Johannes 16: 11

Johannes 16:11
De SCHLACHTER 11 vom Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
Farsi 11 و واقعیّت داوری به آنها ثابت می‌شود چون حكمران این جهان محكوم شده است.
Dari TDV08 ۱۱ و واقعیت قضاوت به آن ها ثابت می شود چون حکمران این دنیا ملامت شده است.
Indonesisch NTV 11 akan penghakiman, karena penguasa dunia ini telah dihukum.
Pashtu ۱۱ اَؤ دَ اِنصاف په باب کښے ځکه چه دَ دے دُنيا سردار مُجرم کړے شو.
Arab 11 وَالْعِقَابُ هُوَ الْحُكْمُ الَّذِي صَدَرَ ضِدَّ سَيِّدِ هَذِهِ الدُّنْيَا.
En NIV 11 concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
Türk 11 Allah’ın hükmünü gösterecek, çünkü bu dünyanın hükümdarı olan Şeytan mahkûm olmuştur.
Russ SYNOD 11 о суде же, что князь мира сего осужден.
Hebr HBRHMT 11 ‏ עַל מִשְׁפָּט, כִּי נִשְׁפַּט שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה.
Tajik KMO 11 Бар доварӣ, зеро ки мири ин ҷаҳон маҳкум шудааст.
Tarifit 11 U x lḥisab minzi Lḥakem n ddunect-a itwaḥkem xas.
Span LBLA 11 con la condena, porque el que tiraniza a este mundo ha sido condenado.
Franz PDV 11 Le monde se trompe au sujet du jugement, parce que le chef mauvais de ce monde est déjà jugé.
Tamasheq TAQNT 11 isĕlmĕd-tăn a-s oškan dăɣ-isălan n-ăššăreɣa ed Iblis-i n-ămănokal n-ăddunya, ăššăreɣa-net, ăru d-t-iɣtăs Măssinăɣ.
Greek NTPT 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
11 για κρίση δε, επειδή ο άρχοντας τούτου τού κόσμου έχει κριθεί.
Kurmanshi KURNT 11 Li ser dîwanê, çimkî serokê vê dinyayê sûcdar hatiye derxistin.

Johannes 16:12
De SCHLACHTER 12 Noch vieles hätte ich euch zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen.
Farsi 12 «چیزهای بسیاری هست كه باید به شما بگویم ولی شما فعلاً طاقت شنیدن آنها را ندارید.
Dari TDV08 ۱۲ چیزهای بسیاری هست که باید به شما بگویم ولی شما فعلاً طاقت شنیدن آن ها را ندارید.
Indonesisch NTV 12 Masih banyak hal yang harus Kukatakan kepadamu, tetapi sekarang kamu belum dapat menanggungnya.
Pashtu ۱۲ نورے هم ډيرے خبرے دى چه تاسو ته مے کړے وئے خو دا به اوس تاسو برداشت کولے نۀ شئ.
Arab 12 ”عِنْدِي الْكَثِيرُ لأَقُولَهُ لَكُمْ، وَلَكِنَّكُمْ لا تَقْدِرُونَ أَنْ تَحْتَمِلُوهُ الآنَ.
En NIV 12 “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
Türk 12 “Size daha çok söyleyeceklerim var, fakat henüz bunlara katlanamazsınız.
Russ SYNOD 12 Еще многое имею сказать вам, но вы теперь не можете вместить.
Hebr HBRHMT 12 ‏ עוֹד רַבּוֹת יֵשׁ לִי לְהַגִּיד לָכֶם, אֶלָּא שֶׁאַתֶּם אֵינְכֶם יְכוֹלִים לָשֵׂאת זֹאת עַכְשָׁו.
Tajik KMO 12 Боз бисьёр чизҳои дигар дорам, ки ба шумо бигўям, лекин шумо алҳол онҳоро наметавонед бардоред.
Tarifit 12 Ɣari aṭṭas n ṯmesȓayin aḏawem-ṯent iniɣ, maca ȓexxu manaya iqseḥ xawem.
Span LBLA 12 Tendría que decirles muchas cosas más, pero no podrían entenderlas ahora.
Franz PDV 12 „J’ai encore beaucoup de choses à vous dire. Mais vous n’avez pas la force de les entendre maintenant.
Tamasheq TAQNT 12 Leeɣ a ăjjeen s-ărheɣ ad-hawăn-t-ănnăɣ măšan, wăr tăddobem ujreh-net ămăra-dăɣ.
