Johannes 14:1

Johannes 14:1
De SCHLACHTER 1 Euer Herz erschrecke nicht! Glaubt an Gott und glaubt an mich!
Farsi 1 دل شما مضطرب نشود! به خدا ایمانآورید به من نیز ایمان آورید.
Dari TDV08 ۱ دل های شما پریشان نشود. به خدا توکل نمائید، به من نیز ایمان داشته باشید.
Indonesisch NTV 1 „Janganlah gelisah hatimu; percayalah kepada Allah, percayalah juga kepada-Ku.
Pashtu ۱ ستاسو غمژن زړُونه دِ ګبراؤ نۀ شى، په خُدائے يقين لرئ، هم په ما يقين لرئ.
Arab 1 ”لا تَضْطَرِبْ قُلُوبُكُمْ. آمِنُوا بِاللهِ وَآمِنُوا بِي.
En NIV 1 “Let not your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
Türk 1 İsa şakirtlerine şöyle dedi: “Yüreğiniz sıkılmasın. Allah’a iman edin. Bana da iman edin.
Russ SYNOD 1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога и в Меня веруйте.
Hebr HBRHMT 1 ‏ ”אַל יִבָּהֵל לְבַבְכֶם. הַאֲמִינוּ בֵּאלֹהִים: הַאֲמִינוּ גַּם בִּי.
Tajik KMO „1 „Дили шумо музтариб нашавад; ба Худо имон оваред, ба Ман низ имон оваред.
Tarifit 1 „Itxeṣṣa war txeyyiqen ca wuȓawen nwem. Amneṯ zi Arebbi, amneṯ ƹaweḏ zzayi.
Span LBLA 1 No se inquieten. Crean en Dios y crean también en mí.
Franz PDV 1 Jésus dit à ses disciples: „Ne soyez pas inquiets, croyez en Dieu et croyez aussi en moi.
Tamasheq TAQNT 1 Inn‘-asăn Ɣisa ḍarăt-a-wen: „Wăr rammăɣnet ulhawăn-năwăn, amĕnăt s-Măssinăɣ, amĕnăt săr-i,
Greek NTPT 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
1 AΣ μη ταράζεται η καρδιά σας· πιστεύετε στον Θεό, και σε μένα πιστεύετε.
Kurmanshi KURNT 1 «Bila dilê we reht nebe. Baweriya xwe bi Xwedê bînin û baweriya xwe bi min jî bînin.

Johannes 14:2
De SCHLACHTER 2 Im Haus meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn nicht, so hätte ich es euch gesagt. Ich gehe hin, um euch eine Stätte zu bereiten.
Farsi 2 در خانهٔ پدر من منزل بسیار است والاّ به شما می‌گفتم. می‌روم تا برای شما مکانی حاضر کنم،
Dari TDV08 ۲ در خانۀ پدر من منزل بسیار است. اگر چنین نمی بود، به شما می گفتم. من می روم تا مکانی برای شما آماده سازم.
Indonesisch NTV 2 Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu.
Pashtu ۲ زما دَ پلار په کور کښے دَ اوسيدو ډير ځايُونه دى. که چرے داسے نۀ وے نو بيا به ما تاسو ته وئيلى وُو. ځکه زَۀ ځم چه ستاسو دَ پاره هلته ځائے تيار کړم.
Arab 2 فِي دَارِ أَبِي مَسَاكِنُ كَثِيرَةٌ. لَوْ لَمْ يَكُنْ هَذَا صَحِيحًا، مَا كُنْتُ أَقُولُهُ لَكُمْ. أَنَا ذَاهِبٌ لأُعِدَّ لَكُمْ مَكَانًا.
En NIV 2 In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
Türk 2 Semavî Babam’ın evinde kalacak çok yer vardır. Öyle olmasa size söylerdim. ‘Oraya size yer hazırlamak için gideceğim’ der miydim?
