Johannes 14:1

Johannes 14:1
De SCHLACHTER 1 Euer Herz erschrecke nicht! Glaubt an Gott und glaubt an mich!
Farsi 1 دل شما مضطرب نشود! به خدا ایمانآورید به من نیز ایمان آورید.
Dari TDV08 ۱ دل های شما پریشان نشود. به خدا توکل نمائید، به من نیز ایمان داشته باشید.
Indonesisch NTV 1 „Janganlah gelisah hatimu; percayalah kepada Allah, percayalah juga kepada-Ku.
Pashtu ۱ ستاسو غمژن زړُونه دِ ګبراؤ نۀ شى، په خُدائے يقين لرئ، هم په ما يقين لرئ.
Arab 1 ”لا تَضْطَرِبْ قُلُوبُكُمْ. آمِنُوا بِاللهِ وَآمِنُوا بِي.
En NIV 1 “Let not your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
Türk 1 İsa şakirtlerine şöyle dedi: “Yüreğiniz sıkılmasın. Allah’a iman edin. Bana da iman edin.
Russ SYNOD 1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога и в Меня веруйте.
Hebr HBRHMT 1 ‏ ”אַל יִבָּהֵל לְבַבְכֶם. הַאֲמִינוּ בֵּאלֹהִים: הַאֲמִינוּ גַּם בִּי.
Tajik KMO „1 „Дили шумо музтариб нашавад; ба Худо имон оваред, ба Ман низ имон оваред.
Tarifit 1 „Itxeṣṣa war txeyyiqen ca wuȓawen nwem. Amneṯ zi Arebbi, amneṯ ƹaweḏ zzayi.
Span LBLA 1 No se inquieten. Crean en Dios y crean también en mí.
Franz PDV 1 Jésus dit à ses disciples: „Ne soyez pas inquiets, croyez en Dieu et croyez aussi en moi.
Tamasheq TAQNT 1 Inn‘-asăn Ɣisa ḍarăt-a-wen: „Wăr rammăɣnet ulhawăn-năwăn, amĕnăt s-Măssinăɣ, amĕnăt săr-i,
Greek NTPT 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
Kurmanshi KURNT 1 «Bila dilê we reht nebe. Baweriya xwe bi Xwedê bînin û baweriya xwe bi min jî bînin.

Johannes 14:2
De SCHLACHTER 2 Im Haus meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn nicht, so hätte ich es euch gesagt. Ich gehe hin, um euch eine Stätte zu bereiten.
Farsi 2 در خانهٔ پدر من منزل بسیار است والاّ به شما می‌گفتم. می‌روم تا برای شما مکانی حاضر کنم،
Dari TDV08 ۲ در خانۀ پدر من منزل بسیار است. اگر چنین نمی بود، به شما می گفتم. من می روم تا مکانی برای شما آماده سازم.
Indonesisch NTV 2 Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu.
Pashtu ۲ زما دَ پلار په کور کښے دَ اوسيدو ډير ځايُونه دى. که چرے داسے نۀ وے نو بيا به ما تاسو ته وئيلى وُو. ځکه زَۀ ځم چه ستاسو دَ پاره هلته ځائے تيار کړم.
Arab 2 فِي دَارِ أَبِي مَسَاكِنُ كَثِيرَةٌ. لَوْ لَمْ يَكُنْ هَذَا صَحِيحًا، مَا كُنْتُ أَقُولُهُ لَكُمْ. أَنَا ذَاهِبٌ لأُعِدَّ لَكُمْ مَكَانًا.
En NIV 2 In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
Türk 2 Semavî Babam’ın evinde kalacak çok yer vardır. Öyle olmasa size söylerdim. ‘Oraya size yer hazırlamak için gideceğim’ der miydim?
Russ SYNOD 2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: „Я иду приготовить место вам“.
Hebr HBRHMT 2 ‏ בְּבֵית אָבִי מְעוֹנוֹת רַבִּים. לוּלֵא כֵן, כְּלוּם הָיִיתִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ לְהָכִין לָכֶם מָקוֹם?
Tajik KMO 2 Дар хонаи Падари Ман иқоматгоҳ бисьёр аст; ва агар чунин намебуд, магар Ман ба шумо мегуфтам:’’Меравам, то ки барои шумо ҷой тайёр кунам’’?
Tarifit 2 Ṯaddarṯ n Baba, ḏayes aṭṭas n ixammen. Maƹlik war iǧi bu amenni, iȓi nniɣawem- t. Nec aḏ raḥeɣ, aḏawem swejḏeɣ amcan.
Span LBLA 2 En la casa de mi Padre hay lugar para todos; si no fuera así, ya lo habría dicho; ahora voy a prepararles ese lugar.
Franz PDV 2 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup d’endroits pour habiter. C’est pourquoi je vous ai dit: ‚Je vais vous préparer une place.‘
Tamasheq TAQNT 2 ehăn n-Abba-nin, han-t idăggan ăjjootnen, ĕnnăr wăr-itbet a-wen, wăr hawăn-jĕnneɣ ĕgleɣ i-ad-hawăn-sĕmmĕjnuɣ edăgg,
Greek NTPT 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν. πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
Kurmanshi KURNT 2 Di mala Bavê min de gelek ode hene. Eger wusa tunebûya, ma minê ji we re bigota ku ez diçim ji we re cih amade bikim?

Johannes 14:3
De SCHLACHTER 3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, damit auch ihr seid, wo ich bin.
Farsi 3 و اگر بروم و از برای شما مکانی حاضر کنم، بازمی‌آیم و شما را برداشته با خود خواهم برد تا جایی که من می‌باشم شما نیز باشید.
Dari TDV08 ۳ پس از اینکه رفتم و مکانی برای شما آماده ساختم، دوباره می آیم و شما را پیش خود می برم تا جایی که من هستم شما نیز باشید.
Indonesisch NTV 3 Dan apabila Aku telah pergi ke situ dan telah menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali dan membawa kamu ke tempat-Ku, supaya di tempat di mana Aku berada, kamu pun berada.
Pashtu ۳ اَؤ که هلته زَۀ لاړ شم اَؤ تاسو ته ځائے تيار کړم نو په خپله به بيا راشم اَؤ تاسو به دَ ځان سره بوزم، ځکه چه چرته چه زَۀ يم هلته به تاسو هم يئ.
Arab 3 وَبَعْدَمَا أَذْهَبُ وَأُعِدُّ لَكُمُ الْمَكَانَ، أَرْجِعُ وَآخُذُكُمْ مَعِي، لِتَكُونُوا فِي الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا فِيهِ.
En NIV 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
Türk 3 Gidip size yer hazırladıktan sonra geri döneceğim. Benim bulunduğum yerde olabilmeniz için gelip sizi yanıma alacağım.
Russ SYNOD 3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
Hebr HBRHMT 3 ‏ וְאִם אֵלֵךְ וְאָכִין לָכֶם מָקוֹם, אָשׁוּב וְאֶקַח אֶתְכֶם אֵלַי לְמַעַן תִּהְיוּ גַּם אַתֶּם בַּאֲשֶׁר אֲנִי שָׁם.
Tajik KMO 3 Ва ҳангоме ки биравам ва барои шумо ҷой тайёр кунам, боз омада, шуморо бо Худ мебарам, то дар онҷое ки Ман ҳастам, шумо низ бошед.
Tarifit 3 Xminni ɣa raḥeɣ aḏawem swejḏeɣ amcan, aḏ d ḏewreɣ ƹaweḏ, akenniw ysiɣ akiḏi, aḏ tiȓim kenniw mani ɣa iȓiɣ nec.
Span LBLA 3 Una vez que me haya ido y les haya preparado el lugar, regresaré y los llevaré conmigo, para que puedan estar donde voy a estar yo.
Franz PDV 3 Et, quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi. De cette façon, vous serez vous aussi là où je suis.
Tamasheq TAQNT 3 afăl ĕgleɣ har hawăn-ăsmăjneɣ edăgg, ad-kăwăn-dd-ăqqĕlăɣ, ĕḍkĕlăɣ-kăwăn, tĕmlĕm diha t-ĕlleɣ.
Greek NTPT 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
Kurmanshi KURNT 3 Dema ku ez çûm û min ji we re cih amade kir, ezê dîsa bêm û we bibim ba xwe, da ku cihê ez lê bim, hûn jî li wê derê bin.

Johannes 14:4
De SCHLACHTER 4 Wohin ich aber gehe, wißt ihr, und ihr kennt den Weg.
Farsi 4 و جایی که من می‌روم می‌دانید و راه را می‌دانید.
Dari TDV08 ۴ شما می دانید به کجا می روم و راه آن را نیز می دانید.»
Indonesisch NTV 4 Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ.“
Pashtu ۴ اَؤ زما هغه لار تاسو ته معلُومه ده.“
Arab 4 أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ الطَّرِيقَ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَنَا ذَاهِبٌ إِلَيْهِ.“
En NIV 4 And you know the way to where I am going.”
Türk 4 Gideceğim yerin yolunu biliyorsunuz.”
Russ SYNOD 4 А куда Я иду, вы знаете и путь знаете».
Hebr HBRHMT 4 ‏ וּלְאָן אֲנִי הוֹלֵךְ, יוֹדְעִים אַתֶּם אֶת הַדֶּרֶךְ.“
Tajik KMO 4 Ҷое ки Ман меравам, шумо медонед, роҳро низ медонед“.
Tarifit 4 Mani ɣa raḥeɣ ṯessnem abriḏ.“
Span LBLA 4 Ustedes ya saben el camino para ir adonde yo voy.
Franz PDV 4 Et le chemin qui conduit là où je vais, vous le connaissez.“
Tamasheq TAQNT 4 Edăgg daɣ wa ĕkkeɣ, tĕssanăm tabarăt-net.“
Greek NTPT 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδόν οἴδατε.
Kurmanshi KURNT 4 Hûn riya wî cihê ku ez diçimê dizanin.»

Johannes 14:5
De SCHLACHTER 5 Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst, und wie können wir den Weg kennen?
Farsi 5 توما بدوگفت، ای آقا نمی‌دانیم کجا می‌روی. پس چگونه راه را توانیم دانست؟
Dari TDV08 ۵ توما گفت: «ای خداوند، ما نمی دانیم تو به کجا می روی، پس چگونه می توانیم راه را بدانیم.»
Indonesisch NTV 5 Kata Tomas kepada-Nya: „Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi; jadi bagaimana kami tahu jalan ke situ?“
Pashtu ۵ توما ووئيل، ”مالِکه! مُونږ ته دا نۀ ده معلُومه چه تۀ چرته روان يئے، نو مُونږ دَ دے لارے نه څۀ خبريدے شُو؟“
Arab 5 فَقَالَ لَهُ تُومَا: ”يَا سَيِّدُ نَحْنُ لا نَعْلَمُ أَيْنَ أَنْتَ ذَاهِبٌ، فَكَيْفَ نَعْرِفُ الطَّرِيقَ؟“
En NIV 5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
Türk 5 Tomas, “Efendimiz, nereye gideceğini bile bilmiyoruz. Yolu nasıl bilebiliriz?” dedi.
Russ SYNOD 5 Фома сказал Ему: «Господи! Не знаем, куда идешь. И как можем знать путь?»
Hebr HBRHMT 5 ‏ ¶ אָמַר לוֹ תֹּאמָא: ”אֲדוֹנִי, אֵינֶנּוּ יוֹדְעִים לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ: אֵיךְ נֵדַע אֶת הַדֶּרֶךְ?“
Tajik KMO 5 Тумо ба Ў гуфт:“Худовандо! Намедонем, ки Ту куҷо меравӣ; пас чӣ гуна метавонем роҳро донем?“.
Tarifit 5 Inna-as Tuma: „A Siḏi, war nessin ca mani ɣa ṯraḥeḏ, mammec ɣa nessen abriḏ?“
Span LBLA 5 Tomás le dijo: –Pero, Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo vamos a saber el camino?
Franz PDV 5 Thomas lui dit: „Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment est-ce que nous pourrions connaître le chemin?“
Tamasheq TAQNT 5 Iggăd-dd ănăṭṭalib wa s-isĕm-net Tomi, inn‘-as: „Ălɣalim, năkkăneḍ lab, wăr nĕssen siha s-tĕkked, ĕndek ĕmmĕk wa s-mad-nĕlmĕd tabarăt-net?“
Greek NTPT 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
Kurmanshi KURNT 5 Tûma jê re got: «Ya Xudan, em nizanin tu diçî ku derê, emê çawa rê bizanin?»

