Johannes 13: 31


Johannes 13:31
De SCHLACHTER 31 Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!
Farsi 31 چون بیرون رفت عیسی گفت، الآن پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلالیافت.
Dari TDV08 ۳۱ وقتی یهودا بیرون رفت عیسی گفت: «اکنون پسر انسان جلال می یابد و به وسیله او خدا نیز جلال می یابد.
Indonesisch NTV 31 Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: „Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.
Pashtu ۳۱ کله چه يهوداه اسکريوتى بهر لاړو نو عيسىٰ ووئيل، ”اوس اِبن آدم خپل جلال ومُوندلو اَؤ په هغۀ کښے دَ خُدائے جلال څرګند شو.
Arab 31 فَلَمَّا خَرَجَ قَالَ عِيسَى: ”حَانَ الْوَقْتُ أَنْ يَتَمَجَّدَ الَّذِي صَارَ بَشَرًا، وَيَتَمَجَّدَ اللهُ بِوَاسِطَتِهِ.
En NIV 31 When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
Türk 31 Yahuda gittikten sonra İsa şunları söyledi: “Semavi İnsan’ın ölüp dirileceği ve semavî Baba Allah’ın yanına yükseltileceği zaman gelmiş bulunuyor. Allah da O’nun sayesinde yüceltilecek.
Russ SYNOD 31 Когда он вышел, Иисус сказал: «Ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
Hebr HBRHMT 31 ‏ עִם צֵאתוֹ אָמַר יֵשׁוּעַ: ”עַתָּה נִתְפָּאֵר בֶּן־הָאָדָם בַּכָּבוֹד וְהָאֱלֹהִים נִתְפָּאֵר בּוֹ.
Tajik KMO 31 Чун вай берун рафт, Исо гуфт:“Алҳол Писари Одам ҷалол ёфт, ва Худо дар Ў ҷалол ёфт;
Tarifit 31 Wami iffeɣ, inna Ƹisa: „Ȓexxu itwasemɣar mmis n bnaḏem, u itwasemɣar Arebbi ḏayes.
Span LBLA 31 Al salir Judas, dijo Jesús: –Ahora va a manifestarse la gloria del Hijo del hombre, y Dios será glorificado en él.
Franz PDV 31 Quand Judas est sorti, Jésus dit: „Maintenant, le Fils de l’homme reçoit de Dieu la gloire, et ainsi Dieu montre sa gloire en lui. Si le Fils montre la gloire de Dieu,
Tamasheq TAQNT 31 Izjăr Yăhudĕs ɣas, innă Ɣisa i-inĕṭṭulab-net: „Ămăra-dăɣ ad-mad-itwĕsĕmɣăr Ăgg-ăgg-adĕm, itwĕsĕmɣăr daɣ Măssinăɣ dăɣ-tĕssĕba-net,
Greek NTPT 31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθε, λέγει ὁ Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
31 Όταν, λοιπόν, εκείνος βγήκε έξω, ο Iησούς λέει: Tώρα δοξάστηκε ο Yιός τού ανθρώπου, και ο Θεός δοξάστηκε σ’ αυτόν.
Kurmanshi KURNT 31 Piştî ku ew derket derve, Îsa got: «Niha Kurê Mirov hat birûmetkirin û Xwedê jî bi wî hat birûmetkirin.

Johannes 13:32
De SCHLACHTER 32 Wenn Gott verherrlicht ist durch ihn, so wird Gott auch ihn verherrlichen durch sich selbst, und er wird ihn sogleich verherrlichen.
Farsi 32 و اگر خدا در او جلال یافت، هرآینه خدا او را در خود جلال خواهد داد و به زودی او را جلال خواهد داد.
Dari TDV08 ۳۲ و اگر خدا به وسیله او جلال یابد خدا نیز او را جلال خواهد داد و این جلال به زودی شروع می شود.
Indonesisch NTV 32 Jikalau Allah dipermuliakan di dalam Dia, Allah akan mempermuliakan Dia juga di dalam diri-Nya, dan akan mempermuliakan Dia dengan segera.
