Johannes 15: 1

Johannes 15:1
De SCHLACHTER 1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.
Farsi 1 من تاک حقیقی هستم و پدر من باغبان است.
Dari TDV08 ۱ من تاک حقیقی هستم و پدر من باغبان است.
Indonesisch NTV 1 „Akulah pokok anggur yang benar dan Bapa-Kulah pengusahanya.
Pashtu ۱ حقيقى بُوټے دَ انګور زَۀ يم اَؤ زما پلار باغوان دے.
Arab 1 ”أَنَا هُوَ الْكَرْمَةُ الْحَقِيقِيَّةُ، وَأَبِي هُوَ الْكَرَّامُ.
En NIV 1 “I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
Türk 1 “Ben hakiki asmayım. Semavî Babam da bağcıdır.
Russ SYNOD 1 Я – истинная виноградная лоза, а Отец Мой – виноградарь.
Hebr HBRHMT 1 ‏ ”אֲנִי הַגֶּפֶן הָאֲמִתִּית וְאָבִי הַכּוֹרֵם.
Tajik KMO „1 Ман токи ҳақиқӣ ҳастам, ва Падари Ман Токдор аст;
Tarifit 1 „Nec ḏ ṯzayarṯ uḍiȓ n ṣṣaḥ, Baba ḏ bab n ṯzayarṯ uḍiȓ.
Span LBLA 1 Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el viñador.
Franz PDV 1 „La vraie vigne, c’est moi, et mon Père est le vigneron.
Tamasheq TAQNT 1 Fălăn dihen ɣas, inn‘-asăn Ɣisa: „Năkk a-s ahĕšk n-lăɣnăb wa n-tidĕt, Abba-nin a-s ănăsdamu.
Greek NTPT 1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστι.
1 Eγώ είμαι η άμπελος η αληθινή, και ο Πατέρας μου είναι ο γεωργός.
Kurmanshi KURNT 1 «Ez mêwa rastîn im, Bavê min jî rezvan e.

Johannes 15:2
De SCHLACHTER 2 Jede Rebe an mir, die keine Frucht bringt, nimmt er weg; jede aber, die Frucht bringt, reinigt er, damit sie mehr Frucht bringt.
Farsi 2 هر شاخهای در من که میوه نیاورد، آن را دور می‌سازد و هر چه میوه آرد آن را پاک می‌کند تا بیشتر میوه آورد.
Dari TDV08 ۲ هر شاخه ای را که در من ثمر نیاورد می برد و هر شاخه ای که ثمر بیاورد آن را پاک می سازد تا میوۀ بیشتری به بار آورد.
Indonesisch NTV 2 Setiap ranting pada-Ku yang tidak berbuah, dipotong-Nya dan setiap ranting yang berbuah, dibersihkan-Nya, supaya ia lebih banyak berbuah.
Pashtu ۲ هره شنډه څانګه هغه پريکوى اَؤ هره ميوه نيوونکے څانګه پاکوى دَ دے دَ پاره چه هغه نوره زياته ميوه ونيسى.
Arab 2 كُلُّ غُصْنٍ فِيَّ لا يُثْمِرُ يَقْطَعُهُ، وَكُلُّ غُصْنٍ يُثْمِرُ يُنَقِّيهِ لِكَيْ يُثْمِرَ أَكْثَرَ.
En NIV 2 Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.
Türk 2 Bana ait olup da meyve vermeyen her dalı kesip atar. Meyve veren her dalı daha çok ürün versin diye budayıp temizler.
Russ SYNOD 2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
Hebr HBRHMT 2 ‏ כָּל שָׂרִיג בִּי שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה פְּרִי, הוּא מֵסִיר אוֹתוֹ: וְכָל אֲשֶׁר עוֹשֶׂה פְּרִי, הוּא מְטַהֵר אוֹתוֹ כְּדֵי שֶׁיַּרְבֶּה פִּרְיוֹ.