Johannes 14:6
De SCHLACHTER 6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater als nur durch mich!
Farsi 6 عیسی بدو گفت، من راه و راستی و حیات هستم. هیچ‌کس نزد پدر جز به‌وسیلهٔ من نمی‌آید.
Dari TDV08 ۶ عیسی به او گفت: «من راه و راستی و زندگی هستم، هیچ کس جز بوسیلۀ من نزد پدر نمی آید.
Indonesisch NTV 6 Kata Yesus kepadanya: „Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorang pun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
Pashtu ۶ عيسىٰ جواب ورکړو، ”زَۀ لار يم، زَۀ حق يم اَؤ زَۀ ژوندُون يم. هيڅوک هم زما دَ وسيلے نه بغير پلار ته نۀ شى راتلے.
Arab 6 قَالَ لَهُ عِيسَى: ”أَنَا هُوَ الطَّرِيقُ، أَنَا هُوَ الْحَقُّ، أَنَا هُوَ الْحَيَاةُ. لا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَى الأَبِ إِلا بِوَاسِطَتِي.
En NIV 6 Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
Türk 6 İsa şu cevabı verdi: “Yol, hakikat ve hayat Ben’im. Ben olmadan hiç kimse semavî Baba Allah’a ulaşamaz.
Russ SYNOD 6 Иисус сказал ему: «Я – путь, и истина, и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
Hebr HBRHMT 6 ‏ ¶ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”אֲנִי הַדֶּרֶךְ וְהָאֱמֶת וְהַחַיִּים. אֵין אִישׁ בָּא אֶל הָאָב אֶלָּא דַּרְכִּי.
Tajik KMO 6 Исо ба вай гуфт:“Ман роҳ ва ростӣ ва ҳаёт ҳастам; касе наметавонад назди Падар ояд, магар ин ки ба василаи Ман;
Tarifit 6 Yarra xas Ƹisa: Nec ḏ abriḏ, nec ḏ ȓḥaqq, nec ḏ ṯuḏarṯ; war d itis uȓa ḏ ijjen ɣar Baba illa zzayi.
Span LBLA 6 Jesús le respondió: –Yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie puede llegar hasta el Padre, sino por mí.
Franz PDV 6 Jésus lui répond: „Le chemin, la vérité, la vie, c’est moi. Personne ne va au Père sans passer par moi.
Tamasheq TAQNT 6 Inn‘-as Ɣisa: „Năkk a-s tabarăt, năkk a-s tidĕt, năkk daɣ a-s tămudre, wăr t-illa făw ere ăddooben aggaḍ n-Abba ar s-ad-hi-ija ĕssĕbab n-a-wen.
Greek NTPT 6 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
Kurmanshi KURNT 6 Îsa ji wî re got: «Rê, rastî û jiyan ez im. Heta ku ne bi destê min be, tu kes nayê ba Bav.

Johannes 14:7
De SCHLACHTER 7 Wenn ihr mich erkannt hättet, so hättet ihr auch meinen Vater erkannt; und von nun an erkennt ihr ihn und habt ihn gesehen.
Farsi 7 اگر مرا می‌شناختید، پدر مرا نیز می‌شناختید و بعد از این او را می‌شناسید و او را دیده‌اید.
Dari TDV08 ۷ اگر مرا می شناختید پدر مرا نیز می شناختید، از این پس شما او را می شناسید و او را دیده اید.»
Indonesisch NTV 7 Sekiranya kamu mengenal Aku, pasti kamu juga mengenal Bapa-Ku. Sekarang ini kamu mengenal Dia dan kamu telah melihat Dia.“
Pashtu ۷ که چرے تاسو زَۀ پيژندلے نو تاسو به پلار هم پيژندلو. اوس تاسو هغه پيژنئ نو هغه تاسو ليدلے دے.“
Arab 7 إِنْ كُنْتُمْ تَعْرِفُونِي، فَسَتَعْرِفُونَ أَبِي أَيْضًا. بَلْ مِنَ الآنَ تَعْرِفُونَهُ وَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ.“
En NIV 7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him.”
Türk 7 Beni gerçekten tanırsanız, semavî Babam’ı da tanırsınız. Artık O’nu tanıyorsunuz. O’nu gördünüz.”
Russ SYNOD 7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его».
Hebr HBRHMT 7 ‏ אִלּוּ הִכַּרְתֶּם אוֹתִי גַּם אֶת אָבִי הֱיִיתֶם מַכִּירִים. מֵעַתָּה אַתֶּם מַכִּירִים אוֹתוֹ אַף רְאִיתֶם אוֹתוֹ!“
Tajik KMO 7 Агар маро мешинохтед, Падари Маро низ мешинохтед; ва аз ҳамин дам Ўро мешиносед ва Ўро дидаед“.
Tarifit 7 Meȓa ṯessnem-ayi, aḏ tessnem ȓa ḏ Baba ƹaweḏ, qa ȓexxu ṯessnem-ṯ ṯeẓrim-ṯ.“
Span LBLA 7 Si me conocieran, conocerían también a mi Padre. Desde ahora lo conocen, pues ya lo han visto.
Franz PDV 7 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. À partir de maintenant, vous le connaissez et vous l’avez vu.“
Tamasheq TAQNT 7 Šămad daɣ năkk tĕzzayăm-ahi, ad-tĕzzĕyăm Abba-nin, šămad tĕzzayăm-t, adiš, tĕnhăyăm-t.“
Greek NTPT 7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν· καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 7 Eger we ez nas bikirama, weyê Bavê min jî nas bikira. Îcar ji niha ve hûn wî nas dikin û we ew dîtiye.»

Johannes 14:8
De SCHLACHTER 8 Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so genügt es uns!
Farsi 8 فیلپُّس به وی گفت، ای آقا پدر را به ما نشان ده که ما را کافی است.
Dari TDV08 ۸فیلیپُس به او گفت: «ای خداوند، پدر را به ما نشان بده و این برای ما کافی است.»
Indonesisch NTV 8 Kata Filipus kepada-Nya: „Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, itu sudah cukup bagi kami.“
Pashtu ۸ فيليپوس هغۀ ته ووئيل، ”مالِکه! تۀ مُونږ ته پلار وښايه نو مُونږ نورے پوښتنے نۀ کوو.“
Arab 8 قَالَ لَهُ فِيلِيبُ: ”يَا سَيِّدُ، أَرِنَا الأَبَ، وَهَذَا يَكْفِي لَنَا.“
En NIV 8 Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
Türk 8 Filipus, “Efendimiz, bize semavî Baba’yı göster. Başka şey istemeyiz” dedi.
Russ SYNOD 8 Филипп сказал Ему: «Господи! Покажи нам Отца – и довольно для нас».
Hebr HBRHMT 8 ‏ ¶ אָמַר לוֹ פִילִיפּוֹס: ”אֲדוֹנִי, הַרְאֵה לָנוּ אֶת הָאָב וְדַי לָנוּ.“
Tajik KMO 8 Филиппус ба Ў гуфт:“Худовандо! Падарро ба мо нишон деҳ, ва ин барои мо кофист“.
Tarifit 8 Inna-as Filibas: „A Siḏi, sbeyyen-aneɣ babac u ikfaaneɣ.“
Span LBLA 8 Entonces Felipe le dijo: –Señor, muéstranos al Padre; eso nos basta.
Franz PDV 8 Philippe dit à Jésus: „Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.“
Tamasheq TAQNT 8 Iggăd-dd wa s-isĕm-net Fĕlibb, inn‘-as: „Ălɣalim, sĕkĕn-anăɣ ɣas Abba, igdăh-anăɣ a-wen-dăɣ.“
Greek NTPT 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
Kurmanshi KURNT 8 Filîpos jê re got: «Ya Xudan, ka Bav nîşanî me bide, ev têra me dike!»

Johannes 14:9
De SCHLACHTER 9 Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich noch nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen. Wie kannst du da sagen: Zeige uns den Vater?
Farsi 9 عیسی بدو گفت، ای فیلیپُس در این مدّت با شما بوده‌ام، آیا مرا نشناختهای؟ کسی که مرا دید، پدر را دیده است. پس چگونه تو می‌گویی پدر را به ما نشان ده؟
Dari TDV08 ۹ عیسی به او گفت: «ای فیلیپُس، در این مدت طولانی، من با شما بوده ام و تو هنوز مرا نشناخته ای؟ هرکه مرا دید پدر را دیده است. پس چگونه می گویی پدر را به ما نشان بده؟
Indonesisch NTV 9 Kata Yesus kepadanya: „Telah sekian lama Aku bersama-sama kamu, Filipus, namun engkau tidak mengenal Aku? Barangsiapa telah melihat Aku, ia telah melihat Bapa; bagaimana engkau berkata: Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami.
Pashtu ۹ عيسىٰ جواب ورکړو چه ”فيليپوسه! تاسو سره زَۀ دَ دومره مُودے نه يم اَؤ بيا مے هم نۀ پيژنے څۀ؟ هر چا چه زَۀ ليدلے يم پلار ئے هم ليدلے دے، نو بيا تۀ څنګه وائے چه مُونږ ته پلار وښايه؟
Arab 9 قَالَ لَهُ عِيسَى: ”أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ هَذَا الْوَقْتِ، وَمَعَ ذَلِكَ لا تَعْرِفُنِي يَا فِيلِيبُ؟ مَنْ رَآنِي رَأَى الأَبَ. فَكَيْفَ تَقُولُ: أَرِنَا الأَبَ؟
En NIV 9 Jesus said to him, “Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
Türk 9 İsa ona şöyle cevap verdi: “Filipus, bu kadar zamandır aranızdayım. Beni hâlâ tanımadın mı? Beni görmüş olan, semavî Babam’ı da görmüştür. Nasıl olur da, ‘Bize semavî Baba’yı göster’ dersin?
Russ SYNOD 9 Иисус сказал ему: «Столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца. Как же ты говоришь: „Покажи нам Отца“?
Hebr HBRHMT 9 ‏ ¶ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”יָמִים רַבִּים כָּל כָּךְ אֲנִי עִמָּכֶם וְאֵינְךָ מַכִּיר אוֹתִי, פִילִיפּוֹס? הָרוֹאֶה אוֹתִי רָאָה אֶת הָאָב, וּמַדּוּעַ אַתָּה אוֹמֵר ’הַרְאֵה לָנוּ אֶת הָאָב‘?
Tajik KMO 9 Исо ба вай гуфт:“Ин қадар вақт Ман бо шумо будам, ва ту Маро нашинохтӣ, Филиппус? Ҳар кӣ Маро бинад, Падарро дидааст; пас чӣ тавр мегўӣ:’’Падарро ба мо нишондеҳ’’?.
Tarifit 9 Inna-as Ƹisa: „Qaƹ ȓweqṯ-a kiwem kkiɣ ƹaḏ war ḏayi ṯessineḏ, a Filibas? Wenni ḏayi iẓrin, iẓra Baba. Mayemmi ṯettareḏ-ayi aḏawem sbeyyneɣ Baba?
Span LBLA 9 Jesús le contestó: –Llevo tanto tiempo con ustedes, ¿y aún no me conoces, Felipe? El que me ve a mí, ve al Padre. ¿Cómo me pides que les muestre al Padre?
Franz PDV 9 Jésus lui répond: „Philippe, je suis avec vous depuis si longtemps, et tu ne me connais pas? Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: ‚Montre-nous le Père‘?
Tamasheq TAQNT 9 Inn‘-as Ɣisa: „Ɣas Fĕlibb, a-wa-dăɣ jeɣ iket-net ărtayăɣ dăr-wăn, wăr hi-tĕzzeyăd? Wa hi-inhăyăn, inhay Abba, ɣas ĕndek ĕmmĕk wa s-jănned: ’săkĕn-anăɣ Abba‘.
Greek NTPT 9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τοσούτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακε τὸν πατέρα· καὶ πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
Kurmanshi KURNT 9 Îsa jê re got: «Ey Filîpos, evqas dem ez bi we re me, ma hê jî te ez nas nekirime? Yê ku ez dîtime, Bav dîtiye; tu çawa dibêjî: ‹Bav nîşanî me bide›?

