m Johannes 14: 21 - ge-li/blog

Johannes 14: 21

Johannes 14:21
De SCHLACHTER 21 Wer meine Gebote festhält und sie befolgt, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.


Farsi 21 هر که احکام مرا دارد و آنها را حفظ کند، آن است که مرا محبّت می‌نماید؛ و آنکه مرا محبّت می‌نماید، پدر من او را محبّت خواهد نمود و من او را محبّت خواهم نمود و خود را به او ظاهر خواهم ساخت.


Dari TDV08 ۲۱ هرکه احکام مرا قبول کند و مطابق آن ها عمل نماید او کسی است که مرا دوست دارد و هرکه مرا دوست دارد پدر من او را دوست خواهد داشت و من نیز او را دوست داشته خود را به او ظاهر خواهم ساخت.»


Indonesisch NTV 21 Barangsiapa memegang perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Dan barangsiapa mengasihi Aku, ia akan dikasihi oleh Bapa-Ku dan Aku pun akan mengasihi dia dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya.”


Pashtu ۲۱ دَ هر چا سره چه زما حُکمُونه دى اَؤ په هغو عمل کوى نو دا هغه دى چه ما سره مينه کوى. هر څوک چه ماسره مينه کوى زما پلار به ور سره مينه وکړى اَؤ زَۀ به دَ هغۀ سره مينه وکړم اَؤ خپل ځان به ورته څرګند کړم.


Arab 21 مَنْ يَقْبَلُ وَصَايَايَ وَيَعْمَلُ بِهَا فَهُوَ الَّذِي يُحِبُّنِي. وَالَّذِي يُحِبُّنِي يُحِبُّهُ أَبِي وَأَنَا أُحِبُّهُ وَأُظْهِرُ لَهُ ذَاتِي.“


En NIV 21 Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.”


Türk 21 Beni sevenler, emirlerimi kabul edip onları yerine getirenlerdir. Beni sevenleri semavî Babam da sever. Ben de onları seveceğim ve kendimi onlara göstereceğim.”


Russ SYNOD 21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцом Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам».


Hebr HBRHMT 21 ‏ הַמַּחֲזִיק בְּמִצְווֹתַי וְשׁוֹמֵר אוֹתָן הוּא הָאוֹהֵב אוֹתִי, וְהָאוֹהֵב אוֹתִי אָבִי יֹאהַב אוֹתוֹ: גַּם אֲנִי אֹהַב אוֹתוֹ וַאֲגַלֶּה לוֹ אֶת עַצְמִי.“


Tajik KMO 21 Ҳар кӣ аҳкоми Маро дорад ва роият кунад, вай касест, ки Маро дўст медорад; ва ҳар кӣ Маро дўст дорад, Падари Ман вайро дўст хоҳад дошт, ва Ман вайро дўст хоҳам дошт ва Худро ба вай зоҳир хоҳам сохт“.


Tarifit 21 Wenni umi ɣa ǧant ttuṣiyaṯ inu, meȓa ixḏem zzaysent, itḥibb-ayi. Wenni ḏayi itḥibban, aṯ iḥibb uȓa ḏ Baba, nec aṯ ḥibbeɣ, aḏas sbeyyneɣ ixef inu.”


Span LBLA 21 El que acepta mis mandamientos y los pone en práctica, ese me ama de verdad; y el que me ama será amado por mi Padre. También yo lo amaré y me manifestaré a él.


Franz PDV 21 “Si quelqu’un connaît mes commandements et leur obéit, il m’aime vraiment. Mon Père aimera celui qui m’aime, et moi aussi, j’aimerai celui qui m’aime, et je me montrerai à lui.”


Tamasheq TAQNT 21 Ere wa iknăn uḍĕf n-fărĕḍăn-in, ĕnta a-s emărh-in, ere daɣ wa hi-irhăn, ad-t-ărh Abba-nin, ărhăɣ-t năkk-dăɣ, sĕnnĕfilĕlăɣ-as-dd daɣ iman-in.”


Greek NTPT 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.


21 Eκείνος που έχει τις εντολές μου και τις τηρεί, εκείνος είναι που με αγαπάει· και εκείνος που με αγαπάει, θα αγαπηθεί από τον Πατέρα μου· και εγώ θα τον αγαπήσω, και σ’ αυτόν θα φανερώσω τον εαυτό μου.


Kurmanshi KURNT 21 «Yê ku emrên min qebûl dike û wan tîne cih, ew e yê ku ji min hez dike. Yê ku ji min hez dike, ewê ji aliyê Bavê min ve bê hezkirin. Ez jî, ezê ji wî hez bikim û xwe ji wî re eşkere bikim.»


Tigr 21እቲ ትእዛዛተይ ዘለዎሞ ዝሕልዎ ንሱ እዩ ዘፍቅረኒ፤ ነቲ ዘፍቅረኒ ድማ ኣቦይ ከፍቅሮ እዩ፤ ኣነውን ከፍቅሮ እየ፤ ርእሰይ ከዓ ኽገልጸሉ እየ።

chin 21 有 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 这 人 就 是 爱 我 的 ; 爱 我 的 必 蒙 我 父 爱 他 , 我 也 要 爱 他 , 并 且 要 向 他 显 现 。

Hindi 21 जिस के पास मेरी आज्ञा है, और वह उन्हें मानता है, वही मुझ से प्रेम रखता है, और जो मुझ से प्रेम रखता है, उस से मेरा पिता प्रेम रखेगा, और मैं उस से प्रेम रखूंगा, और अपने आप को उस पर प्रगट करूंगा।

Johannes 14:22
De SCHLACHTER 22 Da spricht Judas – nicht der Ischariot – zu ihm: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?


Farsi 22 یهودا، نه آن اسخریوطی، به وی گفت، ای آقا چگونه می‌خواهی خود را به ما بنمایی و نه بر جهان؟


Dari TDV08 ۲۲ یهودا (نه یهودای اسخریوطی) از او پرسید: «ای خداوند، چرا می خواهی خود را به ما ظاهر سازی اما نه به جهان؟»


Indonesisch NTV 22 Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya: “Tuhan, apakah sebabnya maka Engkau hendak menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia?”