Russ SYNOD 2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: „Я иду приготовить место вам“.
Hebr HBRHMT 2 ‏ בְּבֵית אָבִי מְעוֹנוֹת רַבִּים. לוּלֵא כֵן, כְּלוּם הָיִיתִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ לְהָכִין לָכֶם מָקוֹם?
Tajik KMO 2 Дар хонаи Падари Ман иқоматгоҳ бисьёр аст; ва агар чунин намебуд, магар Ман ба шумо мегуфтам:’’Меравам, то ки барои шумо ҷой тайёр кунам’’?
Tarifit 2 Ṯaddarṯ n Baba, ḏayes aṭṭas n ixammen. Maƹlik war iǧi bu amenni, iȓi nniɣawem- t. Nec aḏ raḥeɣ, aḏawem swejḏeɣ amcan.
Span LBLA 2 En la casa de mi Padre hay lugar para todos; si no fuera así, ya lo habría dicho; ahora voy a prepararles ese lugar.
Franz PDV 2 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup d’endroits pour habiter. C’est pourquoi je vous ai dit: ‚Je vais vous préparer une place.‘
Tamasheq TAQNT 2 ehăn n-Abba-nin, han-t idăggan ăjjootnen, ĕnnăr wăr-itbet a-wen, wăr hawăn-jĕnneɣ ĕgleɣ i-ad-hawăn-sĕmmĕjnuɣ edăgg,
Greek NTPT 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν. πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
2 Στο σπίτι τού Πατέρα μου υπάρχουν πολλά οικήματα· ειδάλλως, θα σας έλεγα· πηγαίνω να σας ετοιμάσω τόπο.
Kurmanshi KURNT 2 Di mala Bavê min de gelek ode hene. Eger wusa tunebûya, ma minê ji we re bigota ku ez diçim ji we re cih amade bikim?

Johannes 14:3
De SCHLACHTER 3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, damit auch ihr seid, wo ich bin.
Farsi 3 و اگر بروم و از برای شما مکانی حاضر کنم، بازمی‌آیم و شما را برداشته با خود خواهم برد تا جایی که من می‌باشم شما نیز باشید.
Dari TDV08 ۳ پس از اینکه رفتم و مکانی برای شما آماده ساختم، دوباره می آیم و شما را پیش خود می برم تا جایی که من هستم شما نیز باشید.
Indonesisch NTV 3 Dan apabila Aku telah pergi ke situ dan telah menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali dan membawa kamu ke tempat-Ku, supaya di tempat di mana Aku berada, kamu pun berada.
Pashtu ۳ اَؤ که هلته زَۀ لاړ شم اَؤ تاسو ته ځائے تيار کړم نو په خپله به بيا راشم اَؤ تاسو به دَ ځان سره بوزم، ځکه چه چرته چه زَۀ يم هلته به تاسو هم يئ.
Arab 3 وَبَعْدَمَا أَذْهَبُ وَأُعِدُّ لَكُمُ الْمَكَانَ، أَرْجِعُ وَآخُذُكُمْ مَعِي، لِتَكُونُوا فِي الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا فِيهِ.
En NIV 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
Türk 3 Gidip size yer hazırladıktan sonra geri döneceğim. Benim bulunduğum yerde olabilmeniz için gelip sizi yanıma alacağım.
Russ SYNOD 3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
Hebr HBRHMT 3 ‏ וְאִם אֵלֵךְ וְאָכִין לָכֶם מָקוֹם, אָשׁוּב וְאֶקַח אֶתְכֶם אֵלַי לְמַעַן תִּהְיוּ גַּם אַתֶּם בַּאֲשֶׁר אֲנִי שָׁם.
Tajik KMO 3 Ва ҳангоме ки биравам ва барои шумо ҷой тайёр кунам, боз омада, шуморо бо Худ мебарам, то дар онҷое ки Ман ҳастам, шумо низ бошед.