Pashtu ۳۲ خُدائے به په هغۀ کښے خپل جلال ښکاره کړى اَؤ زر به ئے ورکوى.
Arab 32 وَإِنْ كَانَ اللهُ يَتَمَجَّدُ بِوَاسِطَتِهِ، فَإِنَّ اللهَ يُمَجِّدُ الابْنَ فِي ذَاتِهِ، وَيُمَجِّدُهُ دُونَ تَأْخِيرٍ.
En NIV 32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
Türk 32 Allah İnsanoğlu sayesinde yüceltilince Allah da O’nu yüceltecek. Ve bunu hemen yapacak.
Russ SYNOD 32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
Hebr HBRHMT 32 ‏ אִם אֱלֹהִים נִתְפָּאֵר בּוֹ, אֱלֹהִים יְפָאֲרֵהוּ בּוֹ וּבִמְהֵרָה יְפָאֲרֵהוּ.
Tajik KMO 32 Агар Худо дар Ў ҷалол ёфт, Худо низ Ўро дар Худ ҷалол хоҳад дод, ва ба зудӣ Ўро ҷалол хоҳад дод.
Tarifit 32 Meȓa Arebbi itwasemɣar ḏayes, aṯ isemɣar ƹaweḏ Arebbi ḏeg yixef nnes, u aṯ isemɣar ḏeɣya.
Span LBLA 32 Y si Dios va a ser glorificado en el Hijo del hombre, también Dios lo glorificará a él. Y lo va a hacer muy pronto.
Franz PDV 32 Dieu montrera lui-même la gloire du Fils et il va bientôt la montrer.
Tamasheq TAQNT 32 ăkf Ăgg-ăgg-adĕm ălxurmăt ɣur-iman-net, ăkf‘-as-t daɣ šik.
Greek NTPT 32 εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
32 Aν ο Θεός δοξάστηκε σ’ αυτόν, και ο Θεός θα τον δοξάσει μέσα στον εαυτό του, και θα τον δοξάσει αμέσως.
Kurmanshi KURNT 32 Eger Xwedê bi wî hat birûmetkirin, Xwedê jî wê wî bi xwe bi rûmet bike. Hem jî wê wî di cih de bi rûmet bike.

Johannes 13:33
De SCHLACHTER 33 Kinder, nur noch eine kleine Weile bin ich bei euch. Ihr werdet mich suchen, und wie ich zu den Juden sagte: Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht kommen!, so sage ich es jetzt auch zu euch.
Farsi 33 ای فرزندان، اندک زمانی دیگر با شما هستم و مرا طلب خواهید کرد؛ و همچنان که به یهود گفتم جایی که می‌روم شما نمی‌توانید آمد، الآن نیز به شما می‌گویم.
Dari TDV08 ۳۳ ای فرزندان من، زمانی کوتاه با شما هستم. آنگاه به دنبال من خواهید گشت و همانطور که به یهودیان گفتم اکنون به شما هم می گویم آن جائی که من میروم شما نمی توانید بیایید.
Indonesisch NTV 33 Hai anak-anak-Ku, hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang, demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu.
Pashtu ۳۳ زما بچو! زَۀ به دَ لږ وخت دَ پاره تاسو سره يم بيا به تاسو ما لټوئ، اَؤ لکه چه ما يهوديانو ته ووئيل، دغسے تاسو ته اوس وايم، چرته چه زَۀ ځم هلته تاسو نۀ شئ راتلے.
Arab 33 يَا أَوْلادِي، سَأَبْقَى مَعَكُمْ فَتْرَةً قَصِيرَةً. وَمَا قُلْتُهُ لِلشَّعْبِ أَقُولُهُ لَكُمُ الآنَ: سَتَبْحَثُونَ عَنِّي وَلا تَقْدِرُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا ذَاهِبٌ إِلَيْهِ.
