Johannes 14: 11

Johannes 14:11
De SCHLACHTER 11 Glaubt mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wenn nicht, so glaubt mir doch um der Werke willen!
Farsi 11 مرا تصدیق کنید که من در پدر هستم و پدر در من است، والاّ مرا به‌سبب آن اعمال تصدیق کنید.
Dari TDV08 ۱۱ به من ایمان داشته باشید که من در پدر هستم و پدر در من است. در غیر این صورت به خاطر اعمالی که از من دیده اید به من ایمان داشته باشید.
Indonesisch NTV 11 Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidak-tidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.
Pashtu ۱۱ چه زَۀ دا وايم چه پلار په ما کښے دے اَؤ زَۀ په پلار کښے نو په دے باور وکړئ اَؤ يا دَ دے کارُونو په سبب باور وکړئ.
Arab 11 صَدِّقُونِي أَنِّي فِي الأَبِ وَالأَبَ فِيَّ. أَوْ عَلَى الأَقَلِّ صَدِّقُوا هَذَا بِسَبَبِ الْمُعْجِزَاتِ نَفْسِهَا.
En NIV 11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
Türk 11 Ben semavî Baba’da yaşıyorum, semavî Baba da içimde yaşıyor. Buna iman edin. Hiç değilse, semavî Baba’nın benim vasıtamla yaptıklarından dolayı iman edin.
Russ SYNOD 11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самим делам.
Hebr HBRHMT 11 ‏ הַאֲמִינוּ לִי שֶׁאֲנִי בָּאָב וְהָאָב בִּי. וְאִם לֹא, הַאֲמִינוּ בִּגְלַל הַמַּעֲשִׂים עַצְמָם.
Tajik KMO 11 Ба Ман имон оваред, ки Ман дар Падар ҳастам, ва Падар дар Ман; вагар на, ба хотири он аъмол ба Ман имон оваред“
Tarifit 11 Amneṯ- ayi qa nec aqa-ayi ḏi Baba, Baba aqa-ṯ ḏayi, niɣ amneṯ zi ȓexḏayem simant nsent.
Span LBLA 11 Deben creerme cuando afirmo que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí; si no creen en mis palabras, crean al menos en las obras que hago.
Franz PDV 11 Croyez-moi quand je vous dis: ‚Je vis dans le Père, et le Père vit en moi.‘ Sinon, croyez au moins à cause de mes actions.
Tamasheq TAQNT 11 Amĕnăt a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, irtay dăr-i daɣ ĕnta, heeɣ-t, ih‘-ahi. Kunta daɣ wăr tomenăm s-măjrăd-in, amĕnăt bănnan s-ijităn-wi tamašalăɣ.
Greek NTPT 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι.
11 Nα πιστεύετε σε μένα ότι εγώ είμαι ενωμένος με τον Πατέρα, και ο Πατέρας είναι ενωμένος με μένα· ειδάλλως, εξαιτίας αυτών των έργων να πιστεύετε σε μένα.
Kurmanshi KURNT 11 Ji min bawer bikin ku ez bi Bav re me û Bav jî bi min re ye. Lê qet nebe, ji ber van karan bawer bikin.

Johannes 14:12
De SCHLACHTER 12 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zu meinem Vater gehe.
Farsi 12 آمین آمین به شما می‌گویم هر که به من ایمان آرد، کارهایی را که من می‌کنم او نیز خواهد کرد و بزرگتر از اینها نیز خواهد کرد، زیرا که من نزد پدر می‌روم.
Dari TDV08 ۱۲ بیقین بدانید هرکه به من ایمان بیاورد آنچه را من می کنم خواهد کرد و حتی کارهای بزرگتری هم انجام خواهد داد، زیرا من نزد پدر می روم
Indonesisch NTV 12 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan melakukan juga pekerjaan-pekerjaan yang Aku lakukan, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar dari pada itu. Sebab Aku pergi kepada Bapa;
Pashtu ۱۲ رښتيا رښتيا تاسو ته وايم، څوک چه په ما ايمان راؤړى هغه به هم هغه څۀ کوى لکه چه ئے زَۀ کوم، اَؤ هغه به لا دَ دے نه هم زيات کارُونه کوى ځکه چه زَۀ پلار له روان يم.