Pashtu ۲۲ بل يهوداه ترے تپوس وکړو، اِسکريوتى نه، ”مالِکه! آخر دا څۀ وجه ده چه تۀ دا وائے چه تۀ به صرف مُونږ ته ځان څرګند کړے اَؤ نورے دُنيا ته نه؟“


Arab 22 فَقَالَ لَهُ يَهُوذَا (لَيْسَ الْقَرْيُوتِيَّ): ”كَيْفَ يُمْكِنُ يَا سَيِّدُ أَنْ تُظْهِرَ ذَاتَكَ لَنَا وَلَيْسَ لِلعَالَمِ؟“


En NIV 22 Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”


Türk 22 Yahuda (İskariyot değil) İsa’ya, “Efendimiz, kendini dünyada yaşayanlara göstermeden bize nasıl göstereceksin?” diye sordu.


Russ SYNOD 22 Иуда – не Искариот – говорит Ему: «Господи! Что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?»


Hebr HBRHMT 22 ‏ שָׁאַל אוֹתוֹ יְהוּדָה, לֹא אִישׁ קְרִיּוֹת: ”אֲדוֹנִי, וְלָמָּה עָתִיד אַתָּה לְהִתְגַּלּוֹת לָנוּ וְלֹא לָעוֹלָם?“


Tajik KMO 22 Яҳудо, на он ки Яҳудои Исқарьют, ба Ў гуфт:“Худовандо! Ин чист, ки Ту мехоҳӣ Худро ба мо зоҳир созӣ ва на ба ҷаҳон?“.


Tarifit 22 Inna-as Yahuḏa (war iǧi ca Yahuḏa Isxaryuṭi): “A Siḏi, mammec aḏaneɣ ṯesbeyyneḏ ixef nnec i neccin, u cek war tbeyyineḏ ca ixef nnec i ddunect?”


Span LBLA 22 Judas, no el Iscariote sino el otro, le preguntó: –Señor, ¿por qué te vas a manifestar sólo a nosotros, y no al mundo?


Franz PDV 22 Jude, qui n’est pas Judas Iscariote, dit à Jésus: “Seigneur, tu dois te montrer à nous et pas au monde, pourquoi?”


Tamasheq TAQNT 22 Inn’-as ănăṭṭalib wa s-isĕm-net Hudd iẓleyăn d-Yăhudĕs wa n-Isxaryut: “Ălɣalim, ĕndek ĕmmĕk wa s-mad-hanăɣ-dd-sĕnnĕfilĕlăd iman-năk wăr tăn-dd-tăsnăfalălăd i-ăddunya?”


Greek NTPT 22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;


22 O Iούδας (όχι ο Iσκαριώτης) λέει σ’ αυτόν: Kύριε, τι συμβαίνει ότι πρόκειται να φανερώσεις τον εαυτό σου σε μας, και όχι στον κόσμο;


Kurmanshi KURNT 22 Cihûda* – ne yê Îsxeryotî – ji wî re got: «Ya Xudan, ev çawa dibe ku tê xwe ji me re eşkere bikî, lê xwe ji dinyayê re eşkere nakî?»


Tigr 22እቲ ኣስቆሮታዊ ዘይኮነ ይሁዳ ድማ  ጐይታይ! እቲ ንዓለም ዘይኮነ ንኣና ርእስኻ እትገልጸሉ ኸመይ እዩ? በሎ።

chin 22 犹 大 ( 不 是 加 略 人 犹 大 ) 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 为 甚 麽 要 向 我 们 显 现 , 不 向 世 人 显 现 呢 ?

Hindi 22 उस यहूदा ने जो इस्करियोती न था, उस से कहा, हे प्रभु, क्या हुआ की तू अपने आप को हम पर प्रगट किया चाहता है, और संसार पर नहीं।

Johannes 14:23
De SCHLACHTER 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort befolgen, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.


Farsi 23 عیسی در جواب او گفت، اگر کسی مرا محبّت نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت و پدرم او را محبّت خواهد نمود و به سوی او آمده، نزد وی مسکن خواهیم گرفت.


Dari TDV08 ۲۳ عیسی در جواب او گفت: «هرکه مرا دوست دارد مطابق آنچه می گویم عمل خواهد نمود و پدر من او را دوست خواهد داشت و ما پیش او آمده و با او خواهیم ماند.


Indonesisch NTV 23 Jawab Yesus: “Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia.


Pashtu ۲۳ عيسىٰ جواب ورکړو، ”هغه څوک چه زما سره مينه کوى، هغه به زما په کلام عمل کوى اَؤ بيا به زما پلار هم دَ هغۀ سره مينه کوى، اَؤ پلار اَؤ زَۀ به هغۀ له ځُو چه دَ هغۀ سره اوسُو.


Arab 23 أَجَابَهُ عِيسَى: ”مَنْ يُحِبُّنِي يَعْمَلُ بِكَلامِي، فَيُحِبُّهُ أَبِي، وَنَأْتِي إِلَيْهِ وَنُقِيمُ مَعَهُ.


En NIV 23 Jesus answered him, “If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.


Türk 23 İsa ona şöyle cevap verdi: “Beni seven, sözlerime itaat eder. Semavî Babam da onu sever. Babam ve ben gelip o kişinin hayatında mesken kurarız.


Russ SYNOD 23 Иисус сказал ему в ответ: «Кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.


Hebr HBRHMT 23 ‏ הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: ’מִי שֶׁאוֹהֵב אוֹתִי יִשְׁמֹר אֶת דְּבָרִי וְאָבִי יֹאהַב אוֹתוֹ: גַּם נָבוֹא אֵלָיו וְנִשְׁכֹּן אֶצְלוֹ.