Tajik KMO 2 Ҳар навдаеро, ки дар Ман мева наоварад, Ў бурида мепартояд; ва онро, ки мева меоварад, пок месозад, то ки бештар мева оварад.
Tarifit 2 Kuȓ akeccuḍ iy d iffɣen zzayi war d itirwen bu izekkunen n uḍiȓ, itqessas-iṯ. U akeccuḍ ig itarwen izekkunen n uḍiȓ, izebbar-iṯ, ḥima aḏ d irni ḏi izekkunen.
Span LBLA 2 El Padre corta todas las ramas unidas a mí que no dan fruto y poda las que dan fruto, para que den más fruto.
Franz PDV 2 Il enlève toutes mes branches qui ne donnent pas de fruits et il taille toutes les branches qui donnent des fruits. Ainsi elles en donneront encore.
Tamasheq TAQNT 2 Kăwăneḍ a-s ilĕktan n-ahĕšk, e d t-illăm elăkăt dăɣ-i irmamăn wărăn itirĕw, ad-t-in-iɣtĕs Abba-nin, elăkăt daɣ iket-net itirĕwăn aratăn, ad-hin-isrĕmsĕrĕm ileḍan-net, išĕšdĕj-t i-ad-dd-arĕw aratăn s-ĕjut.
Greek NTPT 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ, ἵνα πλείονα καρπὸν φέρῃ.
2 Kάθε κλήμα σε μένα, το οποίο δεν φέρνει καρπό, το αποκόπτει· και καθένα το οποίο φέρνει καρπό, το καθαρίζει, για να φέρει περισσότερο καρπό.
Kurmanshi KURNT 2 Ew her şivika min a ku fêkî nade dibire; her şivika ku fêkî dide jî, ji bo ku bêtir fêkî bide dikezixîne û paqij dike.

Johannes 15:3
De SCHLACHTER 3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Farsi 3 الحال شما به‌سبب کلامی که به شما گفته‌ام پاک هستید.
Dari TDV08 ۳ شما با سخنانی که به شما گفتم پاک شده اید.
Indonesisch NTV 3 Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.
Pashtu ۳ تاسو دَ مخکښے نه په هغه خبره چه ما تاسو ته کړے ده، پاک کړى شوى يئ.
Arab 3 أَنْتُمُ الآنَ أَنْقِيَاءُ بِفَضْلِ الْكَلامِ الَّذِي قُلْتُهُ لَكُمْ.
En NIV 3 Already you are clean because of the word that I have spoken to you.
Türk 3 Size bildirdiğim söz sayesinde siz şimdiden temizsiniz.
Russ SYNOD 3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
Hebr HBRHMT 3 ‏ אַתֶּם כְּבָר מְטֹהָרִים עַל־יְדֵי הַדָּבָר שֶׁדִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם.
Tajik KMO 3 Шумо алҳол ба воситаи каломе ки ба шумо гуфтам, пок ҳастед.
Tarifit 3 Kenniw qa ṯeṣfam ḏeg wawaȓ iy ḏawem nniɣ.
Span LBLA 3 Ustedes ya están limpios, gracias a las palabras que les he comunicado.
Franz PDV 3 Les paroles que je vous ai dites vous ont déjà taillés.
Tamasheq TAQNT 3 Ɣur-ămăra-dăɣ, ĕlmĕdăt a-s šăddijăm dăɣ-tĕssĕba n-asĕssăɣăr wa kăwăn-jeɣ.
Greek NTPT 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
3 Tώρα, εσείς είστε καθαροί, εξαιτίας τού λόγου που σας μίλησα.
Kurmanshi KURNT 3 Bi gotina ku min ji we re got, ji xwe hûn paqij in.

Johannes 15:4
De SCHLACHTER 4 Bleibt in mir, und ich [bleibe] in euch! Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst aus Frucht bringen kann, wenn sie nicht am Weinstock bleibt, so auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibt.
Farsi 4 در من بمانید و من در شما. همچنانکه شاخه از خود نمی‌تواند میوه آورد اگر در تاک نماند، همچنین شما نیز اگر در من نمانید.