Arab 12 أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، مَنْ يُؤْمِنُ بِي يَعْمَلُ الأَعْمَالَ الَّتِي أَعْمَلُهَا، بَلْ وَيَعْمَلُ أَعْظَمَ مِنْهَا لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الأَبِ.
En NIV 12 “Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father.
Türk 12 “Emin olun, benim yaptıklarımı bana iman eden de yapacak; hatta daha büyük işler yapacak. Çünkü ben semavî Babam’a gidiyorum.
Russ SYNOD 12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше этих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
Hebr HBRHMT 12 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, הַמַּאֲמִין בִּי יַעֲשֶׂה גַּם הוּא אֶת הַמַּעֲשִׂים שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה: וּגְדוֹלִים מֵאֵלֶּה יַעֲשֶׂה, כִּי הוֹלֵךְ אֲנִי אֶל הָאָב.
Tajik KMO 12 Ба ростӣ, ба ростӣ ба шумо мегўям: ҳар кӣ ба Ман имон оварад, аъмолеро, ки Ман мекунам, вай низ хоҳад кард ва ҳатто бузургтар аз он ҳам хоҳад кард, зеро ки Ман назди Падар меравам.
Tarifit 12 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Wenni zzayi yumnen, aḏ igg ȓexḏayem iy xeḏmeɣ niɣ ktar, minzi nec ggureɣ ɣar Baba.
Span LBLA 12 Les aseguro que el que cree en mí, hará también las obras que yo hago, e incluso otras mayores, porque yo me voy al Padre.
Franz PDV 12 „Oui, je vous le dis, c’est la vérité: si quelqu’un croit en moi, il fera lui aussi les actions que je fais. Cette personne fera même des actions encore plus grandes, parce que je vais près du Père.
Tamasheq TAQNT 12 Ălleɣeɣ-awăn s-tidĕt tădduuttet a-s ere săr-i omănăn-dăɣ, ad-ăj ĕnta-dăɣ ijităn-wi jeɣ, ăj făw-i tăn-ĕknanen mijraw ed năkk, ĕkkeɣ Abba.
Greek NTPT 12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα μου πορεύομαι,
12 Σας διαβεβαιώνω απόλυτα, όποιος πιστεύει σε μένα, τα έργα που εγώ κάνω, θα κάνει και εκείνος, και μεγαλύτερα απ’ αυτά θα κάνει· επειδή, εγώ πηγαίνω προς τον Πατέρα μου.
Kurmanshi KURNT 12 Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, yê ku baweriyê bi min bîne, karên ku ez dikim, ew bi xwe jî wê bike. Ewê yên hê mezintir jî bike, çimkî ez diçim ba Bav.

Johannes 14:13
De SCHLACHTER 13 Und alles, was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht wird in dem Sohn.
Farsi 13 و هر چیزی را که به اسم من سؤال کنید بجا خواهم آورد تا پدر در پسر جلال یابد.
Dari TDV08 ۱۳ و هرچه به نام من بخواهید آن را انجام خواهم داد تا پدر در پسر جلال یابد.
Indonesisch NTV 13 dan apa juga yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya Bapa dipermuliakan di dalam Anak.
Pashtu ۱۳ رښتيا چه تاسو څۀ چه هم زما په نُوم وغواړئ هغه به زَۀ کوم ځکه چه دَ پلار جلال په زوى کښے څرګند شى
Arab 13 وَكُلُّ مَا تَطْلُبُونَهُ بِاسْمِي أَعْمَلُهُ، لِكَيْ يَتَمَجَّدَ الأَبُ بِوَاسِطَةِ الابْنِ.
En NIV 13 Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.
Türk 13 Benim adımla dileyeceğiniz her şeyi yerine getireceğim. O zaman insanlar benim vasıtamla semavî Baba’nın ihtişamını görecek.