Tajik KMO 23 Исо дар ҷавоби вай гуфт:“Ҳар кӣ Маро дўст дорад, каломи Маро риоя хоҳад кард; ва Падари Ман вайро дўст хоҳад дошт, ва Мо назди вай омада, бо вай маскан хоҳем гирифт.


Tarifit 23 Yarra xas Ƹisa, inna-as: “Wenni ḏayi itḥibban, aḏ ixḏem zeg wawaȓ inu, aṯ iḥibb Baba, ɣares iy ɣa nraḥ, ɣares iy ɣa nezḏeɣ.


Span LBLA 23 Jesús le contestó: –El que me ama, se mantendrá fiel a mis palabras. Mi Padre lo amará, y mi Padre y yo vendremos a él y viviremos en él.


Franz PDV 23 Jésus lui répond: “Si quelqu’un m’aime, il obéira à mes paroles. Mon Père l’aimera, nous irons à lui et nous habiterons chez lui.


Tamasheq TAQNT 23 Inn’-as Ɣisa: “Ere hi-irhan, ad-agĕẓ măjrăd-in, dihen, ad-t-ărh Abba-nin, nidaw-dd săr-s, nĕzzăɣ ɣur-s.


Greek NTPT 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεν.


23 O Iησούς αποκρίθηκε και του είπε: Aν κάποιος με αγαπάει, θα φυλάξει τον λόγο μου, και ο Πατέρας μου θα τον αγαπήσει, και θάρθουμε σ’ αυτόν, και θα κατοικήσουμε μέσα σ’ αυτόν.


Kurmanshi KURNT 23 Îsa bersîva wî da û got: «Eger yek ji min hez bike, wê gotina min bigire. Bavê min jî wê ji wî hez bike û emê bên ba wî û li ba wî cih bigirin.


Tigr 23ኢየሱስ ድማ ኸምዙይ ኢሉ መለሰሉ፦  እቲ ዘፍቅረኒ ቃለይ ክሕሉ እዩ፤ ኣቦይ ከዓ ኸፍቅሮ እዩ፤ መጺእና ድማ ኣብኡ ኽንኃድር ኢና።

chin 23 耶 稣 回 答 说 : 人 若 爱 我 , 就 必 遵 守 我 的 道 ; 我 父 也 必 爱 他 , 并 且 我 们 要 到 他 那 里 去 , 与 他 同 住 。

Hindi 23 यीशु ने उस को उत्तर दिया, यदि कोई मुझ से प्रेम रखे, तो वह मेरे वचन को मानेगा, और मेरा पिता उस से प्रेम रखेगा, और हम उसके पास आएंगे, और उसके साथ वास करेंगे।

Johannes 14:24
De SCHLACHTER 24 Wer mich nicht liebt, der befolgt meine Worte nicht; und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.


Farsi 24 و آنکه مرا محبّت ننماید، کلام مرا حفظ نمی‌کند؛ و کلامی که می‌شنوید از من نیست بلکه از پدری است که مرا فرستاد.


Dari TDV08 ۲۴ کسی که مرا دوست ندارد مطابق گفتار من عمل نمی کند. آنچه شما می شنوید از خودم نیست بلکه از پدری که مرا فرستاده است.


Indonesisch NTV 24 Barangsiapa tidak mengasihi Aku, ia tidak menuruti firman-Ku; dan firman yang kamu dengar itu bukanlah dari pada-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.


Pashtu ۲۴ خو هغه څوک چه ما سره مينه نۀ کوى هغه زما په کلام عمل نۀ کوى. اَؤ کُوم کلام چه تاسو آؤرئ دا زما نۀ دے دا دَ پلار کلام دے چا چه زَۀ را استولے يم.


Arab 24 مَنْ لا يُحِبُّنِي، لا يَعْمَلُ بِكَلامِي. هَذَا الْكَلامُ الَّذِي تَسْمَعُونَهُ لَيْسَ مِنْ عِنْدِي، بَلْ هُوَ كَلامُ الأَبِ الَّذِي أَرْسَلَنِي.


En NIV 24 Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father’s who sent me.


Türk 24 Beni sevmeyen, sözlerime itaat etmez. Benden işittiğiniz bu sözler benim kendi sözlerim değil, beni gönderen semavî Babam’ın sözleridir.


Russ SYNOD 24 Не любящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не Мое, но пославшего Меня Отца.


Hebr HBRHMT 24 ‏ מִי שֶׁאֵינוֹ אוֹהֵב אוֹתִי אֵינוֹ שׁוֹמֵר אֶת דְּבָרַי: וְהַדָּבָר אֲשֶׁר אַתֶּם שׁוֹמְעִים אֵינוֹ שֶׁלִּי כִּי אִם שֶׁל הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי.


Tajik KMO 24 Касе ки Маро дўст надорад, суханони Маро риоят намекунад; ва каломи ки мешунавед, аз они Ман нест, балки аз они Падарест, ки Маро фиристод“.


Tarifit 24 Wenni war ḏayi itḥibbin, war ixeddem ca zeg wawaȓ inu. Awaȓ umi tesȓam war iǧi ca inu, maca n Baba iy ḏayi-d issekken.


Span LBLA 24 Por el contrario, el que no pone en práctica mis palabras, es que no me ama. Y las palabras que escuchan no son mías, sino del Padre, que me envió.


Franz PDV 24 La personne qui ne m’aime pas n’obéit pas à mes paroles. Ce que je vous dis maintenant ne vient pas de moi, mais cela vient du Père qui m’a envoyé.


Tamasheq TAQNT 24 Ere wa hi-wărăn-irha, wăr mad-iṭṭĕf măjrăd-in. Măjrăd wa s-tĕslăm ɣur-i, wădden a dd-ĕkkasăɣ dăɣ-eɣăf-in ɣas, Abba-nin-i hi-dd-ăšmašălăn ahi-ikfăn turhajăt n-tĕnna-net.


Greek NTPT 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.


