Johannes 16: 1

Johannes 16:1
De SCHLACHTER 1 Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoß nehmt.
Farsi ۱ «این چیزها را به شما گفتم تا ایمانتان سست نشود.
Dari TDV08 ۱ این چیزها را به شما گفتم تا لغزش نخورید.
Indonesisch NTV 1 „Semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya kamu jangan kecewa dan menolak Aku.
Pashtu ۱ ما دا تاسو ته وئيلى دى چه تاسو به تيندک ونۀ خورئ.
Arab 1 ”قُلْتُ لَكُمْ هَذِهِ الأَشْيَاءَ لِكَيْ لا تَتَرَاجَعُوا.
En NIV 1 “I have said all these things to you to keep you from falling away.
Türk 1 “Bunları size, imanınızı kaybetmeyesiniz diye söyledim.
Russ SYNOD 1 Это сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
Hebr HBRHMT 1 ‏ אֶת אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּכָּשְׁלוּ.
Tajik KMO „1 „Инро ба шумо гуфтам, то ки шумо ба васваса наафтед.
Tarifit 1 „Nniɣ-awem manaya ḥima war ṯsemḥem ca ḏi lʼiman nwem. 2 Akenniw ṭerden zi ṯemziḏawin. Maca ƹaḏ aḏ d tas ȓweqṯ aḏas itɣir i wenni iy kenniw ɣa inɣen belli itegg lʼajar i Arebbi.
Span LBLA 1 Les he dicho todo esto, para que no pierdan la fe en la prueba.
Franz PDV 1 Je vous ai dit cela pour que vous ne perdiez pas la foi.
Tamasheq TAQNT 1 „Jeɣ dăɣ-wăn isălan-wi-dăɣ i-ad-wăr tinmĕšrĕyăm.
Greek NTPT 1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
Kurmanshi KURNT 1 «Min ev tişt ji we re gotin, da ku hûn neterpilin*.

Johannes 16:2
De SCHLACHTER 2 Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen.
Farsi 2 شما را از کنیسه‌ها بیرون خواهند كرد و در حقیقت زمانی می‌آید كه هرکه شما را بكشد، گمان می‌کند كه با این كار به خدا خدمت می‌نماید.
Dari TDV08 ۲ شما را از کنیسه ها بیرون خواهند کرد و در حقیقت زمانی می آید که هرکه شما را بکشد گمان می کند که با این کار به خدا خدمت می نماید.
Indonesisch NTV 2 Kamu akan dikucilkan, bahkan akan datang saatnya bahwa setiap orang yang membunuh kamu akan menyangka bahwa ia berbuat bakti bagi Allah.
Pashtu ۲ هغوئ به تاسو دَ عبادت خانو نه خارج کړى، بلکه داسے وخت راتلُونکے دے چه هر هغه څوک چه تاسو قتلوى نو دا ګُمان به کوى چه ګنى دَ خُدائے خدمت کوى.
Arab 2 سَيَطْرُدُونَكُمْ مِنْ بَيْتِ الْعِبَادَةِ. فِي الْحَقِيقَةِ يَجِيءُ وَقْتٌ، يَظُنُّ فِيهِ مَنْ يَقْتُلُكُمْ أَنَّهُ يُقَدِّمُ خِدْمَةً للهِ.
En NIV 2 They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
Türk 2 İnsanlar sizi havra dışı edecekler. Doğrusu öyle bir saat geliyor ki, sizleri öldürenler, Allah’a hizmet ettiklerini sanacaklar.
Russ SYNOD 2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
Hebr HBRHMT 2 ‏ הִנֵּה יְנַדּוּ אֶתְכֶם וְאַף תָּבוֹא שָׁעָה שֶׁכָּל הַהוֹרֵג אֶתְכֶם יַחְשֹׁב זֹאת לַעֲבוֹדַת אֱלֹהִים.
Tajik KMO 2 Шуморо аз куништҳо хоҳанд ронд; ва ҳатто соате мерасад, ки ҳар кӣ шуморо бикушад, гумон кунад, ки хизмате ба Худо мекунад.
Tarifit 2 Akenniw ṭerden zi ṯemziḏawin. Maca ƹaḏ aḏ d tas ȓweqṯ aḏas itɣir i wenni iy kenniw ɣa inɣen belli itegg lʼajar i Arebbi.
Span LBLA 2 Porque los expulsarán de la sinagoga. Más aún, llegará un momento en el que les quiten la vida pensando que así dan culto a Dios.
Franz PDV 2 On vous chassera des maisons de prière. Et même le moment arrive où tous ceux qui vous tueront croiront servir Dieu de cette façon.
Tamasheq TAQNT 2 Ilkam ad-hawăn-ĕgdĕlăn kăl-Ălyăhud ămudd dăɣ-ihănan n-ăddin-năsăn, ilkam făw ăzzăman s-ăwadĕm inɣăn iyyăn dăɣ-wăn, ad-iɣal teɣse a ikăt i-Măssinăɣ.
Greek NTPT 2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ.
Kurmanshi KURNT 2 Ewê we ji kinîştan bavêjin derve. Erê wextekî wusa tê, her kesê ku we bikuje wê guman bike ku xizmetê ji Xwedê re dike.

Johannes 16:3
De SCHLACHTER 3 Und dies werden sie euch antun, weil sie weder den Vater noch mich kennen.
Farsi 3 این كارها را با شما خواهند كرد، زیرا نه پدر را می‌شناسند و نه مرا.
Dari TDV08 ۳ این کارها را با شما خواهند کرد، زیرا نه پدر را می شناسند و نه مرا.
Indonesisch NTV 3 Mereka akan berbuat demikian, karena mereka tidak mengenal baik Bapa maupun Aku.
Pashtu ۳ هغوئ به دا کارُونه ځکه کوى چه نه خو هغوئ پلار پيژنى اَؤ نه ما.
Arab 3 وَهُمْ يَعْمَلُونَ ذَلِكَ، لأَنَّهُمْ لا يَعْرِفُونَ أَبِي وَلا يَعْرِفُونِي.
En NIV 3 And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
Türk 3 Bunları, beni ve semavî Babam’ı tanımadıkları için yapacaklar.
Russ SYNOD 3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
Hebr HBRHMT 3 ‏ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יַעֲשׂוּ לָכֶם כִּי אֵין הֵם יוֹדְעִים אֶת אָבִי, אַף לֹא אוֹתִי.
Tajik KMO 3 Ва ин корҳоро бо шумо хоҳанд кард, чунки на Падарро шинохтанд ва на Маро.
Tarifit 3 Niṯni teggen manaya minzi war ssinen Baba, war ḏayi ssinen ȓa ḏ nec.
Span LBLA 3 Y actuarán así, porque no conocen al Padre ni me conocen a mí.
Franz PDV 3 Ils feront cela parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
Tamasheq TAQNT 3 Ad-ĕjĕn a-wen ed wăr hi-ĕzzeyăn năkk wăla Abba.
Greek NTPT 3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
Kurmanshi KURNT 3 Wê van bikin, çimkî wan ne Bav nas kir û ne jî ez.

Johannes 16:4
De SCHLACHTER 4 Ich aber habe euch dies gesagt, damit ihr daran denkt, wenn die Stunde kommt, daß ich es euch gesagt habe. Dies aber habe ich euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.
Farsi 4 این چیزها را به شما گفتم تا وقتی زمان وقوع آنها برسد گفتار مرا به‌خاطر آورید. «این چیزها را در اول به شما نگفتم زیرا خودم با شما بودم
Dari TDV08 ۴این چیزها را به شما گفتم تا وقتی زمان وقوع آن ها برسد گفتار مرا به خاطر آورید. کار روح القدس این چیزها را در اول به شما نگفتم زیرا خودم با شما بودم
Indonesisch NTV 4 Tetapi semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya apabila datang saatnya kamu ingat, bahwa Aku telah mengatakannya kepadamu.“ „Hal ini tidak Kukatakan kepadamu dari semula, karena selama ini Aku masih bersama-sama dengan kamu,
Pashtu ۴ما دا ځکه درته وئيلى دى چه کله چه دَ دے دَ پُوره کيدو وخت راشى نو تاسو زما خبردارے ياد لرئ. ما تاسو ته دا خبرے اَول ځکه ونۀ کړے چه زَۀ تاسو سره وم،
Arab 4 لَكِنِّي أَخْبَرْتُكُمْ بِهَذَا، حَتَّى مَتَى حَانَ الْوَقْتُ لِتَحْدُثَ هَذِهِ الأَشْيَاءُ، تَذْكُرُونَ أَنِّي قُلْتُ لَكُمْ عَنْهَا. أَنَا لَمْ أُخْبِرْكُمْ بِهَا مِنَ الأَوَّلِ لأَنِّي كُنْتُ مَعَكُمْ.
En NIV 4 But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. “I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
Türk 4 Zamanı geldiğinde bu sözleri söylemiş olduğumu hatırlayın, bütün bunları size daha şimdiden bildiriyorum. Başlangıçta bunları size söylemedim. Çünkü sizinle birlikteydim.
Russ SYNOD 4 Но Я сказал вам это для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказал вам о том; не говорил же этого вам сначала, потому что был с вами.
Hebr HBRHMT 4 ‏ וַאֲנִי הִגַּדְתִּי לָכֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כְּדֵי שֶׁבְּבוֹא הַשָּׁעָה תִּזְכְּרוּ, שֶׁאֲנִי אָמַרְתִּי לָכֶם. לֹא אָמַרְתִּי לָכֶם אוֹתָם בַּתְּחִלָּה מִשּׁוּם שֶׁהָיִיתִי עִמָּכֶם.“
Tajik KMO 4 Лекин инро ба шумо барои он гуфтам, ки ҳангоми расидани он соат ба ёд оваред, ки Ман ба шумо гуфтаам ва инро аз аввал ба шумо нагуфтам, зеро ки бо шумо будам.
Tarifit 4 Qa nniɣ-awem ṯimesȓayina ȓexxu bac meȓmi d ɣa ṯas ȓweqṯ, aḏ tƹaqȓem belli nniɣawem- ṯent nec. War ḏawem nniɣ manaya zeg umezwaru, minzi nec aqa-ayi akiḏwem.
Span LBLA 4 Les digo esto de antemano, para que, cuando llegue la hora, recuerden que ya estaba anunciado.
Franz PDV 4 Je vous l’ai dit à l’avance, ainsi, quand ce moment arrivera, vous vous souviendrez que je vous l’ai dit. „Je ne vous ai pas dit ces choses dès le début, parce que j’étais avec vous.
Tamasheq TAQNT 4 Ǝllăɣeɣ-awăn hărwa ămăra, dăɣ-tĕssĕba n-a-s afăl dd-ĕwwăḍăn hărătăn-win-dăɣ, ad-dd-tĕktĕwăm a-s ălleɣeɣ-awăn săr-săn hărwa wăr jen, wăr hawăn săr-săn ĕllăɣeɣ ăru ed a-s ija a-wen, ărtayăɣ dăr-wăn măšan
Greek NTPT 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
Kurmanshi KURNT 4 Lê belê min ev tişt ji we re gotin, da ku çaxê wextê wan bê, hûn bînin bîra xwe ku min ev ji we re gotine. «Min ev di destpêkê de ji we re negotin, çimkî ez bi we re bûm.