Dari TDV08 ۴ در من بمانید و من در شما. همانطور که هیچ شاخه ای نمی تواند بخودی خود میوه دهد مگر آنکه در تاک بماند، شما نیز نمی توانید ثمر بیاورید مگر آنکه در من بمانید.
Indonesisch NTV 4 Tinggallah di dalam Aku dan Aku di dalam kamu. Sama seperti ranting tidak dapat berbuah dari dirinya sendiri, kalau ia tidak tinggal pada pokok anggur, demikian juga kamu tidak berbuah, jikalau kamu tidak tinggal di dalam Aku.
Pashtu ۴ په ما کښے اوسئ لکه زَۀ چه په تاسو کښے اوسم. يوه څانګه هم دَ خپله ځانه ميوه نۀ شى نيولے، تر څو چه هغه دَ انګُور دَ بُوټى سره پاتے نۀ وى. تاسو هم تر هغے ميوه نۀ شئ نيولے تر څو چه تاسو په ما کښے نۀ اوسئ.
Arab 4 اثْبُتُوا فِيَّ كَمَا أَثْبُتُ فِيكُمْ. وَكَمَا أَنَّ الْغُصْنَ لا يَقْدِرُ أَنْ يُثْمِرَ مِنْ نَفْسِهِ إِنْ لَمْ يَثْبُتْ فِي الْكَرْمَةِ، فَأَنْتُمْ أَيْضًا لا تَقْدِرُونَ أَنْ تُثْمِرُوا إِنْ لَمْ تَثْبُتُوا فِيَّ.
En NIV 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
Türk 4 Dal asmada kalmalıdır. Bunun gibi, siz de bende kalmalısınız. O zaman ben de sizde kalırım. Asmada kalmayan dal kendi başına meyve veremez. Bunun gibi, sizler de bende kalmadan meyve veremezsiniz.
Russ SYNOD 4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не будет на лозе, так и вы, если не будете во Мне.
Hebr HBRHMT 4 ‏ עִמְדוּ בִּי וַאֲנִי בָּכֶם. כְּמוֹ שֶׁהַשָֹרִיג אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת פְּרִי מֵאֵלָיו אִם לֹא יַעֲמֹד בַּגֶּפֶן, כָּךְ גַּם אַתֶּם אִם לֹא תַּעַמְדוּ בִּי.
Tajik KMO 4 Дар Ман бимонед, ва Ман дар шумо. Чӣ тавре ки навда наметавонад хух аз худ мева диҳад, агар дар ток намонад, ҳамчунин шумо низ, агар дар Ман намонед.
Tarifit 4 Qqimeṯ ḏayi, nec aḏ qqimeɣ ḏaywem. Amecnaw akeccuḍ war izemmer aḏ yuc izekkunen zeg yixef nnes, illa meȓa iqqim ḏi ṯzayarṯ, ammu uȓa ḏ kenniw, illa meȓa ṯeqqimem ḏayi.
Span LBLA 4 Permanezcan unidos a mí, como yo lo estoy a ustedes. Ninguna rama puede producir fruto por sí misma, sin permanecer unida a la vid, y lo mismo les ocurrirá a ustedes, si no están unidos a mí.
Franz PDV 4 Restez attachés à moi, comme moi je reste attaché à vous. Une branche ne peut pas donner de fruits toute seule, elle doit rester sur la vigne. De la même façon, vous ne pouvez pas donner de fruits, si vous ne restez pas attachés à moi.
Tamasheq TAQNT 4 A-wen-dăɣ a făl ɣaymăt tărtayăm dăr-i s-ĕmmĕk wa s-dăr-wăn ărtayăɣ. Wăr t-illa elăkăt ăddooben tiirwe d-iman-net afăl wăr-irmem d-tafăja, ĕmmĕk-wen-dăɣ daɣ a-s wăr t-illa a iha ărramăt s-tăddobem amišĕl-net i-Măssinăɣ ar s-ad-dăr-i tărtayăm.