Russ SYNOD 13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
Hebr HBRHMT 13 ‏ וְכָל מַה שֶּׁתְּבַקְּשׁוּ בִּשְׁמִי אֶעֱשֶׂה, לְמַעַן יְכֻבַּד הָאָב בַּבֵּן.
Tajik KMO 13 Ва ҳар чиро, ки ба исми Ман биталабед, ба ҷо хоҳам овард, то ки Падар дар писар ҷалол ёбад;
Tarifit 13 Marra min ɣa ṯettarem s yisem inu, aḏawem stajbeɣ, ḥima aḏ itwasemɣar Baba s mmis.
Span LBLA 13 En efecto, cualquier cosa que pidan en mi nombre, lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
Franz PDV 13 Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai. De cette façon, le Fils montrera la gloire du Père.
Tamasheq TAQNT 13 A-wen-dăɣ a făl a tĕttărăm-dăɣ s-isĕm-in, ad-t-ăjăɣ i-ad-ijrĕw Abba ălxurmăt dăɣ-tĕssĕba n-Rure-s.
Greek NTPT 13 καὶ ὅ,τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ.
13 Kαι ό,τι αν ζητήσετε στο όνομά μου, θα το κάνω, για να δοξαστεί ο Πατέρας στον Yιό.
Kurmanshi KURNT 13 Bi navê min hûn çi bixwazin, ezê bikim, da ku Bav bi Kur bi rûmet bibe.

Johannes 14:14
De SCHLACHTER 14 Wenn ihr etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun.
Farsi 14 اگر چیزی به اسم من طلب کنید من آن را بجا خواهم آورد.
Dari TDV08 ۱۴ اگر چیزی به نام من بخواهید آن را انجام خواهم داد.
Indonesisch NTV 14 Jika kamu meminta sesuatu kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya.“
Pashtu ۱۴ تاسو چه څۀ هم زما په نُوم وغواړئ زَۀ به ئے کوم.“
Arab 14 إِنْ طَلَبْتُمْ شَيْئًا بِاسْمِي أَعْمَلُهُ.
En NIV 14 If you ask me anything in my name, I will do it.
Türk 14 Benim adımla ne dilerseniz yapacağım.
Russ SYNOD 14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.
Hebr HBRHMT 14 ‏ אִם תְּבַקְשׁוּ מִמֶּנִּי דָּבָר בִּשְׁמִי, אֲנִי אֶעֱשֶׂה.“
Tajik KMO 14 Агар чизе ба исми Ман биталабед, Ман онро ба ҷо хоҳам овард,
Tarifit 14 Min ḏayi ɣa ṯettarem s yisem inu, aḏawem stajbeɣ.
Span LBLA 14 Les concederé todo lo que pidan en mi nombre.
Franz PDV 14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.“
Tamasheq TAQNT 14 A tĕttărăm-dăɣ s-isĕm-in, ad-hawăn-t-ăjăɣ.“
Greek NTPT 14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω.
14 Aν ζητήσετε κάτι στο όνομά μου, εγώ θα το κάνω.
Kurmanshi KURNT 14 Eger hûn bi navê min tiştekî ji min bixwazin, ezê wî bikim.

Johannes 14:15
De SCHLACHTER 15 Liebt ihr mich, so haltet meine Gebote!
Farsi 15 اگر مرا دوست دارید، احکام مرا نگاه دارید.
Dari TDV08 ۱۵ اگر مرا دوست دارید اوامر مرا اطاعت خواهید کرد
Indonesisch NTV 15 „Jikalau kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti segala perintah-Ku.
Pashtu ۱۵ که تاسو زما سره مينه کوئ نو زما په حُکمُونو عمل کوئ.
Arab 15 إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونِي، تَعْمَلُونَ بِوَصَايَايَ،
En NIV 15 “If you love me, you will keep my commandments.
Türk 15 “Beni seviyorsanız emirlerimi yerine getirirsiniz.