Johannes 16:5
De SCHLACHTER 5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand unter euch fragt mich: Wohin gehst du?,
Farsi 5 امّا اكنون نزد کسی‌که مرا فرستاد می‌روم و هیچ‌یک از شما نمی‌پرسید ‚كجا می‌روی؟‘
Dari TDV08 ۵ اما اکنون پیش کسی که مرا فرستاد می روم و هیچ یک از شما نمی پرسید: کجا می روی؟
Indonesisch NTV 5 tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorang pun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana Engkau pergi?
Pashtu ۵ خو اوس زَۀ هغه چا ته روان يم چا چه زَۀ راليږلے يم. په تاسو کښے هيڅوک زما نه دا تپوس نۀ کوى چه تۀ چرته روان يئے؟
Arab 5 ”أَمَّا الآنَ، فَأَنَا ذَاهِبٌ إِلَى الَّذِي أَرْسَلَنِي، وَمَعَ ذَلِكَ وَلا وَاحِدٌ مِنْكُمْ سَأَلَنِي: أَيْنَ أَنْتَ ذَاهِبٌ؟
En NIV 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
Türk 5 Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Oysa hiçbiriniz bana, ‘Nereye gidiyorsun?’ diye sormuyor.
Russ SYNOD 5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: „Куда идешь?“
Hebr HBRHMT 5 ‏ ¶ ”עַכְשָׁו הוֹלֵךְ אֲנִי אֶל שׁוֹלְחִי וְאִישׁ מִכֶּם אֵינוֹ שׁוֹאֵל אוֹתִי ’לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ?‘:
Tajik KMO 5 Аммо акнун Ман назди Фиристодаи Худ меравам, ва касе аз байни шумо аз Ман намепурсад:“Куҷо меравӣ?“
Tarifit 5 Ȓexxu nec aḏ raḥeɣ ɣar wenni iy ḏayi-d issekken, uȓa ḏ ijjen zzaywem war ḏayi isseqsi mani ɣa raḥeɣ
Span LBLA 5 Pero ahora regreso al que me envió y ninguno de ustedes me pregunta: «¬¿A dónde vas?».
Franz PDV 5 Maintenant, je m’en vais auprès de celui qui m’a envoyé. Et aucun de vous ne me demande: ‚Où vas-tu?‘
Tamasheq TAQNT 5 ămăra-dăɣ d-ăssawăḍăɣ uɣĕl n-Wa hi-dd-ăšmašălăn, wăr kăwăn-iha-i hi-isastanăn d-diha ĕkkeɣ
Greek NTPT 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις!
Kurmanshi KURNT 5 Lê niha ez diçim ba yê ku ez şandime. Û ji nav we tu kes ji min napirse: ‹Tu bi ku derê ve diçî?›

Johannes 16:6
De SCHLACHTER 6 sondern weil ich euch dies gesagt habe, ist euer Herz voll Traurigkeit.
Farsi 6 ولی چون این چیزها را به شما گفتم دلهای شما پر از غم شد.
Dari TDV08 ۶ ولی چون این چیزها را به شما گفتم دل های شما پُر از غم شد.
Indonesisch NTV 6 Tetapi karena Aku mengatakan hal itu kepadamu, sebab itu hatimu berdukacita.
Pashtu ۶ خو بیا هُم څهٔ چه ما تاسو ته وئیلی دی دَ هغے به وجه تاسو غمژن شوی يئ
Arab 6 وَلَكِنْ لأَنِّي أَخْبَرْتُكُمْ بِهَذِهِ الأَشْيَاءِ، مَلأَ الْحُزْنُ قُلُوبَكُمْ.
En NIV 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
Türk 6 Bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu.
Russ SYNOD 6 Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
Hebr HBRHMT 6 ‏ וּמִפְּנֵי שֶׁדִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִתְמַלֵּא לְבַבְכֶם עֶצֶב.
Tajik KMO 6 Вале чун инро ба шумо гуфтам, дили шумо пур аз ғам шуд“.
Tarifit 6 Maca wami nniɣ-awem manaya, ƹemmaren wuȓawen nwem s uxiyyeq.
Span LBLA 6 Eso sí, al anunciarles estas cosas, la tristeza se ha apoderado de ustedes.
Franz PDV 6 Mais votre c œur est plein de tristesse parce que je vous ai dit cela.
Tamasheq TAQNT 6 măšan, ăɣšadăn ulhawăn-năwăn dăɣ-tĕssĕba n-a-wa hawăn-ĕnneɣ.
Greek NTPT 6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκε ὑμῶν τὴν καρδίαν.
Kurmanshi KURNT 6 Îcar ji ber ku min ev tişt ji we re gotin, dilê we bi xemgînî tije bûye.

Johannes 16:7
De SCHLACHTER 7 Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich hingehe; denn wenn ich nicht hingehe, so kommt der Beistand nicht zu euch. Wenn ich aber hingegangen bin, will ich ihn zu euch senden.
Farsi 7 با وجود این، این حقیقت را به شما می‌گویم كه رفتن من برای شما بهتر است زیرا اگر من نروم پشتیبانتان نزد شما نمی‌آید امّا اگر بروم او را نزد شما خواهم فرستاد
Dari TDV08 ۷ با وجود این، این حقیقت را به شما می گویم که رفتن من برای شما بهتر است زیرا اگر من نروم پشتیبان تان پیش شما نمی آید اما اگر بروم او را نزد شما خواهم فرستاد
Indonesisch NTV 7 Namun benar yang Kukatakan ini kepadamu: Adalah lebih berguna bagi kamu, jika Aku pergi. Sebab jikalau Aku tidak pergi, Penghibur itu tidak akan datang kepadamu, tetapi jikalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu.
Pashtu ۷ خو بيا هم زَۀ تاسو ته رښتيا وايم چه دا ستاسو دَ بهترئ دَ پاره ده چه زَۀ ستاسو نه جُدا کيږم. که چرے زَۀ ستاسو نه لاړ نۀ شم نو مددګار به رانۀ شى اَؤ که چرے زَۀ لاړ شم نو هغه به زَۀ تاسو ته راواستُوم.
Arab 7 لَكِنِّي أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، إِنَّهُ خَيْرٌ لَكُمْ أَنْ أَذْهَبَ، لأَنِّي إِنْ كُنْتُ لا أَذْهَبُ لا يَجِيءُ إِلَيْكُمُ الْمُعِينُ، أَمَّا إِنْ ذَهَبْتُ فَإِنِّي أُرْسِلُهُ لَكُمْ.
En NIV 7 Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
Türk 7 Ama size hakikati söylüyorum. Benim gitmem sizin menfaatinizedir. Çünkü ben gittiğimde, size Yardımcı’yı göndereceğim. Fakat gitmezsem, O size gelmez.
Russ SYNOD 7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам.
Hebr HBRHMT 7 ‏ אֲבָל אֲנִי, אֶת הָאֱמֶת אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: מוּטָב לָכֶם שֶׁאֵלֵךְ. אִם לֹא אֵלֵךְ, הַמְנַחֵם לֹא יָבוֹא אֲלֵיכֶם: וְאִם אֵלֵךְ, אֶשְׁלַח אוֹתוֹ אֲלֵיכֶם.
Tajik KMO 7 „Лекин ба шумо рост мегўям: рафтани Ман барои шумо беҳтар аст; зеро ки агар Ман наравам, Пуштибон назди шумо нахоҳад омад; ва агар биравам, Ўро назди шумо мефиристам,
Tarifit 7 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Ḥsen i kenniw aḏ raḥeɣ. Nec, meȓa war ruḥeɣ ca, war ɣarwem d itis bu Umƹawen. Meȓa ruḥeɣ nec, aḏawem-ṯ-iḏ ssekkeɣ.
Span LBLA 7 Y sin embargo, les digo la verdad: les conviene que yo me vaya, porque si no me voy, el Espíritu Consolador no vendrá a ustedes; pero si me voy, lo enviaré.
Franz PDV 7 Pourtant, je vous dis la vérité: il vaut mieux pour vous que je parte. En effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous aider ne viendra pas à vous, mais si je pars, je vous l’enverrai.
Tamasheq TAQNT 7 Tidĕt a hawăn-ĕnnĕɣ, uf‘-awăn ad-ăglăɣ ed, afăl wăr-ĕgleɣ, wăr mad-kăwăn-dd-ass ănabdid, afăl ĕgleɣ, ad-hawăn-t-dd-sukăɣ.
Greek NTPT 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς·
Kurmanshi KURNT 7 Lê belê ez rastiyê ji we re dibêjim: Çûyîna min ji bo we çêtir e. Eger ez neçim, Alîkar ji we re nayê. Lê eger ez herim, ezê wî ji we re bişînim.

Johannes 16:8
De SCHLACHTER 8 Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und vom Gericht;
Farsi 8 و وقتی او می‌آید جهان را در مورد گناه، عدالت و داوری متقاعد می‌سازد.
Dari TDV08 ۸ و وقتی او می آید دنیا را در مورد گناه و عدالت و قضاوت متقاعد می سازد.
Indonesisch NTV 8 Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman;
Pashtu ۸ کله چه هغه راشى نو هغه به دُنيا دَ ګُناه اَؤ دَ صداقت اَؤ اِنصاف په باب کښے ملامته کړى،
Arab 8 وَعِنْدَمَا يَجِيءُ يُبَيِّنُ لأَهْلِ الْعَالَمِ أَنَّهُمْ عَلَى خَطَإٍ مِنْ جِهَةِ الْخَطِيئَةِ وَالصَّلاحِ وَالعِقَابِ.
En NIV 8 And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
Türk 8 Yardımcı gelince, insanları günah, Allah’ın adaleti ve hükmü hakkında ikna edecek.
Russ SYNOD 8 И Он, придя, обличит мир о грехе, и о правде, и о суде:
Hebr HBRHMT 8 ‏ כַּאֲשֶׁר יָבוֹא יוֹכִיחַ אֶת הָעוֹלָם עַל חֵטְא וְעַל צֶדֶק וְעַל מִשְׁפָּט:
Tajik KMO 8 Ва чун Ў ояд, ҷаҳонро ба гуноҳ ва бар адолат ва бар доварӣ мулзам хоҳад кард.
Tarifit 8 Xminni d ɣa yas, aḏas icheḏ i ddunect x ȓmuƹṣiyeṯ ḏ min iseȓḥan ḏ lḥisab.
Span LBLA 8 Cuando él venga, pondrá de manifiesto el error del mundo en relación con el pecado, con la justicia y con la condena.
Franz PDV 8 Et quand il viendra, il montrera au monde qu’il se trompe au sujet du péché, au sujet de ce qui est juste et au sujet du jugement.
Tamasheq TAQNT 8 Afăl dd-osa ănabdid, ad-isĕlmĕd a-s toška ăddunya dăɣ-a-wa ămoosăn abăkkaḍ d-a-wa ămoosăn iqqud d-a-wa ămoosăn ăššăreɣa n-Măssinăɣ;
Greek NTPT 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως.
Kurmanshi KURNT 8 Dema ku ew bê, ewê derbarê guneh, rastî û dîwanê* de bala dinyayê bikişîne ser sûcên wê.

Johannes 16:9
De SCHLACHTER 9 von Sünde, weil sie nicht an mich glauben;
Farsi 9 گناه را نشان خواهد داد چون به من ایمان نیاوردند،
Dari TDV08 ۹ گناه را نشان خواهد داد چون به من ایمان نیاوردند،
Indonesisch NTV 9 akan dosa, karena mereka tetap tidak percaya kepada-Ku;
Pashtu ۹ دَ ګُناه په باب کښے ځکه چه په ما ايمان نۀ راؤړى،
Arab 9 فَخَطِيئَتُهُمْ هِيَ أَنَّهُمْ لا يُؤْمِنُونَ بِي.
En NIV 9 concerning sin, because they do not believe in me;
Türk 9 Günahlı olduklarını gösterecek, çünkü bana iman etmezler.
Russ SYNOD 9 о грехе, что не веруют в Меня;
Hebr HBRHMT 9 ‏ עַל חֵטְא, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָם מַאֲמִינִים בִּי:
Tajik KMO 9 Бар гуноҳ, зеро ки ба Ман имон намеоваранд;
Tarifit 9 X ȓmuƹṣiyeṯ nsen minzi niṯni war zzayi timnen ca.
Span LBLA 9 Con el pecado, porque no creen en mí;
Franz PDV 9 Le monde se trompe au sujet du péché, parce que les gens ne croient pas en moi.
Tamasheq TAQNT 9 ad-isĕlmĕd ăddinăt a-s oškan dăɣ-isălan n-ibăkkaḍăn ed, wăr săr-i omenăn,
Greek NTPT 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
Kurmanshi KURNT 9 Li ser guneh, çimkî ew baweriyê bi min naynin.