Greek NTPT 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
4 Nα μείνετε ενωμένοι μαζί μου και εγώ ενωμένος μαζί σας. Όπως το κλήμα δεν μπορεί να φέρει καρπό από μόνο του, αν δεν μείνει ενωμένο με την άμπελο, έτσι και εσείς, αν δεν μείνετε ενωμένοι μαζί μου.
Kurmanshi KURNT 4 Bi min re bimînin, ez jî bi we re. Çawa ku şivik bi mêwê ve nemîne ji ber xwe nikare fêkî bide, hûn jî wusa bi min re nemînin hûn nikarin fêkî bidin.

Johannes 15:5
De SCHLACHTER 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun.
Farsi 5 من تاک هستم و شما شاخه‌ها. آنکه در من می‌ماند و من در او، میوهٔ بسیار می‌آورد زیرا که جدا از من هیچ نمی‌توانید کرد.
Dari TDV08 ۵ من تاک هستم و شما شاخه های آن هستید. هرکه در من بماند و من در او، میوۀ بسیار می آورد چون شما نمی توانید جدا از من کاری انجام دهید.
Indonesisch NTV 5 Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa.
Pashtu ۵ زَۀ دَ انګور بُوټے يم اَؤ تاسو زما څانګے يئ. څوک چه په ما کښے اوسى لکه زَۀ چه په هغۀ کښے، نو هغه به ډيره ميوه نيسى، ځکه چه زما نه بغير تاسو هيڅ نۀ شئ کولے.
Arab 5 أَنَا الْكَرْمَةُ، وَأَنْتُمُ الأَغْصَانُ. مَنْ يَثْبُتُ فِيَّ يُثْمِرُ ثَمَرًا كَثِيرًا، لأَنَّكُمْ بِدُونِي لا تَقْدِرُونَ أَنْ تَعْمَلُوا شَيْئًا.
En NIV 5 I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
Türk 5 Ben asmayım, siz dallarsınız. Bende kalırsanız ve ben sizde kalırsam çok meyve verirsiniz. Benden ayrı olarak hiçbir şey yapamazsınız.
Russ SYNOD 5 Я – лоза, а вы ветви. Кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
Hebr HBRHMT 5 ‏ אֲנִי הַגֶּפֶן: אַתֶּם הַשָֹרִיגִים. הָעוֹמֵד בִּי וַאֲנִי בּוֹ עוֹשֶׂה פְּרִי לָרֹב, שֶׁכֵּן בִּלְעֲדַי אֵינְכֶם יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת דָּבָר.
Tajik KMO 5 Ман Ток ҳастам, ва шумо навдаҳо; касе ки дар Ман бимонад, ва Ман дар вай, меваи фаровон меоварад; зеро ки бе Ман ҳеҷ коре наметавонед кунед.
Tarifit 5 Nec ḏ ṯzayarṯ uḍiȓ, kenniw ḏ ikeccuḍen. Wenni itɣiman ḏayi nec tɣimiɣ ḏayes, netta aḏ yuc izekkunen n uḍiȓ aṭṭas, minzi kenniw bȓa zzayi war ṯzemmrem aḏ teggem walu.
Span LBLA 5 Yo soy la vid, ustedes las ramas. El que permanece unido a mí, como yo estoy unido a él, produce mucho fruto; porque sin mí no pueden hacer nada.
Franz PDV 5 „Je suis la vigne, vous êtes les branches. Si quelqu’un reste attaché à moi comme je suis attaché à lui, il donne beaucoup de fruit. En effet, sans moi, vous ne pouvez rien faire.
Tamasheq TAQNT 5 Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s năkk a-s tafăja n-ahĕšk n-lăɣnăb, kăwăneḍ a-s ilĕktan-net. Ere wa dăr-i irtayăn, ărtayăɣ dăr-s năkk-dăɣ, ad-ămašăl i-Măssinăɣ a iha ărramăt făl-a-s, wăr t-illa a-s tăddobem iji-net wăla năkk.
