Johannes 13: 21

Johannes 13:21
De SCHLACHTER 21 Als Jesus dies gesagt hatte, wurde er im Geist erschüttert, und er bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!

Farsi 21 چون عیسی این را گفت، در روح مضطرب گشت و شهادت داده، گفت، آمین آمین به شما می‌گویم که یکی از شما مرا تسلیم خواهد کرد.

Dari TDV08 ۲۱ وقتی عیسی این را گفت روحاً سخت پریشان شد و به طور آشکار فرمود: «به یقین بدانید که یکی از شما مرا تسلیم دشمنان خواهد کرد.»

Indonesisch NTV 21 Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, lalu bersaksi: „Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku.“

Pashtu ۲۱ دَ دے وئيلو نه پس عيسىٰ دَ خپل رُوح دَ پريشانئ نه ووئيل، ”رښتيا رښتيا زَۀ تاسو ته وايم، په تاسو کښے يو زما مُخبرى کُوونکے دے.“

Arab 21 وَبَعْدَمَا قَالَ عِيسَى هَذَا، أَعْلَنَ وَهُوَ مُضْطَرِبٌ جِدًّا: ”أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، وَاحِدٌ مِنْكُمْ سَيَخُونُنِي.“

En NIV 21 After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”

Türk 21 İsa bunları söyledikten sonra yüreğinde büyük bir sıkıntı duydu. Şakirtlerine açıkça, “Size şunu söyleyeyim, sizlerden biri bana ihanet edecek” dedi.

Russ SYNOD 21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: «Истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня».

Hebr HBRHMT 21 ‏ לְאַחַר שֶׁאָמַר זֹאת נִפְעַם יֵשׁוּעַ בְּרוּחוֹ וְהֵעִיד בְּאָמְרוֹ: ”אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֶחָד מִכֶּם יַסְגִּירֵנִי.“

Tajik KMO 21 Чун Исо инро гуфт, дар рўҳ музтариб шуд, ва шаҳодт дода, гуфт:“Ба ростӣ, ба ростӣ ба шумо мегўям, ки яке аз шумо Маро таслим хоҳад кард“.

Tarifit 21 Wami inna Ƹisa manaya, ixeyyeq nnefs nnes, innaasen- t nican: „Aqa tesȓam ȓḥaqq: Ijjen zzaywem aḏayi izzenz.“

Span LBLA 21 Dicho esto, Jesús se sintió profundamente conmovido y exclamó: –Les aseguro que uno de ustedes me va a entregar.

Franz PDV 21 Après que Jésus a dit ces paroles, son c œur est troublé et il déclare: „Oui, je vous le dis, c’est la vérité: l’un de vous va me livrer.“

Tamasheq TAQNT 21 A-s issĕmda Ɣisa măjrăd-wa-dăɣ, ĕkman-t iman-net, inn‘-asăn: „Ălleɣeɣ-awăn s-tidĕt tădduuttet a-s iyyăn dăɣ-wăn a hi-madăn-isĕssăɣdăr.“

Greek NTPT 21 Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησε καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

21 Aφού ο Iησούς τα είπε αυτά, ταράχτηκε στο πνεύμα του, και έδωσε μαρτυρία και είπε: Σας διαβεβαιώνω απόλυτα, ότι, ένας από σας θα με παραδώσει.

Kurmanshi KURNT 21 Piştî ku Îsa ev tişt gotin, di ruh de gelek reht bû; wî şahidî kir û got: «Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, yek ji we wê min bide dest.»

Johannes 13:22
De SCHLACHTER 22 Da sahen die Jünger einander an und wußten nicht, von wem er redete.

Farsi 22 پس شاگردان به یکدیگر نگاه می‌کردند و حیران می‌بودند که این را دربارهٔ که می‌گوید.

Dari TDV08 ۲۲ شاگردان با شک و تردید به یکدیگر می دیدند زیرا نمی دانستند این را دربارۀ کدام یک از آن ها می گوید.

Indonesisch NTV 22 Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya.

Pashtu ۲۲ مُريدانو يو بل ته وکتل اَؤ شکمن شول چه دَئے دا دَ چا په حقله وائى.

Arab 22 فَنَظَرَ التَّلامِيذُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ حَائِرِينَ لا يَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ الشَّخْصُ الَّذِي قَصَدَهُ.

En NIV 22 The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.