Tarifit 3 Xminni ɣa raḥeɣ aḏawem swejḏeɣ amcan, aḏ d ḏewreɣ ƹaweḏ, akenniw ysiɣ akiḏi, aḏ tiȓim kenniw mani ɣa iȓiɣ nec.
Span LBLA 3 Una vez que me haya ido y les haya preparado el lugar, regresaré y los llevaré conmigo, para que puedan estar donde voy a estar yo.
Franz PDV 3 Et, quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi. De cette façon, vous serez vous aussi là où je suis.
Tamasheq TAQNT 3 afăl ĕgleɣ har hawăn-ăsmăjneɣ edăgg, ad-kăwăn-dd-ăqqĕlăɣ, ĕḍkĕlăɣ-kăwăn, tĕmlĕm diha t-ĕlleɣ.
Greek NTPT 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
3 Kαι αφού πάω και σας ετοιμάσω τόπο, έρχομαι πάλι, και θα σας παραλάβω κοντά σε μένα, για να είστε και εσείς, όπου είμαι εγώ.
Kurmanshi KURNT 3 Dema ku ez çûm û min ji we re cih amade kir, ezê dîsa bêm û we bibim ba xwe, da ku cihê ez lê bim, hûn jî li wê derê bin.

Johannes 14:4
De SCHLACHTER 4 Wohin ich aber gehe, wißt ihr, und ihr kennt den Weg.
Farsi 4 و جایی که من می‌روم می‌دانید و راه را می‌دانید.
Dari TDV08 ۴ شما می دانید به کجا می روم و راه آن را نیز می دانید.»
Indonesisch NTV 4 Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ.“
Pashtu ۴ اَؤ زما هغه لار تاسو ته معلُومه ده.“
Arab 4 أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ الطَّرِيقَ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا ذَاهِبٌ إِلَيْهِ.“
En NIV 4 And you know the way to where I am going.”
Türk 4 Gideceğim yerin yolunu biliyorsunuz.”
Russ SYNOD 4 А куда Я иду, вы знаете и путь знаете».
Hebr HBRHMT 4 ‏ וּלְאָן אֲנִי הוֹלֵךְ, יוֹדְעִים אַתֶּם אֶת הַדֶּרֶךְ.“
Tajik KMO 4 Ҷое ки Ман меравам, шумо медонед, роҳро низ медонед“.
Tarifit 4 Mani ɣa raḥeɣ ṯessnem abriḏ.“
Span LBLA 4 Ustedes ya saben el camino para ir adonde yo voy.
Franz PDV 4 Et le chemin qui conduit là où je vais, vous le connaissez.“
Tamasheq TAQNT 4 Edăgg daɣ wa ĕkkeɣ, tĕssanăm tabarăt-net.“
Greek NTPT 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδόν οἴδατε.
4 Kαι όπου εγώ πηγαίνω ξέρετε, και τον δρόμο ξέρετε.
Kurmanshi KURNT 4 Hûn riya wî cihê ku ez diçimê dizanin.»

Johannes 14:5
De SCHLACHTER 5 Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst, und wie können wir den Weg kennen?
Farsi 5 توما بدوگفت، ای آقا نمی‌دانیم کجا می‌روی. پس چگونه راه را توانیم دانست؟
Dari TDV08 ۵ توما گفت: «ای خداوند، ما نمی دانیم تو به کجا می روی، پس چگونه می توانیم راه را بدانیم.»
Indonesisch NTV 5 Kata Tomas kepada-Nya: „Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi; jadi bagaimana kami tahu jalan ke situ?“
Pashtu ۵ توما ووئيل، ”مالِکه! مُونږ ته دا نۀ ده معلُومه چه تۀ چرته روان يئے، نو مُونږ دَ دے لارے نه څۀ خبريدے شُو؟“
Arab 5 فَقَالَ لَهُ تُومَا: ”يَا سَيِّدُ نَحْنُ لا نَعْلَمُ أَيْنَ أَنْتَ ذَاهِبٌ، فَكَيْفَ نَعْرِفُ الطَّرِيقَ؟“
En NIV 5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
Türk 5 Tomas, “Efendimiz, nereye gideceğini bile bilmiyoruz. Yolu nasıl bilebiliriz?” dedi.