Greek NTPT 12 Ἔτι πολλὰ ἔχω λέγειν ὑμῖν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
12 Έχω πολλά ακόμα να σας πω, όμως δεν μπορείτε τώρα να τα βαστάζετε·
Kurmanshi KURNT 12 «Hê gelek tiştên ku ez ji we re bêjim hene, lê niha hûn nikarin wan ragirin.

Johannes 16:13
De SCHLACHTER 13 Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, so wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen.
Farsi 13 در هر حال، وقتی او كه روح راستی است بیاید شما را به تمام حقیقت رهبری خواهد كرد، زیرا از خود سخن نخواهد گفت بلكه فقط دربارهٔ آنچه بشنود سخن می‌گوید و شما را از امور آینده باخبر می‌سازد.
Dari TDV08 ۱۳ در هر حال، وقتی او که روح راستی است بیاید شما را به تمام حقیقت رهبری خواهد کرد، زیرا از خود سخن نخواهد گفت بلکه فقط دربارۀ آنچه بشنود سخن می گوید و شما را از امور آینده باخبر می سازد.
Indonesisch NTV 13 Tetapi apabila Ia datang, yaitu Roh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu ke dalam seluruh kebenaran; sebab Ia tidak akan berkata-kata dari diri-Nya sendiri, tetapi segala sesuatu yang didengar-Nya itulah yang akan dikatakan-Nya dan Ia akan memberitakan kepadamu hal-hal yang akan datang.
Pashtu ۱۳ خو کله چه دَ حقيقت رُوح راشى نو هغه به تاسو ته دا ټول حقيقت وښائى ځکه چه هغه به دَ خپله ځانه هيڅ نۀ وائى، خو هغه څۀ به وائى کُوم چه هغه آؤرى اَؤ هغه به تاسو په راتلُونکى واقعاتو خبر کړى.
Arab 13 لَكِنْ عِنْدَمَا يَجِيءُ رُوحُ الْحَقِّ يُرْشِدُكُمْ إِلَى كُلِّ الْحَقِّ، لأَنَّهُ لا يَقُولُ شَيْئًا مِنْ عِنْدِهِ، بَلْ يَتَكَلَّمُ بِمَا يَسْمَعُ وَيُخْبِرُكُمْ بِمَا سَيَحْدُثُ.
En NIV 13 When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
Türk 13 Yardımcı, yani Hakikat Ruhu gelince yol gösterip sizi tam hakikate kavuşturacak. Çünkü kendi adına konuşmayacak. Sadece işittiğini söyleyecek ve gelecekte olacakları size bildirecek.
Russ SYNOD 13 Когда же придет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину, ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
Hebr HBRHMT 13 ‏ אֲבָל הוּא, אֲשֶׁר הוּא רוּחַ הָאֱמֶת, כְּשֶׁיָּבוֹא יַדְרִיךְ אֶתְכֶם אֶל כָּל הָאֱמֶת, כִּי לֹא יְדַבֵּר מֵעַצְמוֹ, אֶלָּא אֶת אֲשֶׁר הוּא שׁוֹמֵעַ יְדַבֵּר וְאֶת הַבָּאוֹת יוֹדִיעַ לָכֶם.
Tajik KMO 13 Лекин чун Ў, яъне Рўҳи ростӣ ояд, шуморо ба тамоми ростӣ роҳнамоӣ хоҳад кард; зеро ки аз худ нахоҳад гуфт, балки ҳар чи мешунавад, онро хоҳад гуфт, ва аз воқеоти оянда ба шумо хабар хоҳад дод.
Tarifit 13 Maca xminni d ɣa yas Arruḥ lḥaqiqa, aḏawem isbeyyen lḥaqiqa ṯekmeȓ, minzi netta war issiwiȓ ca zeg yixef nnes, maca issawaȓ illa min ḏas ɣa yini Arebbi, uca aḏawem ixebbar ḏi ṯmesȓayin iy d ɣa yasen.
Span LBLA 13 Cuando venga el Espíritu de la verdad, los iluminará para que puedan entender la verdad completa. El no hablará por su cuenta, sino que dirá únicamente lo que ha oído, y les anunciará las cosas venideras.
Franz PDV 13 Quand l’Esprit de vérité viendra, il vous conduira dans la vérité tout entière. En effet, il ne dira pas des choses qui viennent de lui. Mais il dira tout ce qu’il entendra et il vous annoncera ce qui doit arriver.