Greek NTPT 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
5 Eγώ είμαι η άμπελος, εσείς τα κλήματα· εκείνος που μένει ενωμένος μαζί μου, και εγώ μαζί του, αυτός φέρνει πολύ καρπό· επειδή, χωρίς εμένα δεν μπορείτε να κάνετε τίποτε.
Kurmanshi KURNT 5 «Ez mêw im, hûn jî şivik in. Yê ku bi min re dimîne û ez bi wî re dimînim, ew gelek fêkî dide. Çimkî bêyî min hûn nikarin tu tiştî bikin.

Johannes 15:6
De SCHLACHTER 6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er weggeworfen wie die Rebe und verdorrt; und solche sammelt man und wirft sie ins Feuer, und sie brennen.
Farsi 6 اگر کسی در من نماند، مثل شاخه بیرون انداخته می‌شود و میخشکد و آنها را جمع کرده، در آتش می‌اندازند و سوخته می‌شود.
Dari TDV08 ۶ اگر کسی در من نماند مانند شاخه ای به دور افگنده می شود و خشک می گردد. مردم شاخه های خشکیده را جمع می کنند و در آتش می اندازند و می سوزانند.
Indonesisch NTV 6 Barangsiapa tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang ke luar seperti ranting dan menjadi kering, kemudian dikumpulkan orang dan dicampakkan ke dalam api lalu dibakar.
Pashtu ۶ هغه څوک چه په ما کښے نۀ اوسى هغه به لکه وچه شوے څانګه ګُذار کړے شى، اَؤ وُچے څانګے به يو ځائے راټولے کړى شى اَؤ په اور کښے به واچولے شى اَؤ وبه سوزولى شى.
Arab 6 مَنْ لا يَثْبُتُ فِيَّ، يُرْمَى بَعِيدًا مِثْلَ غُصْنٍ يَابِسٍ. وَالأَغْصَانُ الْيَابِسَةُ تُجْمَعُ وَتُرْمَى فِي النَّارِ وَتُحْرَقُ.
En NIV 6 If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.
Türk 6 Bir kimse bende kalmazsa, kesilmiş bir dal gibi atılır ve kurur. Böyle dallar toplanıp ateşe atılır ve yakılır.
Russ SYNOD 6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
Hebr HBRHMT 6 ‏ מִי שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד בִּי מֻשְׁלָךְ הַחוּצָה, כְּשָׂרִיג, וּמִתְיַבֵּשׁ. לְאַחַר שֶׁמְּלַקְּטִים אוֹתָם מַשְׁלִיכִים אוֹתָם לָאֵשׁ וְשָׁם הֵם נִשְׂרָפִים.
Tajik KMO 6 Касе ки дар Ман намемонад, чун навдае бурида мешавад ва мехушкад; ва чунин навадаҳоро гирд оварда, ба оташ меандозанд, ва онҳо месўзанд.
Tarifit 6 Meȓa can ijjen war iqqim ḏayi, aḏ immenḍer ɣar barra amecnaw akeccuḍ yuzɣen, uca aṯen smunen aṯen ggen ḏi ṯmessi, aḏ ȓɣen.
Span LBLA 6 El que no permanece unido a mí, es arrojado fuera, como las ramas que se secan y luego son amontonadas y arrojadas al fuego para ser quemadas.
Franz PDV 6 Celui qui ne reste pas attaché à moi, on le jette dehors, comme les branches. Alors les branches deviennent sèches, on les ramasse, on les jette dans le feu, et elles brûlent.
Tamasheq TAQNT 6 Ere dăr-i wărăn irtey iket-net, ad-hin-itwăɣtĕs, itwĕjăr-in šund elăkăt ăqqurăn s-afăl hin-ătwăjăr dăɣ-efew, ad-ărɣ s-iyyăt măšan,
Greek NTPT 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσι, καὶ καίεται.
6 Aν κάποιος δεν μείνει ενωμένος μαζί μου, ρίχνεται έξω, όπως το κλήμα, και ξεραίνεται· και τα μαζεύουν και τα ρίχνουν σε φωτιά, και καίγονται.