Johannes 14:10
De SCHLACHTER 10 Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht aus mir selbst; und der Vater, der in mir wohnt, der tut die Werke.
Farsi 10 آیا باور نمی‌کنی که من در پدر هستم و پدر در من است؟ سخنهایی که من به شما می‌گویم از خود نمی‌گویم، لکن پدری که در من ساکن است، او این اعمال را می‌کند.
Dari TDV08 ۱۰ آیا باور نمی کنی که من در پدر هستم و پدر در من است. سخنانی که به شما می گویم از خودم نیست. آن پدری که در من ساکن است همۀ این کارها را انجام می دهد.
Indonesisch NTV 10 Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.
Pashtu ۱۰ آيا په دے ستاسو باور نِشته چه زَۀ په پلار کښے يم اَؤ پلار په ما کښے دے؟ زَۀ چه څۀ خبرے تاسو ته کوم هغه دَ ځان نه نۀ کوم، دا هغه دے چه په ما کښے اوسى اَؤ خپل کار کوى.
Arab 10 أَلا تُؤْمِنُ أَنِّي فِي الأَبِ وَالأَبَ فِيَّ؟ الْكَلامُ الَّذِي أَقُولُهُ لَكُمْ لا أَقُولُهُ مِنْ عِنْدِي، بَلِ الأَبُ هُوَ الَّذِي يُقِيمُ فِيَّ وَيَعْمَلُ أَعْمَالَهُ.
En NIV 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works.
Türk 10 Benim semavî Baba’da olduğuma, semavî Baba’nın da bende olduğuna iman etmiyor musun? Size söylediklerim sadece benim sözlerim değildir. Semavî Baba içimde yaşıyor ve kendi işlerini yapıyor.
Russ SYNOD 10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
Hebr HBRHMT 10 ‏ הַאֵינְךָ מַאֲמִין שֶׁאֲנִי בָּאָב וְהָאָב בִּי? הַדְּבָרִים שֶׁאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם אֵינֶנִּי אוֹמֵר אוֹתָם מֵעַצְמִי: הָאָב הַשּׁוֹכֵן בִּי, הוּא עוֹשֶׂה אֶת מַעֲשָׂיו.
Tajik KMO 10 Оё бовар мекунӣ, ки Ман дар Падар ҳастам, ва Падар дар Ман? Суханоне ки Ман ба шумо мегўям, аз Худ намегўям; Падаре ки дар Ман сокин аст, Ў ин аъмолро мекунад.
Tarifit 10 Ma war timneḏ belli nec aqa-ayi ḏi Baba, Baba aqa-ṯ ḏayi? Awaȓen iy ḏawem qqareɣ war ṯen qqireɣ bu nec, maca Baba iy ḏayi iy ṯen iqqaren, netta ixeddem ȓexḏayem nnes.
Span LBLA 10 ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre en mí? Lo que les digo no son palabras mías. Es el Padre, que vive en mí, el que está realizando su obra.
Franz PDV 10 Je vis dans le Père et le Père vit en moi. Tu ne crois pas cela? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi, mais le Père habite en moi, et c’est lui qui agit.
Tamasheq TAQNT 10 Ajăn wăr tomenăd a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, irtay dăr-i daɣ ĕnta, heeɣ-t, ih‘-ahi? A-wen-dăɣ a făl imĕjridăn wi hawăn-tăjjăɣ, wădden a dd-ĕkkasăɣ dăɣ-eɣăf-in ɣas, Abba-i dăr-i irtăyăn a ămoosăn ĕssĕbab n-ijităn wi tamašalăɣ iket-năsăn.
Greek NTPT 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστι; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα.
Kurmanshi KURNT 10 Ma tu bawer nakî ku ez bi Bav re me û Bav jî bi min re ye? Gotinên ku ez ji we re dibêjim, ez ji ber xwe nabêjim. Lê Bavê ku bi min re dimîne, karên xwe dike.

Johannes 14:11
De SCHLACHTER 11 Glaubt mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wenn nicht, so glaubt mir doch um der Werke willen!
Farsi 11 مرا تصدیق کنید که من در پدر هستم و پدر در من است، والاّ مرا به‌سبب آن اعمال تصدیق کنید.
Dari TDV08 ۱۱ به من ایمان داشته باشید که من در پدر هستم و پدر در من است. در غیر این صورت به خاطر اعمالی که از من دیده اید به من ایمان داشته باشید.
Indonesisch NTV 11 Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidak-tidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.
Pashtu ۱۱ چه زَۀ دا وايم چه پلار په ما کښے دے اَؤ زَۀ په پلار کښے نو په دے باور وکړئ اَؤ يا دَ دے کارُونو په سبب باور وکړئ.
Arab 11 صَدِّقُونِي أَنِّي فِي الأَبِ وَالأَبَ فِيَّ. أَوْ عَلَى الأَقَلِّ صَدِّقُوا هَذَا بِسَبَبِ الْمُعْجِزَاتِ نَفْسِهَا.
En NIV 11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
Türk 11 Ben semavî Baba’da yaşıyorum, semavî Baba da içimde yaşıyor. Buna iman edin. Hiç değilse, semavî Baba’nın benim vasıtamla yaptıklarından dolayı iman edin.
Russ SYNOD 11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самим делам.
Hebr HBRHMT 11 ‏ הַאֲמִינוּ לִי שֶׁאֲנִי בָּאָב וְהָאָב בִּי. וְאִם לֹא, הַאֲמִינוּ בִּגְלַל הַמַּעֲשִׂים עַצְמָם.
Tajik KMO 11 Ба Ман имон оваред, ки Ман дар Падар ҳастам, ва Падар дар Ман; вагар на, ба хотири он аъмол ба Ман имон оваред“
Tarifit 11 Amneṯ- ayi qa nec aqa-ayi ḏi Baba, Baba aqa-ṯ ḏayi, niɣ amneṯ zi ȓexḏayem simant nsent.
Span LBLA 11 Deben creerme cuando afirmo que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí; si no creen en mis palabras, crean al menos en las obras que hago.
Franz PDV 11 Croyez-moi quand je vous dis: ‚Je vis dans le Père, et le Père vit en moi.‘ Sinon, croyez au moins à cause de mes actions.
Tamasheq TAQNT 11 Amĕnăt a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, irtay dăr-i daɣ ĕnta, heeɣ-t, ih‘-ahi. Kunta daɣ wăr tomenăm s-măjrăd-in, amĕnăt bănnan s-ijităn-wi tamašalăɣ.
Greek NTPT 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι.
Kurmanshi KURNT 11 Ji min bawer bikin ku ez bi Bav re me û Bav jî bi min re ye. Lê qet nebe, ji ber van karan bawer bikin.

Johannes 14:12
De SCHLACHTER 12 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zu meinem Vater gehe.
Farsi 12 آمین آمین به شما می‌گویم هر که به من ایمان آرد، کارهایی را که من می‌کنم او نیز خواهد کرد و بزرگتر از اینها نیز خواهد کرد، زیرا که من نزد پدر می‌روم.
Dari TDV08 ۱۲ بیقین بدانید هرکه به من ایمان بیاورد آنچه را من می کنم خواهد کرد و حتی کارهای بزرگتری هم انجام خواهد داد، زیرا من نزد پدر می روم
Indonesisch NTV 12 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan melakukan juga pekerjaan-pekerjaan yang Aku lakukan, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar dari pada itu. Sebab Aku pergi kepada Bapa;
Pashtu ۱۲ رښتيا رښتيا تاسو ته وايم، څوک چه په ما ايمان راؤړى هغه به هم هغه څۀ کوى لکه چه ئے زَۀ کوم، اَؤ هغه به لا دَ دے نه هم زيات کارُونه کوى ځکه چه زَۀ پلار له روان يم.
Arab 12 أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، مَنْ يُؤْمِنُ بِي يَعْمَلُ الأَعْمَالَ الَّتِي أَعْمَلُهَا، بَلْ وَيَعْمَلُ أَعْظَمَ مِنْهَا لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الأَبِ.
En NIV 12 “Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father.
Türk 12 “Emin olun, benim yaptıklarımı bana iman eden de yapacak; hatta daha büyük işler yapacak. Çünkü ben semavî Babam’a gidiyorum.
Russ SYNOD 12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше этих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
Hebr HBRHMT 12 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, הַמַּאֲמִין בִּי יַעֲשֶׂה גַּם הוּא אֶת הַמַּעֲשִׂים שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה: וּגְדוֹלִים מֵאֵלֶּה יַעֲשֶׂה, כִּי הוֹלֵךְ אֲנִי אֶל הָאָב.
Tajik KMO 12 Ба ростӣ, ба ростӣ ба шумо мегўям: ҳар кӣ ба Ман имон оварад, аъмолеро, ки Ман мекунам, вай низ хоҳад кард ва ҳатто бузургтар аз он ҳам хоҳад кард, зеро ки Ман назди Падар меравам.
Tarifit 12 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Wenni zzayi yumnen, aḏ igg ȓexḏayem iy xeḏmeɣ niɣ ktar, minzi nec ggureɣ ɣar Baba.
Span LBLA 12 Les aseguro que el que cree en mí, hará también las obras que yo hago, e incluso otras mayores, porque yo me voy al Padre.
Franz PDV 12 „Oui, je vous le dis, c’est la vérité: si quelqu’un croit en moi, il fera lui aussi les actions que je fais. Cette personne fera même des actions encore plus grandes, parce que je vais près du Père.
Tamasheq TAQNT 12 Ălleɣeɣ-awăn s-tidĕt tădduuttet a-s ere săr-i omănăn-dăɣ, ad-ăj ĕnta-dăɣ ijităn-wi jeɣ, ăj făw-i tăn-ĕknanen mijraw ed năkk, ĕkkeɣ Abba.
Greek NTPT 12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα μου πορεύομαι,
Kurmanshi KURNT 12 Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, yê ku baweriyê bi min bîne, karên ku ez dikim, ew bi xwe jî wê bike. Ewê yên hê mezintir jî bike, çimkî ez diçim ba Bav.