Türk 22 Şakirtler birbirlerine bakakaldılar. İsa’nın kimden söz ettiğini merak ediyorlardı.

Russ SYNOD 22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

Hebr HBRHMT 22 ‏ הִבִּיטוּ הַתַּלְמִידִים זֶה בָּזֶה, תּוֹהִים הָיוּ עַל מִי דִּבֵּר.

Tajik KMO 22 Шогирдон ба якдигар нигоҳ карда, дар ҳайрат шуданд, ки инро дар бораи кӣ мегўяд.

Tarifit 22 Imeḥḍaren nnes xzaren ɣar wayawya, qqimen mbehḍen x min iqqar.

Span LBLA 22 Los discípulos comenzaron a mirarse unos a otros, preguntándose a quién podría referirse.

Franz PDV 22 Les disciples se regardent les uns les autres, ils ne savent pas de qui Jésus veut parler.

Tamasheq TAQNT 22 Ǝslăn inĕṭṭulab i-a-wen ɣas, ad-tinmĕkyidăn, tinmĕsĕstinăn d-ere wa s-iha ti-net.

Greek NTPT 22 ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

22 Oι μαθητές έβλεπαν, λοιπόν, ο ένας τον άλλον, απορώντας για ποιον το λέει.

Kurmanshi KURNT 22 Şagirtan li hevdû nêrî û heyirîn, ka ew li ser kê dibêje.

Johannes 13:23
De SCHLACHTER 23 Einer seiner Jünger aber, den Jesus liebte, hatte [bei Tisch] seinen Platz an der Seite Jesu.

Farsi 23 و یکی از شاگردان او بود که به سینه عیسی تکیه میزد و عیسی او را محبّت می‌نمود؛

Dari TDV08 ۲۳ یکی از شاگردان که عیسی او را دوست می داشت پهلوی او نشسته بود.

Indonesisch NTV 23 Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.

Pashtu ۲۳ په هغوئ کښے يو مُريد چه هغۀ ورسره مينه کوله اَؤ دَ عيسىٰ سره جُخت ناست وو.

Arab 23 وَكَانَ أَحَدُ التَّلامِيذِ، وَهُوَ الَّذِي كَانَ عِيسَى يُحِبُّهُ، جَالِسًا إِلَى جِوَارِ عِيسَى.

En NIV 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table close to Jesus,

Türk 23 Şakirtlerden biri, sofrada İsa’nın yanı başında oturuyordu. İsa onu çok severdi.

Russ SYNOD 23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

Hebr HBRHMT 23 ‏ אוֹתָהּ שָׁעָה הָיָה אַחַד הַתַּלְמִידִים סָמוּךְ אֶל חֵיק יֵשׁוּעַ. אוֹתוֹ תַּלְמִיד הָיָה אָהוּב עַל יֵשׁוּעַ.

Tajik KMO 23 Яке аз шогирдонаш буд, ки дар сандуқи синаи Исо такья мезад: Исо вайро дўст медошт;

Tarifit 23 Tuɣa ij n umeḥḍar nnes iƹizz xas x Ƹisa, u netta iqqim ɣar uɣezḏis nnes.

Span LBLA 23 Uno de ellos, el discípulo al que Jesús tanto amaba, estaba reclinado sobre el pecho de Jesús.

Franz PDV 23 L’un des disciples, celui que Jésus aime, est assis à côté de Jésus.

Tamasheq TAQNT 23 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăsiɣămăr ănăṭṭalib wa ikna Ɣisa tărha edes-has,

Greek NTPT 23 ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

23 Kαθόταν δε γερμένος στον κόρφο τού Iησού ένας από τους μαθητές του, τον οποίο αγαπούσε ο Iησούς.

Kurmanshi KURNT 23 Yekî ji şagirtên wî, yê ku Îsa jê hez dikir, pala xwe dabû singê Îsa.

Johannes 13:24
De SCHLACHTER 24 Diesem winkt nun Simon Petrus, daß er forschen solle, wer es sei, von dem er rede.

Farsi 24 شمعون پِطرُس بدو اشاره کرد که بپرسد دربارهٔ کِه این را گفت.

Dari TDV08 ۲۴ پس شمعون پِترُس با اشاره از او خواست از عیسی بپرسد که او دربارۀ کدام یک از آن ها صحبت می کند.