En NIV 33 Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
Türk 33 Yavrularım, kısa bir süre daha sizinleyim. Beni arayacaksınız. Fakat Yahudi önderlere daha önce söylediğim gibi şimdi size de söylüyorum, siz benim gideceğim yere gelemezsiniz.
Russ SYNOD 33 Дети! Недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и как сказал Я иудеям: „Куда Я иду, вы не можете прийти“, – так и вам говорю теперь.
Hebr HBRHMT 33 ‏ בָּנַי, אַךְ זְמַן מוּעָט אֶהְיֶה עִמָּכֶם. אַתֶּם תְּחַפְּשׂוּנִי, וּכְשֵׁם שֶׁכְּבָר אָמַרְתִּי, ’אֶל אֲשֶׁר אֲנִי הוֹלֵךְ אֵינְכֶם יְכוֹלִים לָבוֹא‘, כָּךְ אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם עַכְשָׁו.
Tajik KMO 33 Эй фарзандон! Боз муддати каме бо шумо ҳастам: шумо Маро ҷустуҷў хоҳед кард, ва чунон ки ба яҳудиён гуфтам, акнун ба шумо низ мегўям: ба он ҷое ки Ман меравам, шумо наметавонед биёед“.
Tarifit 33 A ṯarwa inu, akiḏwem qqimeɣ ḏrus n ȓweqṯ. Min nniɣ i wuḏayen, aḏawem-t iniɣ ȓexxu i kenniw: Axafi ṯrezzum, maca war ṯzemmrem aḏ d tasem ɣar umcan mani ɣa raḥeɣ.
Span LBLA 33 Hijos míos, ya no estaré con ustedes por mucho tiempo. Me buscarán, pero les digo ahora lo mismo que ya dije a los judíos: ¬«Adonde yo voy, ustedes no pueden venir».
Franz PDV 33 Mes enfants, je suis encore avec vous pour peu de temps, ensuite vous allez me chercher. Mais je vous dis maintenant ce que j’ai déjà dit aux Juifs: ‚Vous ne pouvez pas aller là où je vais.‘
Tamasheq TAQNT 33 Ilyaḍăn-in, wăr-e ăhajăɣ ĕlleɣ jere-wăn, ĕssanăɣ a-s ilkam ad-hi-tĕmmăɣăm măšan, ĕnneɣ-awăn a-wa s-kăla tăn-ĕnneɣ i-kăl-Ălyăhud wi iyyăḍnen: ‚Edăgg wa ĕkkeɣ, wăr mad-tudabem aggaḍ-net‘.
Greek NTPT 33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ὑπάγω ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
33 Παιδάκια μου, για λίγο ακόμα είμαι μαζί σας. Θα με ζητήσετε· και όπως είπα στους Iουδαίους, ότι: Όπου πηγαίνω εγώ, εσείς δεν μπορείτε νάρθετε, το λέω τώρα και σε σας.
Kurmanshi KURNT 33 Zarono! Ez hê demeke kurt bi we re me. Hûnê li min bigerin, lê wek ku min ji Cihûyan re got, niha ez ji we re jî dibêjim, hûn nikarin bên cihê ku ez diçimê.

Johannes 13:34
De SCHLACHTER 34 Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander lieben sollt, damit, wie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebt.
Farsi 34 به شما حکمی تازه می‌دهم که یکدیگر را محبّت نمایید، چنانکه من شما را محبّت نمودم تا شما نیز یکدیگر را محبّت نمایید.
Dari TDV08 ۳۴ به شما حکم نو می دهم: یکدیگر را دوست بدارید. همانطور که من شما را دوست داشته ام شما نیز یکدیگر را دوست بدارید.
Indonesisch NTV 34 Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi.
Pashtu ۳۴ زَۀ تاسو ته نوے حُکم درکوم. دَ يو بل سره مينه کوئ، لکه چه ما تاسو سره مينه کړے ده دغه شان تاسو هم دَ يو بل سره مينه کوئ.
Arab 34 هَذِهِ وَصِيَّةٌ جَدِيدَةٌ أُعْطِيهَا لَكُمْ: أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا. أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا كَمَا أَحْبَبْتُكُمْ أَنَا.