Johannes 16:10
De SCHLACHTER 10 von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht;
Farsi 10 عدالت را مكشوف خواهد ساخت چون من نزد پدر می‌روم و دیگر مرا نخواهند دید؛
Dari TDV08 ۱۰ عدالت را آشکار خواهد ساخت چون من پیش پدر می روم و دیگر مرا نخواهند دید
Indonesisch NTV 10 akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;
Pashtu ۱۰ اَؤ دَ صداقت په باب کښے ځکه چه زَۀ پلار له ځم اَؤ تاسو به مے بيا ونۀ وينئ،
Arab 10 وَصَلاحِي يَظْهَرُ فِي أَنِّي رَاجِعٌ إِلَى الأَبِ وَلَنْ تَرَوْنِي.
En NIV 10 concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
Türk 10 Allah’ın adaletini gösterecek, çünkü ben semavî Babam’ın yanına gidiyorum. Beni artık görmeyeceksiniz.
Russ SYNOD 10 о правде, что Я иду к Отцу Моему и уже не увидите Меня;
Hebr HBRHMT 10 ‏ עַל צֶדֶק, כִּי אֵלֵךְ אֶל אָבִי וְלֹא תּוֹסִיפוּ לִרְאוֹת אוֹתִי:
Tajik KMO 10 Бар адолат, зеро ки назди Падари Худ меравам, ва дигар Маро нахоҳед дид;
Tarifit 10 U x min iseȓḥan minzi ggureɣ ɣar Baba, war ḏayi ṯẓerrem ca zi ssa aȓ ṯsawent. 11 U x lḥisab minzi Lḥakem n ddunect-a itwaḥkem xas.
Span LBLA 10 con la justicia, porque retorno al Padre y ya no me verán;
Franz PDV 10 Le monde se trompe au sujet de ce qui est juste, parce que je vais près du Père, et que vous ne me verrez plus.
Tamasheq TAQNT 10 isĕlmĕd-tăn a-s oškan dăɣ-isălan n-iqqud ed ĕkkeɣ Abba, wăr-ilkem ad-hi-tĕnhayăm,
Greek NTPT 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
Kurmanshi KURNT 10 Li ser rastiyê, çimkî ez diçim ba Bav û êdî hûn min nabînin.

Johannes 16:11
De SCHLACHTER 11 vom Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
Farsi 11 و واقعیّت داوری به آنها ثابت می‌شود چون حكمران این جهان محكوم شده است.
Dari TDV08 ۱۱ و واقعیت قضاوت به آن ها ثابت می شود چون حکمران این دنیا ملامت شده است.
Indonesisch NTV 11 akan penghakiman, karena penguasa dunia ini telah dihukum.
Pashtu ۱۱ اَؤ دَ اِنصاف په باب کښے ځکه چه دَ دے دُنيا سردار مُجرم کړے شو.
Arab 11 وَالْعِقَابُ هُوَ الْحُكْمُ الَّذِي صَدَرَ ضِدَّ سَيِّدِ هَذِهِ الدُّنْيَا.
En NIV 11 concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
Türk 11 Allah’ın hükmünü gösterecek, çünkü bu dünyanın hükümdarı olan Şeytan mahkûm olmuştur.
Russ SYNOD 11 о суде же, что князь мира сего осужден.
Hebr HBRHMT 11 ‏ עַל מִשְׁפָּט, כִּי נִשְׁפַּט שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה.
Tajik KMO 11 Бар доварӣ, зеро ки мири ин ҷаҳон маҳкум шудааст.
Tarifit 11 U x lḥisab minzi Lḥakem n ddunect-a itwaḥkem xas.
Span LBLA 11 con la condena, porque el que tiraniza a este mundo ha sido condenado.
Franz PDV 11 Le monde se trompe au sujet du jugement, parce que le chef mauvais de ce monde est déjà jugé.
Tamasheq TAQNT 11 isĕlmĕd-tăn a-s oškan dăɣ-isălan n-ăššăreɣa ed Iblis-i n-ămănokal n-ăddunya, ăššăreɣa-net, ăru d-t-iɣtăs Măssinăɣ.
Greek NTPT 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
Kurmanshi KURNT 11 Li ser dîwanê, çimkî serokê vê dinyayê sûcdar hatiye derxistin.

Johannes 16:12
De SCHLACHTER 12 Noch vieles hätte ich euch zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen.
Farsi 12 «چیزهای بسیاری هست كه باید به شما بگویم ولی شما فعلاً طاقت شنیدن آنها را ندارید.
Dari TDV08 ۱۲ چیزهای بسیاری هست که باید به شما بگویم ولی شما فعلاً طاقت شنیدن آن ها را ندارید.
Indonesisch NTV 12 Masih banyak hal yang harus Kukatakan kepadamu, tetapi sekarang kamu belum dapat menanggungnya.
Pashtu ۱۲ نورے هم ډيرے خبرے دى چه تاسو ته مے کړے وئے خو دا به اوس تاسو برداشت کولے نۀ شئ.
Arab 12 ”عِنْدِي الْكَثِيرُ لأَقُولَهُ لَكُمْ، وَلَكِنَّكُمْ لا تَقْدِرُونَ أَنْ تَحْتَمِلُوهُ الآنَ.
En NIV 12 “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
Türk 12 “Size daha çok söyleyeceklerim var, fakat henüz bunlara katlanamazsınız.
Russ SYNOD 12 Еще многое имею сказать вам, но вы теперь не можете вместить.
Hebr HBRHMT 12 ‏ ¶ עוֹד רַבּוֹת יֵשׁ לִי לְהַגִּיד לָכֶם, אֶלָּא שֶׁאַתֶּם אֵינְכֶם יְכוֹלִים לָשֵׂאת זֹאת עַכְשָׁו.
Tajik KMO 12 Боз бисьёр чизҳои дигар дорам, ки ба шумо бигўям, лекин шумо алҳол онҳоро наметавонед бардоред.
Tarifit 12 Ɣari aṭṭas n ṯmesȓayin aḏawem-ṯent iniɣ, maca ȓexxu manaya iqseḥ xawem. 13 Maca xminni d ɣa yas Arruḥ
Span LBLA 12 Tendría que decirles muchas cosas más, pero no podrían entenderlas ahora.
Franz PDV 12 „J’ai encore beaucoup de choses à vous dire. Mais vous n’avez pas la force de les entendre maintenant.
Tamasheq TAQNT 12 Leeɣ a ăjjeen s-ărheɣ ad-hawăn-t-ănnăɣ măšan, wăr tăddobem ujreh-net ămăra-dăɣ.
Greek NTPT 12 Ἔτι πολλὰ ἔχω λέγειν ὑμῖν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
Kurmanshi KURNT 12 «Hê gelek tiştên ku ez ji we re bêjim hene, lê niha hûn nikarin wan ragirin.

Johannes 16:13
De SCHLACHTER 13 Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, so wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen.
Farsi 13 در هر حال، وقتی او كه روح راستی است بیاید شما را به تمام حقیقت رهبری خواهد كرد، زیرا از خود سخن نخواهد گفت بلكه فقط دربارهٔ آنچه بشنود سخن می‌گوید و شما را از امور آینده باخبر می‌سازد.
Dari TDV08 ۱۳ در هر حال، وقتی او که روح راستی است بیاید شما را به تمام حقیقت رهبری خواهد کرد، زیرا از خود سخن نخواهد گفت بلکه فقط دربارۀ آنچه بشنود سخن می گوید و شما را از امور آینده باخبر می سازد.
Indonesisch NTV 13 Tetapi apabila Ia datang, yaitu Roh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu ke dalam seluruh kebenaran; sebab Ia tidak akan berkata-kata dari diri-Nya sendiri, tetapi segala sesuatu yang didengar-Nya itulah yang akan dikatakan-Nya dan Ia akan memberitakan kepadamu hal-hal yang akan datang.
Pashtu ۱۳ خو کله چه دَ حقيقت رُوح راشى نو هغه به تاسو ته دا ټول حقيقت وښائى ځکه چه هغه به دَ خپله ځانه هيڅ نۀ وائى، خو هغه څۀ به وائى کُوم چه هغه آؤرى اَؤ هغه به تاسو په راتلُونکى واقعاتو خبر کړى.
Arab 13 لَكِنْ عِنْدَمَا يَجِيءُ رُوحُ الْحَقِّ يُرْشِدُكُمْ إِلَى كُلِّ الْحَقِّ، لأَنَّهُ لا يَقُولُ شَيْئًا مِنْ عِنْدِهِ، بَلْ يَتَكَلَّمُ بِمَا يَسْمَعُ وَيُخْبِرُكُمْ بِمَا سَيَحْدُثُ.
En NIV 13 When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
Türk 13 Yardımcı, yani Hakikat Ruhu gelince yol gösterip sizi tam hakikate kavuşturacak. Çünkü kendi adına konuşmayacak. Sadece işittiğini söyleyecek ve gelecekte olacakları size bildirecek.
Russ SYNOD 13 Когда же придет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину, ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
Hebr HBRHMT 13 ‏ אֲבָל הוּא, אֲשֶׁר הוּא רוּחַ הָאֱמֶת, כְּשֶׁיָּבוֹא יַדְרִיךְ אֶתְכֶם אֶל כָּל הָאֱמֶת, כִּי לֹא יְדַבֵּר מֵעַצְמוֹ, אֶלָּא אֶת אֲשֶׁר הוּא שׁוֹמֵעַ יְדַבֵּר וְאֶת הַבָּאוֹת יוֹדִיעַ לָכֶם.
Tajik KMO 13 Лекин чун Ў, яъне Рўҳи ростӣ ояд, шуморо ба тамоми ростӣ роҳнамоӣ хоҳад кард; зеро ки аз худ нахоҳад гуфт, балки ҳар чи мешунавад, онро хоҳад гуфт, ва аз воқеоти оянда ба шумо хабар хоҳад дод.
Tarifit 13 Maca xminni d ɣa yas Arruḥ lḥaqiqa, aḏawem isbeyyen lḥaqiqa ṯekmeȓ, minzi netta war issiwiȓ ca zeg yixef nnes, maca issawaȓ illa min ḏas ɣa yini Arebbi, uca aḏawem ixebbar ḏi ṯmesȓayin iy d ɣa yasen.
Span LBLA 13 Cuando venga el Espíritu de la verdad, los iluminará para que puedan entender la verdad completa. El no hablará por su cuenta, sino que dirá únicamente lo que ha oído, y les anunciará las cosas venideras.
Franz PDV 13 Quand l’Esprit de vérité viendra, il vous conduira dans la vérité tout entière. En effet, il ne dira pas des choses qui viennent de lui. Mais il dira tout ce qu’il entendra et il vous annoncera ce qui doit arriver.
Tamasheq TAQNT 13 Afăl dd-osa Unfas wa wăr dd-zĕjjăr ar tidĕt, ad-kăwăn-aɣĕd dăɣ-tidĕt iket-net făl-a-s, wădden isălan n-iman-net a dăɣ-e ămmăjrăd, ănn-ak, ad-ăj isălan n-a-wa s-islă, ăllăɣăt-awăn hărătăn-wi dd-malĕnen.
Greek NTPT 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πάσαν τὴν ἀλήθειαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἂν ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
Kurmanshi KURNT 13 Lê dema ku ew Ruhê Rastiyê bê, ewê we ber bi hemû rastiyê ve bibe. Çimkî ew ji ber xwe napeyive, lê tiştên ku bibihîze wê bêje û tiştên ku wê bibin, wê bi we bide zanîn.

Johannes 16:14
De SCHLACHTER 14 Er wird mich verherrlichen; denn von dem Meinen wird er nehmen und euch verkündigen.
Farsi 14 او مرا جلال خواهد داد، زیرا حقایقی را كه از من دریافت كرده به شما اعلام خواهد نمود.
Dari TDV08 ۱۴ او مرا جلال خواهد داد، زیرا حقایقی را که از من دریافت کرده به شما اعلام خواهد نمود.
Indonesisch NTV 14 Ia akan memuliakan Aku, sebab Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterima-Nya dari pada-Ku.
Pashtu ۱۴ هغه به زما جلال ښکاره کوى ځکه چه له ما نه به ئے آخلى اَؤ تاسو به پرے خبر کړى.
Arab 14 وَهُوَ سَيُمَجِّدُنِي، لأَنَّ مَا يُخْبِرُكُمْ بِهِ هُوَ مِنْ عِنْدِي.
En NIV 14 He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
Türk 14 O benden aldıklarını size bildirecek ve böylece beni yüceltecek.
Russ SYNOD 14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
Hebr HBRHMT 14 ‏ הוּא יְכַבְּדֵנִי כִּי מִשֶּׁלִּי יִקַּח וְיוֹדִיעַ לָכֶם.
Tajik KMO 14 Ў Маро ҷалол хоҳад дод, чунки аз он чи аз они Ман аст, гирифта, ба шумо хабар хоҳад дод.
Tarifit 14 Netta iy ḏayi ɣa isemɣaren, minzi ikessi zi min ɣari, uca aḏawem ixebbar.
Span LBLA 14 El me glorificará, porque todo lo que les dé a conocer, lo recibirá de mí.
Franz PDV 14 L’Esprit de vérité montrera ma gloire, parce qu’il recevra ce qui est à moi et il vous l’annoncera.
Tamasheq TAQNT 14 Afăl dd-osa Unfas, ad-hi-isĕmɣăr făl-a-s, ad-dd-irmĕs măjrăd-in, isuɣĕl-awăn-t.
Greek NTPT 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
Kurmanshi KURNT 14 Ewê min bi rûmet bike, çimkî ewê ji yê min bistîne û bi we bide zanîn.