Indonesisch NTV 24 Kepada murid itu Simon Petrus memberi isyarat dan berkata: „Tanyalah siapa yang dimaksudkan-Nya!“

Pashtu ۲۴ نو شمعُون پطروس هغۀ ته اِشاره وکړه اَؤ ورته ئے ووئيل چه تپوس ترے وکړه چه ”دا څوک يادوى؟“

Arab 24 فَأَشَارَ إِلَيْهِ سَمْعَانُ بُطْرُسُ أَنْ يَسْأَلَهُ مَنْ هُوَ الْمَقْصُودُ.

En NIV 24 so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.

Türk 24 Simun Petrus bu şakirde, İsa’nın kimden söz ettiğini sorması için işaret etti.

Russ SYNOD 24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.

Hebr HBRHMT 24 ‏ רָמַז לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא לִשְׁאֹל עַל מִי הוּא מְדַבֵּר.

Tajik KMO 24 Шимъўни Петрус вайро ишорат кард, то бипурсад: он кист, ки дар ҳаққаш чунин гуфт.

Tarifit 24 Iceyyar-as Simƹan Buṭrus, inna-as: „Sseqsa-ṯ min iƹna wenni mixef issawaȓ.“

Span LBLA 24 Simón Pedro le hizo señas para que le preguntara a quién se refería.

Franz PDV 24 Simon-Pierre fait un geste pour dire à ce disciple : „Demande à Jésus de qui il parle.“

Tamasheq TAQNT 24 inẓăj-as Simyon Bĕṭrus tiṭṭ, inn‘-as, ad-isĕstĕn Ɣisa d-ere wa s-iha ti-net.

Greek NTPT 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.

24 O Σίμωνας Πέτρος, λοιπόν, του κάνει νεύμα για να ρωτήσει ποιος είναι αυτός για τον οποίο το λέει.

Kurmanshi KURNT 24 Şimûn-Petrûs ji wî re îşaret kir û got: «Bipirse, ka li ser kê dibêje.»

Johannes 13:25
De SCHLACHTER 25 Da lehnt sich jener an die Brust Jesu und spricht zu ihm: Herr, wer ist’s?

Farsi 25 پس او در آغوش عیسی افتاده، بدو گفت، خداوندا کدام است؟

Dari TDV08 ۲۵ بنابراین آن شاگرد به عیسی نزدیکتر شده از او پرسید: «ای خداوند، او کیست؟»

Indonesisch NTV 25 Murid yang duduk dekat Yesus itu berpaling dan berkata kepada-Nya: „Tuhan, siapakah itu?“

Pashtu ۲۵ اَؤ هغه مُريد عيسىٰ ته سر ورنزدے کړو اَؤ تپوس ئے ترے وکړو، ”مالِکه! دا څوک دے؟“

Arab 25 فَمَالَ لِلوَرَاءِ عَلَى صَدْرِ عِيسَى وَقَالَ لَهُ: ”يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ؟“

En NIV 25 So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”

Türk 25 O da İsa’ya iyice yaklaştı, “Efendimiz, kimdir o?” diye sordu.

Russ SYNOD 25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: «Господи! Кто это?»

Hebr HBRHMT 25 ‏ נִשְׁעַן אוֹתוֹ תַּלְמִיד עַל לִבּוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ וְשָׁאַל אוֹתוֹ: ”אֲדוֹנִי, מִי הוּא?“

Tajik KMO 25 Вай ҳамчунон бар сандуқи синаи Исо такья зада, пурсид:“Худовандо! Он кист?“

Tarifit 25 Imeyyer ɣares ɣar Ƹisa, inna-as: „A Siḏi, min iƹna?“

Span LBLA 25 El discípulo que estaba reclinado sobre el pecho de Jesús le preguntó: –Señor, ¿quién es?

Franz PDV 25 Alors le disciple se penche vers Jésus et il lui demande: „Seigneur, qui est-ce?“

Tamasheq TAQNT 25 Ăsmătăktăk ănăṭṭalib-en i-Ɣisa, inn‘-as: „Ălɣalim, mi kăy-madăn-isĕssăɣdăr?“

Greek NTPT 25 ἀναπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;

25 Kαι εκείνος, πέφτοντας επάνω στο στήθος τού Iησού, λέει σ’ αυτόν: Kύριε, ποιος είναι;

Kurmanshi KURNT 25 Wî jî pala xwe dabû singê Îsa, pirsî: «Ya Xudan, kî ye ew?»

