Johannes 17: 1

Johannes 17:1
De SCHLACHTER 1 Dies redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit auch dein Sohn dich verherrliche
Farsi 1 پس از این سخنان، عیسی به سوی آسمان نگاه كرد و گفت: «ای پدر، آن ساعت رسیده است. پسر خود را جلال ده تا پسرت نیز تو را جلال دهد،
Dari TDV08 ۱ پس از این سخنان عیسی به سوی آسمان نگاه کرد و گفت: «ای پدر، آن ساعت رسیده است. پسر خود را جلال ده تا پسرت نیز تو را جلال دهد،
Indonesisch NTV 1 Demikianlah kata Yesus. Lalu Ia menengadah ke langit dan berkata: „Bapa, telah tiba saatnya; permuliakanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu mempermuliakan Engkau.
Pashtu ۱ دَ دے خبرو نه پس عيسىٰ پورته وکتل اَؤ وئے وئيل، ”پلاره! وخت راغے، خپل زوى له جلال ورکړه دَ دے دَ پاره چه ستا زوئے تا له جلال درکړى.
Arab 1 وَبَعْدَ هَذَا الْكَلامِ، نَظَرَ عِيسَى إِلَى السَّمَاءِ وَقَالَ: ”يَا أَبِي، حَانَ الْوَقْتُ، مَجِّدِ ابْنَكَ لِكَيْ يُمَجِّدَكَ ابْنُكَ،
En NIV 1 When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
Türk 1 İsa bunları söyledikten sonra gözlerini göğe kaldırdı, şöyle dua etti: “Semavî Baba, zaman geldi. Semavî Oğlun’u yücelt, semavî Oğul da seni yüceltsin.
Russ SYNOD 1 После этих слов Иисус возвел очи Свои к небу и сказал: «Отче! Пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
Hebr HBRHMT 1 ‏ זֹאת דִבֵּר יֵשׁוּעַ. לְאַחַר מִכֵּן נָשָׂא אֶת עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וְאָמַר: ”אָבִי, בָּאָה הַשָּׁעָה. פָּאֵר נָא אֶת בִּנְךָ בַּכָּבוֹד לְמַעַן יְפָאֵר הַבֵּן אוֹתְךָ:
Tajik KMO „1 Исо, чун инро гуфт, чашмони Худро сўи осмон боло карда, гуфт:“Эй Падар! Соат расидааст: Писари Худро ҷалол деҳ, то ки Писарат низ Туро ҷалол деҳад.
Tarifit 1 Ƹisa issiweȓ s manaya, iysi ṯiṭṭawin nnes ɣar ujenna, inna: „A Baba, ṯiweḍ-d ȓweqṯ. Semɣar mmic, ḥima ac isemɣar.
Span LBLA 1 Dicho esto, Jesús levantó los ojos y exclamó: –Padre, ha llegado la hora. Glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique.
Franz PDV 1 Après que Jésus a dit cela, il lève les yeux vers le ciel et il prie: „Père, le moment est arrivé. Donne de la gloire à ton Fils, pour que ton Fils te donne de la gloire.
Tamasheq TAQNT 1 Ija Ɣisa isălan-win-dăɣ ɣas, ăjoẓăy išĕnnawăn, innă: „Abba, tăqqăn ta hi-tĕkfed, tăwwăḍ-dd, sĕtbĕt tĕmɣăre n-ălxurmăt n-Rure-k i-ad-isĕtbĕt ĕnta-dăɣ wa-năk
Greek NTPT 1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπῆρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπε· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα καὶ ὁ υἱὸς σου δοξάσῃ σέ,
Kurmanshi KURNT 1 Piştî ku Îsa ev tişt gotin, çavên xwe ber bi ezmên ve hildan û got: «Ya Bavo, saet hat! Kurê xwe bi rûmet bike, da ku Kur jî te bi rûmet bike.

Johannes 17:2
De SCHLACHTER 2 – gleichwie du ihm Vollmacht gegeben hast über alles Fleisch, damit er allen ewiges Leben gebe, die du ihm gegeben hast.
Farsi 2 زیرا تو اختیار تمام انسانها را به دست او سپرده‌ای تا به همهٔ کسانی‌که تو به او بخشیده‌ای حیات جاودان بدهد.
Dari TDV08 ۲ زیرا تو اختیار بشر را به دست او سپرده ای تا به همۀ کسانی که تو به او بخشیده ای زندگی ابدی بدهد.
Indonesisch NTV 2 Sama seperti Engkau telah memberikan kepada-Nya kuasa atas segala yang hidup, demikian pula Ia akan memberikan hidup yang kekal kepada semua yang telah Engkau berikan kepada-Nya.
Pashtu ۲ ځکه چه تا هغۀ له په ټولو بنى آدمو اِختيار ورکړے دے چه هغه ټولو له تل عُمرى ژوندُون ورکړى چه ورته تا حواله کړى دى.
Arab 2 لأَنَّكَ أًعْطَيْتَهُ السُّلْطَةَ عَلَى جَمِيعِ الْبَشَرِ، لِكَيْ يَمْنَحَ حَيَاةَ الْخُلُودِ لِكُلِّ الَّذِينَ أَعْطَيْتَهُمْ لَهُ.
En NIV 2 since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
Türk 2 Çünkü sen O’na bütün insanlık üzerinde yetki verdin. O’na verdiğin herkese, ebedî hayat verecek.
Russ SYNOD 2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
Hebr HBRHMT 2 ‏ לְמַעַן יִתֵּן חַיֵּי עוֹלָם לְכָל מִי שֶׁנָּתַתָּ לוֹ, כְּפִי הַסַּמְכוּת שֶׁנָּתַתָּ לוֹ עַל כָּל בָּשָׂר.