Johannes 16:15
De SCHLACHTER 15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, daß er von dem Meinen nehmen und euch verkündigen wird.
Farsi 15 هرچه پدر دارد از آن من است و به همین دلیل بود كه گفتم: حقایقی را كه از من دریافت كرده به شما اعلام خواهد نمود.
Dari TDV08 ۱۵ هرچه پدر دارد از آن من است و به همین دلیل بود که گفتم: حقایقی را که از من دریافت کرده به شما اعلام خواهد نمود.
Indonesisch NTV 15 Segala sesuatu yang Bapa punya, adalah Aku punya; sebab itu Aku berkata: Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterima-Nya dari pada-Ku.“
Pashtu ۱۵ هر څۀ چه دَ پلار دى هغه زما دى اَؤ دغه وجه ده چه ما ووئيل چه له ما نه به ئے آخلى اَؤ تاسو به پرے خبروى.
Arab 15 كُلُّ مَا هُوَ لِلأَبِ هُوَ لِي. وَلِهَذَا قُلْتُ لَكُمْ إِنَّ مَا يُخْبِرُكُمْ بِهِ هُوَ مِنْ عِنْدِي.
En NIV 15 All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
Türk 15 Size, ‘O benden aldıklarını size bildirecek’ dedim. Çünkü semavî Babam’ın nesi varsa benimdir.”
Russ SYNOD 15 Все, что имеет Отец, – Мое, потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
Hebr HBRHMT 15 ‏ כָּל אֲשֶׁר לְאָבִי שַׁיָּךְ לִי, עַל כֵּן אָמַרְתִּי כִּי מִשֶּׁלִּי יִקַּח וְיוֹדִיעַ לָכֶם.“
Tajik KMO 15 Ҳар он чи Падар дорад, аз они Ман аст; бинобар ин гуфтам: аз он чи аз они Ман аст, гирифта, ба шум хабар хоҳад дод.
Tarifit 15 Marra min ɣares ɣar Baba, inu, suya nniɣ belli netta ikessi zi min ɣari, uca aḏawem ixebbar.
Span LBLA 15 Todo lo que tiene el Padre, también es mío; por eso les he dicho que ¬todo lo que el Espíritu les dé a conocer, lo recibirá de mí.
Franz PDV 15 Tout ce qui est à mon Père est aussi à moi. C’est pourquoi je vous ai dit: ‚L’Esprit de vérité recevra ce qui est à moi et il vous l’annoncera.‘
Tamasheq TAQNT 15 A-wa ila Abba iket-net, i-nin, a-wen-dăɣ a făl hawăn-ĕnneɣ, ad-dd-irmĕs măjrăd-in, isuɣĕl-awăn-t.“
Greek NTPT 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
Kurmanshi KURNT 15 Her çiyê Bav hebe, yê min e. Ji ber vê yekê min got ku ewê ji yê min bistîne û bi we bide zanîn.

Johannes 16:16
De SCHLACHTER 16 Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen; denn ich gehe zum Vater.
Farsi 16 «بعد از مدّتی، دیگر مرا نمی‌بینید ولی باز بعد از چند روز مرا خواهید دید.»
Dari TDV08 ۱۶ بعد از مدتی، دیگر مرا نمی بینید ولی باز بعد از چند روز مرا خواهید دید.»
Indonesisch NTV 16 „Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku lagi dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku.“
Pashtu ۱۶ لږ ساعت پاتے دے اَؤ بيا به تاسو ما نۀ وينئ اَؤ بيا لږ ساعت پس به تاسو ما ووينئ.
Arab 16 بَعْدَ قَلِيلٍ لا تَرَوْنِي، ثُمَ بَعْدَ ذَلِكَ بِقَلِيلٍ تَرَوْنِي.“
En NIV 16 “A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
Türk 16 “Kısa süre sonra artık beni göremeyeceksiniz. Fakat kısa süre sonra beni yine göreceksiniz.”
Russ SYNOD 16 Вскоре вы не увидите Меня и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу».
Hebr HBRHMT 16 ‏ ”עוֹד מְעַט וְלֹא תּוֹסִיפוּ לִרְאוֹתֵנִי וְעוֹד מְעַט וְשׁוּב תִּרְאוּנִי.“
Tajik KMO 16 „Даре нагузашта Маро нахоҳед дид, ва боз дере нагузашта Маро хоҳед дид; зеро ки Ман назди Падар меравам“.
Tarifit 16 Cwit n ȓweqṯ war ḏayi twiȓim ca ƹaḏ, u umbaƹd cwit n ȓweqṯ aḏayi ṯeẓrem.“
Span LBLA 16 Dentro de poco dejarán de verme; pero, dentro de otro poco volverán a verme.
Franz PDV 16 „Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.“
Tamasheq TAQNT 16 „Ăqqima-hin a ĕnḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akĕy daɣ ăssaɣăt ĕnḍărrăn, talĕsăm-ahi ahănay.“
Greek NTPT 16 μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.
Kurmanshi KURNT 16 «Piştî demeke kurt, êdî hûn min nabînin. Dîsa piştî demeke kurt hûnê min bibînin.»

Johannes 16:17
De SCHLACHTER 17 Da sprachen etliche seiner Jünger zueinander: Was bedeutet das, daß er sagt: Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
Farsi 17 پس بعضی از شاگردان به یكدیگر گفتند: «چرا او می‌گوید: بعد از مدّتی دیگر مرا نخواهید دید ولی باز بعد از مدّتی مرا خواهید دید، چون به نزد پدر می‌روم؟ مقصود او از این سخن چیست؟»
Dari TDV08 ۱۷ پس بعضی از شاگردان به یکدیگر گفتند: «چرا او می گوید: بعد از مدتی دیگر مرا نخواهید دید ولی باز بعد از مدتی مرا خواهید دید، چون به نزد پدر می روم؟ مقصد او از این سخن چیست؟»
Indonesisch NTV 17 Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: „Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?“
Pashtu ۱۷ دَ هغۀ ځنو مُريدانو يو بل ته ووئيل، ”دَ هغۀ دَ دے نه څۀ مطلب دے چه لږ ساعت پاتے دے اَؤ تاسو به بيا ما نۀ وينئ اَؤ بيا لږ ساعت پس به تاسو ما ووينئ؟ اَؤ په دے چه زَۀ خپل پلار له روان يم؟“
Arab 17 فَقَالَ بَعْضُ تَلامِيذِهِ لِبَعْضٍ: ”مَاذَا يَقْصِدُ بِقَوْلِهِ لَنَا: بَعْدَ قَلِيلٍ لا تَرَوْنِي، ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ بِقَلِيلٍ تَرَوْنِي. ثُمَّ قَوْلِهِ: أَنَا رَاجِعٌ إِلَى الأَبِ؟“
En NIV 17 So some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I am going to the Father’ ?”
Türk 17 Şakirtlerden bazıları birbirlerine şöyle dediler: “‘Kısa süre sonra beni göremeyeceksiniz; fakat kısa süre sonra beni yine göreceksiniz. Çünkü semavî Babam’ın yanına gidiyorum’ diyor. Acaba ne demek istiyor?
Russ SYNOD 17 Тут некоторые из учеников Его сказали друг другу: «Что это Он говорит нам: „Вскоре не увидите Меня и опять вскоре увидите Меня“ и „Я иду к Отцу“?»
Hebr HBRHMT 17 ‏ כַּמָּה מִתַּלְמִידָיו אָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: ”מָה הַדָּבָר שֶׁהוּא אוֹמֵר לָנוּ, ’עוֹד מְעַט וְלֹא תִּרְאוּנִי וְעוֹד מְעַט וְשׁוּב תִּרְאוּנִי‘ וְגַם ’מִשּׁוּם שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ אֶל הָאָב‘?
Tajik KMO 17 Баъзе аз шогирдонаш ба якдигар гуфтанд:“Чист, ки Ў ба мо мегўяд:’’Дере нагузашта Маро нахоҳед дид, ва дере нагузашта Маро хоҳед дид’’ ва: ‘‘Ман назди Падар меравам’’?“.
Tarifit 17 Uca nnan ȓebƹaḍ imeḥḍaren jarasen: „Min ixes aḏ yini? Iqqar-aneɣ cwit n ȓweqṯ war ḏayi twiȓim ca, u umbaƹd cwit n ȓweqṯ aḏayi ṯeẓrem. Ƹaweḏ iqqar, ȓaḥeqqac nec aḏ raḥeɣ ɣar Baba.“
Span LBLA 17 Al oír esto, algunos de sus discípulos comentaban entre sí: –¿Qué significa esto? Acaba de decirnos: «¬Dentro de poco dejarán de verme, pero dentro de otro poco volverán a verme». También nos ha dicho: «¬Porque me voy al Padre».
Franz PDV 17 Alors quelques disciples de Jésus se disent entre eux: „Il nous a dit: ‚Dans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps après, vous me reverrez.‘ Il nous a dit aussi: ‚Je m’en vais auprès du Père.‘ Qu’est-ce que cela veut dire?“
Tamasheq TAQNT 17 Ǝslăn iyyăḍ dăɣ-inĕṭṭulab-net i-tifer-tin-dăɣ ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: „Ǝndek ălmăɣna n-măjrăd wa hanăɣ-ija a-s innă: ‚Ăqqima-hin a ĕnḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akĕy daɣ ăssaɣăt ĕnḍărrăn, talĕsăm-ahi ahănay.‘ Ma ămoos daɣ ălmăɣna n-: ‚ĕkkeɣ Abba-nin‘ wa hanăɣ-innă?“
Greek NTPT 17 Εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστι τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, καί ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
Kurmanshi KURNT 17 Ji şagirtên wî hinekan ji hevdû re gotin: «Ev çi ye ku ew ji me re dibêje? ‹Piştî demeke kurt hûn min nabînin û dîsa piştî demeke kurt hûnê min bibînin.› Û dibêje: ‹Çimkî ezê herim ba Bav›?»

Johannes 16:18
De SCHLACHTER 18 Deshalb sagten sie: Was bedeutet das, daß er sagt: Noch eine kurze Zeit? Wir wissen nicht, was er redet!
Farsi 18 سپس آنها گفتند: «این مدّتی كه او دربارهٔ آن سخن می‌گوید چیست؟ ما نمی‌دانیم دربارهٔ چه چیزی صحبت می‌کند.»
Dari TDV08 ۱۸ سپس آن ها گفتند: «این مدتی که او دربارۀ آن سخن می گوید چیست؟ ما نمی دانیم دربارۀ چه چیز صحبت می کند.»
Indonesisch NTV 18 Maka kata mereka: „Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya.“
Pashtu ۱۸ هغوئ وئيل چه ”دَ دے لږ ساعت نه څۀ مطلب دے چه هغه ئے يادوى؟ مُونږ په دے هيڅ نۀ پوهيږُو چه هغه څۀ وائى.“
Arab 18 وَقَالُوا: ”مَا مَعْنَى بَعْدَ قَلِيلٍ؟ نَحْنُ لا نَفْهَمُ كَلامَهُ.“
En NIV 18 So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’ ? We do not know what he is talking about.”
Türk 18 Hem, bu ‘kısa süre’ dediği de nedir? Neden söz ettiğini anlamıyoruz.”
Russ SYNOD 18 Итак, они говорили: «Что это Он говорит: „вскоре“? Не знаем, что говорит».
Hebr HBRHMT 18 ‏ הֵם אָמרוּ: ”מַהוּ הָ‘עוֹד מְעַט‘ הַזֶּה שֶׁהוּא אוֹמֵר? אֵינֶנּוּ מְבִינִים מַה הוּא מְדַבֵּר!“
Tajik KMO 18 Ва онҳо гуфтанд:“Ин чист, ки Ў мегўяд:’’Дере нагузашта’’? Намедонем, чӣ мегўяд“.
Tarifit 18 Qqaren: „Min ixes aḏ yini, cwit n ȓweqṯ? War nefhim ca min iqqar.“
Span LBLA 18 Y se preguntaban: –¿Qué quiere decir con eso de «¬dentro de poco»? No sabemos a qué se refiere.
Franz PDV 18 Les disciples disent encore: „Quand Jésus nous dit: ‚Dans peu de temps‘, qu’est-ce que cela veut dire? Nous ne comprenons pas de quoi il parle.“
Tamasheq TAQNT 18 Ănmănnăn daɣ: „Năkkăneḍ ya wăr t-illa a nĕfham, ma ămoos ălmăɣna ’n-ălwăqq ĕnḍărrăn‘ wa s-hanăɣ-ijănna.“
Greek NTPT 18 ἔλεγον οὖν· Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμε τί λαλεῖ.
Kurmanshi KURNT 18 Îcar wan digot: «Ev ‹dema kurt› a ku dibêje çi ye? Em fêm nakin ku ew çi dibêje.»