Johannes 13:26
De SCHLACHTER 26 Jesus antwortete: Der ist’s, dem ich den eingetauchten Bissen geben werde. Und er taucht den Bissen ein und gibt ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.

Farsi 26 عیسی جواب داد، آن است که من لقمه را فرو برده، بدو می‌دهم. پس لقمه را فرو برده، به یهودای اسخریوطی پسر شمعون داد.

Dari TDV08 ۲۶ عیسی جواب داد: «من این لقمه نان را در کاسه تر کرده به او می دهم، او همان شخص است.» پس وقتی لقمه نانرا در کاسه تر کرد، آن را به یهودا پسر شمعون اسخریوطی داد.

Indonesisch NTV 26 Jawab Yesus: „Dialah itu, yang kepadanya Aku akan memberikan roti, sesudah Aku mencelupkannya.“ Sesudah berkata demikian Ia mengambil roti, mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.

Pashtu ۲۶ عيسىٰ جواب ورکړو، ”دا هغه سړے دے چه زَۀ ورته دَ ډوډئ دا ټکړه لمده کړم اَؤ ورله ئے ورکړم.“ بيا هغۀ هغه لمده کړه اَؤ دَ شمعُون اسکريوتى زوئے يهوداه ته ئے ورکړه.

Arab 26 أَجَابَ عِيسَى: ”هُوَ الَّذِي أُعْطِيهِ هَذِهِ اللُّقْمَةَ بَعْدَمَا أَغْمِسُهَا.“ فَغَمَسَ اللُّقْمَةَ وَرَفَعَهَا وَأَعْطَاهَا لِيَهُوذَا بْنِ سَمْعَانَ الْقَرْيُوتِيِّ.

En NIV 26 Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

Türk 26 İsa şöyle cevap verdi: “Ekmeği sahana batırıp kime verirsem, odur.” Sonra ekmeği sahana batırıp Simun İskariyot’un oğlu Yahuda’ya verdi.

Russ SYNOD 26 Иисус отвечал: «Тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам». И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.

Hebr HBRHMT 26 ‏ עָנָה יֵשׁוּעַ: ”זֶה שֶׁבִּשְׁבִילוֹ אֶטְבֹּל אֶת הַפְּרוּסָה וְאֶתֵּן לוֹ“. טָבַל אֶת הַפְּרוּסָה וְנָתַן אוֹתָהּ לִיהוּדָה בֶּן שִׁמְעוֹן אִישׁ קְרִיּוֹת.

Tajik KMO 26 Исо ҷавоб дод:“Он аст, ки луқмаи нонро ғўтонда ба вай медиҳам“. Ва луқмаро ғўтонда, ба Яҳудо ибни Шимъўни Исқарьют дод.

Tarifit 26 Yarra xas Ƹisa: „Aḏ ssisneɣ areqquz n uɣrum aḏas- ṯ uceɣ i netta.“ Issisen areqquz nni n uɣrum, yuca-as-ṯ i Yahuḏa mmis n Simƹan Isxaryuṭi.

Span LBLA 26 Jesús le contestó: –Aquel a quien yo dé el trozo de pan que voy a mojar en el plato. Y mojándolo, se lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.

Franz PDV 26 Jésus lui répond: „Je vais tremper dans le plat un morceau de pain. Celui à qui je vais donner le morceau, c’est lui qui va me livrer.“ Jésus trempe dans le plat un morceau de pain et il le donne à Judas, fils de Simon Iscariote.

Tamasheq TAQNT 26 Inn‘-as Ɣisa: „Ere wa s-mad-sĕlmăɣăɣ afărs n-tajĕlla dăɣ-aḍrĕẓ, ĕnta-en-dăɣ a hi-madăn-isĕssăɣdăr.“ Issĕlmăɣ Ɣisa afărs n-tajĕlla dăɣ-aḍrĕẓ, ikf‘-e Yăhudĕs wa s-itawănna Isxaryut n-ăgg Simyon.

Greek NTPT 26 ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω. καὶ ἐμβάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτῃ.

26 O Iησούς αποκρίνεται: Eίναι εκείνος, στον οποίο εγώ, βουτώντας στο πιάτο το κομματάκι τού άρτου, θα του το δώσω. Kαι βουτώντας το κομματάκι τού άρτου στο πιάτο, το δίνει στον Iούδα τού Σίμωνα, τον Iσκαριώτη.