Johannes 14:13
De SCHLACHTER 13 Und alles, was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht wird in dem Sohn.
Farsi 13 و هر چیزی را که به اسم من سؤال کنید بجا خواهم آورد تا پدر در پسر جلال یابد.
Dari TDV08 ۱۳ و هرچه به نام من بخواهید آن را انجام خواهم داد تا پدر در پسر جلال یابد.
Indonesisch NTV 13 dan apa juga yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya Bapa dipermuliakan di dalam Anak.
Pashtu ۱۳ رښتيا چه تاسو څۀ چه هم زما په نُوم وغواړئ هغه به زَۀ کوم ځکه چه دَ پلار جلال په زوى کښے څرګند شى
Arab 13 وَكُلُّ مَا تَطْلُبُونَهُ بِاسْمِي أَعْمَلُهُ، لِكَيْ يَتَمَجَّدَ الأَبُ بِوَاسِطَةِ الابْنِ.
En NIV 13 Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.
Türk 13 Benim adımla dileyeceğiniz her şeyi yerine getireceğim. O zaman insanlar benim vasıtamla semavî Baba’nın ihtişamını görecek.
Russ SYNOD 13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
Hebr HBRHMT 13 ‏ וְכָל מַה שֶּׁתְּבַקְּשׁוּ בִּשְׁמִי אֶעֱשֶׂה, לְמַעַן יְכֻבַּד הָאָב בַּבֵּן.
Tajik KMO 13 Ва ҳар чиро, ки ба исми Ман биталабед, ба ҷо хоҳам овард, то ки Падар дар писар ҷалол ёбад;
Tarifit 13 Marra min ɣa ṯettarem s yisem inu, aḏawem stajbeɣ, ḥima aḏ itwasemɣar Baba s mmis.
Span LBLA 13 En efecto, cualquier cosa que pidan en mi nombre, lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
Franz PDV 13 Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai. De cette façon, le Fils montrera la gloire du Père.
Tamasheq TAQNT 13 A-wen-dăɣ a făl a tĕttărăm-dăɣ s-isĕm-in, ad-t-ăjăɣ i-ad-ijrĕw Abba ălxurmăt dăɣ-tĕssĕba n-Rure-s.
Greek NTPT 13 καὶ ὅ,τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ.
Kurmanshi KURNT 13 Bi navê min hûn çi bixwazin, ezê bikim, da ku Bav bi Kur bi rûmet bibe.

Johannes 14:14
De SCHLACHTER 14 Wenn ihr etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun.
Farsi 14 اگر چیزی به اسم من طلب کنید من آن را بجا خواهم آورد.
Dari TDV08 ۱۴ اگر چیزی به نام من بخواهید آن را انجام خواهم داد.
Indonesisch NTV 14 Jika kamu meminta sesuatu kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya.“
Pashtu ۱۴ تاسو چه څۀ هم زما په نُوم وغواړئ زَۀ به ئے کوم.“
Arab 14 إِنْ طَلَبْتُمْ شَيْئًا بِاسْمِي أَعْمَلُهُ.
En NIV 14 If you ask me anything in my name, I will do it.
Türk 14 Benim adımla ne dilerseniz yapacağım.
Russ SYNOD 14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.
Hebr HBRHMT 14 ‏ אִם תְּבַקְשׁוּ מִמֶּנִּי דָּבָר בִּשְׁמִי, אֲנִי אֶעֱשֶׂה.“
Tajik KMO 14 Агар чизе ба исми Ман биталабед, Ман онро ба ҷо хоҳам овард,
Tarifit 14 Min ḏayi ɣa ṯettarem s yisem inu, aḏawem stajbeɣ.
Span LBLA 14 Les concederé todo lo que pidan en mi nombre.
Franz PDV 14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.“
Tamasheq TAQNT 14 A tĕttărăm-dăɣ s-isĕm-in, ad-hawăn-t-ăjăɣ.“
Greek NTPT 14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω.
Kurmanshi KURNT 14 Eger hûn bi navê min tiştekî ji min bixwazin, ezê wî bikim.

Johannes 14:15
De SCHLACHTER 15 Liebt ihr mich, so haltet meine Gebote!
Farsi 15 اگر مرا دوست دارید، احکام مرا نگاه دارید.
Dari TDV08 ۱۵ اگر مرا دوست دارید اوامر مرا اطاعت خواهید کرد
Indonesisch NTV 15 „Jikalau kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti segala perintah-Ku.
Pashtu ۱۵ که تاسو زما سره مينه کوئ نو زما په حُکمُونو عمل کوئ.
Arab 15 إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونِي، تَعْمَلُونَ بِوَصَايَايَ،
En NIV 15 “If you love me, you will keep my commandments.
Türk 15 “Beni seviyorsanız emirlerimi yerine getirirsiniz.
Russ SYNOD 15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
Hebr HBRHMT 15 ‏ ”אִם אַתֶּם אוֹהֲבִים אוֹתִי, הֲרֵי שֶׁתִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתַי.
Tajik KMO 15 Агар Маро дўст доред, аҳкоми Маро риоя хоҳед кард.
Tarifit 15 Meȓa ṯḥibbim-ayi, ggeṯ zi ttuṣiyaṯ inu.
Span LBLA 15 Si me aman, obedecerán mis mandamientos;
Franz PDV 15 „Si vous m’aimez, vous obéirez à mes commandements,
Tamasheq TAQNT 15 „Kunta tidĕt-dăɣ a-s tărham-ahi adiš, ĕṭṭĕfăt fărĕḍăn-in,
Greek NTPT 15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε,
Kurmanshi KURNT 15 «Eger hûn ji min hez dikin, hûnê emrên min bînin cih.

Johannes 14:16
De SCHLACHTER 16 Und ich will den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand geben, daß er bei euch bleibt in Ewigkeit,
Farsi 16 و من از پدر سؤال می‌کنم و تسلّی‌دهنده‌ای دیگر به شما عطا خواهد کرد تا همیشه باشما بماند،
Dari TDV08 ۱۶ و من از پدر درخواست خواهم کرد و او پشتیبان دیگری به شما خواهد داد که همیشه با شما بماند.
Indonesisch NTV 16 Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu seorang Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya,
Pashtu ۱۶ اَؤ زَۀ به پلار ته خواست وکړم چه تاسو ته بل مددګار درکړى څوک چه به تاسو سره مُدام وى،
Arab 16 وَأَنَا أَطْلُبُ مِنَ الأَبِ، فَيُعْطِيكُمْ مُعِينًا آخَرَ يَبْقَى مَعَكُمْ إِلَى الأَبَدِ،
En NIV 16 And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,
Türk 16 Semavî Babam’dan isteyeceğim, O da size başka bir Yardımcı gönderecek. Yardımcı ebediyen sizinle birlikte olacak.
Russ SYNOD 16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
Hebr HBRHMT 16 ‏ וַאֲנִי אֲבַקֵּשׁ מֵהָאָב וְיִתֵּן לָכֶם מְנַחֵם אַחֵר שֶׁיִּהְיֶה עִמָּכֶם לְעוֹלָם:
Tajik KMO 16 Ва Ман аз Падар илтомос хоҳам кард, ва Ў ба шумо Пуштибони дигаре ато хоҳад кард, то ки ҳамеша бо шумо бимонад,
Tarifit 16 Uca aḏ ttareɣ i Baba ḥima aḏawem yuc Amƹawen nneḍni, ḥima akiwem itiȓi i ȓebda.
Span LBLA 16 y yo rogaré al Padre y les dará otro Consolador, para que esté siempre con ustedes.
Franz PDV 16 et moi, je prierai le Père. Et il vous donnera quelqu’un d’autre pour vous aider, quelqu’un qui sera avec vous pour toujours:
Tamasheq TAQNT 16 ad-hawăn-ădĕlăɣ Abba i-ad-kăwăn-ăkf ănabdid iyyăn ɣur-wăn e-illan hărkuk,
Greek NTPT 16 καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένει μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
Kurmanshi KURNT 16 Û ezê ji Bav bixwazim û ewê Alîkarekî din bide we, da ku her û her bi we re bimîne.

Johannes 14:17
De SCHLACHTER 17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, denn sie beachtet ihn nicht und erkennt ihn nicht; ihr aber erkennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
Farsi 17 یعنی روح راستی که جهان نمی‌تواند او را قبول کند زیرا که او را نمی‌بیند ونمی‌شناسد و امّا شما او را می‌شناسید، زیرا که با شما می‌ماند و در شما خواهد بود.
Dari TDV08 ۱۷ یعنی همان روح راستی که جهان نمی تواند بپذیرد زیرا او را نمی بیند و نمی شناسد ولی شما او را می شناسید، چون او پیش شما می ماند و در شما خواهد بود.
Indonesisch NTV 17 yaitu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima Dia, sebab dunia tidak melihat Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Ia menyertai kamu dan akan diam di dalam kamu.
Pashtu ۱۷ اَؤ هغه به دَ حق رُوح وى، دُنيا هغه نۀ شى قبلولے ځکه چه دُنيا نۀ خو هغه وينى اَؤ نۀ ئے پيژنى خو تاسو ئے پيژنئ ځکه چه هغه تاسو سره اوسى اَؤ په تاسو کښے وى.
Arab 17 ذَلِكَ هُوَ رُوحُ الْحَقِّ، الَّذِي لا يَقْبَلُهُ أَهْلُ الْعَالَمِ لأَنَّهُمْ لا يَرَوْنَهُ وَلا يَعْرِفُونَهُ. أَنْتُمْ تَعْرِفُونَهُ لأَنَّهُ مَعَكُمْ، وَسَيَكُونُ فِيكُمْ.
En NIV 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you.
Türk 17 O Hakikat Ruhu’dur. Dünya O’nu kabul edemez. Çünkü O’nu göremez ve tanıyamaz. Ancak siz O’nu tanıyorsunuz. Çünkü O aranızda yaşıyor ve içinizde olacaktır.
Russ SYNOD 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
Hebr HBRHMT 17 ‏ אֶת רוּחַ הָאֱמֶת אֲשֶׁר הָעוֹלָם אֵינוֹ יָכוֹל לְקַבֵּל מִשּׁוּם שֶׁאֵינוֹ רוֹאֶה אוֹתָהּ, אַף אֵינוֹ מַכִּיר אוֹתָהּ. אַתֶּם מַכִּירִים אוֹתָהּ, כִּי הִיא שׁוֹכֶנֶת עִמָּכֶם וְתִהְיֶה בָּכֶם.
Tajik KMO 17 Яъне Рўҳи ростӣ, ки ҷаҳон наметавонад Ўро бипазирад, зеро ки Ўро намебинад ва намешиносад, лекин шумо Ўро мешиносед, зеро ки Ў шумо мемонад ва дар шумо хоҳад буд.
Tarifit 17 Netta ḏ Arruḥ n lḥaqiqa. War ṯzemmer ddunect aṯ teqbeȓ, minzi war ṯ twiȓi, war ṯ ṯessin. Maca kenniw ṯessnem-ṯ, minzi iqqim akiwem u aḏ yiȓi ḏaywem.
Span LBLA 17 Es el Espíritu de la verdad que no puede recibir el mundo, porque ni lo ve ni lo conoce; ustedes, en cambio, lo conocen porque vive en ustedes y con ustedes está.
Franz PDV 17 c’est l’Esprit de vérité. En effet, le monde ne peut pas le recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous connaissez l’Esprit de vérité, parce qu’il reste avec vous, il habite en vous.
Tamasheq TAQNT 17 ĕnta a-s Unfas wa s-tidĕt ɣas a t-dd-zajjărăt, wăr tăddoobăt ăddunya ad-t-tăqbĕl făl-a-s wăr tăddobăt ahănay-net wăla muzĕyăt-net măšan, kăwăneḍ, tĕzzayăm-t ed ăherăj dăr-wăn, izzaɣ daɣ dăɣ-ulhawăn-năwăn.
Greek NTPT 17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτὸ· ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
Kurmanshi KURNT 17 Ew Ruhê Rastiyê ye; dinya nikare wî qebûl bike, çimkî ne wî dibîne û ne jî wî nas dike. Lê hûn wî nas dikin, çimkî ew bi we re dimîne û ewê di dilê we de be.