En NIV 34 A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
Türk 34 Size yeni bir emir veriyorum: Birbirinizi sevin. Birbirinizi benim sizi sevdiğim gibi sevin.
Russ SYNOD 34 Заповедь новую даю вам: да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
Hebr HBRHMT 34 ‏ מִצְוָה חֲדָשָׁה אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם: אֶהֱבוּ זֶה אֶת זֶה: כְּמוֹ שֶׁאָהַבְתִּי אֶתְכֶם כָּךְ גַּם אַתֶּם אֶהֱבוּ זֶה אֶת זֶה.
Tajik KMO 34 „Ба шумо ҳукми тозае медиҳам, ки якдигарро дўст доред; чунон ки Ман шуморо дўст медорам, шумо низ якдигарро дўст доред.
Tarifit 34 Ȓexxu ticceɣ-awem ȓuṣiyeṯ n jḏid: Ḥibbeṯ ayawya. U ḥibbeṯ ayawya mammec kenniw ḥibbeɣ nec.
Span LBLA 34 Les doy un mandamiento nuevo: Amense los unos a los otros. Como yo los he amado, así también ámense los unos a los otros.
Franz PDV 34 Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Tamasheq TAQNT 34 Ămăra, ĕnta-da fărĕḍ wa ăynayăn ĕfrăḍăɣ fălla-wăn: ‚Nĕmĕjjăt jer-iman-năwăn anmărh šund wa hawăn-jeɣ, nĕmărhăt jer-iman-năwăn,
Greek NTPT 34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
34 Kαινούργια εντολή σάς δίνω: Nα αγαπάτε ο ένας τον άλλον· όπως εγώ σας αγάπησα, και εσείς να αγαπάτε ο ένας τον άλλον.
Kurmanshi KURNT 34 «Ez emrekî nû didim we: Ji hevdû hez bikin. Wek ku min ji we hez kir, hûn jî ji hevdû hez bikin.

Johannes 13:35
De SCHLACHTER 35 Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.
Farsi 35 به همین همه خواهند فهمید که شاگرد من هستید اگر محبّت یکدیگر را داشته باشید.
Dari TDV08 ۳۵ اگر نسبت به یکدیگر محبت داشته باشید، همه خواهند فهمید که شاگردان من هستید.»
Indonesisch NTV 35 Dengan demikian semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu saling mengasihi.“
Pashtu ۳۵ که تاسو دَ يو بل سره مينه کوئ نو بيا به ټول په دے پوهه شئ چه تاسو زما مُريدان يئ.“
Arab 35 بِهَذَا يَعْرِفُ الْجَمِيعُ أَنَّكُمْ تَلامِيذِي، إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا.“
En NIV 35 By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
Türk 35 Birbirinizi severseniz herkes benim şakirtlerim olduğunuzu anlayacaktır.”
Russ SYNOD 35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою».
Hebr HBRHMT 35 ‏ בָּזֹאת יֵדְעוּ הַכֹּל שֶׁתַּלְמִידַי אַתֶּם: אִם תִּהְיֶה אַהֲבָה בֵּינֵיכֶם.“
Tajik KMO 35 Аз рўи ҳамин ҳама хоҳанд донист, ки шогидони Ман ҳастед, агар якдигарро дўст доред“
Tarifit 35 S manaya aḏ ssnen marra qa kenniw ḏ imeḥḍaren inu, meȓa kenniw tḥibbim ayawya.“
Span LBLA 35 Por el amor que se tengan los unos a los otros reconocerán todos que son discípulos míos.
Franz PDV 35 Ayez de l’amour les uns pour les autres. Alors tout le monde saura que vous êtes mes disciples.“
Tamasheq TAQNT 35 anmărh jer-iman-năwăn en-dăɣ a he-isĕlmĕdăn ăddinăt a-s tidĕt-dăɣ a-s inĕṭṭulab-in a tămoosăm.‘ „
Greek NTPT 35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
35 Aπό τούτο θα γνωρίσουν όλοι ότι είστε μαθητές μου, εάν έχετε αγάπη ο ένας προς τον άλλον.
Kurmanshi KURNT 35 Bi vê yekê hemû wê bizanin ku hûn şagirtên min in, eger hûn ji hevdû hez bikin.»