Russ SYNOD 15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
Hebr HBRHMT 15 ‏ ”אִם אַתֶּם אוֹהֲבִים אוֹתִי, הֲרֵי שֶׁתִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתַי.
Tajik KMO 15 Агар Маро дўст доред, аҳкоми Маро риоя хоҳед кард.
Tarifit 15 Meȓa ṯḥibbim-ayi, ggeṯ zi ttuṣiyaṯ inu.
Span LBLA 15 Si me aman, obedecerán mis mandamientos;
Franz PDV 15 „Si vous m’aimez, vous obéirez à mes commandements,
Tamasheq TAQNT 15 „Kunta tidĕt-dăɣ a-s tărham-ahi adiš, ĕṭṭĕfăt fărĕḍăn-in,
Greek NTPT 15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε,
15 Aν με αγαπάτε, φυλάξτε τις εντολές μου.
Kurmanshi KURNT 15 «Eger hûn ji min hez dikin, hûnê emrên min bînin cih.

Johannes 14:16
De SCHLACHTER 16 Und ich will den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand geben, daß er bei euch bleibt in Ewigkeit,
Farsi 16 و من از پدر سؤال می‌کنم و تسلّی‌دهنده‌ای دیگر به شما عطا خواهد کرد تا همیشه باشما بماند،
Dari TDV08 ۱۶ و من از پدر درخواست خواهم کرد و او پشتیبان دیگری به شما خواهد داد که همیشه با شما بماند.
Indonesisch NTV 16 Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu seorang Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya,
Pashtu ۱۶ اَؤ زَۀ به پلار ته خواست وکړم چه تاسو ته بل مددګار درکړى څوک چه به تاسو سره مُدام وى،
Arab 16 وَأَنَا أَطْلُبُ مِنَ الأَبِ، فَيُعْطِيكُمْ مُعِينًا آخَرَ يَبْقَى مَعَكُمْ إِلَى الأَبَدِ،
En NIV 16 And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,
Türk 16 Semavî Babam’dan isteyeceğim, O da size başka bir Yardımcı gönderecek. Yardımcı ebediyen sizinle birlikte olacak.
Russ SYNOD 16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
Hebr HBRHMT 16 ‏ וַאֲנִי אֲבַקֵּשׁ מֵהָאָב וְיִתֵּן לָכֶם מְנַחֵם אַחֵר שֶׁיִּהְיֶה עִמָּכֶם לְעוֹלָם:
Tajik KMO 16 Ва Ман аз Падар илтомос хоҳам кард, ва Ў ба шумо Пуштибони дигаре ато хоҳад кард, то ки ҳамеша бо шумо бимонад,
Tarifit 16 Uca aḏ ttareɣ i Baba ḥima aḏawem yuc Amƹawen nneḍni, ḥima akiwem itiȓi i ȓebda.
Span LBLA 16 y yo rogaré al Padre y les dará otro Consolador, para que esté siempre con ustedes.
Franz PDV 16 et moi, je prierai le Père. Et il vous donnera quelqu’un d’autre pour vous aider, quelqu’un qui sera avec vous pour toujours:
Tamasheq TAQNT 16 ad-hawăn-ădĕlăɣ Abba i-ad-kăwăn-ăkf ănabdid iyyăn ɣur-wăn e-illan hărkuk,
Greek NTPT 16 καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένει μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
16 Kαι εγώ θα παρακαλέσω τον Πατέρα, και θα σας δώσει έναν άλλον Παράκλητο, για να μένει μαζί σας στον αιώνα,
Kurmanshi KURNT 16 Û ezê ji Bav bixwazim û ewê Alîkarekî din bide we, da ku her û her bi we re bimîne.

Johannes 14:17
De SCHLACHTER 17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, denn sie beachtet ihn nicht und erkennt ihn nicht; ihr aber erkennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
Farsi 17 یعنی روح راستی که جهان نمی‌تواند او را قبول کند زیرا که او را نمی‌بیند ونمی‌شناسد و امّا شما او را می‌شناسید، زیرا که با شما می‌ماند و در شما خواهد بود.