24 Eκείνος που δεν με αγαπάει, δεν φυλάττει τα λόγια μου. Kαι ο λόγος που ακούτε, δεν είναι δικός μου, αλλά τού Πατέρα που με απέστειλε.


Kurmanshi KURNT 24 Yê ku ji min hez nake, gotinên min jî nagire. Gotina ku hûn dibihîzin ne ya min e, lê ya wî Bavî ye, ku ez şandime.


Tigr 24እቲ ዘየፍቅረኒ ግና ንቓለይ ኣይሕልዎን እዩ፤ እዝ እትሰምዕዎ ዘለኹም ቃል ከዓ ናይቲ ዝለኣኸኒ ኣብ እዩ እምበር ናተይ ኣይኮነን።

chin 24 不 爱 我 的 人 就 不 遵 守 我 的 道 。 你 们 所 听 见 的 道 不 是 我 的 , 乃 是 差 我 来 之 父 的 道 。

Hindi 24 जो मुझ से प्रेम नहीं रखता, वह मेरे वचन नहीं मानता, और जो वचन तुम सुनते हो, वह मेरा नहीं वरन पिता का है, जिस ने मुझे भेजा॥

Johannes 14:25
De SCHLACHTER 25 Dies habe ich zu euch gesprochen, während ich noch bei euch bin;


Farsi 25 این سخنان را به شما گفتم وقتی که با شما بودم.


Dari TDV08 ۲۵ این چیزها را وقتی هنوز با شما هستم می گویم،


Indonesisch NTV 25 Semuanya itu Kukatakan kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu;


Pashtu ۲۵ ما تاسو ته دا هر څۀ ووئيل په دے وخت چه زَۀ له تاسو سره يم،


Arab 25 ”قُلْتُ لَكُمْ هَذَا وَأَنَا مَعَكُمْ.


En NIV 25 “These things I have spoken to you while I am still with you.


Türk 25 “Bunları size, ben daha aranızdayken söylüyorum.


Russ SYNOD 25 Это сказал Я вам, находясь с вами.


Hebr HBRHMT 25 ‏ אֶת אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בְּעוֹדִי עִמָּכֶם.


Tajik KMO 25 Ин суханонро ба шумо гуфтам, вақте ки бо шумо будам.


Tarifit 25 Manaya nniɣ-awem maḥend nec tɣimiɣ ƹaḏ akiwem.


Span LBLA 25 Les he dicho todo esto mientras estoy con ustedes;


Franz PDV 25 Je vous ai dit ces choses pendant que je suis encore avec vous.


Tamasheq TAQNT 25 Ɣas, ĕkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt hărwa ĕlleɣ jere-wăn,


Greek NTPT 25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·


25 Aυτά τα μίλησα σε σας, ενώ βρίσκομαι μαζί σας.


Kurmanshi KURNT 25 Hê ez li ba we, min ev tişt ji we re gotin.


Tigr 25 ገና ምሳኻትኩም እንተለኹ እዝ ነገራት እዙይ ነገርኩኹም።

chin 25 我 还 与 你 们 同 住 的 时 候 , 已 将 这 些 话 对 你 们 说 了 。

Hindi 25 ये बातें मैं ने तुम्हारे साथ रहते हुए तुम से कहीं।

Johannes 14:26
De SCHLACHTER 26 der Beistand aber, der Heilige Geist, den der Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.


Farsi 26 لیکن تسلّی‌دهنده یعنی روح‌القدس که پدر او را به اسم من می‌فرستد، او همه‌چیز را به شما تعلیم خواهد داد و آنچه به شما گفتم به یاد شما خواهد آورد.


Dari TDV08 ۲۶ اما پشتیبان شما یعنی روح القدس که پدر به نام من خواهد فرستاد همه چیز را به شما تعلیم خواهد داد و آنچه را به شما گفته ام به یاد شما خواهد آورد.


Indonesisch NTV 26 tetapi Penghibur, yaitu Roh Kudus, yang akan diutus oleh Bapa dalam nama-Ku, Dialah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu dan akan mengingatkan kamu akan semua yang telah Kukatakan kepadamu.


Pashtu ۲۶ خو مددګار يعنے رُوحُ القُدس چه به پلار زما په نُوم را استوى، هغه به تاسو ته هر څۀ ښائى اَؤ بيا به درته هغه څۀ رايادوى، کُوم چه ما تاسو ته وئيلى دى.


Arab 26 أَمَّا الْمُعِينُ، الرُّوحُ القُدُّوسُ الَّذِي سَيُرْسِلُهُ الأَبُ بِاسْمِي فَهُوَ يُعَلِّمُكُمْ كُلَّ شَيْءٍ، وَيُذَكِّرُكُمْ بِكُلِّ مَا قُلْتُهُ لَكُمْ.


En NIV 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you.


Türk 26 Ama semavî Babam’ın benim adıma size göndereceği Yardımcı, yani Mukaddes Ruh size her şeyi öğretecek. Söylediğim her şeyi size hatırlatacak.


Russ SYNOD 26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.


Hebr HBRHMT 26 ‏ אֲבָל הַמְנַחֵם, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁהָאָב יִשְׁלַח לָכֶם בִּשְׁמִי, הוּא יְלַמֵּד אֶתְכֶם הַכֹּל וְיַזְכִּיר לָכֶם כָּל מַה שֶּׁאֲנִי אָמַרְתִּי לָכֶם.


Tajik KMO 26 Лекин Пуштибон, яъне Рўҳулқудс, ки Падар Ўро ба исми Ман хоҳад фиристод, ҳама чизро ба шумо таълим хоҳад дод ва ҳар чиро, ки ба шумо гуфтам, ба ёди шумо хоҳад овард.


Tarifit 26 Amƹawen nni netta ḏ Arruḥ iqedsen, aṯ-iḏ issekk Baba s yisem inu, aḏawem isseȓmeḏ kuȓci, akenniw isfekkar marra min ḏawem nniɣ.


Span LBLA 26 pero el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, hará que recuerden lo que yo les he enseñado y les explicará todo.