Johannes 13:36
De SCHLACHTER 36 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dorthin kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen.
Farsi 36 شمعون پِطرُس به وی گفت، ای آقا کجا می‌روی؟ عیسی جواب داد، جایی که می‌روم، الآن نمی‌توانی از عقب من بیایی و لکن در آخر از عقب من خواهی آمد.
Dari TDV08 ۳۶ شمعون پِترُس به او گفت: «ای خداوند، کجا می روی؟» عیسی جواب داد: «جایی که می روم تو حالا نمی توانی به دنبال من بیایی، اما بعدها خواهی آمد.»
Indonesisch NTV 36 Simon Petrus berkata kepada Yesus: „Tuhan, ke manakah Engkau pergi?“ Jawab Yesus: „Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku.“
Pashtu ۳۶شمعُون پطروس هغۀ ته ووئيل، ”مالِکه! تۀ چرته ځے؟“ عيسىٰ جواب ورکړو، ”چرته چه زَۀ ځم، تۀ اوس په ما پسے هلته نۀ شے راتلے خو وروستو به تۀ راشے.“
Arab 36 فَقَالَ لَهُ سَمْعَانُ بُطْرُسُ: ”إِلَى أَيْنَ أَنْتَ ذَاهِبٌ يَا سَيِّدُ؟“ أَجَابَهُ عِيسَى: ”أَنْتَ الآنَ لا تَقْدِرُ أَنْ تَتْبَعَنِي إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا ذَاهِبٌ إِلَيْهِ، لَكِنَّكَ سَتَتْبَعُنِي فِيمَا بَعْدُ.“
En NIV 36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
Türk 36 Simun Petrus, “Efendimiz, nereye gidiyorsun?” diye sordu. İsa, “Gideceğim yere şimdi peşimden gelemezsin. Fakat daha sonra geleceksin” diye cevap verdi.
Russ SYNOD 36 Симон Петр сказал Ему: «Господи! Куда Ты идешь?» Иисус отвечал ему: «Куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, но после пойдешь за Мною».
Hebr HBRHMT 36 ‏ שָׁאַל אוֹתוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: ”אֲדוֹנִי, לְאָן אַתָּה הוֹלֵך?“ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: ”אֶל אֲשֶׁר אֲנִי הוֹלֵךְ אֵינְךָ יָכוֹל לָלֶכֶת אַחֲרַי עַכְשָׁו, אֲבָל אַחֲרֵי כֵן תֵּלֵךְ.“
Tajik KMO 36 Шимъўни Петрус ба Ў гуфт:“Худовандо! Куҷо меравӣ?“ Исо ба вай ҷавоб дод:“Ба ҷое ки ман меравам, алҳол наметавонӣ аз ақиби Ман биёӣ, лекин баъд аз он аз ақиби Ман хоҳӣ омад“.
Tarifit 36 Inna Simƹan Buṭrus: „A Siḏi, mani ɣa ṯraḥeḏ?“ Yarra xas Ƹisa: „War ṯzemmreḏ ȓexxu aḏayi ṯeḏfareḏ mani ɣa raḥeɣ, maca ƹaḏ aḏayi-d ṯeḏfareḏ.“
Span LBLA 36 Simón Pedro le preguntó: –Señor, ¿adónde vas? Jesús le contestó: –Adonde yo voy, tú no puedes seguirme ahora; algún día lo harás.
Franz PDV 36 Simon-Pierre dit à Jésus: „Seigneur, où vas-tu?“ Jésus lui répond: „Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.“
Tamasheq TAQNT 36 Issĕmdă Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, iggăd-dd Simyon Bĕṭrus, innă: „Ălɣalim, ĕndek siha s-tĕkked?“ Inn‘-as Ɣisa: „Edăgg wa ĕkkeɣ, wăr tăddobed ad-hi-săr-s tĕlkĕmăd ămăra-dăɣ măšan, ilkam dăɣ-k ad-hi-dd-tawĕḍăd dăɣ-s.“
Greek NTPT 36 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι.