Johannes 14:18
De SCHLACHTER 18 Ich lasse euch nicht als Waisen zurück; ich komme zu euch.
Farsi 18 شما را یتیم نمی‌گذارم نزد شما می‌آیم.
Dari TDV08 ۱۸ شما را تنها نمی گذارم، پیش شما بر می گردم.
Indonesisch NTV 18 Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku datang kembali kepadamu.
Pashtu ۱۸ زَۀ به تاسو يتيمان نۀ پريږدم، زَۀ تاسو ته بيرته راځم.
Arab 18 لا أَتْرُكُكُمْ يَتَامَى، بَلْ سَأَرْجِعُ إِلَيْكُمْ.
En NIV 18 “I will not leave you as orphans; I will come to you.
Türk 18 Sizi öksüz bırakmayacağım. Size geri döneceğim.
Russ SYNOD 18 Не оставлю вас сиротами, приду к вам.
Hebr HBRHMT 18 ‏ לֹא אֶעֱזֹב אֶתְכֶם יְתוֹמִים: אָבוֹא אֲלֵיכֶם.
Tajik KMO 18 Шуморо ятим намегузорам; назди шумо меоям.
Tarifit 18 War kenniw tijjiɣ ca ḏ iyuwjiȓen. Nec aɣarwem d ƹeqbeɣ.
Span LBLA 18 No los dejaré huérfanos; regresaré con ustedes.
Franz PDV 18 „Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviendrai vers vous.
Tamasheq TAQNT 18 Wăr kăwăn-mad-ăyyăɣ tăjohălăm, ad-kăwăn-dd-ăqqĕlăɣ,
Greek NTPT 18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
Kurmanshi KURNT 18 «Ez we sêwî nahêlim; ezê dîsa bêm ba we.

Johannes 14:19
De SCHLACHTER 19 Noch eine kleine Weile, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber seht mich; weil ich lebe, sollt auch ihr leben!
Farsi 19 بعد از اندک زمانی جهان دیگر مرا نمی‌بیند و امّا شما مرا می‌بینید و از این جهت که من زنده‌ام، شما هم خواهید زیست.
Dari TDV08 ۱۹ پس از اندک زمانی، دنیا دیگر مرا نخواهد دید اما شما مرا خواهید دید و چون من زنده ام شما هم زندگی می کنید.
Indonesisch NTV 19 Tinggal sesaat lagi dan dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamu pun akan hidup.
Pashtu ۱۹ لږ ساعت پس به دُنيا بيا ما نۀ وينى خو تاسو به مے وينئ. ځکه چه زَۀ ژوندے يم نو تاسو به هم ژوندى يئ.
Arab 19 بَعْدَ قَلِيلٍ لَنْ يَرَانِي الْعَالَمُ، أَمَّا أَنْتُمْ فَتَرَوْنَنِي. وَلأَنِّي حَيُّ فَأَنْتُمْ أَيْضًا سَتَحْيَوْنَ.
En NIV 19 Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
Türk 19 Kısa bir süre sonra diğer insanlar artık beni göremeyecek. Fakat siz beni göreceksiniz. Ben ebediyen yaşadığım için siz de ebediyen yaşayacaksınız.
Russ SYNOD 19 Еще немного – и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.
Hebr HBRHMT 19 ‏ עוֹד מְעַט וְהָעוֹלָם לֹא יוֹסִיף לִרְאוֹתֵנִי, אֲבָל אַתֶּם תִּרְאוּנִי, שֶׁכֵּן אֲנִי חַי וְגַם אַתֶּם תִּחְיוּ.
Tajik KMO 19 Пас аз андак муддате ҷаҳон дигар Маро нахоҳад дид; лекин шумо Маро хоҳед, ва азбаски Ман зиндаам, шумо низ хоҳед зист.
Tarifit 19 Cwit n ȓweqṯ ig iqqimen war ḏayi ṯẓer bu ddunect, maca kenniw aḏayi ṯeẓrem. Minzi nec teddareɣ, uȓa kenniw aḏ teddarem.
Span LBLA 19 El mundo dejará de verme dentro de poco; ustedes, en cambio, seguirán viéndome, porque yo vivo y ustedes también vivirán.
Franz PDV 19 Dans peu de temps, le monde ne me verra plus. Vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez vous aussi.
Tamasheq TAQNT 19 ăqqim-in a ĕnḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăy ăddunya măšan kăwăneḍ, a hi-hannăyăm făl-a-s, ĕddarăɣ, tĕddarăm.
Greek NTPT 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.
Kurmanshi KURNT 19 Piştî demeke kurt, êdî dinya min nabîne, lê hûnê min bibînin. Madem ez dijîm, hûn jî, hûnê bijîn.

Johannes 14:20
De SCHLACHTER 20 An jenem Tag werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
Farsi 20 و در آن روز شما خواهید دانست که من در پدر هستم و شما در من و من در شما.
Dari TDV08 ۲۰ در آن روز خواهید دانست که من در پدر هستم و شما در من و من در شما.
Indonesisch NTV 20 Pada waktu itulah kamu akan tahu, bahwa Aku di dalam Bapa-Ku dan kamu di dalam Aku dan Aku di dalam kamu.
Pashtu ۲۰ بيا به تاسو پوهه شئ چه زَۀ په خپل پلار کښے يم اَؤ تاسو په ما کښے يئ اَؤ زَۀ په تاسو کښے يم.
Arab 20 فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَعْرِفُونَ أَنِّي فِي أَبِي، وَأَنَّكُمْ فِيَّ، وَأَنَا فِيكُمْ.
En NIV 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
Türk 20 O gün geldiğinde semavî Babam’da olduğumu anlayacaksınız. Sizin bende olduğunuzu, benim de sizde olduğumu bileceksiniz.
Russ SYNOD 20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
Hebr HBRHMT 20 ‏ בַּיּוֹם הַהוּא תֵּדְעוּ שֶׁאֲנִי בְּאָבִי וְאַתֶּם בִּי וַאֲנִי בָּכֶם.
Tajik KMO 20 Дар он рўз шумо хоҳед донист, ки Ман дар Падар ҳастам, ва шумо дар Ман, ва Ман дар шумо.
Tarifit 20 Aȓ nhar nni aḏ tessnem belli nec aqa-ayi ḏi Baba, kenniw ḏayi, nec ḏaywem.
Span LBLA 20 Cuando llegue aquel día reconocerán que yo estoy en mi Padre, ustedes en mí y yo en ustedes.
Franz PDV 20 Ce jour-là, vous comprendrez que je vis dans mon Père, que vous vivez en moi et moi en vous.
Tamasheq TAQNT 20 Ašăl-wen-dăɣ ad-mad-tĕlmĕdăm a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, tărtayăm dăr-i kăwăneḍ, ărtayăɣ dăr-wăn daɣ năkk.
Greek NTPT 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
Kurmanshi KURNT 20 Wê rojê hûnê bizanin ku ez bi Bavê xwe re me, hûn bi min re ne û ez jî bi we re me.

Johannes 14:21
De SCHLACHTER 21 Wer meine Gebote festhält und sie befolgt, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
Farsi 21 هر که احکام مرا دارد و آنها را حفظ کند، آن است که مرا محبّت می‌نماید؛ و آنکه مرا محبّت می‌نماید، پدر من او را محبّت خواهد نمود و من او را محبّت خواهم نمود و خود را به او ظاهر خواهم ساخت.
Dari TDV08 ۲۱ هرکه احکام مرا قبول کند و مطابق آن ها عمل نماید او کسی است که مرا دوست دارد و هرکه مرا دوست دارد پدر من او را دوست خواهد داشت و من نیز او را دوست داشته خود را به او ظاهر خواهم ساخت.»
Indonesisch NTV 21 Barangsiapa memegang perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Dan barangsiapa mengasihi Aku, ia akan dikasihi oleh Bapa-Ku dan Aku pun akan mengasihi dia dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya.“
Pashtu ۲۱ دَ هر چا سره چه زما حُکمُونه دى اَؤ په هغو عمل کوى نو دا هغه دى چه ما سره مينه کوى. هر څوک چه ماسره مينه کوى زما پلار به ور سره مينه وکړى اَؤ زَۀ به دَ هغۀ سره مينه وکړم اَؤ خپل ځان به ورته څرګند کړم.
Arab 21 مَنْ يَقْبَلُ وَصَايَايَ وَيَعْمَلُ بِهَا فَهُوَ الَّذِي يُحِبُّنِي. وَالَّذِي يُحِبُّنِي يُحِبُّهُ أَبِي وَأَنَا أُحِبُّهُ وَأُظْهِرُ لَهُ ذَاتِي.“
En NIV 21 Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.”
Türk 21 Beni sevenler, emirlerimi kabul edip onları yerine getirenlerdir. Beni sevenleri semavî Babam da sever. Ben de onları seveceğim ve kendimi onlara göstereceğim.”
Russ SYNOD 21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцом Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам».
Hebr HBRHMT 21 ‏ הַמַּחֲזִיק בְּמִצְווֹתַי וְשׁוֹמֵר אוֹתָן הוּא הָאוֹהֵב אוֹתִי, וְהָאוֹהֵב אוֹתִי אָבִי יֹאהַב אוֹתוֹ: גַּם אֲנִי אֹהַב אוֹתוֹ וַאֲגַלֶּה לוֹ אֶת עַצְמִי.“
Tajik KMO 21 Ҳар кӣ аҳкоми Маро дорад ва роият кунад, вай касест, ки Маро дўст медорад; ва ҳар кӣ Маро дўст дорад, Падари Ман вайро дўст хоҳад дошт, ва Ман вайро дўст хоҳам дошт ва Худро ба вай зоҳир хоҳам сохт“.
Tarifit 21 Wenni umi ɣa ǧant ttuṣiyaṯ inu, meȓa ixḏem zzaysent, itḥibb-ayi. Wenni ḏayi itḥibban, aṯ iḥibb uȓa ḏ Baba, nec aṯ ḥibbeɣ, aḏas sbeyyneɣ ixef inu.“
Span LBLA 21 El que acepta mis mandamientos y los pone en práctica, ese me ama de verdad; y el que me ama será amado por mi Padre. También yo lo amaré y me manifestaré a él.
Franz PDV 21 „Si quelqu’un connaît mes commandements et leur obéit, il m’aime vraiment. Mon Père aimera celui qui m’aime, et moi aussi, j’aimerai celui qui m’aime, et je me montrerai à lui.“
Tamasheq TAQNT 21 Ere wa iknăn uḍĕf n-fărĕḍăn-in, ĕnta a-s emărh-in, ere daɣ wa hi-irhăn, ad-t-ărh Abba-nin, ărhăɣ-t năkk-dăɣ, sĕnnĕfilĕlăɣ-as-dd daɣ iman-in.“
Greek NTPT 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
Kurmanshi KURNT 21 «Yê ku emrên min qebûl dike û wan tîne cih, ew e yê ku ji min hez dike. Yê ku ji min hez dike, ewê ji aliyê Bavê min ve bê hezkirin. Ez jî, ezê ji wî hez bikim û xwe ji wî re eşkere bikim.»