Tajik KMO 2 Зеро ки Ўро бар тамоми башар қудрат додаӣ, то ки ба ҳар кӣ Ту ба Ў бахшидаӣ, ҳаёти ҷовидонӣ бидиҳад:
Tarifit 2 Minzi ṯuciḏ-as jjehḏ x kuȓ bnaḏem, ḥima aḏ yuc ṯuḏarṯ n ȓebda i marra yinni umi d ṯuciḏ.
Span LBLA 2 Tú le diste poder sobre todos los hombres, para que él dé la vida eterna a todos los que tú le has dado.
Franz PDV 2 Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains. Alors il donnera la vie pour toujours à tous ceux que tu lui as donnés.
Tamasheq TAQNT 2 făl-a-s Rure-k, ĕnta a tĕkfed tărna făll-e d t-illăm ăgg-adĕm i-ad-umas ĕssĕbab wa ihăkkăn tămudre ta tăɣlălăt i-ăddinăt wi t-tĕssăɣlăfăd.
Greek NTPT 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
Kurmanshi KURNT 2 Çimkî te desthilatî li ser hemû mirovan da wî, da ku jiyana herheyî bide hemû kesên ku te dane wî.

Johannes 17:3
De SCHLACHTER 3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen.
Farsi 3 این است حیات جاودان كه آنها تو را خدای واحد حقیقی و عیسی مسیح را كه فرستادهٔ توست بشناسند.
Dari TDV08 ۳ این است زندگی ابدی که آن ها تو را خدای یگانه حقیقی و عیسی مسیح را که فرستادۀ تو است بشناسند.
Indonesisch NTV 3 Inilah hidup yang kekal itu, yaitu bahwa mereka mengenal Engkau, satu-satunya Allah yang benar, dan mengenal Yesus Kristus yang telah Engkau utus.
Pashtu ۳ دا تل عُمرى ژوندون دے چه تا وپيژنى چه تۀ يواځے رښتينے خُدائے يئے اَؤ عيسىٰ مسيح چه تا را استولے دے.
Arab 3 وَحَيَاةُ الْخُلُودِ هِيَ أنْ يَعْرِفُوكَ أَنْتَ الإِلَهَ الْحَقَّ وَحْدَكَ، وَيَعْرِفُوا عِيسَى الْمَسِيحَ الَّذِي أَرْسَلْتَهُ.
En NIV 3 And this is eternal life, that they know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
Türk 3 Ebedî hayat, insanların tek hakiki Allah olan seni ve gönderdiğin İsa Mesih’i tanımalarıdır.
Russ SYNOD 3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
Hebr HBRHMT 3 ‏ וְאֵלֶּה הֵם חַיֵּי עוֹלָם: שֶׁיַכִּירוּ אוֹתְךָ, אֱלֹהֵי הָאֱמֶת לְבַדּוֹ, וְאֶת אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ — אֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
Tajik KMO 3 Ва ҳаёти ҷовидонӣ ин аст, ки Туро, ки Худои ягонаи ҳақиқӣ ҳастӣ, ва Исои Масеҳро, ки фиристодаӣ, бишносанд.
Tarifit 3 Ṯuḏarṯ n ȓebda ṯexs aḏ tini ac ssnen belli cek ḏ Arebbi nican waḥeḏec; aḏ ssnen ƹaweḏ wenni iy ṯessekkeḏ ḏ Ƹisa Lmasiḥ.
Span LBLA 3 Y la vida eterna consiste en esto: en que te conozcan a ti el único Dios verdadero, y a Jesucristo tu enviado.
Franz PDV 3 Et la vie pour toujours, c’est te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et connaître celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Tamasheq TAQNT 3 Tămudre-en, a tăt-ămoosăn: ad-kăy-ĕzzĕyăn, kăyy-i n-Măssinăɣ wa n-tidĕt, ĕzzĕyăn Rure-k Ɣisa Ălmasex wa dd-tăšmašălăd.
Greek NTPT 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
Kurmanshi KURNT 3 Jiyana herheyî jî ev e: Ku ew te, tu Xwedayê bi tenê rast û Îsa Mesîhê ku te şandiye nas bikim.

Johannes 17:4
De SCHLACHTER 4 Ich habe dich verherrlicht auf Erden; ich habe das Werk vollendet, das du mir gegeben hast, damit ich es tun soll.
Farsi 4 من تو را در روی زمین جلال دادم و کاری را كه به من سپرده شده بود تمام كردم
Dari TDV08 ۴ من تو را در روی زمین جلال دادم و کاری را که به من سپرده شده بود تمام کردم
Indonesisch NTV 4 Aku telah mempermuliakan Engkau di bumi dengan jalan menyelesaikan pekerjaan yang Engkau berikan kepada-Ku untuk melakukannya.
Pashtu ۴ ما په هغه کار پُوره کولو ستا جلال په دے دُنيا کښے څرګند کړو، کُوم چه تا ما ته حواله کړے وو.
Arab 4 أَنَا مَجَّدْتُكَ عَلَى الأَرْضِ، بِأَنِّي أَنْجَزْتُ الْعَمَلَ الَّذِي كَلَّفْتَنِي بِهِ.
En NIV 4 I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
Türk 4 Yapmam için bana verdiğin işi bitirdim. Yeryüzünde seni yücelttim.
Russ SYNOD 4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
Hebr HBRHMT 4 ‏ אֲנִי פֵּאַרְתִּיךָ עֲלֵי אֲדָמוֹת, הִשְׁלַמְתִּי אֶת הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנָּתַתָּ לִי לַעֲשׂוֹת.
Tajik KMO 4 Ман Туро дар рўи замин ҷалол додам ва кореро ки ба Ман супурда будӣ, то бикунам, ба анҷом расондам;
Tarifit 4 Nec semɣareɣ-c ḏa ḏi ṯmurṯ, kemmȓeɣ ȓxeḏmeṯ iy ḏayi ṯuciḏ.