Kurmanshi KURNT 6 Eger yek bi min re nemîne, wê wek şivika mêwê bê avêtin derve û hişk bibe. Hingê ew tên civandin, tên avêtin nav êgir û dişewitin.

Johannes 15:7
De SCHLACHTER 7 Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch zuteil werden.
Farsi 7 اگر در من بمانید و کلام من در شما بماند، آنچه خواهید بطلبید که برای شما خواهد شد.
Dari TDV08 ۷ اگر در من بمانید و سخنان من در شما بماند هرچه می خواهید بطلبید که حاجت شما برآورده می شود.
Indonesisch NTV 7 Jikalau kamu tinggal di dalam Aku dan firman-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang kamu kehendaki, dan kamu akan menerimanya.
Pashtu ۷ که تاسو په ما کښے اوسئ اَؤ زما خبرے په تاسو کښے اوسى نو چه تاسو څۀ غواړئ دَ هغے خواهش کوئ اَؤ زَۀ به ئے درکوم.
Arab 7 إِنْ ثَبَتُّمْ فِيَّ وَثَبَتَ كَلامِي فِيكُمْ، فَاطْلُبُوا مَا تُرِيدُونَ فَتَنَالُوهُ.
En NIV 7 If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
Türk 7 Bende kalır ve sözlerimi yerine getirirseniz, dilediğiniz her şey size verilecektir.
Russ SYNOD 7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите – и будет вам.
Hebr HBRHMT 7 ‏ אִם עוֹמְדִים אַתֶּם בִּי וּדְבָרַי עוֹמְדִים בָּכֶם, בַּקְּשׁוּ מַה שֶּׁתִּרְצוּ, וְיִהְיֶה לָכֶם.
Tajik KMO 7 Агар дар ман бимонед, ва сухани Ман дар шумо бимонад, ҳар он чи мехоҳед, талаб кунед, ва он ба шумо дода хоҳад шуд.
Tarifit 7 Maca meȓa ṯeqqimem ḏayi, ṯeggim zeg wawaȓ inu, min ma ṯettarem aɣarwem yiȓi.
Span LBLA 7 Si permanecen unidos a mí y mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran y lo tendrán.
Franz PDV 7 Si vous restez attachés à moi, et si mes paroles restent en vous, demandez ce que vous voulez, et vous l’aurez.
Tamasheq TAQNT 7 afăl năkk a ihan inĕzjam-năwăn, ad-dăr-i tărtayăm, tamašalăm măjrăd-in, a tĕttărăm dăɣ-Măssinăɣ-dăɣ, ad-hawăn-t-ăkf.
Greek NTPT 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται.
7 Aν μείνετε ενωμένοι μαζί μου, και τα λόγια μου μείνουν μέσα σας, θα ζητάτε ό,τι αν θέλετε, και θα γίνει σε σας.
Kurmanshi KURNT 7 Eger hûn bi min re bimînin û gotinên min li ba we bimînin, hûn her çi dixwazin bixwazin, wê ji we re bê dayîn.

Johannes 15:8
De SCHLACHTER 8 Dadurch wird mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringt und meine Jünger werdet.
Farsi 8 جلال پدر من آشکارا می‌شود به اینکه میوهٔ بسیار بیاورید و شاگرد من بشوید.
Dari TDV08 ۸ جلال پدر من در این است که شما میوۀ فراوان بیاورید و به این طریق شاگردان من خواهید بود.
Indonesisch NTV 8 Dalam hal inilah Bapa-Ku dipermuliakan, yaitu jika kamu berbuah banyak dan dengan demikian kamu adalah murid-murid-Ku.“
Pashtu ۸ دغه شان زما دَ پلار جلال په دے ښکاره کيږى چه تاسو ښۀ ډيره ميوه ونيسئ اَؤ زما مُريدان ښکاره شئ.