Russ SYNOD 5 Фома сказал Ему: «Господи! Не знаем, куда идешь. И как можем знать путь?»
Hebr HBRHMT 5 ‏ אָמַר לוֹ תֹּאמָא: ”אֲדוֹנִי, אֵינֶנּוּ יוֹדְעִים לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ: אֵיךְ נֵדַע אֶת הַדֶּרֶךְ?“
Tajik KMO 5 Тумо ба Ў гуфт:“Худовандо! Намедонем, ки Ту куҷо меравӣ; пас чӣ гуна метавонем роҳро донем?“.
Tarifit 5 Inna-as Tuma: „A Siḏi, war nessin ca mani ɣa ṯraḥeḏ, mammec ɣa nessen abriḏ?“
Span LBLA 5 Tomás le dijo: –Pero, Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo vamos a saber el camino?
Franz PDV 5 Thomas lui dit: „Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment est-ce que nous pourrions connaître le chemin?“
Tamasheq TAQNT 5 Iggăd-dd ănăṭṭalib wa s-isĕm-net Tomi, inn‘-as: „Ălɣalim, năkkăneḍ lab, wăr nĕssen siha s-tĕkked, ĕndek ĕmmĕk wa s-mad-nĕlmĕd tabarăt-net?“
Greek NTPT 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
5 O Θωμάς λέει σ’ αυτόν: Kύριε, δεν ξέρουμε πού πηγαίνεις· και πώς μπορούμε να ξέρουμε τον δρόμο;
Kurmanshi KURNT 5 Tûma jê re got: «Ya Xudan, em nizanin tu diçî ku derê, emê çawa rê bizanin?»

Johannes 14:6
De SCHLACHTER 6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater als nur durch mich!
Farsi 6 عیسی بدو گفت، من راه و راستی و حیات هستم. هیچ‌کس نزد پدر جز به‌وسیلهٔ من نمی‌آید.
Dari TDV08 ۶ عیسی به او گفت: «من راه و راستی و زندگی هستم، هیچ کس جز بوسیلۀ من نزد پدر نمی آید.
Indonesisch NTV 6 Kata Yesus kepadanya: „Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorang pun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
Pashtu ۶ عيسىٰ جواب ورکړو، ”زَۀ لار يم، زَۀ حق يم اَؤ زَۀ ژوندُون يم. هيڅوک هم زما دَ وسيلے نه بغير پلار ته نۀ شى راتلے.
Arab 6 قَالَ لَهُ عِيسَى: ”أَنَا هُوَ الطَّرِيقُ، أَنَا هُوَ الْحَقُّ، أَنَا هُوَ الْحَيَاةُ. لا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَى الأَبِ إِلا بِوَاسِطَتِي.
En NIV 6 Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
Türk 6 İsa şu cevabı verdi: “Yol, hakikat ve hayat Ben’im. Ben olmadan hiç kimse semavî Baba Allah’a ulaşamaz.
Russ SYNOD 6 Иисус сказал ему: «Я – путь, и истина, и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
Hebr HBRHMT 6 ‏ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”אֲנִי הַדֶּרֶךְ וְהָאֱמֶת וְהַחַיִּים. אֵין אִישׁ בָּא אֶל הָאָב אֶלָּא דַּרְכִּי.
Tajik KMO 6 Исо ба вай гуфт:“Ман роҳ ва ростӣ ва ҳаёт ҳастам; касе наметавонад назди Падар ояд, магар ин ки ба василаи Ман;
Tarifit 6 Yarra xas Ƹisa: Nec ḏ abriḏ, nec ḏ ȓḥaqq, nec ḏ ṯuḏarṯ; war d itis uȓa ḏ ijjen ɣar Baba illa zzayi.