Johannes 11:19
De SCHLACHTER 19 Da erkannte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Ihr befragt einander darüber, daß ich gesagt habe: Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen?
Farsi 19 عیسی فهمید كه آنها می‌خواهند در این باره از او چیزی بپرسند، پس به آنها گفت: «من به شما گفتم كه بعد از مدّتی، دیگر مرا نخواهید دید ولی باز بعد از مدّتی مرا خواهید دید. آیا بحث شما دربارهٔ این است؟
Dari TDV08 ۱۹ عیسی فهمید که آن ها می خواهند در این باره از او چیزی بپرسند، پس به آن ها گفت: «من به شما گفتم که بعد از مدتی، دیگر مرا نخواهید دید ولی باز بعد از مدتی مرا خواهید دید. آیا بحث شما دربارۀ این است؟
Indonesisch NTV 19 Yesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: „Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku?
Pashtu ۱۹ عيسىٰ په دے پوهه شو چه هغوئ له ما نه دَ تپوسُونو په طلب دى اَؤ وئے وئيل، ”آيا تاسو په دے بحث کوئ څۀ چه ما ووئيل چه لږ ساعت پاتے دے اَؤ بيا به تاسو ما نۀ وينئ اَؤ بيا لږ ساعت پس به تاسو ما ووينئ؟
Arab 19 وَعَلِمَ عِيسَى أَنَّهُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يَسْأَلُوهُ، فَقَالَ لَهُمْ: ”تَتَسَاءَلُونَ فِيمَا بَيْنَكُمْ عَنْ قَوْلِي: بَعْدَ قَلِيلٍ لا تَرَوْنِي، ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ بِقَلِيلٍ تَرَوْنِي.
En NIV 19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
Türk 19 İsa, şakirtlerinin kendisine soru sormak istediğini anladı. Bunun için onlara şöyle dedi: “‘Kısa süre sonra beni görmeyeceksiniz; fakat kısa süre sonra beni yine göreceksiniz’ sözleriyle ne demek istediğimi mi tartışıyorsunuz?
Russ SYNOD 19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: «О том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: „Вскоре не увидите Меня и опять вскоре увидите Меня“?
Hebr HBRHMT 19 ‏ יֵשׁוּעַ יָדַע שֶׁהֵם רוֹצִים לִשְׁאֹל אוֹתוֹ, וּלְפִיכָךְ אָמַר לָהֶם: ”עַל עִנְיָן זֶה שׁוֹאֲלִים אַתֶּם אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, עַל שֶׁאָמַרְתִּי ’עוֹד מְעַט וְלֹא תּוֹסִיפוּ לִרְאוֹתֵנִי וְעוֹד מְעַט וְשׁוּב תִּרְאוּנִי‘?
Tajik KMO 19 Исо чун донист, ки мехоҳанд аз Ў бапурсанд, ба онҳо гуфт:“Оё ба якдигар дар ин хусус савол медиҳед, ки Ман гуфтам:’’Дере нагузашта Маро нахоҳед дид, ва боз дере нагузашта маро хоҳед дид’’?
Tarifit 19 Issen Ƹisa qa xsen aṯ sseqsan, inna-asen: „Maɣar tesseqsam jarawem x min ḏawem nniɣ: Cwit n ȓweqṯ war ḏayi twiȓim ca, u umbaƹd cwit n ȓweqṯ aḏayi ṯeẓrem?
Span LBLA 19 Sabiendo Jesús que deseaban una aclaración, les dijo: –Están preocupados por el sentido de mis palabras: «¬Dentro de poco dejarán de verme, pero dentro de otro poco volverán a verme».
Franz PDV 19 Jésus le sait, les disciples veulent lui poser des questions. Il leur dit: „Vous cherchez entre vous le sens de ces paroles: ‚Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.‘
Tamasheq TAQNT 19 Ilmăd Ɣisa a-s ărhan ad-t-sĕstĕnăn ɣas, inn‘-asăn: „Kăwăneḍ, tinmĕssĕstinăm hărwa jer-iman-năwăn dăɣ-a-wa s-hawăn-ĕnneɣ: ‚Ăqqima-hin a ĕnḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akĕy daɣ ăssaɣăt ĕnḍărrăn, talĕsăm-ahi ahănay‘.
Greek NTPT 19 ἔγνω οὖν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
Kurmanshi KURNT 19 Îsa dizanibû ku ew dixwazin jê bipirsin; li ser vê yekê wî ji wan re got: «Hûn li ser gotina min a ‹Piştî demeke kurt hûn min nabînin û dîsa piştî demeke kurt hûnê min bibînin› ji hev dipirsin?

Johannes 16:20
De SCHLACHTER 20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und wehklagen, aber die Welt wird sich freuen; und ihr werdet trauern, doch eure Traurigkeit soll in Freude verwandelt werden.
Farsi 20 یقین بدانید كه شما اشک خواهید ریخت و ماتم خواهید گرفت ولی جهان شادی خواهد كرد. شما غمیگن خواهید شد ولی غم شما به شادی مبدّل خواهد گشت.
Dari TDV08 ۲۰ به یقین بدانید که شما اشک خواهید ریخت و ماتم خواهید گرفت ولی جهان خوشی خواهد کرد. شما غمگین خواهید شد ولی غم شما به خوشی مبدل خواهد گشت.
Indonesisch NTV 20 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.
Pashtu ۲۰ نو زَۀ تاسو ته رښتيا رښتيا وايم چه تاسو به ژاړئ اَؤ وير به کوئ خو دُنيا به خوشحاله وى. خو سره دَ دے چه تاسو به په غم کښے ډوب يئ خو ستاسو غم به په خوشحالئ بدل شى.
Arab 20 أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، سَتَبْكُونَ وَتَنُوحُونَ، وَأَمَّا أَهْلُ الْعَالَمِ فَيَفْرَحُونَ. سَتَحْزَنُونَ لَكِنَّ حُزْنَكُمْ يَتَحَوَّلُ إِلَى فَرَحٍ.
En NIV 20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
Türk 20 Emin olun, siz ağlayıp yas tutacaksınız, fakat dünya sevinecek. Kederleneceksiniz, fakat kederiniz sevince dönüşecek.
Russ SYNOD 20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
Hebr HBRHMT 20 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אַתֶּם תִּבְכּוּ וּתְקוֹנְנוּ וְהָעוֹלָם יִשְׂמַח. אַתֶּם תֵּעָצְבוּ, אֲבָל עִצְבוֹנְכֶם יֵהָפֵךְ לְשָׂשׂוֹן.
Tajik KMO 20 Баростӣ, ба ростӣ ба шумо мегўям: шумо гирья ва нола хоҳед кард, лекин ҷаҳон шод хоҳад шуд; шумо ғамгин хоҳед шуд, лекин ғами шумо ба шодӣ мубаддал хоҳад шуд.
Tarifit 20 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Kenniw aḏ trum aḏ tḥeznem, maca qa ddunect aḏ tfareḥ. Kenniw aḏ txeyyqem, maca axiyyeq nwem aḏ iḏwer ḏ ȓefraḥeṯ.
Span LBLA 20 Yo les aseguro que ustedes llorarán y gemirán, mientras que el mundo se sentirá satisfecho; ustedes estarán tristes, pero su tristeza se convertirá en alegría.
Franz PDV 20 Eh bien, je vous le dis, c’est la vérité: vous pleurerez et vous serez dans le deuil. Le monde, lui, sera dans la joie. Vous serez tristes, mais votre tristesse deviendra de la joie.
Tamasheq TAQNT 20 Ălleɣeɣ-awăn s-tidĕt tădduuttet a-s ad-šoršĕm, sĕkkĕlĕlăm, a-s ija a-wen ăddunya ĕnta tăsriiw, ad-ăɣšĕdăn iman-năwăn măšan, ad-dd-tĕšrĕy tedăwit a-wen.
Greek NTPT 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς δὲ λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
Kurmanshi KURNT 20 Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, hûnê bigirîn û li xwe bixin, lê dinya wê şa bibe. Hûnê xemgîniyê bikişînin, lê xemgîniya we wê bibe şahî.

Johannes 16:21
De SCHLACHTER 21 Wenn eine Frau gebiert, so hat sie Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst, um der Freude willen, daß ein Mensch in die Welt geboren ist.
Farsi 21 یک زن در وقت زایمان درد می‌کشد و از درد ناراحت است امّا به محض اینكه طفل به دنیا می‌آید درد و ناراحتی خود را فراموش می‌کند به‌خاطر اینكه یک انسان به جهان آمده است.
Dari TDV08 ۲۱ یک زن در وقت ولادت درد می کشد و از درد ناراحت است اما همین که طفل به دنیا می آید درد و ناراحتی خود را فراموش می کند به خاطر اینکه یک انسان به دنیا آمده است.
Indonesisch NTV 21 Seorang perempuan berdukacita pada saat ia melahirkan, tetapi sesudah ia melahirkan anaknya, ia tidak ingat lagi akan penderitaannya, karena kegembiraan bahwa seorang manusia telah dilahirkan ke dunia.
Pashtu ۲۱ دَ زيږيدو دَ دړدُونو په وخت خو په ښځه تکليف وى ځکه چه دَ بچى دَ پيدا کيدو وخت راغلے وى، خو کله چه بچے پيدا شى نو دَ هغے سختے په خوشحالئ بدلے شى ځکه چه يو اِنسان په دُنيا کښے وزيږيدو.
Arab 21 الْمَرْأَةُ تَتَأَلَّمُ وَهِيَ تَلِدُ لأَنَّ وَقْتَهَا جَاءَ. لَكِنْ مَتَى وَلَدَتْ طِفْلَهَا، تَنْسَى أَوْجَاعَهَا لأَنَّهَا تَفْرَحُ بِوَلادَةِ إِنْسَانٍ فِي الْعَالَمِ.
En NIV 21 When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
Türk 21 Kadın çocuk doğuracağı zaman sancı çeker. Çünkü zamanı gelmiştir. Fakat bebek doğduğunda, çektiği sancıyı unutur. Dünyaya bir çocuk getirdiği için sevinir.
Russ SYNOD 21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
Hebr HBRHMT 21 ‏ הָאִשָּׁה הַיּוֹלֶדֶת שְׁרוּיָה בְּעֶצֶב, כִּי הִגִּיעָה שְׁעָתָהּ. אֲבָל לְאַחַר שֶׁיָּלְדָה אֶת הַיֶּלֶד אֵין הִיא זוֹכֶרֶת עוֹד אֶת הַסֵּבֶל, בְּשֶׁל הַשִֹמְחָה כִּי נוֹלַד אָדָם לָעוֹלָם.
Tajik KMO 21 Зан ҳангоми зоидан ғамгин аст, чунки соати вай расидааст; лекин чун кўдакеро зоид, ғамашро фаромўш мекунад ба сабаби шодии он ки одаме дар ҷаҳон таваллуд ёфт.
Tarifit 21 Ṯamɣarṯ xminni tarew, txeyyeq ȓaḥeqqac ȓweqṯ nnes ṯuweḍ-d. Maca meȓmi ɣa ṯarew aseymi, ataf war tfekkir ca ƹaḏ ḏi ȓeḥriq nni s ȓefraḥeṯ, minzi ṯurew-d ij n bnaḏem ɣar ddunect.
Span LBLA 21 Cuando una mujer va a dar a luz, siente tristeza, porque le ha llegado la hora; pero cuando el niño ha nacido, su alegría le hace olvidar el sufrimiento pasado y está contenta por haber traído un niño al mundo.
Franz PDV 21 „Quand une femme va accoucher, c’est le moment pour elle de souffrir. Mais quand l’enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance. Elle est dans la joie parce qu’elle a mis un enfant au monde.
Tamasheq TAQNT 21 Wădden tamăḍt ed, tăbok ajăraw n-eɣăf-net, ad-taẓăr hullan măšan, afăl tĕjrăw eɣăf-net ad-hin-titaw tiẓẓurt-net tĕnnin-dăɣ iket-net, tisnant-net, ad-has-tăt-in-sĕtĕw tedăwit n-ara wa tĕkrăš.
Greek NTPT 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
Kurmanshi KURNT 21 Dema ku jin zarokê tîne dinyayê, êşê dikişîne. Lê piştî ku zarok anî, bi wê şabûna ku mirovek hatiye dinyayê, êdî ew êşa xwe nayne bîra xwe.