Franz PDV 26 Le Père enverra en mon nom l’Esprit Saint, celui qui doit vous aider. Il vous enseignera tout et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.


Tamasheq TAQNT 26 ănabdid daɣ wa s-hawăn-ĕnneɣ, a t-ămoosăn Unfas Šăddijăn, ad-hawăn-t-dd-isĕssiwĕy Abba s-isĕm-in, afăl hawăn-t-dd-ăssawăy, ad-kăwăn-isăɣăr hărăt iket-net, isĕktĕw-kăwăn-dd a-wa hawăn-ĕnneɣ iket-net.


Greek NTPT 26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.


26 Kαι ο Παράκλητος, το Πνεύμα το Άγιο, που ο Πατέρας θα στείλει στο όνομά μου, εκείνος θα σας τα διδάξει όλα, και θα σας υπενθυμίσει όλα όσα είπα προς εσάς.


Kurmanshi KURNT 26 Lê Alîkar – Ruhê* Pîroz – yê ku Bav wê bi navê min bişîne, ewê hemû tiştî hînî we bike û wê her tiştên ku min ji we re gotine, bîne bîra we.


Tigr 26እቲ ኣብ ብስመይ ዝሰዶ መጸናንዒ መንፈስ ቅዱስ ንሱ ዂሉ ኽምህረኩም ነቲ ኣነ ዝነገርኩኹምውን ኲሉ ኸዘክረኩም እዩ።

chin 26 但 保 惠 师 , 就 是 父 因 我 的 名 所 要 差 来 的 圣 灵 , 他 要 将 一 切 的 事 指 教 你 们 , 并 且 要 叫 你 们 想 起 我 对 你 们 所 说 的 一 切 话 。

Hindi 26 परन्तु सहायक अर्थात पवित्र आत्मा जिसे पिता मेरे नाम से भेजेगा, वह तुम्हें सब बातें सिखाएगा, और जो कुछ मैं ने तुम से कहा है, वह सब तुम्हें स्मरण कराएगा।

Johannes 14:27
De SCHLACHTER 27 Frieden hinterlasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz erschrecke nicht und verzage nicht!


Farsi 27 سلامتی برای شما می‌گذارم، سلامتی خود را به شما می‌دهم. نه چنانکه جهان می‌دهد، من به شما می‌دهم. دل شما مضطرب و هراسان نباشد.


Dari TDV08 ۲۷ سلامتی برای شما به جا می گذارم، من سلامتی خود را به شما می دهم. دنیا نمی تواند آن سلامتی را به طوری که من به شما می دهم بدهد. دل های شما پریشان نشود و ترسان نباشید.


Indonesisch NTV 27 Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan apa yang Kuberikan tidak seperti yang diberikan oleh dunia kepadamu. Janganlah gelisah dan gentar hatimu.


Pashtu ۲۷ زَۀ تاسو ته سلامتيا پريږدم، زما خپله سلامتيا، هغه چه دُنيا ئے نۀ شى ورکولے. مه ګبراويږئ اَؤ مه ويريږئ.


Arab 27 ”سَلامًا أَتْرُكُ لَكُمْ، سَلامِي أُعْطِيكُمْ. وَمَا أُعْطِيهِ أَنَا لا يُمْكِنُ لِلعَالَمِ أَنْ يُعْطِيَ مِثْلَهُ. لا تَضْطَرِبْ قُلُوبُكُمْ وَلا تَخَافُوا.


En NIV 27 Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.


Türk 27 “Size selâmetimi bırakıyorum. Bu selamet, dünyanın verebileceğinden farklı bir selâmettir. Sıkılmayın, korkmayın.


Russ SYNOD 27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.


Hebr HBRHMT 27 ‏ שָׁלוֹם אֲנִי מַשְׁאִיר לָכֶם, אֶת שְׁלוֹמִי אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם: לֹא כְּדֶרֶךְ שֶׁהָעוֹלָם נוֹתֵן אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם. אַל נָא יֵחַת לְבַבְכֶם וְאַל יִירָא.


Tajik KMO 27 Осоиштагиро ба шумо боқӣ мегузорам, осоиштагии Худро ба шумо медиҳам: на ончунон ки ҷаҳон медиҳад, Ман ба шумо медиҳам. Дили шумо музтариб нашавад ва ҳаросон набошад.


Tarifit 27 Tijjeɣ-awem ȓehna, ticceɣ-awem ȓehna inu. War ḏawem-t ticceɣ ca am t ticc ddunect. Itxeṣṣa uȓawen nwem war txeyyiqen war taggwḏen .


Span LBLA 27 Les dejo la paz, mi paz les doy. Una paz que el mundo no les puede dar. No se inquieten ni tengan miedo.


Franz PDV 27 “Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne soyez pas inquiets et n’ayez pas peur.


Tamasheq TAQNT 27 Ămăra, oyyeɣ ɣur-wăn ălxer, ălxer daɣ wa s-năkk ɣas a t-ihakkăn a ɣur-wăn oyyeɣ ed năkk, isuf-wi hawăn-tăjjăɣ, wăr-olehăn d-wi hawăn-tăjj ăddunya, wăr tăšăwwašnet ulhawăn-năwăn, wăr rămmăɣăt.


Greek NTPT 27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.


27 Eιρήνη αφήνω σε σας, ειρήνη τη δική μου δίνω σε σας· όχι όπως δίνει ο κόσμος, σας δίνω εγώ. Aς μη ταράζεται η καρδιά σας μήτε να δειλιάζει.


Kurmanshi KURNT 27 «Ez aştiyê* ji we re dihêlim; ez aştiya xwe didim we. Ez wek ku dinya dide we nadim. Bila dilê we reht nebe û netirsin!