Tamasheq TAQNT 13 Afăl dd-osa Unfas wa wăr dd-zĕjjăr ar tidĕt, ad-kăwăn-aɣĕd dăɣ-tidĕt iket-net făl-a-s, wădden isălan n-iman-net a dăɣ-e ămmăjrăd, ănn-ak, ad-ăj isălan n-a-wa s-islă, ăllăɣăt-awăn hărătăn-wi dd-malĕnen.
Greek NTPT 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πάσαν τὴν ἀλήθειαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἂν ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
13 αλλά, όταν έρθει εκείνος, το Πνεύμα τής αλήθειας, θα σας οδηγήσει σε όλη την αλήθεια· επειδή, δεν θα μιλήσει από τον εαυτό του, αλλά θα μιλήσει όσα πρόκειται να ακούσει, και θα σας αναγγείλει τα μέλλοντα.
Kurmanshi KURNT 13 Lê dema ku ew Ruhê Rastiyê bê, ewê we ber bi hemû rastiyê ve bibe. Çimkî ew ji ber xwe napeyive, lê tiştên ku bibihîze wê bêje û tiştên ku wê bibin, wê bi we bide zanîn.

Johannes 16:14
De SCHLACHTER 14 Er wird mich verherrlichen; denn von dem Meinen wird er nehmen und euch verkündigen.
Farsi 14 او مرا جلال خواهد داد، زیرا حقایقی را كه از من دریافت كرده به شما اعلام خواهد نمود.
Dari TDV08 ۱۴ او مرا جلال خواهد داد، زیرا حقایقی را که از من دریافت کرده به شما اعلام خواهد نمود.
Indonesisch NTV 14 Ia akan memuliakan Aku, sebab Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterima-Nya dari pada-Ku.
Pashtu ۱۴ هغه به زما جلال ښکاره کوى ځکه چه له ما نه به ئے آخلى اَؤ تاسو به پرے خبر کړى.
Arab 14 وَهُوَ سَيُمَجِّدُنِي، لأَنَّ مَا يُخْبِرُكُمْ بِهِ هُوَ مِنْ عِنْدِي.
En NIV 14 He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
Türk 14 O benden aldıklarını size bildirecek ve böylece beni yüceltecek.
Russ SYNOD 14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
Hebr HBRHMT 14 ‏ הוּא יְכַבְּדֵנִי כִּי מִשֶּׁלִּי יִקַּח וְיוֹדִיעַ לָכֶם.
Tajik KMO 14 Ў Маро ҷалол хоҳад дод, чунки аз он чи аз они Ман аст, гирифта, ба шумо хабар хоҳад дод.
Tarifit 14 Netta iy ḏayi ɣa isemɣaren, minzi ikessi zi min ɣari, uca aḏawem ixebbar.
Span LBLA 14 El me glorificará, porque todo lo que les dé a conocer, lo recibirá de mí.
Franz PDV 14 L’Esprit de vérité montrera ma gloire, parce qu’il recevra ce qui est à moi et il vous l’annoncera.
Tamasheq TAQNT 14 Afăl dd-osa Unfas, ad-hi-isĕmɣăr făl-a-s, ad-dd-irmĕs măjrăd-in, isuɣĕl-awăn-t.
Greek NTPT 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
14 Eκείνος θα δοξάσει εμένα, επειδή από το δικό μου θα πάρει, και θα το αναγγείλει σε σας.
Kurmanshi KURNT 14 Ewê min bi rûmet bike, çimkî ewê ji yê min bistîne û bi we bide zanîn.

Johannes 16:15
De SCHLACHTER 15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, daß er von dem Meinen nehmen und euch verkündigen wird.
Farsi 15 هرچه پدر دارد از آن من است و به همین دلیل بود كه گفتم: حقایقی را كه از من دریافت كرده به شما اعلام خواهد نمود.
Dari TDV08 ۱۵ هرچه پدر دارد از آن من است و به همین دلیل بود که گفتم: حقایقی را که از من دریافت کرده به شما اعلام خواهد نمود.
Indonesisch NTV 15 Segala sesuatu yang Bapa punya, adalah Aku punya; sebab itu Aku berkata: Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterima-Nya dari pada-Ku.“
Pashtu ۱۵ هر څۀ چه دَ پلار دى هغه زما دى اَؤ دغه وجه ده چه ما ووئيل چه له ما نه به ئے آخلى اَؤ تاسو به پرے خبروى.