Span LBLA 4 Yo te he glorificado aquí en el mundo, cumpliendo la obra que me encomendaste.
Franz PDV 4 Je t’ai donné de la gloire sur la terre et j’ai fini tout ce que tu m’as donné à faire.
Tamasheq TAQNT 4 Ǝssĕlmădăɣ s-ălxurmăt-năk făll-ărori n-ăkall, ăssawăḍăɣ-in daɣ ămašal wa hi-tĕssăɣlăfăd,
Greek NTPT 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ἐτελειώσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
Kurmanshi KURNT 4 Min tu li ser rûyê erdê bi rûmet kirî. Karê ku te spartibû min, min ew pêk anî.

Johannes 17:5
De SCHLACHTER 5 Und nun verherrliche du mich, Vater, bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.
Farsi 5 و اكنون ای پدر، مرا در پیشگاه خود جلال بده همان جلالی كه پیش از آفرینش جهان در نزد تو داشتم.
Dari TDV08 ۵ و اکنون ای پدر، مرا در پیشگاه خود جلال بده ـ همان جلالی که پیش از آفرینش دنیا در نزد تو داشتم.
Indonesisch NTV 5 Oleh sebab itu, ya Bapa, permuliakanlah Aku pada-Mu sendiri dengan kemuliaan yang Kumiliki di hadirat-Mu sebelum dunia ada.
Pashtu ۵ اَؤ اَئے پلاره! اوس تۀ ما ته په خپل حضُور کښے جلال راکړه، هغه جلال کُوم چه ما تا سره دَ دُنيا دَ پيدايښت نه اول لرلو.
Arab 5 وَالآنَ مَجِّدْنِي إِلَى جِوَارِكَ يَا أَبِي بِالمَجْدِ الَّذِي كَانَ لِي عِنْدَكَ قَبْلَ خَلْقِ الْعَالَمِينَ.
En NIV 5 And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
Türk 5 Semavî Baba, şimdi beni huzurunda yücelt. Dünya yaratılmadan önce, senin bağrındayken sahip olduğum yüceliği bana ver.
Russ SYNOD 5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славой, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
Hebr HBRHMT 5 ‏ כָּעֵת אַתָּה, אָבִי, פָּאֲרֵנִי לְיָדְךָ בַּכָּבוֹד שֶׁהָיָה לִי לְיָדְךָ בְּטֶרֶם הֱיוֹת הָעוֹלָם.
Tajik KMO 5 Ва акнун Ту, эй Падар, Маро назди Худ ҷалол деҳ ба ҳамон ҷалоле ки пеш аз ҳастии олам назди Ту доштам“.
Tarifit 5 Semɣar-ayi ȓexxu akiḏek, a Baba, s lƹaḍama nni ṯuɣa ɣari wami ǧiɣ akiḏec qbeȓ ma tiȓi ddunect.
Span LBLA 5 Ahora, pues, Padre, glorifícame con aquella gloria que ya compartía contigo antes de que el mundo existiera.
Franz PDV 5 Maintenant, Père, donne-moi cette gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.
Tamasheq TAQNT 5 ămăra Abba, iqqĕlet-ahi-dd ălxurmăt wa ɣur-k leɣ hărwa wăr dd-tăxlek ăddunya.
Greek NTPT 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
Kurmanshi KURNT 5 Ya Bavo, beriya ku dinya çêbe ew rûmeta ku li ba te ya min bû, bi wê niha min li ba xwe bi rûmet bike.

Johannes 17:6
De SCHLACHTER 6 Ich habe deinen Namen den Menschen offenbar gemacht, die du mir aus der Welt gegeben hast; sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt.
Farsi 6 «من تو را به آن کسانی‌که تو از میان جهانیان برگزیده و به من بخشیدی شناسانیدم. آنان متعلّق به تو بودند و تو آنان را به من بخشیدی و آنها مطابق كلام تو عمل کرده‌اند.
Dari TDV08 ۶ من تو را به آن کسانیکه تو از دنیا برگزیده و به من بخشیدی شناسانیدم. آنها از تو بودند و تو آنها را به من بخشیدی و آن ها مطابق کلام تو عمل کرده اند.
Indonesisch NTV 6 Aku telah menyatakan nama-Mu kepada semua orang, yang Engkau berikan kepada-Ku dari dunia. Mereka itu milik-Mu dan Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku dan mereka telah menuruti firman-Mu.
Pashtu ۶ ما ستا نُوم په هغه خلقو باندے څرګند کړے دے کُوم چه تا ما ته له دُنيا نه راکړى دى. هغوئ ستا وُو اَؤ تا ما له راکړى وُو اَؤ هغوئ ستا کلام قبُول کړے دے.
Arab 6 ”أَنَا أَظْهَرْتُ اسْمَكَ لِلَّذِينَ أَعْطَيْتَهُمْ لِي مِنْ بَيْنِ أَهْلِ الْعَالَمِ. كَانُوا لَكَ فَأَعْطَيْتَهُمْ لِي. وَهُمْ عَمِلُوا بَكَلامِكَ،
En NIV 6 “I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
Türk 6 “Dünyadan alıp bana verdiğin insanlara seni tanıttım. Senindiler, onları bana verdin. Senin kelâmına itaat ettiler.
Russ SYNOD 6 Я открыл имя Твое людям, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
Hebr HBRHMT 6 ‏ ¶ גִּלִּיתִי אֶת שִׁמְךָ לָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי מִן הָעוֹלָם. שֶׁלְךָ הָיוּ וְלִי נְתַתָּם וְאֶת דְּבָרְךָ שָׁמְרוּ.