Span LBLA 6 Jesús le respondió: –Yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie puede llegar hasta el Padre, sino por mí.
Franz PDV 6 Jésus lui répond: „Le chemin, la vérité, la vie, c’est moi. Personne ne va au Père sans passer par moi.
Tamasheq TAQNT 6 Inn‘-as Ɣisa: „Năkk a-s tabarăt, năkk a-s tidĕt, năkk daɣ a-s tămudre, wăr t-illa făw ere ăddooben aggaḍ n-Abba ar s-ad-hi-ija ĕssĕbab n-a-wen.
Greek NTPT 6 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
6 O Iησούς λέει σ’ αυτόν: Eγώ είμαι ο δρόμος, και η αλήθεια, και η ζωή· κανένας δεν έρχεται προς τον Πατέρα, παρά μόνον διαμέσου εμού·
Kurmanshi KURNT 6 Îsa ji wî re got: «Rê, rastî û jiyan ez im. Heta ku ne bi destê min be, tu kes nayê ba Bav.

Johannes 14:7
De SCHLACHTER 7 Wenn ihr mich erkannt hättet, so hättet ihr auch meinen Vater erkannt; und von nun an erkennt ihr ihn und habt ihn gesehen.
Farsi 7 اگر مرا می‌شناختید، پدر مرا نیز می‌شناختید و بعد از این او را می‌شناسید و او را دیده‌اید.
Dari TDV08 ۷ اگر مرا می شناختید پدر مرا نیز می شناختید، از این پس شما او را می شناسید و او را دیده اید.»
Indonesisch NTV 7 Sekiranya kamu mengenal Aku, pasti kamu juga mengenal Bapa-Ku. Sekarang ini kamu mengenal Dia dan kamu telah melihat Dia.“
Pashtu ۷ که چرے تاسو زَۀ پيژندلے نو تاسو به پلار هم پيژندلو. اوس تاسو هغه پيژنئ نو هغه تاسو ليدلے دے.“
Arab 7 إِنْ كُنْتُمْ تَعْرِفُونِي، فَسَتَعْرِفُونَ أَبِي أَيْضًا. بَلْ مِنَ الآنَ تَعْرِفُونَهُ وَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ.“
En NIV 7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him.”
Türk 7 Beni gerçekten tanırsanız, semavî Babam’ı da tanırsınız. Artık O’nu tanıyorsunuz. O’nu gördünüz.”
Russ SYNOD 7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его».
Hebr HBRHMT 7 ‏ אִלּוּ הִכַּרְתֶּם אוֹתִי גַּם אֶת אָבִי הֱיִיתֶם מַכִּירִים. מֵעַתָּה אַתֶּם מַכִּירִים אוֹתוֹ אַף רְאִיתֶם אוֹתוֹ!“
Tajik KMO 7 Агар маро мешинохтед, Падари Маро низ мешинохтед; ва аз ҳамин дам Ўро мешиносед ва Ўро дидаед“.
Tarifit 7 Meȓa ṯessnem-ayi, aḏ tessnem ȓa ḏ Baba ƹaweḏ, qa ȓexxu ṯessnem-ṯ ṯeẓrim-ṯ.“
Span LBLA 7 Si me conocieran, conocerían también a mi Padre. Desde ahora lo conocen, pues ya lo han visto.
Franz PDV 7 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. À partir de maintenant, vous le connaissez et vous l’avez vu.“
Tamasheq TAQNT 7 Šămad daɣ năkk tĕzzayăm-ahi, ad-tĕzzĕyăm Abba-nin, šămad tĕzzayăm-t, adiš, tĕnhăyăm-t.“
Greek NTPT 7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν· καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
7 αν γνωρίζατε εμένα, θα γνωρίζατε και τον Πατέρα μου· και από τώρα τον γνωρίζετε, και τον είδατε.