Dari TDV08 ۱۷ یعنی همان روح راستی که جهان نمی تواند بپذیرد زیرا او را نمی بیند و نمی شناسد ولی شما او را می شناسید، چون او پیش شما می ماند و در شما خواهد بود.
Indonesisch NTV 17 yaitu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima Dia, sebab dunia tidak melihat Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Ia menyertai kamu dan akan diam di dalam kamu.
Pashtu ۱۷ اَؤ هغه به دَ حق رُوح وى، دُنيا هغه نۀ شى قبلولے ځکه چه دُنيا نۀ خو هغه وينى اَؤ نۀ ئے پيژنى خو تاسو ئے پيژنئ ځکه چه هغه تاسو سره اوسى اَؤ په تاسو کښے وى.
Arab 17 ذَلِكَ هُوَ رُوحُ الْحَقِّ، الَّذِي لا يَقْبَلُهُ أَهْلُ الْعَالَمِ لأَنَّهُمْ لا يَرَوْنَهُ وَلا يَعْرِفُونَهُ. أَنْتُمْ تَعْرِفُونَهُ لأَنَّهُ مَعَكُمْ، وَسَيَكُونُ فِيكُمْ.
En NIV 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you.
Türk 17 O Hakikat Ruhu’dur. Dünya O’nu kabul edemez. Çünkü O’nu göremez ve tanıyamaz. Ancak siz O’nu tanıyorsunuz. Çünkü O aranızda yaşıyor ve içinizde olacaktır.
Russ SYNOD 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
Hebr HBRHMT 17 ‏ אֶת רוּחַ הָאֱמֶת אֲשֶׁר הָעוֹלָם אֵינוֹ יָכוֹל לְקַבֵּל מִשּׁוּם שֶׁאֵינוֹ רוֹאֶה אוֹתָהּ, אַף אֵינוֹ מַכִּיר אוֹתָהּ. אַתֶּם מַכִּירִים אוֹתָהּ, כִּי הִיא שׁוֹכֶנֶת עִמָּכֶם וְתִהְיֶה בָּכֶם.
Tajik KMO 17 Яъне Рўҳи ростӣ, ки ҷаҳон наметавонад Ўро бипазирад, зеро ки Ўро намебинад ва намешиносад, лекин шумо Ўро мешиносед, зеро ки Ў шумо мемонад ва дар шумо хоҳад буд.
Tarifit 17 Netta ḏ Arruḥ n lḥaqiqa. War ṯzemmer ddunect aṯ teqbeȓ, minzi war ṯ twiȓi, war ṯ ṯessin. Maca kenniw ṯessnem-ṯ, minzi iqqim akiwem u aḏ yiȓi ḏaywem.
Span LBLA 17 Es el Espíritu de la verdad que no puede recibir el mundo, porque ni lo ve ni lo conoce; ustedes, en cambio, lo conocen porque vive en ustedes y con ustedes está.
Franz PDV 17 c’est l’Esprit de vérité. En effet, le monde ne peut pas le recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous connaissez l’Esprit de vérité, parce qu’il reste avec vous, il habite en vous.
Tamasheq TAQNT 17 ĕnta a-s Unfas wa s-tidĕt ɣas a t-dd-zajjărăt, wăr tăddoobăt ăddunya ad-t-tăqbĕl făl-a-s wăr tăddobăt ahănay-net wăla muzĕyăt-net măšan, kăwăneḍ, tĕzzayăm-t ed ăherăj dăr-wăn, izzaɣ daɣ dăɣ-ulhawăn-năwăn.
Greek NTPT 17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτὸ· ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
17 το Πνεύμα τής αλήθειας, το οποίο ο κόσμος δεν μπορεί να λάβει, επειδή δεν το βλέπει ούτε το γνωρίζει· εσείς, όμως, το γνωρίζετε, επειδή μένει μαζί σας, και μέσα σας θα είναι.