Arab 8 بِهَذَا يَتَمَجَّدُ أَبِي: أَنْ تُثْمِرُوا ثَمَرًا كَثِيرًا، فَيَظْهَرَ أَنَّكُمْ تَلامِيذِي.
En NIV 8 By this my Father is glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
Türk 8 Bol meyve verirseniz, benim şakirtlerim olduğunuzu gösterirsiniz. Böylelikle semavî Babam yüceltilir.
Russ SYNOD 8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
Hebr HBRHMT 8 ‏ בְּזֹאת יְפֹאַר אָבִי:שֶׁתַּעֲשׂוּ פְּרִי לָרֹב וְתִהְיוּ לִי לְתַלְמִידִים.
Tajik KMO 8 Ҷалоли Падари Ман дар ин аст, ки шумо меваи фаровон оваред, ва шогирдони Ман хоҳед буд.
Tarifit 8 Aḏ tarwem izekkunen aṭṭas, aḏ tiȓim ḏ imeḥḍaren inu. Zi manaya aḏ itwasemɣar Baba.
Span LBLA 8 Mi Padre recibe gloria cuando producen fruto en abundancia, y se manifiestan como discípulos míos.
Franz PDV 8 Donnez beaucoup de fruits et soyez ainsi mes disciples, alors vous montrerez la gloire de mon Père.
Tamasheq TAQNT 8 Afăl inĕṭṭulab tamašalnen a iha ărramăt i-Măssinăɣ a tămoosăm, ad-hawăn-dd-isĕnnifilĕl a-wen ălxurmăt n-Abba-nin.
Greek NTPT 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε, καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
8 Kατά τούτο δοξάζεται ο Πατέρας μου, στο να φέρετε πολύ καρπό· και έτσι θα είστε μαθητές μου.
Kurmanshi KURNT 8 Bi zêde fêkî dayina xwe û bi şagirtbûna min, hûnê bavê min bi rûmet bikin.

Johannes 15:9
De SCHLACHTER 9 Gleichwie mich der Vater liebt, so liebe ich euch; bleibt in meiner Liebe!
Farsi 9 همچنان که پدر مرا محبّت نمود، من نیز شما را محبّت نمودم؛ در محبّت من بمانید.
Dari TDV08 ۹ همانطور که پدر مرا دوست داشته است من هم شما را دوست داشته ام. در محبت من بمانید.
Indonesisch NTV 9 „Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah juga Aku telah mengasihi kamu; tinggallah di dalam kasih-Ku itu.
Pashtu ۹ لکه چه پلار ما سره مينه کړے ده دغه شان زَۀ تاسو سره مينه کوم. زما په مينه کښے اوسئ.
Arab 9 ”كَمَا أَحَبَّنِي الأَبُ، أَنَا أَيْضًا أَحْبَبْتُكُمْ، فَاثْبُتُوا فِي مَحَبَّتِي.
En NIV 9 As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love.
Türk 9 “Semavî Babam beni nasıl seviyorsa, ben de sizi öyle sevdim. Sevgimle yaşayın.
Russ SYNOD 9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
Hebr HBRHMT 9 ‏ כְּשֵׁם שֶׁהָאָב אוֹהֵב אוֹתִי כֵּן גַּם אֲנִי אוֹהֵב אֶתְכֶם. עִמְדוּ בְּאַהֲבָתִי.
Tajik KMO 9 Чунон ки Падар Маро дўст доштааст, Ман низ шуморо дўст доштаам; дар муҳббати Ман бимонед.
Tarifit 9 Nec tḥibbiɣ-kenniw amecnaw ḏayi itḥibba Baba. Iȓim ḏi ȓmaḥibbeṯ inu.
Span LBLA 9 Como el Padre me ama a mí, así los amo yo a ustedes. Permanezcan en mi amor.
Franz PDV 9 Je vous ai aimés comme le Père m’a aimé. Restez dans mon amour.