Johannes 14:22
De SCHLACHTER 22 Da spricht Judas – nicht der Ischariot – zu ihm: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?
Farsi 22 یهودا، نه آن اسخریوطی، به وی گفت، ای آقا چگونه می‌خواهی خود را به ما بنمایی و نه بر جهان؟
Dari TDV08 ۲۲ یهودا (نه یهودای اسخریوطی) از او پرسید: «ای خداوند، چرا می خواهی خود را به ما ظاهر سازی اما نه به جهان؟»
Indonesisch NTV 22 Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya: „Tuhan, apakah sebabnya maka Engkau hendak menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia?“
Pashtu ۲۲ بل يهوداه ترے تپوس وکړو، اِسکريوتى نه، ”مالِکه! آخر دا څۀ وجه ده چه تۀ دا وائے چه تۀ به صرف مُونږ ته ځان څرګند کړے اَؤ نورے دُنيا ته نه؟“
Arab 22 فَقَالَ لَهُ يَهُوذَا (لَيْسَ الْقَرْيُوتِيَّ): ”كَيْفَ يُمْكِنُ يَا سَيِّدُ أَنْ تُظْهِرَ ذَاتَكَ لَنَا وَلَيْسَ لِلعَالَمِ؟“
En NIV 22 Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”
Türk 22 Yahuda (İskariyot değil) İsa’ya, “Efendimiz, kendini dünyada yaşayanlara göstermeden bize nasıl göstereceksin?” diye sordu.
Russ SYNOD 22 Иуда – не Искариот – говорит Ему: «Господи! Что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?»
Hebr HBRHMT 22 ‏ ¶ שָׁאַל אוֹתוֹ יְהוּדָה, לֹא אִישׁ קְרִיּוֹת: ”אֲדוֹנִי, וְלָמָּה עָתִיד אַתָּה לְהִתְגַּלּוֹת לָנוּ וְלֹא לָעוֹלָם?“
Tajik KMO 22 Яҳудо, на он ки Яҳудои Исқарьют, ба Ў гуфт:“Худовандо! Ин чист, ки Ту мехоҳӣ Худро ба мо зоҳир созӣ ва на ба ҷаҳон?“.
Tarifit 22 Inna-as Yahuḏa (war iǧi ca Yahuḏa Isxaryuṭi): „A Siḏi, mammec aḏaneɣ ṯesbeyyneḏ ixef nnec i neccin, u cek war tbeyyineḏ ca ixef nnec i ddunect?“
Span LBLA 22 Judas, no el Iscariote sino el otro, le preguntó: –Señor, ¿por qué te vas a manifestar sólo a nosotros, y no al mundo?
Franz PDV 22 Jude, qui n’est pas Judas Iscariote, dit à Jésus: „Seigneur, tu dois te montrer à nous et pas au monde, pourquoi?“
Tamasheq TAQNT 22 Inn‘-as ănăṭṭalib wa s-isĕm-net Hudd iẓleyăn d-Yăhudĕs wa n-Isxaryut: „Ălɣalim, ĕndek ĕmmĕk wa s-mad-hanăɣ-dd-sĕnnĕfilĕlăd iman-năk wăr tăn-dd-tăsnăfalălăd i-ăddunya?“
Greek NTPT 22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
Kurmanshi KURNT 22 Cihûda* – ne yê Îsxeryotî – ji wî re got: «Ya Xudan, ev çawa dibe ku tê xwe ji me re eşkere bikî, lê xwe ji dinyayê re eşkere nakî?»

Johannes 14:23
De SCHLACHTER 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort befolgen, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
Farsi 23 عیسی در جواب او گفت، اگر کسی مرا محبّت نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت و پدرم او را محبّت خواهد نمود و به سوی او آمده، نزد وی مسکن خواهیم گرفت.
Dari TDV08 ۲۳ عیسی در جواب او گفت: «هرکه مرا دوست دارد مطابق آنچه می گویم عمل خواهد نمود و پدر من او را دوست خواهد داشت و ما پیش او آمده و با او خواهیم ماند.
Indonesisch NTV 23 Jawab Yesus: „Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia.
Pashtu ۲۳ عيسىٰ جواب ورکړو، ”هغه څوک چه زما سره مينه کوى، هغه به زما په کلام عمل کوى اَؤ بيا به زما پلار هم دَ هغۀ سره مينه کوى، اَؤ پلار اَؤ زَۀ به هغۀ له ځُو چه دَ هغۀ سره اوسُو.
Arab 23 أَجَابَهُ عِيسَى: ”مَنْ يُحِبُّنِي يَعْمَلُ بِكَلامِي، فَيُحِبُّهُ أَبِي، وَنَأْتِي إِلَيْهِ وَنُقِيمُ مَعَهُ.
En NIV 23 Jesus answered him, “If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
Türk 23 İsa ona şöyle cevap verdi: “Beni seven, sözlerime itaat eder. Semavî Babam da onu sever. Babam ve ben gelip o kişinin hayatında mesken kurarız.
Russ SYNOD 23 Иисус сказал ему в ответ: «Кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
Hebr HBRHMT 23 ‏ ¶ הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: ’מִי שֶׁאוֹהֵב אוֹתִי יִשְׁמֹר אֶת דְּבָרִי וְאָבִי יֹאהַב אוֹתוֹ: גַּם נָבוֹא אֵלָיו וְנִשְׁכֹּן אֶצְלוֹ.
Tajik KMO 23 Исо дар ҷавоби вай гуфт:“Ҳар кӣ Маро дўст дорад, каломи Маро риоя хоҳад кард; ва Падари Ман вайро дўст хоҳад дошт, ва Мо назди вай омада, бо вай маскан хоҳем гирифт.
Tarifit 23 Yarra xas Ƹisa, inna-as: „Wenni ḏayi itḥibban, aḏ ixḏem zeg wawaȓ inu, aṯ iḥibb Baba, ɣares iy ɣa nraḥ, ɣares iy ɣa nezḏeɣ.
Span LBLA 23 Jesús le contestó: –El que me ama, se mantendrá fiel a mis palabras. Mi Padre lo amará, y mi Padre y yo vendremos a él y viviremos en él.
Franz PDV 23 Jésus lui répond: „Si quelqu’un m’aime, il obéira à mes paroles. Mon Père l’aimera, nous irons à lui et nous habiterons chez lui.
Tamasheq TAQNT 23 Inn‘-as Ɣisa: „Ere hi-irhan, ad-agĕẓ măjrăd-in, dihen, ad-t-ărh Abba-nin, nidaw-dd săr-s, nĕzzăɣ ɣur-s.
Greek NTPT 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεν.
Kurmanshi KURNT 23 Îsa bersîva wî da û got: «Eger yek ji min hez bike, wê gotina min bigire. Bavê min jî wê ji wî hez bike û emê bên ba wî û li ba wî cih bigirin.

Johannes 14:24
De SCHLACHTER 24 Wer mich nicht liebt, der befolgt meine Worte nicht; und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
Farsi 24 و آنکه مرا محبّت ننماید، کلام مرا حفظ نمی‌کند؛ و کلامی که می‌شنوید از من نیست بلکه از پدری است که مرا فرستاد.
Dari TDV08 ۲۴ کسی که مرا دوست ندارد مطابق گفتار من عمل نمی کند. آنچه شما می شنوید از خودم نیست بلکه از پدری که مرا فرستاده است.
Indonesisch NTV 24 Barangsiapa tidak mengasihi Aku, ia tidak menuruti firman-Ku; dan firman yang kamu dengar itu bukanlah dari pada-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.
Pashtu ۲۴ خو هغه څوک چه ما سره مينه نۀ کوى هغه زما په کلام عمل نۀ کوى. اَؤ کُوم کلام چه تاسو آؤرئ دا زما نۀ دے دا دَ پلار کلام دے چا چه زَۀ را استولے يم.
Arab 24 مَنْ لا يُحِبُّنِي، لا يَعْمَلُ بِكَلامِي. هَذَا الْكَلامُ الَّذِي تَسْمَعُونَهُ لَيْسَ مِنْ عِنْدِي، بَلْ هُوَ كَلامُ الأَبِ الَّذِي أَرْسَلَنِي.
En NIV 24 Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father’s who sent me.
Türk 24 Beni sevmeyen, sözlerime itaat etmez. Benden işittiğiniz bu sözler benim kendi sözlerim değil, beni gönderen semavî Babam’ın sözleridir.
Russ SYNOD 24 Не любящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не Мое, но пославшего Меня Отца.
Hebr HBRHMT 24 ‏ מִי שֶׁאֵינוֹ אוֹהֵב אוֹתִי אֵינוֹ שׁוֹמֵר אֶת דְּבָרַי: וְהַדָּבָר אֲשֶׁר אַתֶּם שׁוֹמְעִים אֵינוֹ שֶׁלִּי כִּי אִם שֶׁל הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי.
Tajik KMO 24 Касе ки Маро дўст надорад, суханони Маро риоят намекунад; ва каломи ки мешунавед, аз они Ман нест, балки аз они Падарест, ки Маро фиристод“.
Tarifit 24 Wenni war ḏayi itḥibbin, war ixeddem ca zeg wawaȓ inu. Awaȓ umi tesȓam war iǧi ca inu, maca n Baba iy ḏayi-d issekken.
Span LBLA 24 Por el contrario, el que no pone en práctica mis palabras, es que no me ama. Y las palabras que escuchan no son mías, sino del Padre, que me envió.
Franz PDV 24 La personne qui ne m’aime pas n’obéit pas à mes paroles. Ce que je vous dis maintenant ne vient pas de moi, mais cela vient du Père qui m’a envoyé.
Tamasheq TAQNT 24 Ere wa hi-wărăn-irha, wăr mad-iṭṭĕf măjrăd-in. Măjrăd wa s-tĕslăm ɣur-i, wădden a dd-ĕkkasăɣ dăɣ-eɣăf-in ɣas, Abba-nin-i hi-dd-ăšmašălăn ahi-ikfăn turhajăt n-tĕnna-net.
Greek NTPT 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
Kurmanshi KURNT 24 Yê ku ji min hez nake, gotinên min jî nagire. Gotina ku hûn dibihîzin ne ya min e, lê ya wî Bavî ye, ku ez şandime.