Johannes 16:22
De SCHLACHTER 22 So habt auch ihr nun Traurigkeit; ich werde euch aber wiedersehen, und dann wird euer Herz sich freuen, und niemand soll eure Freude von euch nehmen.
Farsi 22 شما هم همین‌طور، اكنون غمگین و ناراحت هستید ولی شما را باز هم خواهم دید و در آن وقت شادمان خواهید شد و هیچ‌کس نمی‌تواند این شادی را از شما بگیرد.
Dari TDV08 ۲۲ شما هم همینطور اکنون غمگین و ناراحت هستید ولی شما را باز خواهم دید و در آن وقت شادمان خواهید شد و هیچ کس نمی تواند این خوشی را از شما بگیرد.
Indonesisch NTV 22 Demikian juga kamu sekarang diliputi dukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi dan hatimu akan bergembira dan tidak ada seorang pun yang dapat merampas kegembiraanmu itu dari padamu.
Pashtu ۲۲ اَؤ تاسو غمژن يئ خو زَۀ به تاسو بيا ووينم اَؤ بيا به تاسو خوشحاله يئ اَؤ هيڅوک به هم ستاسو خوشحالى وانۀ خلى.
Arab 22 فَأَنْتُمْ أَيْضًا تَحْزَنُونَ الآنَ، لَكِنِّي سَأَرَاكُمْ مَرَّةً أُخْرَى، فَيَفْرَحُ قَلْبُكُمْ، وَلا يَسْلِبُ أَحَدٌ فَرَحَكُمْ مِنْكُمْ.
En NIV 22 So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
Türk 22 Sizler de şimdi kederleniyorsunuz, fakat sizi yine göreceğim. O zaman yürekten sevineceksiniz. Sevincinizi hiç kimse sizden alamayacak.
Russ SYNOD 22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас.
Hebr HBRHMT 22 ‏ וּבְכֵן גַּם אַתֶּם עֲצוּבִים כָּעֵת, אַךְ שׁוּב אֶרְאֶה אֶתְכֶם וְיָגִיל לְבַבְכֶם, וְאִישׁ לֹא יִקַּח מִכֶּם אֶת שִׂמְחַתְכֶם.
Tajik KMO 22 Шумо низ алҳол ғамгин ҳастед; лекин шуморо боз хоҳам дид, ва ҳеҷ кас наметавонад он шодиро аз шумо бигирад.
Tarifit 22 Ȓa kenniw ḏaywem axiyyeq ȓexxu, maca akenniw ẓreɣ ƹaweḏ, uca aḏ farḥen wuȓawen nwem, uȓa ḏ ijjen war ḏawem itekkes ȓefraḥeṯ nwem.
Span LBLA 22 Pues lo mismo ustedes: de momento están tristes; pero volveré a verlos y de nuevo se alegrarán con una alegría que nadie les podrá arrebatar.
Franz PDV 22 Vous aussi, maintenant, vous êtes tristes, mais je vous reverrai. Alors votre c œur sera dans la joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever.
Tamasheq TAQNT 22 Ǝmmĕk-wen-dăɣ a-s kăwăneḍ-dăɣ ămăra-dăɣ, ăɣšadăn iman-năwăn măšan, ad-kăwăn-alĕsăɣ ahănay, ăddăwen ulhawăn-năwăn, ĕjĕn daɣ tedăwit-ta-dăɣ s-wăr t-illa ere ăddoben aɣăšad-net.
Greek NTPT 22 καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
Kurmanshi KURNT 22 Niha hûn jî xemgîn in, lê ezê we dîsa bibînim û dilê we wê bi şahiyê tije bibe. Û tu kes vê şahiya we ji we nastîne.

Johannes 16:23
De SCHLACHTER 23 Und an jenem Tag werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was auch immer ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er wird es euch geben!
Farsi 23 «در آن روز دیگر از من چیزی نخواهید پرسید، یقین بدانید كه هرچه به نام من از پدر بخواهید به شما خواهد داد.
Dari TDV08 ۲۳ در آن روز دیگر از من چیزی نخواهید پرسید. به یقین بدانید که هرچه به نام من از پدر بخواهید به شما خواهد داد.
Indonesisch NTV 23 Dan pada hari itu kamu tidak akan menanyakan apa-apa kepada-Ku. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya segala sesuatu yang kamu minta kepada Bapa, akan diberikan-Nya kepadamu dalam nama-Ku.
Pashtu ۲۳ هغه ورځ به تاسو زما په حقله هيڅ پوښتنه نۀ کوئ. رښتيا رښتيا درته وايم، که چرے تاسو زما په نُوم دَ پلار نه چه څۀ وغواړئ نو هغه به ئے درکړى.
Arab 23 فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، لا تَطْلُبُونَ مِنِّي شَيْئًا. أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، إِنْ طَلَبْتُمْ مِنَ الأَبِ شَيْئًا بِاسْمِي يُعْطِيهِ لَكُمْ.
En NIV 23 In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
Türk 23 O gün geldiğinde benden hiçbir şey istemeyeceksiniz. Emin olun, benim adımla semavî Baba’dan ne dilerseniz, size verecektir.
Russ SYNOD 23 И в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
Hebr HBRHMT 23 ‏ בַּיוֹם הַהוּא לֹא תִּשְׁאֲלוּנִי דָּבָר. אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, כָּל מַה שֶּׁתְּבַקְשׁוּ מֵאֵת הָאָב בִּשְׁמִי יִתֵּן לָכֶם.
Tajik KMO 23 „Ва дар он рўз аз Ман чизе нахоҳед пурсид. Ба ростӣ, ба ростӣ ба шумо мегўям: ҳар он чи аз Падар ба исми Ман талаб кунед, ба шумо ато хоҳад кард.
Tarifit 23 Ḏi nhar nni war ḏayi ṯesseqsim x walu. Aqa tesȓam ȓḥaqq: Baba aḏawem yuc marra min ḏas ɣa ṯettarem s yisem inu.
Span LBLA 23 Cuando llegue ese día, ya no tendrán necesidad de preguntarme nada. Les aseguro que el Padre les concederá todo lo que le pidan en mi nombre.
Franz PDV 23 „Ce jour-là, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, je vous le dis, c’est la vérité, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
Tamasheq TAQNT 23 Ašăl-wen d-hi-mad-tĕnhĕyăm, wăr mad-t-imĕl făw a-s tămiɣatărăm d-asĕstan-in dăr-s. Ălleɣeɣ-awăn s-tidĕt tădduuttet a-s a tĕttărăm dăɣ-Abba s-isĕm-in, ad-hawăn-t-ăkf.
Greek NTPT 23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα ἄν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν.
Kurmanshi KURNT 23 Dema ku ew roj bê, hûn tu tiştî ji min napirsin. Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, hûn bi navê min her çi ji Bav bixwazin, ewê bide we.

Johannes 16:24
De SCHLACHTER 24 Bis jetzt habt ihr nichts in meinem Namen gebeten; bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude völlig wird!
Farsi 24 تاكنون چیزی به نام من نخواسته‌اید، بخواهید تا به دست آورید و شادی شما كامل گردد.
Dari TDV08 ۲۴ تا کنون چیزی به نام من نخواسته اید، بخواهید تا به دست آورید و خوشی شما کامل گردد.
Indonesisch NTV 24 Sampai sekarang kamu belum meminta sesuatu pun dalam nama-Ku. Mintalah maka kamu akan menerima, supaya penuhlah sukacitamu.
Pashtu ۲۴ تر اوسَ پورے تاسو زما په نُوم هيڅ نۀ دى غوښتى. وغواړئ اَؤ دربه کړے شى په دے چه ستاسو خوشحالى مُکمله شى
Arab 24 لِلآنَ لَمْ تَطْلُبُوا شَيْئًا بِاسْمِي. اُطْلُبُوا تَنَالُوا فَيَكُونَ فَرَحُكُمْ كَامِلا.
En NIV 24 Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
Türk 24 Şimdiye kadar benim adımla bir şey dilemediniz. Dileyin, alacaksınız; o zaman sevinciniz tamamlanacak.”
Russ SYNOD 24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите – и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
Hebr HBRHMT 24 ‏ עַד כֹּה לֹא בִּקַּשְׁתֶּם דָּבָר בִּשְׁמִי: בַּקְּשׁוּ וּתְקַבְּלוּ לְמַעַן תִּמָּלֵא שִׂמְחַתְכֶם.
Tajik KMO 24 То кунун ба исми ман чизе талаб накардаед; талаб кунед то бигиред, ва шодии шумо комил гардад.
Tarifit 24 Ḥetta aȓ ȓexxu war ṯettarem walu s yisem inu. Ttareṯ aḏawem yuc, ḥima aḏ tiȓi ȓefraḥeṯ nwem ṯekmeȓ.
Span LBLA 24 Hasta ahora no han pedido nada en mi nombre. Pidan y recibirán; así su alegría alcanzará la plenitud.
Franz PDV 24 Jusqu’à maintenant, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, alors votre joie sera complète.“
Tamasheq TAQNT 24 Har ămăra-dăɣ, wăr t-illa a dăɣ-t-dalăm s-isĕm-in, ădĕlăt-t ămăra, ad-kăwăn-ăkf a-wa dăɣ-s tĕttărăm i-ad-săr-wăn dd-tĕmdĕw tedăwit.“
Greek NTPT 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
Kurmanshi KURNT 24 Heta niha we bi navê min tu tişt nexwest. Bixwazin, hûnê bistînin, wusa ku şahiya we temam bibe.

Johannes 16:25
De SCHLACHTER 25 Dies habe ich euch in Gleichnissen gesagt; es kommt aber die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen vom Vater Kunde geben werde.
Farsi 25 «تا به حال با مَثَل و كنایه با شما سخن گفته‌ام ولی زمانی خواهد آمد كه دیگر با مَثَل و كنایه با شما صحبت نخواهم كرد، بلكه واضح و بی‌پرده دربارهٔ پدر با شما سخن خواهم گفت.
Dari TDV08 ۲۵ تا به حال با مَثَل و کنایه با شما سخن گفته ام ولی زمانی خواهد آمد که دیگر با مَثَل و کنایه با شما صحبت نخواهم کرد، بلکه واضح و بی پرده دربارۀ پدر با شما سخن خواهم گفت.
Indonesisch NTV 25 Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Akan tiba saatnya Aku tidak lagi berkata-kata kepadamu dengan kiasan, tetapi terus terang memberitakan Bapa kepadamu.
Pashtu ۲۵ تر دے خو ما تاسو ته په مِثالُونو خبر کولے، خو وخت راروان دے چه زَۀ به بيا په مِثالُونو کښے خبرے نۀ کوم خو په ډاګه به درته دَ پلار په حقله خبرے کوم.
Arab 25 ”مَعَ أَنِّي اسْتَعْمَلْتُ الرُّمُوزَ فِي حَدِيثِي مَعَكُمْ، لَكِنْ يَأْتِي وَقْتٌ لا أُحَدِّثُكُمْ فِيهِ بِرُمُوزٍ، بَلْ أُخْبِرُكُمْ عَنِ الأَبِ بِكَلامٍ وَاضِحٍ.
En NIV 25 “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
Türk 25 “Şimdiye kadar her şeyi size misallerle anlattım. Fakat misallerle konuşmayacağım bir zaman geliyor. Sizlere semavî Baba’yı açıkça anlatacağım.
Russ SYNOD 25 До сих пор Я говорил вам притчами, но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
Hebr HBRHMT 25 ‏ אֶת אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בִּמְשָׁלִים. תָּבוֹא שָׁעָה שֶׁלֹּא אוֹסִיף לְדַבֵּר אֲלֵיכֶם בִּמְשָׁלִים, אֶלָּא בָּרוּר אֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם עַל אָבִי.
Tajik KMO 25 Ин чизҳоро бо масалҳо бо шумо гуфтам; лекин соате мерасад, ки дигар ба шумо бо масалҳо ҳарф намезанам, балки аз Падар ба шумо кушоду равшан хабар хоҳам дод.
Tarifit 25 Ssiwȓeɣ-awem manaya s ȓmaƹni, aḏ d tas ȓweqṯ war ḏawem ssiwiȓeɣ ca s ȓmaƹni, maca aḏawem xebbareɣ x Baba s wawaȓen nican.
Span LBLA 25 Hasta ahora les he hablado usando comparaciones; pero llega la hora en que no recurriré más a comparaciones, sino que les hablaré del Padre claramente.
Franz PDV 25 „Je vous ai dit tout cela en utilisant des comparaisons. Mais le moment arrive où je n’utiliserai plus de comparaisons, je vous parlerai du Père clairement.
Tamasheq TAQNT 25 „A ija a-wa-dăɣ, saɣlayăɣ-kăwăn tangalen, sinfăqqeɣ-awăn hărătăn, măšan, imal-dd ălwăqq d-ăbas hawăn-e-tamăjradăɣ s-tangalen, ašăl-en, ad-hawăn-ăjăɣ isălan n-Abba s-ĕmmĕk ăssiifhămăn.
Greek NTPT 25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
Kurmanshi KURNT 25 «Min ev tişt ji we re bi meselan gotin. Wext tê ku êdî ez bi meselan ji we re nabêjim. Êdî ezê bi eşkereyî ji we re li ser Bav bêjim.