36 O Σίμωνας Πέτρος λέει προς αυτόν: Kύριε, πού πηγαίνεις; O Iησούς απάντησε σ’ αυτόν: Όπου πηγαίνω, δεν μπορείς τώρα να με ακολουθήσεις· ύστερα, όμως, θα με ακολουθήσεις.
Kurmanshi KURNT 36 Şimûn-Petrûs jê pirsî: «Ya Xudan, tu bi ku derê ve diçî?» Îsa bersîva wî da: «Cihê ku ez diçimê, niha tu nikarî li pey min bêyî, lê paşê tê li pey min bêyî.»

Johannes 13:37
De SCHLACHTER 37 Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen!
Farsi 37 پِطرُس بدو گفت، ای آقا برای چه الآن نتوانم از عقب تو بیایم؟ جان خود را در راه تو خواهم نهاد.
Dari TDV08 ۳۷ پِترُس گفت: «ای خداوند، چرا نمی توانم همین حالا بدنبال تو بیایم؟ من حاضرم جان خود را به خاطر تو بدهم.»
Indonesisch NTV 37 Kata Petrus kepada-Nya: „Tuhan, mengapa aku tidak dapat mengikuti Engkau sekarang? Aku akan memberikan nyawaku bagi-Mu!“
Pashtu ۳۷ پطروس ووئيل، ”مالِکه! زَۀ اوس درپسے ولے نۀ شم تلے؟ زَۀ به خپل ځان په تا قُربان کړم.“
Arab 37 قَالَ لَهُ بُطْرُسُ: ”يَا سَيِّدُ، لِمَاذَا لا أَقْدِرُ أَنْ أَتْبَعَكَ الآنَ؟ أَنَا مُسْتَعِدٌّ أَنْ أُضَحِّيَ بِحَيَاتِي فِي سَبِيلِكَ.“
En NIV 37 Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
Türk 37 Petrus, “Efendimiz, neden şimdi peşinden gelemeyeyim? Senin için ölmeye bile hazırım!” dedi.
Russ SYNOD 37 Петр сказал Ему: «Господи! Почему я не могу идти за Тобой теперь? Я душу мою положу за Тебя».
Hebr HBRHMT 37 ‏ אָמַר לוֹ כֵּיפָא: ”מַדּוּעַ לֹא אוּכַל לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ עַכְשָׁו? אֶת נַפְשִׁי אֶתֵּן בַּעַדְךָ.“
Tajik KMO 37 Петрус ба Ў гуфт:“Худовандо! Чаро алҳол аз ақиби Ту наметавонам биёям? Ҷони худро барои Ту фидо хоҳам кард“.
Tarifit 37 Inna-as Buṭrus: „A Siḏi, mayemmi war zemmreɣ ac ḏfareɣ ȓexxu? Nec axak ḍeḥḥiɣ s ṯuḏarṯ inu!“
Span LBLA 37 Pedro insistió: –Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Estoy dispuesto a dar mi vida por ti.
Franz PDV 37 Pierre lui dit: „Seigneur, je ne peux pas te suivre maintenant? Pourquoi donc? Je suis prêt à donner ma vie pour toi!“
Tamasheq TAQNT 37 Inn‘-as Bĕṭrus: „Ălɣalim, mafăl wăr-ăddobeɣ alkum-hak ămăra-dăɣ? Ăddobeɣ-t, năkk, ăsidăwăɣ wăla i-tamăttant dăɣ-tĕssĕba-năk.“
Greek NTPT 37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
37 Tου λέει ο Πέτρος: Kύριε, γιατί δεν μπορώ να σε ακολουθήσω τώρα; Tην ψυχή μου θα βάλω για χάρη σου.
Kurmanshi KURNT 37 Petrûs jê re got: «Ya Xudan, çima ez niha nikarim li pey te bêm? Ezê ji bo te canê xwe bidim.»