Johannes 14:25
De SCHLACHTER 25 Dies habe ich zu euch gesprochen, während ich noch bei euch bin;
Farsi 25 این سخنان را به شما گفتم وقتی که با شما بودم.
Dari TDV08 ۲۵ این چیزها را وقتی هنوز با شما هستم می گویم،
Indonesisch NTV 25 Semuanya itu Kukatakan kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu;
Pashtu ۲۵ ما تاسو ته دا هر څۀ ووئيل په دے وخت چه زَۀ له تاسو سره يم،
Arab 25 ”قُلْتُ لَكُمْ هَذَا وَأَنَا مَعَكُمْ.
En NIV 25 “These things I have spoken to you while I am still with you.
Türk 25 “Bunları size, ben daha aranızdayken söylüyorum.
Russ SYNOD 25 Это сказал Я вам, находясь с вами.
Hebr HBRHMT 25 ‏ אֶת אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בְּעוֹדִי עִמָּכֶם.
Tajik KMO 25 Ин суханонро ба шумо гуфтам, вақте ки бо шумо будам.
Tarifit 25 Manaya nniɣ-awem maḥend nec tɣimiɣ ƹaḏ akiwem.
Span LBLA 25 Les he dicho todo esto mientras estoy con ustedes;
Franz PDV 25 Je vous ai dit ces choses pendant que je suis encore avec vous.
Tamasheq TAQNT 25 Ɣas, ĕkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt hărwa ĕlleɣ jere-wăn,
Greek NTPT 25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·
Kurmanshi KURNT 25 Hê ez li ba we, min ev tişt ji we re gotin.

Johannes 14:26
De SCHLACHTER 26 der Beistand aber, der Heilige Geist, den der Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.
Farsi 26 لیکن تسلّی‌دهنده یعنی روح‌القدس که پدر او را به اسم من می‌فرستد، او همه‌چیز را به شما تعلیم خواهد داد و آنچه به شما گفتم به یاد شما خواهد آورد.
Dari TDV08 ۲۶ اما پشتیبان شما یعنی روح القدس که پدر به نام من خواهد فرستاد همه چیز را به شما تعلیم خواهد داد و آنچه را به شما گفته ام به یاد شما خواهد آورد.
Indonesisch NTV 26 tetapi Penghibur, yaitu Roh Kudus, yang akan diutus oleh Bapa dalam nama-Ku, Dialah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu dan akan mengingatkan kamu akan semua yang telah Kukatakan kepadamu.
Pashtu ۲۶ خو مددګار يعنے رُوحُ القُدس چه به پلار زما په نُوم را استوى، هغه به تاسو ته هر څۀ ښائى اَؤ بيا به درته هغه څۀ رايادوى، کُوم چه ما تاسو ته وئيلى دى.
Arab 26 أَمَّا الْمُعِينُ، الرُّوحُ القُدُّوسُ الَّذِي سَيُرْسِلُهُ الأَبُ بِاسْمِي فَهُوَ يُعَلِّمُكُمْ كُلَّ شَيْءٍ، وَيُذَكِّرُكُمْ بِكُلِّ مَا قُلْتُهُ لَكُمْ.
En NIV 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you.
Türk 26 Ama semavî Babam’ın benim adıma size göndereceği Yardımcı, yani Mukaddes Ruh size her şeyi öğretecek. Söylediğim her şeyi size hatırlatacak.
Russ SYNOD 26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.
Hebr HBRHMT 26 ‏ אֲבָל הַמְנַחֵם, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁהָאָב יִשְׁלַח לָכֶם בִּשְׁמִי, הוּא יְלַמֵּד אֶתְכֶם הַכֹּל וְיַזְכִּיר לָכֶם כָּל מַה שֶּׁאֲנִי אָמַרְתִּי לָכֶם.
Tajik KMO 26 Лекин Пуштибон, яъне Рўҳулқудс, ки Падар Ўро ба исми Ман хоҳад фиристод, ҳама чизро ба шумо таълим хоҳад дод ва ҳар чиро, ки ба шумо гуфтам, ба ёди шумо хоҳад овард.
Tarifit 26 Amƹawen nni netta ḏ Arruḥ iqedsen, aṯ-iḏ issekk Baba s yisem inu, aḏawem isseȓmeḏ kuȓci, akenniw isfekkar marra min ḏawem nniɣ.
Span LBLA 26 pero el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, hará que recuerden lo que yo les he enseñado y les explicará todo.
Franz PDV 26 Le Père enverra en mon nom l’Esprit Saint, celui qui doit vous aider. Il vous enseignera tout et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Tamasheq TAQNT 26 ănabdid daɣ wa s-hawăn-ĕnneɣ, a t-ămoosăn Unfas Šăddijăn, ad-hawăn-t-dd-isĕssiwĕy Abba s-isĕm-in, afăl hawăn-t-dd-ăssawăy, ad-kăwăn-isăɣăr hărăt iket-net, isĕktĕw-kăwăn-dd a-wa hawăn-ĕnneɣ iket-net.
Greek NTPT 26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.
Kurmanshi KURNT 26 Lê Alîkar – Ruhê* Pîroz – yê ku Bav wê bi navê min bişîne, ewê hemû tiştî hînî we bike û wê her tiştên ku min ji we re gotine, bîne bîra we.

Johannes 14:27
De SCHLACHTER 27 Frieden hinterlasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz erschrecke nicht und verzage nicht!
Farsi 27 سلامتی برای شما می‌گذارم، سلامتی خود را به شما می‌دهم. نه چنانکه جهان می‌دهد، من به شما می‌دهم. دل شما مضطرب و هراسان نباشد.
Dari TDV08 ۲۷ سلامتی برای شما به جا می گذارم، من سلامتی خود را به شما می دهم. دنیا نمی تواند آن سلامتی را به طوری که من به شما می دهم بدهد. دل های شما پریشان نشود و ترسان نباشید.
Indonesisch NTV 27 Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan apa yang Kuberikan tidak seperti yang diberikan oleh dunia kepadamu. Janganlah gelisah dan gentar hatimu.
Pashtu ۲۷ زَۀ تاسو ته سلامتيا پريږدم، زما خپله سلامتيا، هغه چه دُنيا ئے نۀ شى ورکولے. مه ګبراويږئ اَؤ مه ويريږئ.
Arab 27 ”سَلامًا أَتْرُكُ لَكُمْ، سَلامِي أُعْطِيكُمْ. وَمَا أُعْطِيهِ أَنَا لا يُمْكِنُ لِلعَالَمِ أَنْ يُعْطِيَ مِثْلَهُ. لا تَضْطَرِبْ قُلُوبُكُمْ وَلا تَخَافُوا.
En NIV 27 Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
Türk 27 “Size selâmetimi bırakıyorum. Bu selamet, dünyanın verebileceğinden farklı bir selâmettir. Sıkılmayın, korkmayın.
Russ SYNOD 27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
Hebr HBRHMT 27 ‏ שָׁלוֹם אֲנִי מַשְׁאִיר לָכֶם, אֶת שְׁלוֹמִי אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם: לֹא כְּדֶרֶךְ שֶׁהָעוֹלָם נוֹתֵן אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם. אַל נָא יֵחַת לְבַבְכֶם וְאַל יִירָא.
Tajik KMO 27 Осоиштагиро ба шумо боқӣ мегузорам, осоиштагии Худро ба шумо медиҳам: на ончунон ки ҷаҳон медиҳад, Ман ба шумо медиҳам. Дили шумо музтариб нашавад ва ҳаросон набошад.
Tarifit 27 Tijjeɣ-awem ȓehna, ticceɣ-awem ȓehna inu. War ḏawem-t ticceɣ ca am t ticc ddunect. Itxeṣṣa uȓawen nwem war txeyyiqen war taggwḏen .
Span LBLA 27 Les dejo la paz, mi paz les doy. Una paz que el mundo no les puede dar. No se inquieten ni tengan miedo.
Franz PDV 27 „Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne soyez pas inquiets et n’ayez pas peur.
Tamasheq TAQNT 27 Ămăra, oyyeɣ ɣur-wăn ălxer, ălxer daɣ wa s-năkk ɣas a t-ihakkăn a ɣur-wăn oyyeɣ ed năkk, isuf-wi hawăn-tăjjăɣ, wăr-olehăn d-wi hawăn-tăjj ăddunya, wăr tăšăwwašnet ulhawăn-năwăn, wăr rămmăɣăt.
Greek NTPT 27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
Kurmanshi KURNT 27 «Ez aştiyê* ji we re dihêlim; ez aştiya xwe didim we. Ez wek ku dinya dide we nadim. Bila dilê we reht nebe û netirsin!