Kurmanshi KURNT 7 Eger we ez nas bikirama, weyê Bavê min jî nas bikira. Îcar ji niha ve hûn wî nas dikin û we ew dîtiye.»

Johannes 14:8
De SCHLACHTER 8 Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so genügt es uns!
Farsi 8 فیلپُّس به وی گفت، ای آقا پدر را به ما نشان ده که ما را کافی است.
Dari TDV08 ۸فیلیپُس به او گفت: «ای خداوند، پدر را به ما نشان بده و این برای ما کافی است.»
Indonesisch NTV 8 Kata Filipus kepada-Nya: „Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, itu sudah cukup bagi kami.“
Pashtu ۸ فيليپوس هغۀ ته ووئيل، ”مالِکه! تۀ مُونږ ته پلار وښايه نو مُونږ نورے پوښتنے نۀ کوو.“
Arab 8 قَالَ لَهُ فِيلِيبُ: ”يَا سَيِّدُ، أَرِنَا الأَبَ، وَهَذَا يَكْفِي لَنَا.“
En NIV 8 Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
Türk 8 Filipus, “Efendimiz, bize semavî Baba’yı göster. Başka şey istemeyiz” dedi.
Russ SYNOD 8 Филипп сказал Ему: «Господи! Покажи нам Отца – и довольно для нас».
Hebr HBRHMT 8 ‏ אָמַר לוֹ פִילִיפּוֹס: ”אֲדוֹנִי, הַרְאֵה לָנוּ אֶת הָאָב וְדַי לָנוּ.“
Tajik KMO 8 Филиппус ба Ў гуфт:“Худовандо! Падарро ба мо нишон деҳ, ва ин барои мо кофист“.
Tarifit 8 Inna-as Filibas: „A Siḏi, sbeyyen-aneɣ babac u ikfaaneɣ.“
Span LBLA 8 Entonces Felipe le dijo: –Señor, muéstranos al Padre; eso nos basta.
Franz PDV 8 Philippe dit à Jésus: „Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.“
Tamasheq TAQNT 8 Iggăd-dd wa s-isĕm-net Fĕlibb, inn‘-as: „Ălɣalim, sĕkĕn-anăɣ ɣas Abba, igdăh-anăɣ a-wen-dăɣ.“
Greek NTPT 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
8 Λέει σ’ αυτόν ο Φίλιππος: Kύριε, δείξε σε μας τον Πατέρα, και μας αρκεί.
Kurmanshi KURNT 8 Filîpos jê re got: «Ya Xudan, ka Bav nîşanî me bide, ev têra me dike!»

Johannes 14:9
De SCHLACHTER 9 Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich noch nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen. Wie kannst du da sagen: Zeige uns den Vater?
Farsi 9 عیسی بدو گفت، ای فیلیپُس در این مدّت با شما بوده‌ام، آیا مرا نشناختهای؟ کسی که مرا دید، پدر را دیده است. پس چگونه تو می‌گویی پدر را به ما نشان ده؟
Dari TDV08 ۹ عیسی به او گفت: «ای فیلیپُس، در این مدت طولانی، من با شما بوده ام و تو هنوز مرا نشناخته ای؟ هرکه مرا دید پدر را دیده است. پس چگونه می گویی پدر را به ما نشان بده؟
Indonesisch NTV 9 Kata Yesus kepadanya: „Telah sekian lama Aku bersama-sama kamu, Filipus, namun engkau tidak mengenal Aku? Barangsiapa telah melihat Aku, ia telah melihat Bapa; bagaimana engkau berkata: Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami.