Kurmanshi KURNT 17 Ew Ruhê Rastiyê ye; dinya nikare wî qebûl bike, çimkî ne wî dibîne û ne jî wî nas dike. Lê hûn wî nas dikin, çimkî ew bi we re dimîne û ewê di dilê we de be.

Johannes 14:18
De SCHLACHTER 18 Ich lasse euch nicht als Waisen zurück; ich komme zu euch.
Farsi 18 شما را یتیم نمی‌گذارم نزد شما می‌آیم.
Dari TDV08 ۱۸ شما را تنها نمی گذارم، پیش شما بر می گردم.
Indonesisch NTV 18 Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku datang kembali kepadamu.
Pashtu ۱۸ زَۀ به تاسو يتيمان نۀ پريږدم، زَۀ تاسو ته بيرته راځم.
Arab 18 لا أَتْرُكُكُمْ يَتَامَى، بَلْ سَأَرْجِعُ إِلَيْكُمْ.
En NIV 18 “I will not leave you as orphans; I will come to you.
Türk 18 Sizi öksüz bırakmayacağım. Size geri döneceğim.
Russ SYNOD 18 Не оставлю вас сиротами, приду к вам.
Hebr HBRHMT 18 ‏ לֹא אֶעֱזֹב אֶתְכֶם יְתוֹמִים: אָבוֹא אֲלֵיכֶם.
Tajik KMO 18 Шуморо ятим намегузорам; назди шумо меоям.
Tarifit 18 War kenniw tijjiɣ ca ḏ iyuwjiȓen. Nec aɣarwem d ƹeqbeɣ.
Span LBLA 18 No los dejaré huérfanos; regresaré con ustedes.
Franz PDV 18 „Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviendrai vers vous.
Tamasheq TAQNT 18 Wăr kăwăn-mad-ăyyăɣ tăjohălăm, ad-kăwăn-dd-ăqqĕlăɣ,
Greek NTPT 18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
18 Δεν θα σας αφήσω ορφανούς· έρχομαι προς εσάς.
Kurmanshi KURNT 18 «Ez we sêwî nahêlim; ezê dîsa bêm ba we.

Johannes 14:19
De SCHLACHTER 19 Noch eine kleine Weile, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber seht mich; weil ich lebe, sollt auch ihr leben!
Farsi 19 بعد از اندک زمانی جهان دیگر مرا نمی‌بیند و امّا شما مرا می‌بینید و از این جهت که من زنده‌ام، شما هم خواهید زیست.
Dari TDV08 ۱۹ پس از اندک زمانی، دنیا دیگر مرا نخواهد دید اما شما مرا خواهید دید و چون من زنده ام شما هم زندگی می کنید.
Indonesisch NTV 19 Tinggal sesaat lagi dan dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamu pun akan hidup.
Pashtu ۱۹ لږ ساعت پس به دُنيا بيا ما نۀ وينى خو تاسو به مے وينئ. ځکه چه زَۀ ژوندے يم نو تاسو به هم ژوندى يئ.
Arab 19 بَعْدَ قَلِيلٍ لَنْ يَرَانِي الْعَالَمُ، أَمَّا أَنْتُمْ فَتَرَوْنَنِي. وَلأَنِّي حَيُّ فَأَنْتُمْ أَيْضًا سَتَحْيَوْنَ.
En NIV 19 Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
Türk 19 Kısa bir süre sonra diğer insanlar artık beni göremeyecek. Fakat siz beni göreceksiniz. Ben ebediyen yaşadığım için siz de ebediyen yaşayacaksınız.
Russ SYNOD 19 Еще немного – и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.
Hebr HBRHMT 19 ‏ עוֹד מְעַט וְהָעוֹלָם לֹא יוֹסִיף לִרְאוֹתֵנִי, אֲבָל אַתֶּם תִּרְאוּנִי, שֶׁכֵּן אֲנִי חַי וְגַם אַתֶּם תִּחְיוּ.