Kurmanshi KURNT 26 Îsa bersîv da û got: «Ez pariyê nên li xwarinê bixim û bidim kê ew e.» Di pey de wî pariyek nan hilda, li xwarinê xist û da Cihûdayê kurê Şimûnê Îsxeryotî.

Johannes 13:27
De SCHLACHTER 27 Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Da spricht Jesus zu ihm: Was du tun willst, das tue bald!

Farsi 27 بعد از لقمه، شیطان در او داخل گشت. آنگاه عیسی وی را گفت، آنچه می‌کنی، به زودی بکن.

Dari TDV08 ۲۷ همینکه یهودا لقمه را گرفت شیطان در هست او درآمد. عیسی به او گفت: «آنچه را می کنی زودتر بکن.»

Indonesisch NTV 27 Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis. Maka Yesus berkata kepadanya: „Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera.“

Pashtu ۲۷ سمدستى چه يهوداه دے ته لاس کړو نو شيطان ورننوتو. عيسىٰ ورته ووئيل، ”څۀ چه کوے، زر ئے وکړه.“

Arab 27 فَلَمَّا أَخَذَهَا، دَخَلَهُ الشَّيْطَانُ. فَقَالَ لَهُ عِيسَى: ”مَا نَوَيْتَ أَنْ تَعْمَلَهُ اِعْمَلْهُ بِسُرْعَةٍ.“

En NIV 27 Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”

Türk 27 Yahuda ekmeği alır almaz Şeytan içine girdi. İsa Yahuda’ya, “Yapacağını tez yap!” dedi.

Russ SYNOD 27 И после этого куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: «Что делаешь, делай скорее».

Hebr HBRHMT 27 ‏ לְאַחַר שֶׁנִּתְּנָה לוֹ הַפְּרוּסָה נִכְנַס בּוֹ הַשָֹטָן. אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”אֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עֲשֵׂה מַהֵר.“

Tajik KMO 27 Пас аз он ки луқмаро гирифт, шайтон дар вай дохил шуд. Он гоҳ Исо ба вай гуфт:“Он чи мекунӣ ба зудӣ бикун“.

Tarifit 27 Wami iṭṭef areqquz nni n uɣrum Yahuḏa, yuḏef-iṯ Cciṭan. Inna-as Ƹisa: „Ḏeɣya, min ɣa ṯeggeḏ, egg-iṯ.“

Span LBLA 27 Cuando Judas recibió aquel trozo de pan mojado, Satanás entró en él. Jesús le dijo: –Lo que vas a hacer, hazlo cuanto antes.

Franz PDV 27 Judas le prend, et aussitôt Satan entre en lui. Jésus dit à Judas: „Fais vite ce que tu dois faire.“

Tamasheq TAQNT 27 Diha-dăɣ d-irmăs Yăhudĕs afărs n-tajĕlla-ĕnnin-dăɣ, ad-innăhăḍ Iblis dăɣ-ulh-net, inn‘-as Ɣisa ălwăqq-wen: „Yăhudĕs! A-wa tăjjăd, ăj‘-e šik.“

Greek NTPT 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.

27 Kαι ύστερα από το κομματάκι τού άρτου, τότε μπήκε μέσα σ’ εκείνον ο σατανάς. Tου λέει, λοιπόν, ο Iησούς: Ό,τι κάνεις, κάν’ το, το ταχύτερο.

Kurmanshi KURNT 27 Piştî ku Cihûda pariyê nên stand, Îblîs ket dilê wî. Îsa ji wî re got: «Tiştê ku tê bikî, niha zû bike.»

Johannes 13:28
De SCHLACHTER 28 Es verstand aber keiner von denen, die zu Tisch saßen, wozu er ihm dies sagte.

Farsi 28 امّا این سخن را احدی از مجلسیان نفهمید که برای چه بدو گفت.

Dari TDV08 ۲۸ ولی از کسانی که سر دسترخوان بودند هیچ کس نفهمید مقصد او از این سخن چه بود.

Indonesisch NTV 28 Tetapi tidak ada seorang pun dari antara mereka yang duduk makan itu mengerti, apa maksud Yesus mengatakan itu kepada Yudas.