Johannes 13:38
De SCHLACHTER 38 Jesus antwortete ihm: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast!
Farsi 38 عیسی به او جواب داد، آیا جان خود را در راه من می‌نهی؟ آمین آمین به تو می‌گویم تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد.
Dari TDV08 ۳۸ عیسی به او جواب داد: «آیا حاضر هستی جان خود را به خاطر من بدهی؟ بیقین بدان که پیش از بانگ خروس سه بار خواهی گفت که مرا نمی شناسی.
Indonesisch NTV 38 Jawab Yesus: „Nyawamu akan kauberikan bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali.“
Pashtu ۳۸ عيسىٰ جواب ورکړو، ”رښتيا به تۀ خپل ځان په ما قُربان کړے څۀ؟ زَۀ تا ته رښتيا رښتيا وايم چه دَ چرګ دَ بانګ نه مخکښے به تۀ درے ځله وائے چه زَۀ تا نۀ پيژنم.
Arab 38 أَجَابَ عِيسَى: ”أَنْتَ تُضَحِّي بِحَيَاتِكَ فِي سَبِيلِي؟ أَقُولُ لَكَ الْحَقَّ، قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ تُنْكِرُنِي ثَلاثَ مَرَّاتٍ.“
En NIV 38 Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
Türk 38 İsa, “Benim için ölmeye bile hazır olduğunu söylüyorsun; fakat emin ol, horoz ötmeden önce beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin” diye cevap verdi.
Russ SYNOD 38 Иисус отвечал ему: «Душу свою за Меня положишь? Истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
Hebr HBRHMT 38 ‏ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: אֶת נַפְשְׁךָ תִּתֵּן בַּעֲדִי? אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לְךָ, תַּרְנְגוֹל לֹא יִקְרָא עַד אֲשֶׁר תִּתְכַּחֵשׁ לִי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים.“
Tajik KMO 38 Исо ба вай ҷавоб дод:“Ҷони худро барои Ман фидо хоҳӣ кард? Ба ростӣ, ба ростӣ ба ту мегўям: пеш аз он ки хурўс бонг занад, Маро се бор инкор хоҳӣ кард“.“
Tarifit 38 Yarra xas Ƹisa: „Ma ṯzemmreḏ axafi ṯḍeḥḥiḏ s ṯuḏarṯ nnec? Aqa tesȓiḏ ȓḥaqq: Aḏayi ṯenkareḏ ṯȓaṯa n ṯwaȓaṯin qbeȓ ma ḏ idden uyaziḍ.“
Span LBLA 38 Jesús le dijo: –¡De modo que estás dispuesto a dar tu vida por mí! Te aseguro, Pedro, que antes que el gallo cante, me habrás negado tres veces.
Franz PDV 38 Jésus lui répond: „Tu es vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Oui, je te le dis, c’est la vérité: avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas.“
Tamasheq TAQNT 38 Inn‘-as Ɣisa: „Wădden tĕnned tăsidăwăd wăla i-tamăttant dăɣ-tĕssĕba-nin? Ikna măšan, ăsidătteɣ-ak a-s, wăr-e iwĕt ekăz ăɣora wăr hi-tăkkuddălăd har kăraḍ ihăndăggan.“
Greek NTPT 38 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις! ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσει ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς.
38 O Iησούς αποκρίθηκε σ’ αυτόν: Tην ψυχή σου θα βάλεις για χάρη μου; Σε διαβεβαιώνω απόλυτα, δεν θα λαλήσει ο πετεινός, μέχρις ότου με απαρνηθείς τρεις φορές.
Kurmanshi KURNT 38 Îsa bersîva wî da: «Ma tê ji bo min canê xwe bidî? Bi rastî, bi rastî ez ji te re dibêjim, hê dîk bang nedayî, tê sê caran min înkar bikî.
>  Johannes 14: 1  >