Tajik KMO 6 „Исми Туро ба одамоне ки аз ҷаҳон ба Ман ато кардӣ, шиносондам. Онҳо аз они Ту буданд, ва Ту онҳоро ба Ман ато кардӣ, ва онҳо каломи Туро риоя кардаанд;
Tarifit 6 Sbeyyneɣ-d isem nnec i iryazen nni ḏayi ṯuciḏ zi ddunect-a. Ṯeǧiḏ ḏ bab nsen, ṯuciḏ-ayi-ṯen, qa teggen zeg wawaȓ nnec.
Span LBLA 6 Yo te he dado a conocer a aquellos que tú me diste de entre el mundo. Eran tuyos, tú me los diste, y ellos han puesto en práctica tu enseñanza.
Franz PDV 6 „J’ai fait connaître ton nom aux hommes. Tu les as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont obéi à ta parole.
Tamasheq TAQNT 6 Dăɣ-a-wa ĕkkăsăɣ heɣ ăddunya-ta-dăɣ, ăsbayănăɣ-kăy i-ăddinăt wi hi-dd-tohăɣăd dăɣ-s, tĕssăɣlăfăd-ahi-tăn; kăyy a tăn-ilăn măšan, tĕkfed-ahi-tăn daɣ ɣas, ĕlkămăn i-măjrăd-năk, ĕṭṭăfăn-t.
Greek NTPT 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς δέδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετηρήκασι.
Kurmanshi KURNT 6 «Min navê te ji wan mirovan re eşkere kir ên ku te ji dinyayê dan min. Yên te bûn, te ew dan min û wan peyva te girt.

Johannes 17:7
De SCHLACHTER 7 Nun erkennen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir kommt;
Farsi 7 اكنون آنها می‌دانند كه آنچه به من دادی واقعاً از جانب توست.
Dari TDV08 ۷ اکنون آن ها می دانند که آنچه به من دادی واقعاً از جانب تو است.
Indonesisch NTV 7 Sekarang mereka tahu, bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku itu berasal dari pada-Mu.
Pashtu ۷ اَؤ اوس هغوئ پوهه شوى دى چه دا هر څۀ چه تا راکړى دى دا ستا دَ لورى دى.
Arab 7 وَعَرَفُوا الآنَ أَنَّ كُلَّ مَا أَعْطَيْتَهُ لِي هُوَ مِنْ عِنْدِكَ.
En NIV 7 Now they know that everything that you have given me is from you.
Türk 7 Artık bana verdiğin her şeyin senden geldiğini biliyorlar.
Russ SYNOD 7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
Hebr HBRHMT 7 ‏ כָּעֵת הֵם יוֹדְעִים שֶׁכָּל אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי מִמְּךָ הוּא,
Tajik KMO 7 Ва акнун донистанд, ки ҳар он чи ба Ман додаӣ, аз ҷониби Туст;
Tarifit 7 Ssnen ȓexxu belli qaƹ marra min ḏayi ṯuciḏ, yusa-d zi ɣarek.
Span LBLA 7 Ahora han llegado a comprender que todo lo que me diste viene de ti.
Franz PDV 7 Maintenant, tout ce que tu m’as donné, ils savent que cela vient de toi.
Tamasheq TAQNT 7 Ašăl-i, ĕlmădăn a-s a-wa hi-tĕkfed iket-net, kăyy a dd-ifal
Greek NTPT 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
Kurmanshi KURNT 7 Ew niha dizanin, her tiştên ku te dane min, ji te ne.

Johannes 17:8
De SCHLACHTER 8 denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und haben wahrhaft erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast.
Farsi 8 زیرا آن كلامی را كه تو به من دادی، به آنان دادم و آنها هم آن را قبول كردند. آنها این حقیقت را می‌دانند كه من از جانب تو آمده‌ام و ایمان دارند كه تو مرا فرستاده‌ای.
Dari TDV08 ۸ زیرا آن کلامی را که تو به من دادی، به آنها دادم و آن ها هم آن را قبول کردند. آن ها این حقیقت را می دانند که من از جانب تو آمده ام و ایمان دارند که تو مرا فرستاده ای.
Indonesisch NTV 8 Sebab segala firman yang Engkau sampaikan kepada-Ku telah Kusampaikan kepada mereka dan mereka telah menerimanya. Mereka tahu benar-benar, bahwa Aku datang dari pada-Mu, dan mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.
Pashtu ۸ ځکه چه ما هغوئ ته کلام ورکړے دے کُوم چه تا ما له راکړے دے، اَؤ دوئ هغه قبُول کړے دے، اَؤ هغوئ ته دا معلُومه شوه چه دا رښتيا دى چه زَۀ له تا نه راوتلے يم، اَؤ هغوئ په دے ايمان راوړے دے چه زَۀ تا را استولے يم.
Arab 8 فَأَنَا بَلَّغْتُهُمُ الرِّسَالَةَ الَّتِي أَعْطَيْتَهَا لَي. وَهُمْ قَبِلُوهَا وَعَرَفُوا حَقًّا أَنِّي جِئْتُ مِنْ عِنْدِكَ، وَآمَنُوا أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي.
En NIV 8 For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
Türk 8 Bana bildirdiğin sözleri onlara ilettim. Onlar da kabul ettiler. Senden geldiğimi hakikaten anladılar, beni senin gönderdiğine iman ettiler.
Russ SYNOD 8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
Hebr HBRHMT 8 ‏ כִּי דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי נָתַתִּי לָהֶם וְהֵם קִבְּלוּ אוֹתָם, וְאָכֵן הִכִּירוּ שֶׁמִּמְּךָ יָצָאתִי וְהֶאֱמִינוּ שֶׁאַתָּה שְׁלַחְתַּנִי.
Tajik KMO 8 Зеро каломеро, ки ба Ман додӣ, ба онҳо супурдам, ва онҳо қабул карданд ва ҳақиқатан донистанд, ки Ман аз ҷониби Ту омадаам, ва имон оварданд, ки Ту Маро фиристодаӣ.