Tamasheq TAQNT 9 Tărha ta-hi ija Abba, ĕnta a hawăn-jeɣ năkk-dăɣ; ĕṭṭĕfăt tărha-nin, tĕzzăɣăm dăɣ-s.
Greek NTPT 9 καθὼς ἠγάπησέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
9 Όπως ο Πατέρας αγάπησε εμένα, και εγώ αγάπησα εσάς, να μείνετε στην αγάπη μου.
Kurmanshi KURNT 9 «Wek ku Bav ji min hez dike, ez jî wusa ji we hez dikim. Di hezkirina min de bimînin.

Johannes 15:10
De SCHLACHTER 10 Wenn ihr meine Gebote haltet, so bleibt ihr in meiner Liebe, gleichwie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe geblieben bin.
Farsi 10 اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبّت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشته‌ام و در محبّت او می‌مانم.
Dari TDV08 ۱۰ اگر مطابق احکام من عمل کنید در محبت من خواهید ماند، همانطور که من احکام پدر را اطاعت نموده ام و در محبت او ساکن هستم.
Indonesisch NTV 10 Jikalau kamu menuruti perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku, seperti Aku menuruti perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.
Pashtu ۱۰ که چرے تاسو زما په حُکمونو عمل کوئ نو تاسو به زما په مينه کښے اوسئ داسے لکه چه ما دَ خپل پلار په حُکمُونو عمل کړے دے اَؤ دَ هغۀ په مينه کښے اوسم.
Arab 10 إِنْ كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ بِوَصَايَايَ تَثْبُتُونَ فِي مَحَبَّتِي، كَمَا أَنِّي أَعْمَلُ بِوَصَايَا أَبِي وَأَثْبُتُ فِي مَحَبَّتِهِ.
En NIV 10 If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.
Türk 10 Emirlerimi yerine getirirseniz, sevgimle yaşarsınız; tıpkı semavî Babam’ın emirlerini yerine getirdiğim ve sevgisiyle yaşadığım gibi.
Russ SYNOD 10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
Hebr HBRHMT 10 ‏ אִם תִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתַי תַּעַמְדוּ בְּאַהֲבָתִי, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי שָׁמַרְתִּי אֶת מִצְווֹת אָבִי וַהֲרֵינִי עוֹמֵד בְּאַהֲבָתוֹ.
Tajik KMO 10 Агар аҳкоми Маро риоят кунед, дар муҳаббати Ман хоҳед монд, чунон ки Ман аҳкоми Падари худро риоят крдам, ва дар муҳаббати Ў мемонам.
Tarifit 10 Meȓa ṯxeddmem zi ttuṣiyeṯ inu, aḏ tiȓim ḏi ȓmaḥibbeṯ inu. Amecnaw ggiɣ nec zi ttuṣiyeṯ n Baba, aqa-ayi ḏi ȓmaḥibbeṯ nnes.
Span LBLA 10 Pero sólo permanecerán en mi amor, si ponen en práctica mis mandamientos, lo mismo que yo he puesto en práctica los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor.
Franz PDV 10 J’ai obéi aux commandements de mon Père et je reste dans son amour. De la même façon, si vous obéissez à mes commandements, vous resterez dans mon amour.
Tamasheq TAQNT 10 Tărha-nin daɣ, wăr tăt-mad-tĕṭṭĕfăm ar s-ad-tĕṭṭafăm fărĕḍăn-in s-ĕmmĕk wa s-ĕṭṭafăɣ fărĕḍăn n-Abba-nin, ĕlkamăɣ i-tărha-net, ĕzzaɣăɣ dăɣ-s.“
Greek NTPT 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
10 Aν φυλάξετε τις εντολές μου, θα μείνετε στην αγάπη μου· όπως εγώ φύλαξα τις εντολές τού Πατέρα μου, και μένω στην αγάπη του.
Kurmanshi KURNT 10 Eger hûn emrên min bînin cih, hûnê di hezkirina min de bimînin; çawa ku min emrên Bav anîn cih û ez di hezkirina wî de dimînim.

>  Johannes 15: 11  >