Johannes 14:28
De SCHLACHTER 28 Ihr habt gehört, daß ich euch sagte: Ich gehe hin, und ich komme zu euch! Wenn ihr mich lieb hättet, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn mein Vater ist größer als ich.
Farsi 28 شنیده‌اید که من به شما گفتم می‌روم و نزد شما می‌آیم. اگر مرا محبّت می‌نمودید، خوشحال می‌گشتید که گفتم نزد پدر می‌روم، زیرا که پدر بزرگتر از من است.
Dari TDV08 ۲۸ شنیدید که به شما گفتم من می روم ولی نزد شما بر می گردم. اگر مرا دوست می داشتید از شنیدن اینکه من پیش پدر می روم شاد می شدید زیرا پدر از من بزرگتر است.
Indonesisch NTV 28 Kamu telah mendengar, bahwa Aku telah berkata kepadamu: Aku pergi, tetapi Aku datang kembali kepadamu. Sekiranya kamu mengasihi Aku, kamu tentu akan bersukacita karena Aku pergi kepada Bapa-Ku, sebab Bapa lebih besar dari pada Aku.
Pashtu ۲۸ تاسو واؤريدل چه ما ووئيل، زَۀ درنه روان يم اَؤ بيا تاسو ته بيرته راځم. که چرے تاسو ما سره مينه کولے نو تاسو به په دے آؤريدو سره خوشحاله شوى وئ چه زَۀ پلار له روان يم ځکه چه پلار له ما نه لوئے دے.
Arab 28 سَمِعْتُمْ مَا قُلْتُهُ: أَنَا ذَاهِبٌ، ثُمَّ أَرْجِعُ إِلَيْكُمْ. فَإِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونِي، اِفْرَحُوا لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الأَبِ، لأَنَّ الأَبَ أَعْظَمُ مِنِّي.
En NIV 28 You heard me say to you, ‘I am going away, and I will come to you.’If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
Türk 28 ‘Şimdi gidiyorum, fakat size döneceğim’ dediğimi duydunuz. Eğer beni seviyorsanız, buna sevinmelisiniz. Çünkü semavî Babam’a gidiyorum. Babam benden üstündür.
Russ SYNOD 28 Вы слышали, что Я сказал вам: „Иду от вас и приду к вам“. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу, – ибо Отец Мой больше Меня.
Hebr HBRHMT 28 ‏ שְׁמַעְתֶּם שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם ’אֲנִי הוֹלֵך וְאָבוֹא אֲלֵיכֶם‘. אִם אַתֶּם אוֹהֲבִים אוֹתִי, אֲזַי תִּשְׂמְחוּ שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ אֶל הָאָב, כִּי הָאָב גָּדוֹל מִמֶּנִּי.
Tajik KMO 28 Шунидед, ки ба шумо гуфтам:’’Меравам ва назди шумо бармегардам’’. Агар Маро дўст медоштед, шод мешудед, ки гуфтам:’’Назди Падар меравам’’; зеро ки Падар аз Ман бузургтар аст.
Tarifit 28 Ṯesȓim qa nec nniɣ-awem: Nec qa aḏ uyureɣ, aḏ d ƹeqbeɣ ɣarwem. Meȓa ṯḥibbim-ayi, aḏ ṯfarḥem belli aḏ raḥeɣ ɣar Baba, minzi Baba ḏ ameqqran xafi.
Span LBLA 28 Ya escucharon lo que dije: «¬Me voy, pero regresaré a ustedes». Si de verdad me aman, deberían alegrarse de que me vaya al Padre, porque el Padre es mayor que yo.
Franz PDV 28 Vous avez entendu, je vous ai dit: ‚Je m’en vais, mais je reviendrai auprès de vous.‘ Est-ce que vous m’aimez vraiment? Alors, soyez joyeux de savoir que je vais auprès du Père! En effet, le Père est plus important que moi.
Tamasheq TAQNT 28 Wădden, sallăm-ahi a-s hawăn-ĕnneɣ: ‚Ǝgleɣ dăɣ-tĕssĕba n-ad-kăwăn-dd-ăqqĕlăɣ‘, ɣas ĕnnăr hi-tărham, ijrĕẓ-awăn a-wa hawăn-ĕnneɣ ed Abba-i ĕkkeɣ, ojăr-ahi.
Greek NTPT 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν ὅτι εἶπον, πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα· ὅτι ὁ πατὴρ μου μείζων μού ἐστι.
Kurmanshi KURNT 28 We bihîst ku min ji we re got: ‹Ez diçim, lê ezê dîsa bêm ba we!› Eger we ji min hez bikira, hûnê şa bibûna ji bo ku ez diçim ba Bav. Çimkî Bav di ser min re ye.

Johannes 14:29
De SCHLACHTER 29 Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschieht.
Farsi 29 و الآن قبل از وقوع به شماگفتم تا وقتی که واقع گردد ایمان آورید.
Dari TDV08 ۲۹ اکنون پیش از اینکه این کار عملی شود به شما گفتم تا وقتی واقع می شود ایمان بیاورید.
Indonesisch NTV 29 Dan sekarang juga Aku mengatakannya kepadamu sebelum hal itu terjadi, supaya kamu percaya, apabila hal itu terjadi.
Pashtu ۲۹ ما تاسو ته اوس دَ مخکښے نه دا وئيلى دى ځکه چه دا پيښه شى نو تاسو ايمان راؤړئ.
Arab 29 أَخْبَرْتُكُمْ بِهَذَا الآنَ قَبْلَ مَا يَحْدُثُ، حَتَّى مَتَى حَدَثَ تُؤْمِنُونَ.
En NIV 29 And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
Türk 29 Size bunları daha şimdiden söylüyorum. Böylece her şey olup bittiğinde iman edeceksiniz.
Russ SYNOD 29 И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
Hebr HBRHMT 29 ‏ כָּעֵת אָמַרְתִּי לָכֶם, בְּטֶרֶם יִתְרַחֵשׁ הַדָּבָר, כְּדֵי שֶׁתַּאֲמִינוּ כַּאֲשֶׁר הוּא יִתְרַחֵשׁ.
Tajik KMO 29 Ва инак, пеш аз вуқўъ ба шумо гуфтам, то ки дар вақти воқеъ шуданаш имон оваред.
Tarifit 29 Nec nniɣ-awem-t ȓexxu qbeȓ ma ḏ iwqeƹ, xminni ɣa iwqeƹ, aḏ tamnem.
Span LBLA 29 Les he dicho esto antes de que suceda, para que cuando suceda crean.
Franz PDV 29 Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez.
Tamasheq TAQNT 29 Hărătăn-wi-dăɣ, janneɣ-awăn-tăn ămăra-dăɣ i-ad-kăwăn-ĕkkĕsăɣ dăɣ-taɣdărt hărwa wăr jen, dihen afăl jăn, ad-tamĕnăm săr-i.
Greek NTPT 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
Kurmanshi KURNT 29 Min ev niha berî ku çêbin gotin, da ku, dema ew çêbin, hûn bawer bikin.

Johannes 14:30
De SCHLACHTER 30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts.
Farsi 30 بعد از این بسیار با شما نخواهم گفت، زیرا که رئیس این جهان می‌آید و در من چیزی ندارد
Dari TDV08 ۳۰ بعد از این با شما زیاد سخن نمی گویم زیرا سردار این دنیا می آید، او بر من هیچ قدرتی ندارد،
Indonesisch NTV 30 Tidak banyak lagi Aku berkata-kata dengan kamu, sebab penguasa dunia ini datang dan ia tidak berkuasa sedikit pun atas diri-Ku.
Pashtu ۳۰ زَۀ به تاسو سره زياتے خبرے ونۀ کړم ځکه چه دَ دے دُنيا سردار راتلُونکے دے. دَ هغۀ په ما باندے هيڅ اِختيار نِشته،
Arab 30 لَنْ أُطِيلَ عَلَيْكُمُ الْكَلامَ، لأَنَّ سَيِّدَ هَذِهِ الدُّنْيَا قَادِمٌ، وَلَيْسَ لَهُ أَيُّ سُلْطَانٍ عَلَيَّ.
En NIV 30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,
Türk 30 Artık sizinle uzun uzun konuşmayacağım. Çünkü bu dünyanın hükümdarı olan Şeytan geliyor. Onun benim üzerimde hiçbir etkisi yoktur.
Russ SYNOD 30 Уже немного Мне говорить с вами, ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
Hebr HBRHMT 30 ‏ לֹא אַרְבֶּה עוֹד לְדַבֵּר אִתְּכֶם, כִּי שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה הִנֵּה הוּא בָּא וּבִי אֵין לוֹ מְאוּמָה,
Tajik KMO 30 Баъд аз ин ба шумо бисьёр гуфтугў нахоҳам кард, зеро ки мири ин ҷаҳон меояд, ва дар Ман вай чизе надорад.
Tarifit 30 War kiwem ssiwiȓeɣ ca ƹaḏ aṭṭas, minzi Ibȓis lḥakem n ddunect-a qa itas-d. War ɣares ca ṯizemmar xafi,
Span LBLA 30 Ya no hablaré mucho con ustedes, porque se acerca el que tiraniza este mundo. Y aunque no tiene ningún poder sobre mí,
Franz PDV 30 Je ne vais plus parler beaucoup avec vous, parce que le chef mauvais de ce monde vient. Il ne peut rien me faire,
Tamasheq TAQNT 30 Igdăh dăɣ-măjrăd diha-dăɣ ămăra făl-a-s, Iblis-i n-ămănokal n-ăddunya, imal-dd. Ǝlmĕdăt a-s wăr făll-i ila tărna
Greek NTPT 30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·
Kurmanshi KURNT 30 Êdî ez bi we re pirr napeyivim, çimkî serokê vê dinyayê tê. Tu tiştê wî bi min re tune,

Johannes 14:31
De SCHLACHTER 31 Damit aber die Welt erkennt, daß ich den Vater liebe und so handle, wie es mir der Vater geboten hat: Steht auf und laßt uns von hier fortgehen!
Farsi 31 لیکن تا جهان بداند که پدر را محبّت می‌نمایم، چنانکه پدر به من حکم کرد همانطور می‌کنم. برخیزید از اینجا برویم.
Dari TDV08 ۳۱ اما برای اینکه دنیا بداند که من پدر را دوست دارم، اوامر او را به طور کامل انجام می دهم. برخیزید از اینجا برویم.
Indonesisch NTV 31 Tetapi supaya dunia tahu, bahwa Aku mengasihi Bapa dan bahwa Aku melakukan segala sesuatu seperti yang diperintahkan Bapa kepada-Ku, bangunlah, marilah kita pergi dari sini.“
Pashtu ۳۱ خو دُنيا ته به دا خامخاه څرګنده شى چه زَۀ دَ پلار سره مينه کوم اَؤ بيخى هغه شان ئے کوم څنګه چه هغه حُکم کوى. نو پاڅئ چه له دے ځائے نه لاړ شُو.“
Arab 31 لَكِنْ يَجِبُ أَنْ يَعْرِفَ الْعَالَمُ أَنِّي أُحِبُّ الأَبَ، وَأَنِّي أَعْمَلُ بِمَا أَوْصَانِي بِهِ. قُومُوا نَذْهَبُ مِنْ هُنَا.
En NIV 31 but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
Türk 31 Ama dünyanın semavî Baba’yı sevdiğimi anlaması gerekiyor. Bu yüzden Babam’ın bana emrettiği her şeyi yerine getireceğim. “Haydi kalkın, buradan gidelim.”
Russ SYNOD 31 Но это сбудется, чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю. Встаньте, пойдем отсюда.
Hebr HBRHMT 31 ‏ אֶלָּא שֶׁיֵּדַע הָעוֹלָם כִּי אוֹהֵב אֲנִי אֶת הָאָב וּכְפִי שֶׁצִּוַּנִי הָאָב כֵּן אֲנִי עוֹשֶׂה. קוּמוּ, נֵלֵךְ מִכָּאן.“
Tajik KMO 31 Лекин то ҷаҳон бидонад, ки Ман Падарро дўст медорам, чунон ки Падар ба Ман ҳукм кард, амал мекунам: бархезед, аз ин ҷо биравем.“ (TJNT Инчили Юханно 14:1-31)
Tarifit 31 maca teggeɣ zi min ḏayi iweṣṣa Baba ḥima ddunect-a aḏ tessen qa nec tḥibbiɣ Baba. Kkarem ssanita, a nraḥ.“
Span LBLA 31 tiene que ser así para que el mundo sepa que amo al Padre y que cumplo la misión que me encomendó. Levántense. Vámonos de aquí.
Franz PDV 31 mais il vient parce que le monde doit savoir une chose: j’aime le Père et je fais tout ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici!“
Tamasheq TAQNT 31 măšan, ărheɣ ad-tĕlmĕd ăddunya a-s năkk ărheɣ Abba, wăr tĕmišilăɣ daɣ ɣas ar erhet-net. Ǝnkărăt ămăra, ăflăt-anăɣ edăgg-wa-dăɣ.“
Greek NTPT 31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
Kurmanshi KURNT 31 lê bila dinya bizane ku ez ji Bav hez dikim û Bav çawa emir daye min ez wusa dikim.
«Rabin, em ji vir herin.