Tarifit 8 Minzi nec uciɣ-asen awaȓen iy ḏayi ṯuciḏ, niṯni qebȓen-ṯen, ssnen lḥaqiqa belli nec zi ɣarek iy d usiɣ, umnen belli ḏ cek iy ḏayi-d issekken.
Span LBLA 8 Yo les he enseñado lo que aprendí de ti, y ellos lo han aceptado. Ahora saben, con absoluta certeza, que yo salí de ti y han creído que fuiste tú quien me envió.
Franz PDV 8 En effet, je leur ai donné les paroles que tu m’as données. Ils les ont reçues, ils savent vraiment que je suis venu de toi et ils croient que tu m’as envoyé.
Tamasheq TAQNT 8 făl-a-s, a-wa hi-tĕnned iket-net, ĕnneɣ-asăn-t, ăqbălăn-t, ĕlmădăn daɣ a-s tidĕt a-s kăyy a dd-fălăɣ, ĕflăsăn a-s kăyy a hi-dd-ăšmašălăn.
Greek NTPT 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Kurmanshi KURNT 8 Peyvên ku te dan min, min dan wan û wan jî ew qebûl kirin. Ew bi rastî dizanin ku ez ji te hatime û bawerî anîn ku te ez şandime.

Johannes 17:9
De SCHLACHTER 9 Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, weil sie dein sind.
Farsi 9 «من برای آنها دعا می‌کنم، نه برای جهان. من برای کسانی‌که تو به من داده‌ای دعا می‌کنم زیرا آنها از آن تو هستند.
Dari TDV08 ۹ من برای آن ها دعا می کنم، نه برای دنیا. من برای کسانی که تو به من داده ای دعا می کنم زیرا آن ها از آن تو هستند.
Indonesisch NTV 9 Aku berdoa untuk mereka. Bukan untuk dunia Aku berdoa, tetapi untuk mereka, yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah milik-Mu
Pashtu ۹ زَۀ دَ هغوئ دَ پاره دُعا کوم، زۀ دَ دُنيا دَ پاره دُعا نۀ کوم خو دَ هغوئ دَ پاره چه تا راته په حواله کړى دى ځکه چه هغوئ ستا دى.
Arab 9 أَنَا أَدْعُو لَهُمْ. فَلا أَدْعُو لأَهْلِ الْعَالَمِ، بَلْ لِلَّذِينَ أَعْطَيْتَهُمْ لِي لأَنَّهُمْ لَكَ.
En NIV 9 I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
Türk 9 Şimdi onlar için dua ediyorum. Dünyadaki herkes için değil, bana verdiğin insanlar için dua ediyorum. Çünkü onlar senindir.
Russ SYNOD 9 Я о них молю – не обо всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
Hebr HBRHMT 9 ‏ אֲנִי מַעְתִּיר בַּעֲדָם: אֵינֶנִּי מַעְתִּיר בְּעַד הָעוֹלָם, אֶלָּא בְּעַד אֵלֶּה שֶׁנָּתַתָּ לִי, כִּי שֶׁלְּךָ הֵם.
Tajik KMO 9 Ман барои онҳо илтимос мекунам: на барои ҷаҳон, балки барои онҳое ки Ту ба Ман додаӣ, зеро ки онҳо аз они Ту мебошанд;
Tarifit 9 Nec tettareɣ ƹlaḥsab i niṯni. War tettareɣ ca ƹlaḥsab i ddunect-a maca ƹlaḥsab i yinni iy ḏayi ṯuciḏ, minzi niṯni nnec.
Span LBLA 9 Yo te ruego por ellos. No ruego por el mundo, sino por los que tú me has dado; porque te pertenecen.
Franz PDV 9 „Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m’as donnés. Oui, ils sont à toi.
Tamasheq TAQNT 9 Tĕddalăɣ-kăy hasăn, wăr kăy-tĕddilăɣ i-ăddunya ta wărăt săr-k tomen, tĕddalăɣ-kăy i-ăddinăt wi hi-tăsnăfrănăd făl-a-s, ăddinăt-win-dăɣ a-s wi-năk.
Greek NTPT 9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσι,
Kurmanshi KURNT 9 «Ez ji bo wan dua dikim. Ne ji bo dinyayê; ez ji bo yên ku te dane min dua dikim. Çimkî ew ên te ne.

Johannes 17:10
De SCHLACHTER 10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verherrlicht.
Farsi 10 آنچه من دارم از آن توست و آنچه تو داری از آن من است و جلال من به وسیلهٔ آنها آشكار شده است.
Dari TDV08 ۱۰ آنچه من دارم از تو است و آنچه تو داری از من است و جلال من بوسیلۀ آن ها آشکار شده است.
Indonesisch NTV 10 dan segala milik-Ku adalah milik-Mu dan milik-Mu adalah milik-Ku, dan Aku telah dipermuliakan di dalam mereka.
Pashtu ۱۰ څۀ چه زما دى هغه ستا دى، اَؤ څۀ چه ستا دى هغه زما دى، اَؤ په هغوئ کښے زما جلال څرګند شوے دے.
Arab 10 وَكُلُّ مَا هُوَ لِي فَهُوَ لَكَ، وَمَا هُوَ لَكَ فَهُوَ لِي. وَأَنَا أَتَمَجَّدُ بِوَاسِطَتِهِمْ.
En NIV 10 All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
Türk 10 Benim olan her şey senindir, seninkiler de benimdir. Ben onların vasıtasıyla yüceltildim.
Russ SYNOD 10 И все Мое – Твое, и Твое – Мое; и Я прославился в них.
Hebr HBRHMT 10 ‏ כָּל אֲשֶׁר לִי שֶׁלְּךָ הוּא וְשֶׁלְּךָ שֶׁלִּי, וַאֲנִי נִתְפָּאַרְתִּי בָּהֶם.