Arab 15 كُلُّ مَا هُوَ لِلأَبِ هُوَ لِي. وَلِهَذَا قُلْتُ لَكُمْ إِنَّ مَا يُخْبِرُكُمْ بِهِ هُوَ مِنْ عِنْدِي.
En NIV 15 All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
Türk 15 Size, ‘O benden aldıklarını size bildirecek’ dedim. Çünkü semavî Babam’ın nesi varsa benimdir.”
Russ SYNOD 15 Все, что имеет Отец, – Мое, потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
Hebr HBRHMT 15 ‏ כָּל אֲשֶׁר לְאָבִי שַׁיָּךְ לִי, עַל כֵּן אָמַרְתִּי כִּי מִשֶּׁלִּי יִקַּח וְיוֹדִיעַ לָכֶם.“
Tajik KMO 15 Ҳар он чи Падар дорад, аз они Ман аст; бинобар ин гуфтам: аз он чи аз они Ман аст, гирифта, ба шум хабар хоҳад дод.
Tarifit 15 Marra min ɣares ɣar Baba, inu, suya nniɣ belli netta ikessi zi min ɣari, uca aḏawem ixebbar.
Span LBLA 15 Todo lo que tiene el Padre, también es mío; por eso les he dicho que ¬todo lo que el Espíritu les dé a conocer, lo recibirá de mí.
Franz PDV 15 Tout ce qui est à mon Père est aussi à moi. C’est pourquoi je vous ai dit: ‚L’Esprit de vérité recevra ce qui est à moi et il vous l’annoncera.‘
Tamasheq TAQNT 15 A-wa ila Abba iket-net, i-nin, a-wen-dăɣ a făl hawăn-ĕnneɣ, ad-dd-irmĕs măjrăd-in, isuɣĕl-awăn-t.“
Greek NTPT 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
15 Όλα όσα έχει ο Πατέρας, είναι δικά μου· γι’ αυτό σας είπα ότι, από το δικό μου θα πάρει, και θα σας το αναγγείλει.
Kurmanshi KURNT 15 Her çiyê Bav hebe, yê min e. Ji ber vê yekê min got ku ewê ji yê min bistîne û bi we bide zanîn.

Johannes 16:16
De SCHLACHTER 16 Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen; denn ich gehe zum Vater.
Farsi 16 «بعد از مدّتی، دیگر مرا نمی‌بینید ولی باز بعد از چند روز مرا خواهید دید.»
Dari TDV08 ۱۶ بعد از مدتی، دیگر مرا نمی بینید ولی باز بعد از چند روز مرا خواهید دید.»
Indonesisch NTV 16 „Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku lagi dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku.“
Pashtu ۱۶ لږ ساعت پاتے دے اَؤ بيا به تاسو ما نۀ وينئ اَؤ بيا لږ ساعت پس به تاسو ما ووينئ.
Arab 16 بَعْدَ قَلِيلٍ لا تَرَوْنِي، ثُمَ بَعْدَ ذَلِكَ بِقَلِيلٍ تَرَوْنِي.“
En NIV 16 “A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
Türk 16 “Kısa süre sonra artık beni göremeyeceksiniz. Fakat kısa süre sonra beni yine göreceksiniz.”
Russ SYNOD 16 Вскоре вы не увидите Меня и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу».
Hebr HBRHMT 16 ‏ ”עוֹד מְעַט וְלֹא תּוֹסִיפוּ לִרְאוֹתֵנִי וְעוֹד מְעַט וְשׁוּב תִּרְאוּנִי.“
Tajik KMO 16 „Даре нагузашта Маро нахоҳед дид, ва боз дере нагузашта Маро хоҳед дид; зеро ки Ман назди Падар меравам“.
Tarifit 16 Cwit n ȓweqṯ war ḏayi twiȓim ca ƹaḏ, u umbaƹd cwit n ȓweqṯ aḏayi ṯeẓrem.“
Span LBLA 16 Dentro de poco dejarán de verme; pero, dentro de otro poco volverán a verme.
Franz PDV 16 „Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.“
Tamasheq TAQNT 16 „Ăqqima-hin a ĕnḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akĕy daɣ ăssaɣăt ĕnḍărrăn, talĕsăm-ahi ahănay.“
Greek NTPT 16 μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.