Pashtu ۲۸ څوک چه ډوډئ ته ناست وُو له هغوئ نه يو تن هم په دے پوهه نۀ شو چه دَ هغۀ دَ دے نه څۀ مطلب وو.

Arab 28 فَلَمْ يَفْهَمْ أَحَدٌ مِنْ الْمَوْجُودِينَ فِي الْعَشَاءِ لِمَاذَا قَالَ لَهُ ذَلِكَ.

En NIV 28 Now no one at the table knew why he said this to him.

Türk 28 Sofradakilerin hiçbiri İsa’nın Yahuda’ya neden böyle dediğini anlamadılar.

Russ SYNOD 28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

Hebr HBRHMT 28 ‏ וְאִישׁ מִן הַמְסֻבִּים לֹא יָדַע לְשֵׁם מָה אָמַר לוֹ זֹאת.

Tajik KMO 28 Лекин аз нишастагон ҳеҷ кас нафаҳмид, ки чаро ба вай чунин гуфт.

Tarifit 28 War ifhim uȓa ḏ ijjen zeg yinni iy ḏin iḥḍaren x min ḏas inna.

Span LBLA 28 Ninguno de los que estaban a la mesa con Jesús entendió lo que había querido decir.

Franz PDV 28 Parmi les disciples qui sont là, personne ne comprend pourquoi Jésus dit cela.

Tamasheq TAQNT 28 Ijă Ɣisa i-Yăhudĕs măjrăd-wen-dăɣ măšan, wăr t-illa dăɣ-inĕṭṭulab-net wi iyyăḍnen ăsiiɣămărnen dăɣ-isĕftaɣ i ifhamăn a-wa innă,

Greek NTPT 28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

28 Aυτό, όμως, κανένας από τους καθισμένους δεν το κατάλαβε για ποιον σκοπό το είπε σ’ αυτόν.

Kurmanshi KURNT 28 Lê tu kesî ji yên ku li ser sifrê rûdiniştin, fêm nekir ku wî çima weha got.

Johannes 13:29
De SCHLACHTER 29 Denn etliche meinten, weil Judas den Beutel hatte, sage Jesus zu ihm: Kaufe, was wir zum Fest benötigen!, oder er solle den Armen etwas geben.

Farsi 29 زیرا که بعضی گمان بردند که چون خریطه نزد یهودا بود، عیسی وی را فرمود تا مایحتاج عید را بخرد یا آنکه چیزی به فقرا بدهد.

Dari TDV08 ۲۹ بعضی گمان کردند که چون یهودا مسئول کیسۀ پول بود عیسی به او می گوید که هرچه برای عید لازم دارند خریداری نماید و یا چیزی به فقرا بدهد.

Indonesisch NTV 29 Karena Yudas memegang kas ada yang menyangka, bahwa Yesus menyuruh dia membeli apa-apa yang perlu untuk perayaan itu, atau memberi apa-apa kepada orang miskin.

Pashtu ۲۹ ځنو دا ګمان وکړو چه يهوداه سره کڅوړه ده، نو عيسىٰ هغۀ ته دا ووئيل چه اختر ته چه څۀ په کار دى هغه واخله يا دا چه غريبانو له څۀ خيرات ورکړه.

Arab 29 لَكِنْ لأَنَّ صُنْدُوقَ النُّقُودِ كَانَ مَعَ يَهُوذَا، ظَنَّ بَعْضُهُمْ أَنَّ عِيسَى قَالَ لَهُ أَنْ يَشْتَرِيَ بَعْضَ لَوَازِمِ الْعِيدِ أَوْ أَنْ يُعْطِيَ شَيْئًا لِلفُقَرَاءِ.

En NIV 29 Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.

Türk 29 Para kesesi Yahuda’da duruyordu. Bu yüzden bazıları İsa’nın ona, “Bayram için gerekli şeyleri al” ya da “Yoksullara sadaka ver” demek istediğini sandılar.

Russ SYNOD 29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: «Купи, что нам нужно к празднику» – или чтобы дал что-нибудь нищим.

Hebr HBRHMT 29 ‏ הוֹאִיל וְהַקֻּפָּה הָיְתָה אֵצֶל יְהוּדָה, חָשְׁבוּ אֲחָדִים שֶׁיֵּשׁוּעַ אָמַר לוֹ, ”קְנֵה מַה שֶּׁנָּחוּץ לָנוּ לֶחָג“, אוֹ שֶׁיִּתֵּן מַשֶּׁהוּ לָעֲנִיִּים.