Tajik KMO 10 Ва он чи аз они Ман аст, аз они Туст, ва он чи аз они Туст, аз они Ман аст; ва Ман дар онҳо ҷалол ёфтаам.
Tarifit 10 Kuȓci min ɣari, ɣarek. U kuȓci min ɣarek, ɣari. Nec twasemɣareɣ ḏaysen.
Span LBLA 10 Todo lo mío es tuyo y todo lo tuyo es mío, y en ellos he sido glorificado.
Franz PDV 10 Tout ce qui est à moi est à toi. De même, tout ce qui est à toi est à moi, et ma gloire apparaît en eux.
Tamasheq TAQNT 10 A-wa leɣ iket-net, i-năk, a-wa led daɣ iket-net, i-nin; ĕntăneḍ-en-dăɣ daɣ săr-k omănnen a dăɣ-dd-ănfalăl ălxurmăt-in.
Greek NTPT 10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
Kurmanshi KURNT 10 Hemû yên ku yên min in, yên te ne; yên te jî yên min in. Û ez bi wan bi rûmet bûme.

Johannes 17:11
De SCHLACHTER 11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; diese aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, damit sie eins seien, gleichwie wir!
Farsi 11 من دیگر در این جهان نمی‌مانم ولی آنها هنوز در جهان هستند و من نزد تو می‌آیم. ای پدر مقدّس، با قدرت نام خود کسانی را كه به من داده‌ای حفظ فرما تا آنها یکی باشند همان طوری که ما یکی هستیم.
Dari TDV08 ۱۱ من دیگر در این دنیا نمی مانم ولی آن ها هنوز در دنیا هستند و من پیش تو می آیم. ای پدر مقدس، با قدرت نام خود، کسانی را که به من داده ای حفظ فرما تا آن ها یکی باشند همانطوری که ما یکی هستیم.
Indonesisch NTV 11 Dan Aku tidak ada lagi di dalam dunia, tetapi mereka masih ada di dalam dunia, dan Aku datang kepada-Mu. Ya Bapa yang kudus, peliharalah mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu sama seperti Kita.
Pashtu ۱۱ زَۀ نور په دُنيا کښے نۀ يم خو دوئ به لا په دُنيا کښے وى اَؤ زَۀ ستا په طرف درروان يم. اَئے قدوسه پلاره! تۀ دَ خپل لوظ دَ خاطره دَ دوئ حفاظت وکړه چه تا ما ته راکړى دى، چه دوئ هم يو شى لکه چه مُونږ يو يُو.
Arab 11 هُمْ بَاقُونَ فِي هَذَا الْعَالَمِ، أَمَّا أَنَا فَلَنْ أَبْقَى فِي هَذَا الْعَالَمِ لأَنِّي رَاجِعٌ إِلَيْكَ. أَيُّهَا الأَبُ الْقُدُّوسُ، احْفَظْهُمْ بِقُوَّةِ اسْمِكَ الَّذِي أَعْطَيْتَهُ لِي، لِكَيْ يَكُونُوا وَاحِدًا، كَمَا أَنَّنَا أَنْتَ وَأَنَا وَاحِدٌ.
En NIV 11 And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
Türk 11 Artık sana geliyorum. Ben dünyada kalmayacağım, fakat şakirtlerim dünyadalar. Mukaddes semavî Baba, onları bana vermiş olduğun isminin kudretiyle koru. Onlar da bizim gibi bir olsunlar.
Russ SYNOD 11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче святой! Соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едины, как и Мы.
Hebr HBRHMT 11 ‏ אֲנִי אֵינֶנִּי עוֹד בָּעוֹלָם: הֵם בָּעוֹלָם, וַאֲנִי בָּא אֵלֶיךָ. אָבִי הַקָּדוֹשׁ, שְׁמֹר אוֹתָם בְּשִׁמְךָ אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי, לְמַעַן יִהְיוּ אֶחָד כָּמוֹנוּ.
Tajik KMO 11 Ман дигар дар ҷаҳон нестам, лекин онҳо дар ҷаҳон ҳастанд, ва Ман назди Ту меоям. Эй Падари Муқаддас! Инҳоро, ки ба Ман додаӣ, ба исми Худ нигоҳ дор, то ки як бошанд, чунон ки Мо ҳастем.
Tarifit 11 Nec war tɣimiɣ ca ḏi ddunect, maca niṯni aḏ qqimen ḏi ddunect. Nec ggureɣ-d ɣarec. A Baba iṣfan, ḥḍa-ṯen s yisem nnec iy ḏayi-d ṯuciḏ ḥima aḏ iȓin ḏ ijjen am neccin.
Span LBLA 11 Ya no estaré más en el mundo; ellos continúan en el mundo, mientras yo me voy a ti. Padre santo, protege en tu nombre a los que me has dado para que sean uno, como tú y yo somos uno.
Franz PDV 11 „Maintenant, je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde. Et moi, je vais auprès de toi. Père saint, garde-les par la force de ton nom, le nom que tu m’as donné. Ainsi, ils seront un, comme toi et moi, nous sommes un.
Tamasheq TAQNT 11 Šămad năkk ămăra, ĕzjarăɣ ăddunya-ta-dăɣ i-ad-kăy-in-ăkkăɣ, ăqqaymĕn dăɣ-s ĕntăneḍ, ĕttarăɣ dăɣ-k Abba Šăddijăn, ad-tăn-tagĕẓăd s-tărna n-isĕm-năk wa hi-tĕkfed năkk-i n-Rure-k, i-ad-osaɣăn s-ĕmmĕk wa s-nosaɣ năkk d-kăyy.
Greek NTPT 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσί, καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου οὓς δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
Kurmanshi KURNT 11 Êdî ez ne li dinyayê me, lê ew li dinyayê ne; niha ez têm ba te. Ya Bavê Pîroz! Bi navê xwe yê ku te da min, wan biparêze, da ku ew jî wek me bibin yek.