Johannes 16:26
De SCHLACHTER 26 An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;
Farsi 26 وقتی آن روز برسد خواهش خود را به نام من از خدا خواهید كرد و من نمی‌گویم كه برای شما از پدر تقاضا خواهم نمود،
Dari TDV08 ۲۶ وقتی آن روز برسد خواهش خود را به نام من از خدا خواهید کرد و من نمی گویم که برای شما از پدر تقاضا خواهم نمود،
Indonesisch NTV 26 Pada hari itu kamu akan berdoa dalam nama-Ku. Dan tidak Aku katakan kepadamu, bahwa Aku meminta bagimu kepada Bapa,
Pashtu ۲۶ کله چه هغه ورځ راشى نو تاسو به زما په نُوم وغواړئ اَؤ زَۀ دا نۀ وايم چه ګنى زَۀ به تاسو دَ پاره پلار ته سوال کوم.
Arab 26 فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَطْلُبُونَ مِنْهُ بِاسْمِي. وَأَنَا لا أَقُولُ إِنِّي سَأَدْعُو الأَبَ بِالنِّيَابَةِ عَنْكُمْ.
En NIV 26 In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
Türk 26 O zaman semavî Baba’dan benim adımla dileyeceksiniz. Semavî Baba’dan sizin için istekte bulunacağımı söylemiyorum.
Russ SYNOD 26 В тот день будете просить во имя Мое. И не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
Hebr HBRHMT 26 ‏ בַּיוֹם הַהוּא תְּבַקְשׁוּ בִּשְׁמִי וְאֵינֶנִּי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁאֲנִי אַעְתִּיר לָאָב בַּעַדְכֶם,
Tajik KMO 26 Дар он рўз ба исми Ман талаб хоҳед кард, ва Ман ба шумо намегўям, ки аз Падар барои шумо илтимос хоҳам кард:
Tarifit 26 Ḏi nhar nni kenniw aḏ tettarem i Baba s yisem inu. Qqareɣ-awem belli war iǧi ḏ nec iy ɣa ittaren ḏeg umcan nwem;
Span LBLA 26 Cuando llegue ese día, ustedes mismos orarán al Padre en mi nombre; y no es necesario que les diga que yo voy a interceder ante el Padre por ustedes,
Franz PDV 26 Ce jour-là, vous prierez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.
Tamasheq TAQNT 26 Ašăl-wen, wăr mad-tĕmɣutărăm s-ad-hawăn-ădĕlăɣ Abba, ad-t-tĕdĕlĕm kăwăneḍ iman-năwăn s-isĕm-in
Greek NTPT 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
Kurmanshi KURNT 26 Wê rojê hûnê bi navê min bixwazin; ez ji we re dibêjim, ne lazim e ku ez ji bo we ji Bav bixwazim;

Johannes 16:27
De SCHLACHTER 27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, weil ihr mich liebt und glaubt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Farsi 27 زیرا پدر خودش شما را دوست دارد چون شما مرا دوست داشته‌اید و قبول کرده‌اید كه من از جانب خدا آمده‌ام.
Dari TDV08 ۲۷ زیرا پدر خودش شما را دوست دارد چون شما مرا دوست داشته اید و قبول کرده اید که من از جانب خدا آمده ام.
Indonesisch NTV 27 sebab Bapa sendiri mengasihi kamu, karena kamu telah mengasihi Aku dan percaya, bahwa Aku datang dari Allah.
Pashtu ۲۷ ځکه چه په پلار تاسو په خپله ګران يئ، ځکه چه زَۀ په تاسو ګران وم اَؤ ايمان مو راوړے دے چه زَۀ دَ خُدائے نه راوتلے يم.
Arab 27 فَالأَبُ نَفْسُهُ يُحِبُّكُمْ، لأَنَّكُمْ تُحِبُّونِي وَقَدْ آمَنْتُمْ أَنِّي جِئْتُ مِنَ اللهِ.
En NIV 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
Türk 27 Baba’nın kendisi sizi seviyor. Çünkü beni sevdiniz ve Allah’tan geldiğime iman ettiniz.
Russ SYNOD 27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
Hebr HBRHMT 27 ‏ שֶׁכֵּן הָאָב עַצְמוֹ אוֹהֵב אֶתְכֶם מִפְּנֵי שֶׁאֲהַבְתֶּם אוֹתִי וְהֶאֱמַנְתֶּם כִּי אֲנִי מֵאֵת הָאֱלֹהִים יָצָאתִי.
Tajik KMO 27 Зеро ки Худи Падар шуморо дўст медорад, чунки шумо Маро дўст доштаед, ва шумо имон овардед, ки Ман аз ҷониби Худо омадаам.
Tarifit 27 minzi Baba simant nnes itḥibba-kenniw, minzi ṯḥibbem-ayi, ṯumnem belli qa nec ffɣeɣ-d zi Arebbi.
Span LBLA 27 porque el Padre mismo los ama. Y los ama, porque ustedes me han amado y han creído que yo salí de Dios.
Franz PDV 27 En effet, vous m’aimez et vous croyez que je suis venu de Dieu. C’est pourquoi le Père lui-même vous aime.
Tamasheq TAQNT 27 făl-a-s, Abba iman-net irh‘-iwăn ed tărham-ahi, tomanăm daɣ a-s Măssinăɣ a dd-falăɣ.
Greek NTPT 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
Kurmanshi KURNT 27 Bav bi xwe ji we hez dike, çimkî hûn ji min hez dikin û bawer dikin ku ez ji ba Xwedê hatime.

Johannes 16:28
De SCHLACHTER 28 Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Farsi 28 من از نزد پدر آمدم و به جهان وارد شدم و اكنون جهان را ترک می‌کنم و به سوی پدر می‌روم.»
Dari TDV08 ۲۸ من از نزد پدر آمدم و به دنیا وارد شدم و اکنون دنیا را ترک می کنم و به سوی پدر می روم.»
Indonesisch NTV 28 Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa.“
Pashtu ۲۸ زَۀ دَ پلار نه راوتلے يم اَؤ دے دُنيا ته راغلے يم اَؤ اوس زَۀ دُنيا بيا پريږدم اَؤ پلار له ځم.“
Arab 28 نَعَمْ، مِنَ الأَبِ جِئْتُ، وَأَتَيْتُ إِلَى هَذَا الْعَالَمِ، ثُمَّ أَتْرُكُ الْعَالَمَ وَأَذْهَبُ إِلَى الأَبِ.“
En NIV 28 I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
Türk 28 Ben dünyaya semavî Baba’dan geldim. Şimdiyse dünyadan ayrılıp O’na dönüyorum.”
Russ SYNOD 28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу».
Hebr HBRHMT 28 ‏ יָצָאתִי מֵאֵת הָאָב וּבָאתִי אֶל הָעוֹלָם: שׁוּב, עוֹזֵב אֲנִי אֶת הָעוֹלָם וְהוֹלֵךְ אֶל הָאָב.“
Tajik KMO 28 Ман аз ҷониби Падар омадам ва ба ҷаҳон ворид шудам; боз ҷаҳонро тарк мекунам ва назди Падар меравам“.
Tarifit 28 Ffɣeɣ-d zi Baba, wḍeɣ-d ɣar ddunect-a. Aḏ gureɣ zi ddunect-a aḏ ƹeqbeɣ ƹaweḏ ɣar Baba.“
Span LBLA 28 Salí del Padre y vine al mundo; ahora dejo el mundo para regresar al Padre.
Franz PDV 28 Je suis venu du Père et je suis entré dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je m’en vais près du Père.“
Tamasheq TAQNT 28 Ǝnta a hi-dd-ăšmašălăn s-ăddunya ɣas, ămăra, falăɣ-tăt, ăqqalăɣ-t ĕnta-i n-Abba.“
Greek NTPT 28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
Kurmanshi KURNT 28 Ez ji ba Bav derketim û hatim dinyayê. Dîsa ez dinyayê dihêlim û diçim ba Bav.»

Johannes 16:29
De SCHLACHTER 29 Da sagen seine Jünger zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und gebrauchst kein Gleichnis!
Farsi 29 شاگردان به او گفتند: «حالا به طور واضح و بدون اشاره و كنایه سخن می‌گویی.
Dari TDV08 ۲۹ شاگردان با او گفتند: «حالا به طور واضح و بدون اشاره و کنایه سخن می گویی.
Indonesisch NTV 29 Kata murid-murid-Nya: „Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan.
Pashtu ۲۹ دَ هغۀ مُريدانو ووئيل، ”ګوره! تۀ اوس په ډاګه وايئے اَؤ په مِثالُونو کښے نۀ وايئے.
Arab 29 فَقَالَ تَلامِيذُهُ: ”أَنْتَ الآنَ تَتَكَلَّمُ بِوُضُوحٍ وَلَيْسَ بِرُمُوزٍ.
En NIV 29 His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
Türk 29 Bunun üzerine şakirtleri İsa’ya şöyle dediler: “İşte şimdi bizimle misallerle değil, açıkça konuşuyorsun.
Russ SYNOD 29 Ученики Его сказали Ему: «Вот, теперь Ты прямо говоришь и притчи не говоришь никакой.
Hebr HBRHMT 29 ‏ אָמְרוּ תַּלְמִידָיו: ”הִנֵּה כָּעֵת אַתָּה מְדַבֵּר בְּרוּרוֹת וְאֵינְךָ אוֹמֵר שׁוּם מָשָׁל.
Tajik KMO 29 Шогирдонаш ба Ў гуфтанд:“Инак акнун кушоду равшан сухан мегўӣ, на бо масалҳо;
Tarifit 29 Nnan-as imeḥḍaren nnes, ȓexxu cek ṯessawaȓeḏ nican, war iǧi bu s ȓmaƹni.
Span LBLA 29 Entonces los discípulos le dijeron: –Cierto, ahora hablas claramente sin usar comparaciones.
Franz PDV 29 Les disciples de Jésus lui disent: „Voilà, maintenant tu parles clairement, tu ne parles plus en utilisant des comparaisons.
Tamasheq TAQNT 29 Ǝnnăn-as inĕṭṭulab-net: „Năkkăneḍ iket nĕjrăh a-wa hanăɣ-janned ed, ăbas hanăɣ-saɣlayăd tangalen, a-wa hanăɣ-janned ămăra iket-net, il‘ ujreh.
Greek NTPT 29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
Kurmanshi KURNT 29 Şagirtên wî gotin: «Va ye, niha tu bi eşkereyî dipeyivî û qet bi meselan nabêjî.