Tigr 27ሰላም ኣኃድገልኩም ኣለኹ፤ ሰላመይውን እህበኩም ኣለኹ፤ እቲ ኣነ ዝህበኩም ዘለኹስ ከምቲ ዓለም ዝህቦ ኣይኮነን፤ ልብኹም ኣይሸበር፤ ኣይፍራኅውን።

chin 27 我 留 下 平 安 给 你 们 ; 我 将 我 的 平 安 赐 给 你 们 。 我 所 赐 的 , 不 像 世 人 所 赐 的 。 你 们 心 里 不 要 忧 愁 , 也 不 要 胆 怯 。

Hindi 27 मैं तुम्हें शान्ति दिए जाता हूं, अपनी शान्ति तुम्हें देता हूं; जैसे संसार देता है, मैं तुम्हें नहीं देता: तुम्हारा मन न घबराए और न डरे।

Johannes 14:28
De SCHLACHTER 28 Ihr habt gehört, daß ich euch sagte: Ich gehe hin, und ich komme zu euch! Wenn ihr mich lieb hättet, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn mein Vater ist größer als ich.


Farsi 28 شنیده‌اید که من به شما گفتم می‌روم و نزد شما می‌آیم. اگر مرا محبّت می‌نمودید، خوشحال می‌گشتید که گفتم نزد پدر می‌روم، زیرا که پدر بزرگتر از من است.


Dari TDV08 ۲۸ شنیدید که به شما گفتم من می روم ولی نزد شما بر می گردم. اگر مرا دوست می داشتید از شنیدن اینکه من پیش پدر می روم شاد می شدید زیرا پدر از من بزرگتر است.


Indonesisch NTV 28 Kamu telah mendengar, bahwa Aku telah berkata kepadamu: Aku pergi, tetapi Aku datang kembali kepadamu. Sekiranya kamu mengasihi Aku, kamu tentu akan bersukacita karena Aku pergi kepada Bapa-Ku, sebab Bapa lebih besar dari pada Aku.


Pashtu ۲۸ تاسو واؤريدل چه ما ووئيل، زَۀ درنه روان يم اَؤ بيا تاسو ته بيرته راځم. که چرے تاسو ما سره مينه کولے نو تاسو به په دے آؤريدو سره خوشحاله شوى وئ چه زَۀ پلار له روان يم ځکه چه پلار له ما نه لوئے دے.


Arab 28 سَمِعْتُمْ مَا قُلْتُهُ: أَنَا ذَاهِبٌ، ثُمَّ أَرْجِعُ إِلَيْكُمْ. فَإِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونِي، اِفْرَحُوا لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الأَبِ، لأَنَّ الأَبَ أَعْظَمُ مِنِّي.


En NIV 28 You heard me say to you, ‘I am going away, and I will come to you.’If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I.


Türk 28 ‘Şimdi gidiyorum, fakat size döneceğim’ dediğimi duydunuz. Eğer beni seviyorsanız, buna sevinmelisiniz. Çünkü semavî Babam’a gidiyorum. Babam benden üstündür.


Russ SYNOD 28 Вы слышали, что Я сказал вам: „Иду от вас и приду к вам“. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу, – ибо Отец Мой больше Меня.


Hebr HBRHMT 28 ‏ שְׁמַעְתֶּם שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם ’אֲנִי הוֹלֵך וְאָבוֹא אֲלֵיכֶם‘. אִם אַתֶּם אוֹהֲבִים אוֹתִי, אֲזַי תִּשְׂמְחוּ שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ אֶל הָאָב, כִּי הָאָב גָּדוֹל מִמֶּנִּי.


Tajik KMO 28 Шунидед, ки ба шумо гуфтам:’’Меравам ва назди шумо бармегардам’’. Агар Маро дўст медоштед, шод мешудед, ки гуфтам:’’Назди Падар меравам’’; зеро ки Падар аз Ман бузургтар аст.


Tarifit 28 Ṯesȓim qa nec nniɣ-awem: Nec qa aḏ uyureɣ, aḏ d ƹeqbeɣ ɣarwem. Meȓa ṯḥibbim-ayi, aḏ ṯfarḥem belli aḏ raḥeɣ ɣar Baba, minzi Baba ḏ ameqqran xafi.


Span LBLA 28 Ya escucharon lo que dije: «¬Me voy, pero regresaré a ustedes». Si de verdad me aman, deberían alegrarse de que me vaya al Padre, porque el Padre es mayor que yo.


Franz PDV 28 Vous avez entendu, je vous ai dit: ‘Je m’en vais, mais je reviendrai auprès de vous.’ Est-ce que vous m’aimez vraiment? Alors, soyez joyeux de savoir que je vais auprès du Père! En effet, le Père est plus important que moi.


Tamasheq TAQNT 28 Wădden, sallăm-ahi a-s hawăn-ĕnneɣ: ‘Ǝgleɣ dăɣ-tĕssĕba n-ad-kăwăn-dd-ăqqĕlăɣ’, ɣas ĕnnăr hi-tărham, ijrĕẓ-awăn a-wa hawăn-ĕnneɣ ed Abba-i ĕkkeɣ, ojăr-ahi.


Greek NTPT 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν ὅτι εἶπον, πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα· ὅτι ὁ πατὴρ μου μείζων μού ἐστι.


28 Aκούσατε ότι εγώ σας είπα: Πηγαίνω και έρχομαι προς εσάς. Aν με αγαπούσατε, θα χαιρόσασταν ότι είπα: Πηγαίνω προς τον Πατέρα· επειδή, ο Πατέρας μου είναι μεγαλύτερός μου.


Kurmanshi KURNT 28 We bihîst ku min ji we re got: ‹Ez diçim, lê ezê dîsa bêm ba we!› Eger we ji min hez bikira, hûnê şa bibûna ji bo ku ez diçim ba Bav. Çimkî Bav di ser min re ye.