Johannes 17:12
De SCHLACHTER 12 Als ich bei ihnen in der Welt war, bewahrte ich sie in deinem Namen; die du mir gegeben hast, habe ich behütet, und keiner von ihnen ist verlorengegangen als nur der Sohn des Verderbens, damit die Schrift erfüllt würde.
Farsi 12 در مدّتی كه با آنان بودم با قدرت نام تو کسانی را كه به من بخشیدی، حفظ كردم و هیچ‌یک از آنان هلاک نشد جز آن کسی‌که مستحقّ هلاكت بود تا آنچه کتاب‌مقدّس می‌گوید تحقّق یابد.
Dari TDV08 ۱۲ در مدتی که با آنها بودم با قدرت نام تو کسانی را که به من بخشیدی حفظ کردم و هیچ یک از آنها هلاک نشد جز آن کسی که مستحق هلاکت بود تا آنچه نوشته شده است تمام شود.
Indonesisch NTV 12 Selama Aku bersama mereka, Aku memelihara mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku; Aku telah menjaga mereka dan tidak ada seorang pun dari mereka yang binasa selain dari pada dia yang telah ditentukan untuk binasa, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci.
Pashtu ۱۲ چه زَۀ دَ دوئ سره وم نو ستا په نوم مے دَ هغوئ حفاظت کړے دے چه تا ما ته راکړى وُو اَؤ په هغوئ کښے يو هم دوزخ ته تلے نۀ دے بے له يو نه چه دوزخى دے ځکه چه دَ مُقدس کتاب ليک پُوره شى.
Arab 12 لَمَّا كُنْتُ مَعَهُمْ، حَافَظْتُ عَلَيْهِمْ وَحَرَسْتُهُمْ بِقُوَّةِ اسْمِكَ الَّذِي أَعْطَيْتَهُ لِي، وَلَمْ يَهْلِكْ مِنْهُمْ أَحَدٌ إِلا الَّذِي اخْتَارَ لِنَفْسِهِ الْهَلاكَ لِيَتِمَّ مَا وَرَدَ فِي الْكِتَابِ.
En NIV 12 While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
Türk 12 Aralarında bulunduğum sürece, onları bana verdiğin isminin kudretiyle korudum, kolladım. Mukaddes yazıların yerine gelmesi için ezelden tayin edildiği gibi, cehennemlik adamdan başka hiçbiri mahvolmadı.
Russ SYNOD 12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое: тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели; да сбудется Писание.
Hebr HBRHMT 12 ‏ כְּשֶׁהָיִיתִי עִמָּהֶם שָׁמַרְתִּי אוֹתָם בְּשִׁמְךָ אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי: שָׁמַרְתִּי וְלֹא אָבַד מֵהֶם אִישׁ זוּלָתִי בֶּן הָאֲבַדּוֹן, וְזֹאת לְקַיֵּם אֶת הַכָּתוּב.
Tajik KMO 12 Вақте ки бо онҳо дар ҷаҳон будам, онҳоро ба исми Ту нигоҳ доштам; онҳоеро, ки Ту ба Ман додӣ, нагоҳбонӣ кардам, ва ҳеҷ яке аз онҳо ҳалок нашуд, ҷуз аз писари ҳалокат, то ки Навишта ба амал ояд.
Tarifit 12 Wami kiḏsen ǧiɣ, ḥefḍeɣ xasen s yisem nnec iy ḏayi ṯuciḏ. U ḥḍiɣ-ṯen, uȓa ḏ ijjen ma iweddar ɣir wenni tuɣa iweddaren ḥima aḏ ikemmeȓ min iqqar lkitab.
Span LBLA 12 Mientras yo estaba con ellos en el mundo, yo mismo protegía en tu nombre a los que me diste. Los he custodiado de tal manera que ninguno de ellos se ha perdido, fuera del que tenía que perderse para que se cumpliera lo que dice la Escritura.
Franz PDV 12 Quand j’étais avec eux, je les ai gardés par la force de ton nom, le nom que tu m’as donné. Je les ai protégés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sauf celui qui devait se perdre. Ainsi ce qui est écrit dans les Livres Saints s’est réalisé.
Tamasheq TAQNT 12 Ăzzăman wa ĕkkăsăɣ jere-săn, ogaẓăɣ-tăn s-tărna n-isĕm-năk, ogăẓăɣ-tăn daɣ iket-dăɣ-năsăn, jeɣ ĕnniyăt, wăr tăn-iha făw-i hi-ănimăšrăyăn a-s tĕkkăsăd wa n-ăgg-ĕlhĕllak i-ad-itbĕt a-wa dăɣ-ălolăy ĕlkĕttab.
Greek NTPT 12 ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐν τῷ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου οὓς δέδωκάς μοι ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
Kurmanshi KURNT 12 Dema ku ez bi wan re bûm, bi navê te yê ku te dabû min, ez li wan bûm xweyî. Min ew parastin û tu kes ji wan winda nebû, ji bilî kurê helakê, da ku Nivîsara Pîroz bê cih.

Johannes 17:13
De SCHLACHTER 13 Nun aber komme ich zu dir und rede dies in der Welt, damit sie meine Freude völlig in sich haben.
Farsi 13 ولی اكنون نزد تو می‌آیم و قبل از اینکه جهان را ترک كنم این سخنان را می‌گویم تا شادی مرا در خود به حدّ كمال داشته باشند.
Dari TDV08 ۱۳ ولی اکنون پیش تو می آیم و پیش از این که دنیا را ترک کنم این سخنان را می گویم تا خوشی مرا در خود به حد کمال داشته باشند.