16 Λίγο ακόμα, και δεν με βλέπετε· και πάλι λίγο, και θα με δείτε· επειδή, εγώ πηγαίνω προς τον Πατέρα.
Kurmanshi KURNT 16 «Piştî demeke kurt, êdî hûn min nabînin. Dîsa piştî demeke kurt hûnê min bibînin.»

Johannes 16:17
De SCHLACHTER 17 Da sprachen etliche seiner Jünger zueinander: Was bedeutet das, daß er sagt: Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
Farsi 17 پس بعضی از شاگردان به یكدیگر گفتند: «چرا او می‌گوید: بعد از مدّتی دیگر مرا نخواهید دید ولی باز بعد از مدّتی مرا خواهید دید، چون به نزد پدر می‌روم؟ مقصود او از این سخن چیست؟»
Dari TDV08 ۱۷ پس بعضی از شاگردان به یکدیگر گفتند: «چرا او می گوید: بعد از مدتی دیگر مرا نخواهید دید ولی باز بعد از مدتی مرا خواهید دید، چون به نزد پدر می روم؟ مقصد او از این سخن چیست؟»
Indonesisch NTV 17 Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: „Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?“
Pashtu ۱۷ دَ هغۀ ځنو مُريدانو يو بل ته ووئيل، ”دَ هغۀ دَ دے نه څۀ مطلب دے چه لږ ساعت پاتے دے اَؤ تاسو به بيا ما نۀ وينئ اَؤ بيا لږ ساعت پس به تاسو ما ووينئ؟ اَؤ په دے چه زَۀ خپل پلار له روان يم؟“
Arab 17 فَقَالَ بَعْضُ تَلامِيذِهِ لِبَعْضٍ: ”مَاذَا يَقْصِدُ بِقَوْلِهِ لَنَا: بَعْدَ قَلِيلٍ لا تَرَوْنِي، ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ بِقَلِيلٍ تَرَوْنِي. ثُمَّ قَوْلِهِ: أَنَا رَاجِعٌ إِلَى الأَبِ؟“
En NIV 17 So some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I am going to the Father’ ?”
Türk 17 Şakirtlerden bazıları birbirlerine şöyle dediler: “‘Kısa süre sonra beni göremeyeceksiniz; fakat kısa süre sonra beni yine göreceksiniz. Çünkü semavî Babam’ın yanına gidiyorum’ diyor. Acaba ne demek istiyor?
Russ SYNOD 17 Тут некоторые из учеников Его сказали друг другу: «Что это Он говорит нам: „Вскоре не увидите Меня и опять вскоре увидите Меня“ и „Я иду к Отцу“?»
Hebr HBRHMT 17 ‏ כַּמָּה מִתַּלְמִידָיו אָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: ”מָה הַדָּבָר שֶׁהוּא אוֹמֵר לָנוּ, ’עוֹד מְעַט וְלֹא תִּרְאוּנִי וְעוֹד מְעַט וְשׁוּב תִּרְאוּנִי‘ וְגַם ’מִשּׁוּם שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ אֶל הָאָב‘?
Tajik KMO 17 Баъзе аз шогирдонаш ба якдигар гуфтанд:“Чист, ки Ў ба мо мегўяд:’’Дере нагузашта Маро нахоҳед дид, ва дере нагузашта Маро хоҳед дид’’ ва: ‘‘Ман назди Падар меравам’’?“.
Tarifit 17 Uca nnan ȓebƹaḍ imeḥḍaren jarasen: „Min ixes aḏ yini? Iqqar-aneɣ cwit n ȓweqṯ war ḏayi twiȓim ca, u umbaƹd cwit n ȓweqṯ aḏayi ṯeẓrem. Ƹaweḏ iqqar, ȓaḥeqqac nec aḏ raḥeɣ ɣar Baba.“
Span LBLA 17 Al oír esto, algunos de sus discípulos comentaban entre sí: –¿Qué significa esto? Acaba de decirnos: «¬Dentro de poco dejarán de verme, pero dentro de otro poco volverán a verme». También nos ha dicho: «¬Porque me voy al Padre».