Tajik KMO 19 Пас аз андак муддате ҷаҳон дигар Маро нахоҳад дид; лекин шумо Маро хоҳед, ва азбаски Ман зиндаам, шумо низ хоҳед зист.
Tarifit 19 Cwit n ȓweqṯ ig iqqimen war ḏayi ṯẓer bu ddunect, maca kenniw aḏayi ṯeẓrem. Minzi nec teddareɣ, uȓa kenniw aḏ teddarem.
Span LBLA 19 El mundo dejará de verme dentro de poco; ustedes, en cambio, seguirán viéndome, porque yo vivo y ustedes también vivirán.
Franz PDV 19 Dans peu de temps, le monde ne me verra plus. Vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez vous aussi.
Tamasheq TAQNT 19 ăqqim-in a ĕnḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăy ăddunya măšan kăwăneḍ, a hi-hannăyăm făl-a-s, ĕddarăɣ, tĕddarăm.
Greek NTPT 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.
19 Λίγο ακόμα, και ο κόσμος δεν με βλέπει πλέον· εσείς, όμως, με βλέπετε· επειδή, εγώ ζω, και εσείς θα ζείτε.
Kurmanshi KURNT 19 Piştî demeke kurt, êdî dinya min nabîne, lê hûnê min bibînin. Madem ez dijîm, hûn jî, hûnê bijîn.

Johannes 14:20
De SCHLACHTER 20 An jenem Tag werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
Farsi 20 و در آن روز شما خواهید دانست که من در پدر هستم و شما در من و من در شما.
Dari TDV08 ۲۰ در آن روز خواهید دانست که من در پدر هستم و شما در من و من در شما.
Indonesisch NTV 20 Pada waktu itulah kamu akan tahu, bahwa Aku di dalam Bapa-Ku dan kamu di dalam Aku dan Aku di dalam kamu.
Pashtu ۲۰ بيا به تاسو پوهه شئ چه زَۀ په خپل پلار کښے يم اَؤ تاسو په ما کښے يئ اَؤ زَۀ په تاسو کښے يم.
Arab 20 فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَعْرِفُونَ أَنِّي فِي أَبِي، وَأَنَّكُمْ فِيَّ، وَأَنَا فِيكُمْ.
En NIV 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
Türk 20 O gün geldiğinde semavî Babam’da olduğumu anlayacaksınız. Sizin bende olduğunuzu, benim de sizde olduğumu bileceksiniz.
Russ SYNOD 20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
Hebr HBRHMT 20 ‏ בַּיּוֹם הַהוּא תֵּדְעוּ שֶׁאֲנִי בְּאָבִי וְאַתֶּם בִּי וַאֲנִי בָּכֶם.
Tajik KMO 20 Дар он рўз шумо хоҳед донист, ки Ман дар Падар ҳастам, ва шумо дар Ман, ва Ман дар шумо.
Tarifit 20 Aȓ nhar nni aḏ tessnem belli nec aqa-ayi ḏi Baba, kenniw ḏayi, nec ḏaywem.
Span LBLA 20 Cuando llegue aquel día reconocerán que yo estoy en mi Padre, ustedes en mí y yo en ustedes.
Franz PDV 20 Ce jour-là, vous comprendrez que je vis dans mon Père, que vous vivez en moi et moi en vous.
Tamasheq TAQNT 20 Ašăl-wen-dăɣ ad-mad-tĕlmĕdăm a-s năkk ărtayăɣ d-Abba, tărtayăm dăr-i kăwăneḍ, ărtayăɣ dăr-wăn daɣ năkk.
Greek NTPT 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
20 Kατά την ημέρα εκείνη θα γνωρίσετε ότι εγώ είμαι ενωμένος με τον Πατέρα μου, και εσείς ενωμένοι με μένα, και εγώ ενωμένος με σας.
Kurmanshi KURNT 20 Wê rojê hûnê bizanin ku ez bi Bavê xwe re me, hûn bi min re ne û ez jî bi we re me.

>  Johannes 14: 21  >