Tigr 28ኣነ ክኸይድ እየ፤ ናባኻትኩምውን ክምለስ እየ› ዝበልኩኹም ሰሚዕኹም ኣለኹም፤ ትፈትዉኒ እንተትኾኑስ ናብ ኣብ ብምኻደይ ምተሓጐስኩም ነይርኩም፤ ኣብ ካባይ የዓቢ እዩሞ።

chin 28 你 们 听 见 我 对 你 们 说 了 , 我 去 还 要 到 你 们 这 里 来 。 你 们 若 爱 我 , 因 我 到 父 那 里 去 , 就 必 喜 乐 , 因 为 父 是 比 我 大 的 。

Hindi 28 तुम ने सुना, कि मैं ने तुम से कहा, कि मैं जाता हूं, और तुम्हारे पास फिर आता हूं: यदि तुम मुझ से प्रेम रखते, तो इस बात से आनन्दित होते, कि मैं पिता के पास जाता हूं क्योंकि पिता मुझ से बड़ा है।

Johannes 14:29
De SCHLACHTER 29 Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschieht.


Farsi 29 و الآن قبل از وقوع به شماگفتم تا وقتی که واقع گردد ایمان آورید.


Dari TDV08 ۲۹ اکنون پیش از اینکه این کار عملی شود به شما گفتم تا وقتی واقع می شود ایمان بیاورید.


Indonesisch NTV 29 Dan sekarang juga Aku mengatakannya kepadamu sebelum hal itu terjadi, supaya kamu percaya, apabila hal itu terjadi.


Pashtu ۲۹ ما تاسو ته اوس دَ مخکښے نه دا وئيلى دى ځکه چه دا پيښه شى نو تاسو ايمان راؤړئ.


Arab 29 أَخْبَرْتُكُمْ بِهَذَا الآنَ قَبْلَ مَا يَحْدُثُ، حَتَّى مَتَى حَدَثَ تُؤْمِنُونَ.


En NIV 29 And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.


Türk 29 Size bunları daha şimdiden söylüyorum. Böylece her şey olup bittiğinde iman edeceksiniz.


Russ SYNOD 29 И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.


Hebr HBRHMT 29 ‏ כָּעֵת אָמַרְתִּי לָכֶם, בְּטֶרֶם יִתְרַחֵשׁ הַדָּבָר, כְּדֵי שֶׁתַּאֲמִינוּ כַּאֲשֶׁר הוּא יִתְרַחֵשׁ.


Tajik KMO 29 Ва инак, пеш аз вуқўъ ба шумо гуфтам, то ки дар вақти воқеъ шуданаш имон оваред.


Tarifit 29 Nec nniɣ-awem-t ȓexxu qbeȓ ma ḏ iwqeƹ, xminni ɣa iwqeƹ, aḏ tamnem.


Span LBLA 29 Les he dicho esto antes de que suceda, para que cuando suceda crean.


Franz PDV 29 Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez.


Tamasheq TAQNT 29 Hărătăn-wi-dăɣ, janneɣ-awăn-tăn ămăra-dăɣ i-ad-kăwăn-ĕkkĕsăɣ dăɣ-taɣdărt hărwa wăr jen, dihen afăl jăn, ad-tamĕnăm săr-i.


Greek NTPT 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.


29 Kαι τώρα σάς το είπα πριν γίνει, για να πιστέψετε όταν γίνει.


Kurmanshi KURNT 29 Min ev niha berî ku çêbin gotin, da ku, dema ew çêbin, hûn bawer bikin.


Tigr 29እቲ ነገር ምስ ኮነ ምእንቲ ኽትኣምኑ እንተይኮነ ሕዚ ነጊረኩም ኣለኹ።

chin 29 现 在 事 情 还 没 有 成 就 , 我 预 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 就 可 以 信 。

Hindi 29 और मैं ने अब इस के होने से पहिले तुम से कह दिया है, कि जब वह हो जाए, तो तुम प्रतीति करो।

Johannes 14:30
De SCHLACHTER 30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts.


Farsi 30 بعد از این بسیار با شما نخواهم گفت، زیرا که رئیس این جهان می‌آید و در من چیزی ندارد


Dari TDV08 ۳۰ بعد از این با شما زیاد سخن نمی گویم زیرا سردار این دنیا می آید، او بر من هیچ قدرتی ندارد،


Indonesisch NTV 30 Tidak banyak lagi Aku berkata-kata dengan kamu, sebab penguasa dunia ini datang dan ia tidak berkuasa sedikit pun atas diri-Ku.


Pashtu ۳۰ زَۀ به تاسو سره زياتے خبرے ونۀ کړم ځکه چه دَ دے دُنيا سردار راتلُونکے دے. دَ هغۀ په ما باندے هيڅ اِختيار نِشته،


Arab 30 لَنْ أُطِيلَ عَلَيْكُمُ الْكَلامَ، لأَنَّ سَيِّدَ هَذِهِ الدُّنْيَا قَادِمٌ، وَلَيْسَ لَهُ أَيُّ سُلْطَانٍ عَلَيَّ.


En NIV 30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,


Türk 30 Artık sizinle uzun uzun konuşmayacağım. Çünkü bu dünyanın hükümdarı olan Şeytan geliyor. Onun benim üzerimde hiçbir etkisi yoktur.


Russ SYNOD 30 Уже немного Мне говорить с вами, ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.


Hebr HBRHMT 30 ‏ לֹא אַרְבֶּה עוֹד לְדַבֵּר אִתְּכֶם, כִּי שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה הִנֵּה הוּא בָּא וּבִי אֵין לוֹ מְאוּמָה,


Tajik KMO 30 Баъд аз ин ба шумо бисьёр гуфтугў нахоҳам кард, зеро ки мири ин ҷаҳон меояд, ва дар Ман вай чизе надорад.