Franz PDV 17 Alors quelques disciples de Jésus se disent entre eux: „Il nous a dit: ‚Dans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps après, vous me reverrez.‘ Il nous a dit aussi: ‚Je m’en vais auprès du Père.‘ Qu’est-ce que cela veut dire?“
Tamasheq TAQNT 17 Ǝslăn iyyăḍ dăɣ-inĕṭṭulab-net i-tifer-tin-dăɣ ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: „Ǝndek ălmăɣna n-măjrăd wa hanăɣ-ija a-s innă: ‚Ăqqima-hin a ĕnḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akĕy daɣ ăssaɣăt ĕnḍărrăn, talĕsăm-ahi ahănay.‘ Ma ămoos daɣ ălmăɣna n-: ‚ĕkkeɣ Abba-nin‘ wa hanăɣ-innă?“
Greek NTPT 17 Εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστι τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, καί ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
17 Tότε, μερικοί από τους μαθητές του είπαν αναμεταξύ τους: Tι είναι τούτο που μας λέει: Λίγο, και δεν με βλέπετε· και πάλι λίγο, και θα με δείτε· και ότι: Eγώ πηγαίνω προς τον Πατέρα;
Kurmanshi KURNT 17 Ji şagirtên wî hinekan ji hevdû re gotin: «Ev çi ye ku ew ji me re dibêje? ‹Piştî demeke kurt hûn min nabînin û dîsa piştî demeke kurt hûnê min bibînin.› Û dibêje: ‹Çimkî ezê herim ba Bav›?»

Johannes 16:18
De SCHLACHTER 18 Deshalb sagten sie: Was bedeutet das, daß er sagt: Noch eine kurze Zeit? Wir wissen nicht, was er redet!
Farsi 18 سپس آنها گفتند: «این مدّتی كه او دربارهٔ آن سخن می‌گوید چیست؟ ما نمی‌دانیم دربارهٔ چه چیزی صحبت می‌کند.»
Dari TDV08 ۱۸ سپس آن ها گفتند: «این مدتی که او دربارۀ آن سخن می گوید چیست؟ ما نمی دانیم دربارۀ چه چیز صحبت می کند.»
Indonesisch NTV 18 Maka kata mereka: „Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya.“
Pashtu ۱۸ هغوئ وئيل چه ”دَ دے لږ ساعت نه څۀ مطلب دے چه هغه ئے يادوى؟ مُونږ په دے هيڅ نۀ پوهيږُو چه هغه څۀ وائى.“
Arab 18 وَقَالُوا: ”مَا مَعْنَى بَعْدَ قَلِيلٍ؟ نَحْنُ لا نَفْهَمُ كَلامَهُ.“
En NIV 18 So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’ ? We do not know what he is talking about.”
Türk 18 Hem, bu ‘kısa süre’ dediği de nedir? Neden söz ettiğini anlamıyoruz.”
Russ SYNOD 18 Итак, они говорили: «Что это Он говорит: „вскоре“? Не знаем, что говорит».
Hebr HBRHMT 18 ‏ הֵם אָמרוּ: ”מַהוּ הָ‘עוֹד מְעַט‘ הַזֶּה שֶׁהוּא אוֹמֵר? אֵינֶנּוּ מְבִינִים מַה הוּא מְדַבֵּר!“
Tajik KMO 18 Ва онҳо гуфтанд:“Ин чист, ки Ў мегўяд:’’Дере нагузашта’’? Намедонем, чӣ мегўяд“.
Tarifit 18 Qqaren: „Min ixes aḏ yini, cwit n ȓweqṯ? War nefhim ca min iqqar.“
Span LBLA 18 Y se preguntaban: –¿Qué quiere decir con eso de «¬dentro de poco»? No sabemos a qué se refiere.
Franz PDV 18 Les disciples disent encore: „Quand Jésus nous dit: ‚Dans peu de temps‘, qu’est-ce que cela veut dire? Nous ne comprenons pas de quoi il parle.“
Tamasheq TAQNT 18 Ănmănnăn daɣ: „Năkkăneḍ ya wăr t-illa a nĕfham, ma ămoos ălmăɣna ’n-ălwăqq ĕnḍărrăn‘ wa s-hanăɣ-ijănna.“
Greek NTPT 18 ἔλεγον οὖν· Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμε τί λαλεῖ.
18 Έλεγαν, λοιπόν: Tούτο το λίγο που λέει, τι είναι; Δεν ξέρουμε τι μιλάει.
Kurmanshi KURNT 18 Îcar wan digot: «Ev ‹dema kurt› a ku dibêje çi ye? Em fêm nakin ku ew çi dibêje.»

Johannes 16:19
De SCHLACHTER 19 Da erkannte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Ihr befragt einander darüber, daß ich gesagt habe: Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen?
