְקַבֵּל אוֹתִי, וְהַמְקַבֵּל אוֹתִי מְקַבֵּל אֶת שׁוֹלְחִי.“
Tajik KMO 20 Баростӣ, ба ростӣ ба шумо мегўям: ҳар кӣ фиристодаи Маро қабул кунад, Маро қабул мекунад; ва ҳар кӣ Маро қабул кунад, Фиристодаи Маро қабул мекунад“.
Tarifit 20 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Wenni iqebbȓen wenni iy d ɣa ssekkeɣ, iqbeȓ-ayi. Wenni ḏayi iqebbȓen, aṯ iqbeȓ wenni iy ḏayi-d issekken.“
Span LBLA 20 Les aseguro que todo el que reciba a quien yo envíe, me recibe a mí mismo y, al recibirme a mí, recibe al que me envió.
Franz PDV 20 Oui, je vous le dis, c’est la vérité: si quelqu’un reçoit celui que j’envoie, c’est moi qu’il reçoit. Et la personne qui me reçoit reçoit aussi celui qui m’a envoyé.“
Tamasheq TAQNT 20 Ălleɣeɣ-awăn s-tidĕt tădduuttet a-s ere ăsbărrăkăn ere hin-ăsimašălăɣ, a ămoos-dăɣ, năkk a ăsbărrăk, ere daɣ wa hi-ăsbărrăkăn, Wa hi-dd-ăšmašălăn a ăsbărrăk.“
Greek NTPT 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
20 Σας διαβεβαιώνω απόλυτα, όποιος δέχεται αυτόν που θα αποστείλω, δέχεται εμένα· και όποιος δέχεται εμένα, δέχεται αυτόν που με απέστειλε.
Kurmanshi KURNT 20 Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, yê ku wî kesê ez dişînim, qebûl bike, min qebûl dike û yê ku min qebûl bike, wî yê ku ez şandime qebûl dike.»