Tarifit 30 War kiwem ssiwiȓeɣ ca ƹaḏ aṭṭas, minzi Ibȓis lḥakem n ddunect-a qa itas-d. War ɣares ca ṯizemmar xafi,


Span LBLA 30 Ya no hablaré mucho con ustedes, porque se acerca el que tiraniza este mundo. Y aunque no tiene ningún poder sobre mí,


Franz PDV 30 Je ne vais plus parler beaucoup avec vous, parce que le chef mauvais de ce monde vient. Il ne peut rien me faire,


Tamasheq TAQNT 30 Igdăh dăɣ-măjrăd diha-dăɣ ămăra făl-a-s, Iblis-i n-ămănokal n-ăddunya, imal-dd. Ǝlmĕdăt a-s wăr făll-i ila tărna


Greek NTPT 30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·


30 Δεν θα μιλήσω πολλά πλέον μαζί σας· επειδή, έρχεται ο άρχοντας τούτου τού κόσμου, και δεν έχει τίποτε μέσα σε μένα.


Kurmanshi KURNT 30 Êdî ez bi we re pirr napeyivim, çimkî serokê vê dinyayê tê. Tu tiştê wî bi min re tune,


Tigr 30ገዛኢ እዝ ዓለም እዙይ ይመጽእ ስለ ዘሎ ደጊም ምሳኻትኩም ብዙኅ ኣይዛረብን እየ፤ ንሱ ኣባይ ሓንቲ ሥልጣን የብሉን፤

chin 30 以 後 我 不 再 和 你 们 多 说 话 , 因 为 这 世 界 的 王 将 到 。 他 在 我 里 面 是 毫 无 所 有 ;

Hindi 30 मैं अब से तुम्हारे साथ और बहुत बातें न करूंगा, क्योंकि इस संसार का सरदार आता है, और मुझ में उसका कुछ नहीं।

Johannes 14:31
De SCHLACHTER 31 Damit aber die Welt erkennt, daß ich den Vater liebe und so handle, wie es mir der Vater geboten hat: Steht auf und laßt uns von hier fortgehen!


Farsi 31 لیکن تا جهان بداند که پدر را محبّت می‌نمایم، چنانکه پدر به من حکم کرد همانطور می‌کنم. برخیزید از اینجا برویم.


Dari TDV08 ۳۱ اما برای اینکه دنیا بداند که من پدر را دوست دارم، اوامر او را به طور کامل انجام می دهم. برخیزید از اینجا برویم.


Indonesisch NTV 31 Tetapi supaya dunia tahu, bahwa Aku mengasihi Bapa dan bahwa Aku melakukan segala sesuatu seperti yang diperintahkan Bapa kepada-Ku, bangunlah, marilah kita pergi dari sini.”


Pashtu ۳۱ خو دُنيا ته به دا خامخاه څرګنده شى چه زَۀ دَ پلار سره مينه کوم اَؤ بيخى هغه شان ئے کوم څنګه چه هغه حُکم کوى. نو پاڅئ چه له دے ځائے نه لاړ شُو.“


Arab 31 لَكِنْ يَجِبُ أَنْ يَعْرِفَ الْعَالَمُ أَنِّي أُحِبُّ الأَبَ، وَأَنِّي أَعْمَلُ بِمَا أَوْصَانِي بِهِ. قُومُوا نَذْهَبُ مِنْ هُنَا.


En NIV 31 but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.


Türk 31 Ama dünyanın semavî Baba’yı sevdiğimi anlaması gerekiyor. Bu yüzden Babam’ın bana emrettiği her şeyi yerine getireceğim. “Haydi kalkın, buradan gidelim.”


Russ SYNOD 31 Но это сбудется, чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю. Встаньте, пойдем отсюда.


Hebr HBRHMT 31 ‏ אֶלָּא שֶׁיֵּדַע הָעוֹלָם כִּי אוֹהֵב אֲנִי אֶת הָאָב וּכְפִי שֶׁצִּוַּנִי הָאָב כֵּן אֲנִי עוֹשֶׂה. קוּמוּ, נֵלֵךְ מִכָּאן.“


Tajik KMO 31 Лекин то ҷаҳон бидонад, ки Ман Падарро дўст медорам, чунон ки Падар ба Ман ҳукм кард, амал мекунам: бархезед, аз ин ҷо биравем.”


Tarifit 31 maca teggeɣ zi min ḏayi iweṣṣa Baba ḥima ddunect-a aḏ tessen qa nec tḥibbiɣ Baba. Kkarem ssanita, a nraḥ.”


Span LBLA 31 tiene que ser así para que el mundo sepa que amo al Padre y que cumplo la misión que me encomendó. Levántense. Vámonos de aquí.


Franz PDV 31 mais il vient parce que le monde doit savoir une chose: j’aime le Père et je fais tout ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici!”


Tamasheq TAQNT 31 măšan, ărheɣ ad-tĕlmĕd ăddunya a-s năkk ărheɣ Abba, wăr tĕmišilăɣ daɣ ɣas ar erhet-net. Ǝnkărăt ămăra, ăflăt-anăɣ edăgg-wa-dăɣ.”


Greek NTPT 31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.


31Aλλά, για να γνωρίσει ο κόσμος ότι αγαπάω τον Πατέρα και, όπως με πρόσταξε ο Πατέρας, έτσι κάνω. Σηκωθείτε, ας αναχωρήσουμε από εδώ.


Kurmanshi KURNT 31 lê bila dinya bizane ku ez ji Bav hez dikim û Bav çawa emir daye min ez wusa dikim. «Rabin, em ji vir herin.


Tigr 31እንተኾነ ኣነ ንኣብ ከም ዘፍቅሮ ዓለም ምእንቲ ኽትፈልጥ ከምቲ ኣብ ዝኣዘዘኒ እገብር ኣለኹ፤ ተሥኡ ኻብዙይ ንኺድ።

chin 31 但 要 叫 世 人 知 道 我 爱 父 , 并 且 父 怎 样 吩 咐 我 , 我 就 怎 样 行 。 起 来 , 我 们 走 罢 !

Hindi 31 परन्तु यह इसलिये होता है कि संसार जाने कि मैं पिता से प्रेम रखता हूं, और जिस तरह पिता ने मुझे आज्ञा दी, मैं वैसे ही करता हूं: उठो, यहां से चलें॥

>  Johannes 15: 1  >


The gospel of john, spanish

Visits: 357

Das/Der Blog zu meiner Homepage