Farsi 19 عیسی فهمید كه آنها می‌خواهند در این باره از او چیزی بپرسند، پس به آنها گفت: «من به شما گفتم كه بعد از مدّتی، دیگر مرا نخواهید دید ولی باز بعد از مدّتی مرا خواهید دید. آیا بحث شما دربارهٔ این است؟
Dari TDV08 ۱۹ عیسی فهمید که آن ها می خواهند در این باره از او چیزی بپرسند، پس به آن ها گفت: «من به شما گفتم که بعد از مدتی، دیگر مرا نخواهید دید ولی باز بعد از مدتی مرا خواهید دید. آیا بحث شما دربارۀ این است؟
Indonesisch NTV 19 Yesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: „Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku?
Pashtu ۱۹ عيسىٰ په دے پوهه شو چه هغوئ له ما نه دَ تپوسُونو په طلب دى اَؤ وئے وئيل، ”آيا تاسو په دے بحث کوئ څۀ چه ما ووئيل چه لږ ساعت پاتے دے اَؤ بيا به تاسو ما نۀ وينئ اَؤ بيا لږ ساعت پس به تاسو ما ووينئ؟
Arab 19 وَعَلِمَ عِيسَى أَنَّهُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يَسْأَلُوهُ، فَقَالَ لَهُمْ: ”تَتَسَاءَلُونَ فِيمَا بَيْنَكُمْ عَنْ قَوْلِي: بَعْدَ قَلِيلٍ لا تَرَوْنِي، ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ بِقَلِيلٍ تَرَوْنِي.
En NIV 19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
Türk 19 İsa, şakirtlerinin kendisine soru sormak istediğini anladı. Bunun için onlara şöyle dedi: “‘Kısa süre sonra beni görmeyeceksiniz; fakat kısa süre sonra beni yine göreceksiniz’ sözleriyle ne demek istediğimi mi tartışıyorsunuz?
Russ SYNOD 19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: «О том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: „Вскоре не увидите Меня и опять вскоре увидите Меня“?
Hebr HBRHMT 19 ‏ יֵשׁוּעַ יָדַע שֶׁהֵם רוֹצִים לִשְׁאֹל אוֹתוֹ, וּלְפִיכָךְ אָמַר לָהֶם: ”עַל עִנְיָן זֶה שׁוֹאֲלִים אַתֶּם אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, עַל שֶׁאָמַרְתִּי ’עוֹד מְעַט וְלֹא תּוֹסִיפוּ לִרְאוֹתֵנִי וְעוֹד מְעַט וְשׁוּב תִּרְאוּנִי‘?
Tajik KMO 19 Исо чун донист, ки мехоҳанд аз Ў бапурсанд, ба онҳо гуфт:“Оё ба якдигар дар ин хусус савол медиҳед, ки Ман гуфтам:’’Дере нагузашта Маро нахоҳед дид, ва боз дере нагузашта маро хоҳед дид’’?
Tarifit 19 Issen Ƹisa qa xsen aṯ sseqsan, inna-asen: „Maɣar tesseqsam jarawem x min ḏawem nniɣ: Cwit n ȓweqṯ war ḏayi twiȓim ca, u umbaƹd cwit n ȓweqṯ aḏayi ṯeẓrem?
Span LBLA 19 Sabiendo Jesús que deseaban una aclaración, les dijo: –Están preocupados por el sentido de mis palabras: «¬Dentro de poco dejarán de verme, pero dentro de otro poco volverán a verme».
Franz PDV 19 Jésus le sait, les disciples veulent lui poser des questions. Il leur dit: „Vous cherchez entre vous le sens de ces paroles: ‚Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.‘
Tamasheq TAQNT 19 Ilmăd Ɣisa a-s ărhan ad-t-sĕstĕnăn ɣas, inn‘-asăn: „Kăwăneḍ, tinmĕssĕstinăm hărwa jer-iman-năwăn dăɣ-a-wa s-hawăn-ĕnneɣ: ‚Ăqqima-hin a ĕnḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akĕy daɣ ăssaɣăt ĕnḍărrăn, talĕsăm-ahi ahănay‘.