Tajik KMO 29 Баъзеҳо гумон карданд, ки чун ҳамьён дар дасти Яҳудост, Исо ба вай фармуд, ки ҳар чи барои ид ба мо лозим аст, харид кунад ё ки чизе ба мискинон бидиҳад.

Tarifit 29 Tɣir-asen i ȓebƹaḍ qa inna-as aḏ iseɣ min ḥḏajen ḏi Ȓƹiḏ niɣ aḏ iƹawen imesƹan, minzi Yahuḏa mkellef x ukemmus n tmenyaṯ.

Span LBLA 29 Como Judas era el que llevaba la bolsa del dinero, algunos pensaron que le había encargado que comprara lo necesario para la fiesta o que diera algo a los pobres.

Franz PDV 29 C’est Judas qui garde l’argent, alors quelques-uns pensent que Jésus a voulu dire: „Va acheter ce qu’il faut pour la fête“, ou: „Va donner quelque chose aux pauvres.“

Tamasheq TAQNT 29 ăɣelăn a has-innă: „Žănš-dd a-wa s-nămiɣatăr i-ămudd wa n-Faṣka“ meɣ „Ăkf hărăt tilăqqiwen“ făl-a-s, ĕnta a-s ănaẓraf-năsăn.

Greek NTPT 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ὁ Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

29 Eπειδή, μερικοί νόμιζαν, μια που ο Iούδας είχε το γλωσσόκομο, ότι ο Iησούς λέει σ’ αυτόν: Nα αγοράσεις όσα έχουμε ανάγκη για τη γιορτή· ή, να δώσει κάτι στους φτωχούς.

Kurmanshi KURNT 29 Ji ber ku xelîtka* peran bi Cihûda re bû, hinan ji wan guman dikir ku Îsa dibêje: «Tiştên ku ji bo cejnê ji me re lazim in bikirre», an: «Tiştekî bide belengazan.»

Johannes 13:30
De SCHLACHTER 30 Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.

Farsi 30 پس او لقمه را گرفته، در ساعت بیرون رفت و شب بود.

Dari TDV08 ۳۰ همینکه یهودا لقمه را گرفت بیرون رفت و شب بود.

Indonesisch NTV 30 Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.

Pashtu ۳۰ دَ نوړئ آخستو نه سمدستى پس يهوداه بهر ووتو اَؤ شپه وه.

Arab 30 فَتَنَاوَلَ يَهُوذَا اللُّقْمَةَ وَخَرَجَ بِسُرْعَةٍ، وَكَانَ اللَّيْلُ قَدْ أَظْلَمَ.

En NIV 30 So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.

Türk 30 Yahuda, İsa’nın kendisine verdiği ekmeği yedi. Sonra hemen çıkıp gitti. Gece olmuştu.

Russ SYNOD 30 Он, приняв кусок, тотчас вышел. Была же ночь.

Hebr HBRHMT 30 ‏ וְהוּא, אַחֲרֵי שֶׁלָּקַח אֶת הַפְּרוּסָה, יָצָא מִיָּד. הָיָה אָז לַיְלָה.

Tajik KMO 30 Вай луқмаро гирифта, дарҳол берун рафт; ва шаб буд.

Tarifit 30 Ɣir iṭṭef areqquz nni n uɣrum, iffeɣ ḏeɣya. Ȓexdenni ṯusa-d ṯmeddiṯ.

Span LBLA 30 Judas, después de recibir el trozo de pan mojado, salió inmediatamente. Era de noche.

Franz PDV 30 Judas prend donc le morceau de pain et aussitôt, il sort de la maison. C’est la nuit.

Tamasheq TAQNT 30 Irmăs-dd Yăhudĕs afărs n-tajĕlla wa has-dd-iẓẓăl Ɣisa ɣas, izjăr. Isălan-wi-dăɣ, ehăḍ a-s tajjăn.

Greek NTPT 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.

30 Kαθώς, λοιπόν, εκείνος πήρε το κομματάκι τού άρτου, βγήκε αμέσως έξω· ήταν δε νύχτα.

Kurmanshi KURNT 30 Gava ku Cihûda pariyê nên stand, di cih de derket derve. Û şev bû.


>  Johannes 13: 31  >