Pashtu ۹ عيسىٰ جواب ورکړو چه ”فيليپوسه! تاسو سره زَۀ دَ دومره مُودے نه يم اَؤ بيا مے هم نۀ پيژنے څۀ؟ هر چا چه زَۀ ليدلے يم پلار ئے هم ليدلے دے، نو بيا تۀ څنګه وائے چه مُونږ ته پلار وښايه؟
Arab 9 قَالَ لَهُ عِيسَى: ”أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ هَذَا الْوَقْتِ، وَمَعَ ذَلِكَ لا تَعْرِفُنِي يَا فِيلِيبُ؟ مَنْ رَآنِي رَأَى الأَبَ. فَكَيْفَ تَقُولُ: أَرِنَا الأَبَ؟
En NIV 9 Jesus said to him, “Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
Türk 9 İsa ona şöyle cevap verdi: “Filipus, bu kadar zamandır aranızdayım. Beni hâlâ tanımadın mı? Beni görmüş olan, semavî Babam’ı da görmüştür. Nasıl olur da, ‘Bize semavî Baba’yı göster’ dersin?
Russ SYNOD 9 Иисус сказал ему: «Столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца. Как же ты говоришь: „Покажи нам Отца“?
Hebr HBRHMT 9 ‏ ¶ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”יָמִים רַבִּים כָּל כָּךְ אֲנִי עִמָּכֶם וְאֵינְךָ מַכִּיר אוֹתִי, פִילִיפּוֹס? הָרוֹאֶה אוֹתִי רָאָה אֶת הָאָב, וּמַדּוּעַ אַתָּה אוֹמֵר ’הַרְאֵה לָנוּ אֶת הָאָב‘?
Tajik KMO 9 Исо ба вай гуфт:“Ин қадар вақт Ман бо шумо будам, ва ту Маро нашинохтӣ, Филиппус? Ҳар кӣ Маро бинад, Падарро дидааст; пас чӣ тавр мегўӣ:’’Падарро ба мо нишондеҳ’’?.
Tarifit 9 Inna-as Ƹisa: „Qaƹ ȓweqṯ-a kiwem kkiɣ ƹaḏ war ḏayi ṯessineḏ, a Filibas? Wenni ḏayi iẓrin, iẓra Baba. Mayemmi ṯettareḏ-ayi aḏawem sbeyyneɣ Baba?
Span LBLA 9 Jesús le contestó: –Llevo tanto tiempo con ustedes, ¿y aún no me conoces, Felipe? El que me ve a mí, ve al Padre. ¿Cómo me pides que les muestre al Padre?
Franz PDV 9 Jésus lui répond: „Philippe, je suis avec vous depuis si longtemps, et tu ne me connais pas? Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: ‚Montre-nous le Père‘?
Tamasheq TAQNT 9 Inn‘-as Ɣisa: „Ɣas Fĕlibb, a-wa-dăɣ jeɣ iket-net ărtayăɣ dăr-wăn, wăr hi-tĕzzeyăd? Wa hi-inhăyăn, inhay Abba, ɣas ĕndek ĕmmĕk wa s-jănned: ’săkĕn-anăɣ Abba‘.
Greek NTPT 9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τοσούτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακε τὸν πατέρα· καὶ πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
9 O Iησούς λέει σ’ αυτόν: Tόσον καιρό είμαι μαζί σας, και δεν με γνώρισες, Φίλιππε; Όποιος είδε εμένα, είδε τον Πατέρα· και πώς εσύ λες: Δείξε σε μας τον Πατέρα;
Kurmanshi KURNT 9 Îsa jê re got: «Ey Filîpos, evqas dem ez bi we re me, ma hê jî te ez nas nekirime? Yê ku ez dîtime, Bav dîtiye; tu çawa dibêjî: ‹Bav nîşanî me bide›?

Johannes 14:10
De SCHLACHTER 10 Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht aus mir selbst; und der Vater, der in mir wohnt, der tut die Werke.
Farsi 10 آیا باور نمی‌کنی که من در پدر هستم و پدر در من است؟ سخنهایی که من به شما می‌گویم از خود نمی‌گویم، لکن پدری که در من ساکن است، او این اعمال را می‌کند.