Greek NTPT 19 ἔγνω οὖν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
19 Kατάλαβε, λοιπόν, ο Iησούς ότι ήθελαν να τον ρωτήσουν, και τους είπε: Για το θέμα αυτό συζητάτε αναμεταξύ σας, ότι είπα: Λίγο, και δεν με βλέπετε, και πάλι λίγο, και θα με δείτε;
Kurmanshi KURNT 19 Îsa dizanibû ku ew dixwazin jê bipirsin; li ser vê yekê wî ji wan re got: «Hûn li ser gotina min a ‹Piştî demeke kurt hûn min nabînin û dîsa piştî demeke kurt hûnê min bibînin› ji hev dipirsin?

Johannes 16:20
De SCHLACHTER 20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und wehklagen, aber die Welt wird sich freuen; und ihr werdet trauern, doch eure Traurigkeit soll in Freude verwandelt werden.
Farsi 20 یقین بدانید كه شما اشک خواهید ریخت و ماتم خواهید گرفت ولی جهان شادی خواهد كرد. شما غمیگن خواهید شد ولی غم شما به شادی مبدّل خواهد گشت.
Dari TDV08 ۲۰ به یقین بدانید که شما اشک خواهید ریخت و ماتم خواهید گرفت ولی جهان خوشی خواهد کرد. شما غمگین خواهید شد ولی غم شما به خوشی مبدل خواهد گشت.
Indonesisch NTV 20 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.
Pashtu ۲۰ نو زَۀ تاسو ته رښتيا رښتيا وايم چه تاسو به ژاړئ اَؤ وير به کوئ خو دُنيا به خوشحاله وى. خو سره دَ دے چه تاسو به په غم کښے ډوب يئ خو ستاسو غم به په خوشحالئ بدل شى.
Arab 20 أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، سَتَبْكُونَ وَتَنُوحُونَ، وَأَمَّا أَهْلُ الْعَالَمِ فَيَفْرَحُونَ. سَتَحْزَنُونَ لَكِنَّ حُزْنَكُمْ يَتَحَوَّلُ إِلَى فَرَحٍ.
En NIV 20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
Türk 20 Emin olun, siz ağlayıp yas tutacaksınız, fakat dünya sevinecek. Kederleneceksiniz, fakat kederiniz sevince dönüşecek.
Russ SYNOD 20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
Hebr HBRHMT 20 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אַתֶּם תִּבְכּוּ וּתְקוֹנְנוּ וְהָעוֹלָם יִשְׂמַח. אַתֶּם תֵּעָצְבוּ, אֲבָל עִצְבוֹנְכֶם יֵהָפֵךְ לְשָׂשׂוֹן.
Tajik KMO 20 Баростӣ, ба ростӣ ба шумо мегўям: шумо гирья ва нола хоҳед кард, лекин ҷаҳон шод хоҳад шуд; шумо ғамгин хоҳед шуд, лекин ғами шумо ба шодӣ мубаддал хоҳад шуд.
Tarifit 20 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Kenniw aḏ trum aḏ tḥeznem, maca qa ddunect aḏ tfareḥ. Kenniw aḏ txeyyqem, maca axiyyeq nwem aḏ iḏwer ḏ ȓefraḥeṯ.
Span LBLA 20 Yo les aseguro que ustedes llorarán y gemirán, mientras que el mundo se sentirá satisfecho; ustedes estarán tristes, pero su tristeza se convertirá en alegría.
Franz PDV 20 Eh bien, je vous le dis, c’est la vérité: vous pleurerez et vous serez dans le deuil. Le monde, lui, sera dans la joie. Vous serez tristes, mais votre tristesse deviendra de la joie.
Tamasheq TAQNT 20 Ălleɣeɣ-awăn s-tidĕt tădduuttet a-s ad-šoršĕm, sĕkkĕlĕlăm, a-s ija a-wen ăddunya ĕnta tăsriiw, ad-ăɣšĕdăn iman-năwăn măšan, ad-dd-tĕšrĕy tedăwit a-wen.
Greek NTPT 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς δὲ λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
20 Σας διαβεβαιώνω απόλυτα ότι, εσείς θα κλάψετε και θα θρηνήσετε, ο κόσμος, αντίθετα, θα χαρεί· εσείς, βέβαια, θα λυπηθείτε· η λύπη σας, όμως, θα μεταβληθεί σε χαρά.
Kurmanshi KURNT 20 Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, hûnê bigirîn û li xwe bixin, lê dinya wê şa bibe. Hûnê xemgîniyê bikişînin, lê xemgîniya we wê bibe şahî.

>  Johannes 16: 21  >