Johannes 16:30
De SCHLACHTER 30 Jetzt wissen wir, daß du alles weißt und es nicht nötig hast, daß dich jemand fragt; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist!
Farsi 30 ما اكنون مطمئن هستیم كه تو همه‌چیز را می‌دانی و لازم نیست کسی چیزی از تو بپرسد و به این دلیل است كه ما ایمان داریم تو از نزد خدا آمده‌ای.»
Dari TDV08 ۳۰ ما اکنون مطمئن هستیم که تو همه چیز را می دانی و لازم نیست کسی چیزی از تو بپرسد و به این دلیل است که ما ایمان داریم تو از نزد خدا آمده ای.»
Indonesisch NTV 30 Sekarang kami tahu, bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena itu kami percaya, bahwa Engkau datang dari Allah.“
Pashtu ۳۰ مُونږ اوس پوهيږُو چه تۀ دَ هر څۀ نه خبر يئے اَؤ دَ تپوسُونو حاجت درنه نِشته. هم په دے وجه زمُونږ دا يقين دے چه تۀ دَ خُدائے نه راوتلے يئے.“
Arab 30 وَنَحْنُ نَعْلَمُ الآنَ أَنَّكَ تَعْرِفُ كُلَّ شَيْءٍ، وَلا تَحْتَاجُ إِلَى مَنْ يَسْأَلُكَ، لِذَلِكَ نُؤْمِنُ أَنَّكَ جِئْتَ مِنَ اللهِ.“
En NIV 30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
Türk 30 Artık senin her şeyi bildiğini anlıyoruz. Sorularımızı, daha biz sormadan cevaplıyorsun. Bu yüzden senin Allah’tan geldiğine iman ediyoruz.”
Russ SYNOD 30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Поэтому веруем, что Ты от Бога исшел».
Hebr HBRHMT 30 ‏ כָּעֵת אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁאַתָּה יוֹדֵעַ הַכֹּל וְאֵינְךָ צָרִיךְ שֶׁיִּשְׁאֲלוּ אוֹתְךָ. מִסִּבָּה זֹאת אֲנַחְנוּ מַאֲמִינִים שֶׁיָּצָאתָ מֵאֵת אֱלֹהִים.“
Tajik KMO 30 Акнун донистем, ки Ту ҳама чизро медонӣ, ва ҳоҷат нест, ки касе аз Ту чизе бипурсад; аз ин рў имон меоварем, ки Ту аз ҷониби Худо омадаӣ“.
Tarifit 30 Ȓexxu netwaȓa belli ṯessneḏ kuȓci, war ṯeḥḏijeḏ wi c ɣa isseqsan. S manaya numen belli ṯusiḏ- d zi Arebbi.
Span LBLA 30 Ahora estamos seguros de que lo sabes todo y que no es necesario que nadie te pregunte; por eso creemos que saliste de Dios.
Franz PDV 30 Maintenant, nous savons que tu sais tout, et tu n’as pas besoin qu’on te pose des questions. Pour cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.“
Tamasheq TAQNT 30 Nĕssan ămăra a-s wăr t-illa a-s wădden tĕssanăd-t, wăr tămɣatărăd s-ad-kăy-isĕstĕn ăwadĕm d-hărăt wăl‘ iyyăn. Dăɣ-tĕssĕba n-a-wen-dăɣ a făl noman a-s kăyy Măssinăɣ a dd-falăd.“
Greek NTPT 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
Kurmanshi KURNT 30 Niha em fêm dikin ku tu her tiştî dizanî û hewcedariya te tune ku kesek ji te bipirse. Ji bo vê yekê em bawer dikin ku tu ji ba Xwedê hatiyî.»

Johannes 16:31
De SCHLACHTER 31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubt ihr?
Farsi 31 عیسی پاسخ داد: «آیا حالا ایمان دارید؟
Dari TDV08 ۳۱ عیسی جواب داد: «آیا حالا ایمان دارید؟
Indonesisch NTV 31 Jawab Yesus kepada mereka: „Percayakah kamu sekarang?
Pashtu ۳۱ عيسىٰ جواب ورکړو، ”آيا تاسو اوس يقين لرئ څۀ؟
Arab 31 أَجَابَهُمْ عِيسَى: ”هَل تُؤْمِنُونَ الآنَ؟“
En NIV 31 Jesus answered them, “Do you now believe?
Türk 31 İsa şöyle karşılık verdi: “Şimdi iman ediyor musunuz?
Russ SYNOD 31 Иисус отвечал им: «Теперь веруете?
Hebr HBRHMT 31 ‏ הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”עַכְשָׁו אַתֶּם מַאֲמִינִים?!
Tajik KMO 31 Исо ба онҳо ҷавоб дод:“Алҳол имон меоваред?“
Tarifit 31 Ƹisa yarra xasen: „Ȓexxu ṯumnem, niɣ?
Span LBLA 31 Jesús les contestó: –¿Ahora creen?
Franz PDV 31 Jésus leur répond: „Vous croyez maintenant?
Tamasheq TAQNT 31 Inn‘-asăn Ɣisa: „Ak tĕnnăm tomanăm săr-i wădden?
Greek NTPT 31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε·
Kurmanshi KURNT 31 Îsa ji wan re got: «Niha hûn bawer dikin?

Johannes 16:32
De SCHLACHTER 32 Siehe, es kommt die Stunde, und sie ist jetzt schon da, wo ihr euch zerstreuen werdet, jeder in das Seine, und mich allein laßt; aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
Farsi 32 ببینید، ساعتی می‌آید -‌و در واقع هم اكنون شروع شده است- كه همهٔ شما پراكنده می‌شوید و به خانه‌های خود می‌روید و مرا تنها می‌گذارید. با وجود این، من تنها نیستم، زیرا پدر با من است.
Dari TDV08 ۳۲ ببینید، ساعتی می آید ـ و در واقع هم اکنون شروع شده است ـ که همۀ شما پراگنده می شوید و به خانه های خود می روید و مرا تنها می گذارید. با وجود این، من تنها نیستم زیرا پدر با من است.
Indonesisch NTV 32 Lihat, saatnya datang, bahkan sudah datang, bahwa kamu dicerai-beraikan masing-masing ke tempatnya sendiri dan kamu meninggalkan Aku seorang diri. Namun Aku tidak seorang diri, sebab Bapa menyertai Aku.
Pashtu ۳۲ ګورئ وخت راروان دے، بلکه دا راغلے هم دے چه تاسو به ټول خوارۀ وارۀ شئ اَؤ خپلو کورُونو ته به لاړ شئ اَؤ ما به يکى يواځے پريږدئ، خو بيا هم زَۀ يواځے نۀ يم ځکه چه پلار راسره دے.
Arab 32 سَيَحِينُ وَقْتٌ، بَلْ حَانَ الْوَقْتُ الَّذِي فِيهِ تَتَفَرَّقُونُ كُلُّ وَاحِدٍ فِي حَالِهِ وَتَتْرُكُونِي وَحْدِي. لَكِنِّي لَسْتُ وَحْدِي لأَنَّ الأَبَ مَعِي.
En NIV 32 Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
Türk 32 Sözlerime kulak verin. Öyle bir zaman geliyor ki, hepiniz dağılıp evlerinize döneceksiniz; beni yalnız bırakacaksınız. Bunun zamanı geldi bile. Fakat ben yalnız değilim, çünkü semavî Baba benimle birliktedir.
Russ SYNOD 32 Вот наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мной.
Hebr HBRHMT 32 ‏ הִנֵּה תָּבוֹא שָׁעָה, וְהִיא כְּבָר בָּאָה, שֶׁתִּתְפַּזְּרוּ אִישׁ אִישׁ לִמְקוֹמוֹ וְאוֹתִי תַּעַזְבוּ לְבַדִּי, אֲבָל אֵינֶנִּי לְבַדִּי מִשּׁוּם שֶׁהָאָב אִתִּי.
Tajik KMO 32 „Инак, соате мерасад, ва аллакай расидааст, ки шумо пароканда шуда, ҳар яке сўи хонаи худ меравед ва Маро танҳо мегузоред; лекин Ман танҳо нестам, зеро ки Падар бо Ман аст.
Tarifit 32 Aḏ d tas ȓweqṯ, aqa ȓexxu ṯusa-d, aḏ temsfraqem ḏayes, aḏ iggur kuȓ ijjen waḥeḏes, aḏayi ṯsemḥem. Maca war tiȓiɣ bu waḥeḏi, minzi Baba aqa-ṯ akiḏi.
Span LBLA 32 Pues miren, se acerca la hora, mejor dicho, ha llegado ya, en la que cada uno de ustedes se irá a lo suyo y a mí me dejarán solo. Aunque yo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
Franz PDV 32 Eh bien! Le moment arrive, et il est déjà là, où vous partirez de tous les côtés, chacun pour soi, et vous me laisserez seul. Pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
Tamasheq TAQNT 32 Ikna măšan, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s imal-dd ăssaɣăt, ăssaɣăt daɣ s-išwar dd-osa, ad-tămmăhăšăm, ilal hak iyyăn dăɣ-wăn tenere n-iman-net, tĕyyĕm-ahi năkk ɣas măšan, kud-hi-fălăm-dăɣ, wăr mad-ăqqaymăɣ năkk ɣas ed, idhal-ahi Abba.
Greek NTPT 32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστι.
Kurmanshi KURNT 32 Wext tê, erê hatiye jî, wextê ku her yek ji we wê belav bibe, wê here cihê xwe û min bi tenê bihêle. Lê ez ne bi tenê me, çimkî Bav bi min re ye.

Johannes 16:33
De SCHLACHTER 33 Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden!
Farsi 33 این چیزها را به شما گفتم تا در اتّحاد با من آرامش داشته باشید. در جهان رنج و زحمت خواهید داشت. ولی شجاع باشید، من بر دنیا چیره شده‌ام.»
Dari TDV08 ۳۳ این چیزها را به شما گفتم تا در من سلامتی داشته باشید. در دنیا رنج و زحمت خواهید داشت. ولی شجاع باشید، من بر دنیا پیروز شده ام.»
Indonesisch NTV 33 Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya kamu beroleh damai sejahtera dalam Aku. Dalam dunia kamu menderita penganiayaan, tetapi kuatkanlah hatimu, Aku telah mengalahkan dunia.“
Pashtu ۳۳ ما تاسو ته دا هر څۀ ځکه وئيلى دى چه په ما کښے به ستاسو سلامتيا وى. اَؤ په دُنيا کښے به په تاسو سختے وى خو زړۀ ور شئ ځکه چه زَۀ په دُنيا غالب راغلے يم.“
Arab 33 قُلْتُ لَكُمْ هَذَا لِيَكُونَ عِنْدَكُمْ سَلامٌ بِوَاسِطَتِي. سَتُعَانُونَ الضِّيقَ فِي الْعَالَمِ، لَكِنْ ثِقُوا أَنَا غَلَبْتُ الْعَالَمَ.“
En NIV 33 I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”
Türk 33 Bunları, benim sayemde selâmete kavuşasınız diye söyledim. Bu dünyada sıkıntı çekeceksiniz. Fakat cesur olun! Çünkü ben dünyayı yendim.”
Russ SYNOD 33 Это сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь, но мужайтесь: Я победил мир».
Hebr HBRHMT 33 ‏ אָמַרְתִּי לָכֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כְּדֵי שֶׁבִּי יִהְיֶה לָכֶם שָׁלוֹם. בָּעוֹלָם — צָרָה לָכֶם, אַךְ הִתְעוֹדְדוּ: אֲנִי נִצַּחְתִּי אֶת הָעוֹלָם.“
Tajik KMO 33 Ин чизҳоро ба шумо гуфтам, то ки дар Ман осоиштагӣ дошта бошед. Дар ҷаҳон ғаму кулфат хоҳед дид, лекин далер бошед: Ман бар ҷаҳон ғолиб шудаам“.“ (TJNT Инчили Юханно 16:1-33)
Tarifit 33 Nniɣ-awem manaya ḥima aḏ teysim zi ɣari ȓehna. Axawem ṯekk tamara ḏi ddunect-a. Cejjƹem ixef nwem, nec qa ɣeȓbeɣ ddunect-a.“ Ƹisa itẓaǧa ƹlaḥsab imeḥḍaren nnes aḏ iȓin ḏ ijjen
Span LBLA 33 Les he dicho todo esto, para que puedan encontrar la paz en su unión conmigo. En el mundo encontrarán dificultades y tendrán que sufrir, pero tengan ánimo, yo he vencido al mundo.
Franz PDV 33 Je vous ai dit cela pour que par moi, vous ayez la paix. Dans le monde, vous allez souffrir. Mais soyez courageux: j’ai vaincu le monde.“
Tamasheq TAQNT 33 Ǝkkăsăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt n-hărătăn-wi-dăɣ i-ad-săr-i tamĕnăm, tĕjrĕwăm ălxer. Ǝlmĕdăt a-s ad-tĕnhĕyăm aɣăna dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ măšan, wăr kăwăn-isărmaɣet hărăt, ĕkrăšăɣ ašăl făll-ăddunya.“
Greek NTPT 33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔξετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
Kurmanshi KURNT 33 Min ev tişt ji we re gotin, da ku hûn bi min re di aştiyê* de bin. Hûnê li dinyayê tengahiyê bibînin, lê bi zirav bin! Ez li hember dinyayê bi ser ketim.»