Dari TDV08 ۱۰ آیا باور نمی کنی که من در پدر هستم و پدر در من است. سخنانی که به شما می گویم از خودم نیست. آن پدری که در من ساکن است همۀ این کارها را انجام می دهد.
Indonesisch NTV 10 Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.
Pashtu ۱۰ آيا په دے ستاسو باور نِشته چه زَۀ په پلار کښے يم اَؤ پلار په ما کښے دے؟ زَۀ چه څۀ خبرے تاسو ته کوم هغه دَ ځان نه نۀ کوم، دا هغه دے چه په ما کښے اوسى اَؤ خپل کار کوى.
Arab 10 أَلا تُؤْمِنُ أَنِّي فِي الأَبِ وَالأَبَ فِيَّ؟ الْكَلامُ الَّذِي أَقُولُهُ لَكُمْ لا أَقُولُهُ مِنْ عِنْدِي، بَلِ الأَبُ هُوَ الَّذِي يُقِيمُ فِيَّ وَيَعْمَلُ أَعْمَالَهُ.
En NIV 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works.
Türk 10 Benim semavî Baba’da olduğuma, semavî Baba’nın da bende olduğuna iman etmiyor musun? Size söylediklerim sadece benim sözlerim değildir. Semavî Baba içimde yaşıyor ve kendi işlerini yapıyor.
Russ SYNOD 10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
Hebr HBRHMT 10 ‏ הַאֵינְךָ מַאֲמִין שֶׁאֲנִי בָּאָב וְהָאָב בִּי? הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם אֵינֶנִּי אוֹמֵר אוֹתָם מֵעַצְמִי: הָאָב הַשּׁוֹכֵן בִּי, הוּא עוֹשֶׂה אֶת מַעֲשָׂיו.
Tajik KMO 10 Оё бовар мекунӣ, ки Ман дар Падар ҳастам, ва Падар дар Ман? Суханоне ки Ман ба шумо мегўям, аз Худ намегўям; Падаре ки дар Ман сокин аст, Ў ин аъмолро мекунад.
Tarifit 10 Ma war timneḏ belli nec aqa-ayi ḏi Baba, Baba aqa-ṯ ḏayi? Awaȓen iy ḏawem qqareɣ war ṯen qqireɣ bu nec, maca Baba iy ḏayi iy ṯen iqqaren, netta ixeddem ȓexḏayem nnes.
Span LBLA 10 ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre en mí? Lo que les digo no son palabras mías. Es el Padre, que vive en mí, el que está realizando su obra.
Franz PDV 10 Je vis dans le Père et le Père vit en moi. Tu ne crois pas cela? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi, mais le Père habite en moi, et c’est lui qui agit.
Tamasheq TAQNT 10 Ajăn wăr tomenăd a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, irtay dăr-i daɣ ĕnta, heeɣ-t, ih‘-ahi? A-wen-dăɣ a făl imĕjridăn wi hawăn-tăjjăɣ, wădden a dd-ĕkkasăɣ dăɣ-eɣăf-in ɣas, Abba-i dăr-i irtăyăn a ămoosăn ĕssĕbab n-ijităn wi tamašalăɣ iket-năsăn.
Greek NTPT 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστι; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα.
10 Δεν πιστεύεις ότι εγώ είμαι ενωμένος με τον Πατέρα, και ο Πατέρας είναι ενωμένος με μένα; Tα λόγια που εγώ μιλάω σε σας, δεν τα μιλάω από τον εαυτό μου· αλλά, ο Πατέρας που μένει ενωμένος με μένα, αυτός εκτελεί τα έργα.
Kurmanshi KURNT 10 Ma tu bawer nakî ku ez bi Bav re me û Bav jî bi min re ye? Gotinên ku ez ji we re dibêjim, ez ji ber xwe nabêjim. Lê Bavê ku bi min re dimîne, karên xwe dike.

>  Johannes 14: 11  >