Indonesisch NTV 13 Tetapi sekarang, Aku datang kepada-Mu dan Aku mengatakan semuanya ini sementara Aku masih ada di dalam dunia, supaya penuhlah sukacita-Ku di dalam diri mereka.
Pashtu ۱۳ اَؤ اوس زَۀ تا ته درروان يم خو تر څو چه زَۀ په دے دُنيا کښے يم زَۀ دا وايم چه په دوئ کښے زما خوشحالى پُوره وى.
Arab 13 ”وَالآنَ أَنَا رَاجِعٌ إِلَيْكَ، وَإِنَّمَا أَقُولُ هَذِهِ الأَشْيَاءَ وَأَنَا مَازِلْتُ فِي الْعَالَمِ، لِيَفْرَحُوا مِثْلِي فَرَحًا كَامِلا.
En NIV 13 But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
Türk 13 “Şimdi sana geliyorum. Fakat bunları dünyadayken söylüyorum ki, şakirtlerim sahip olduğum sevince tamamen kavuşsun.
Russ SYNOD 13 Ныне же к Тебе иду и это говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
Hebr HBRHMT 13 ‏ אֲבָל כָּעֵת אֲנִי בָּא אֵלֶיךָ וּדְבָרִים אֵלֶּה אֲנִי אוֹמֵר בָּעוֹלָם כְּדֵי שֶׁתֻּשְׁלַם שִׂמְחָתִי בְּקִרְבָּם.
Tajik KMO 13 Вале акнун назди Ту меоям, ва инро дар ҷаҳон мегўям, то ки шодии Ман дар онҳо комил бошад.
Tarifit 13 Ȓexxu ggureɣ-d ɣarek. Ssawaȓeɣ awaȓen-a u nec aqa-ayi ḏi ddunect ḥima aɣarsen tiȓi ȓefraḥeṯ inu ṯekmeȓ.
Span LBLA 13 Ahora, en cambio, yo me voy a ti. Si digo estas cosas mientras todavía estoy en el mundo, es para que ellos puedan participar plenamente en mi alegría.
Franz PDV 13 „Maintenant, Père, je vais auprès de toi. Mais, je dis ces paroles dans le monde, pour qu’ils aient en eux-mêmes ma joie, une joie totale.
Tamasheq TAQNT 13 Ămăra, năkk-da-dăɣ s-išwar kăy-in-ăqqalăɣ, tajjăɣ-asăn măjrăd-wa-dăɣ, dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, i-ad-ăddăwen s-tedăwit n-tănoflayt ta s-năkk ɣas a tăt-ihakkăn.
Greek NTPT 13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσι τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν αὑτοῖς.
Kurmanshi KURNT 13 Lê niha ez têm ba te û hê ku ez li dinyayê me, ez van gotinan dibêjim, ji bo ku şabûna min di dilê wan de temam bibe.

Johannes 17:14
De SCHLACHTER 14 Ich habe ihnen dein Wort gegeben, und die Welt haßt sie; denn sie sind nicht von der Welt, gleichwie auch ich nicht von der Welt bin.
Farsi 14 من كلام تو را به آنان رسانیده‌ام، امّا چون آنها مانند من به این جهان تعلّق ندارند جهان از آنان نفرت دارد.
Dari TDV08 ۱۴ من کلام تو را به آنها رسانیده ام، اما چون آن ها مانند من به این دنیا تعلق ندارند، دنیا از آنها نفرت دارد.
Indonesisch NTV 14 Aku telah memberikan firman-Mu kepada mereka dan dunia membenci mereka, karena mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.
Pashtu ۱۴ ما ستا پيغام هغوئ ته ورکړے دے اَؤ دَ دُنيا هغوئ بدى شى ځکه چه دوئ دَ دُنيا نۀ دى لکه چه زَۀ دَ دُنيا نۀ يم.
Arab 14 أَنَا بَلَّغْتُهُمْ كَلِمَتَكَ، فَكَرِهَهُمْ أَهْلُ الْعَالَمِ لأَنَّهُمْ لَيْسُوا مِنَ الْعَالَمِ، كَمَا أَنِّي أَنَا لَسْتُ مِنَ الْعَالَمِ.
En NIV 14 I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
Türk 14 Onlara senin kelâmını bildirdim. Fakat dünya onlardan nefret etti. Çünkü ben dünyaya ait olmadığım gibi, onlar da dünyaya ait değiller.
Russ SYNOD 14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
Hebr HBRHMT 14 ‏ אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם אֶת דְּבָרְךָ וְהָעוֹלָם שָׂנֵא אוֹתָם, כִּי אֵינָם מִן הָעוֹלָם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי אֵינֶנִּי מִן הָעוֹלָם.
Tajik KMO 14 Ман каломи Туро ба онҳо супурдам, ва ҷаҳон аз онҳо нафрат кард, чунки онҳо аз ҷаҳон нестанд, чунон ки Ман низ аз ҷаҳон нестам.
Tarifit 14 Siwḍeɣ-asen awaȓ nnec, ƹiffen-ṯen yiwḏan minzi war ǧin ca zi ddunect-a, amecnaw nec war ǧiɣ bu zi ddunect.
Span LBLA 14 Yo les he comunicado tu mensaje, pero el mundo los odia, porque no pertenecen al mundo, como tampoco pertenezco yo.
Franz PDV 14 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés. En effet, ils n’appartiennent pas au monde, comme moi, je n’appartiens pas au monde.
Tamasheq TAQNT 14 Ǝssăɣlăfăɣ-tăn măjrăd-năk măšan, tăššunjăt-tăn ăddunya ed, wăr tăn-tĕla s-ĕmmĕk wa s-wăr hi-tĕla năkk-i s-omănăn.
Greek NTPT 14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
Kurmanshi KURNT 14 Min peyva te gihand wan û dinyayê ji wan nefret kir. Çimkî, çawa ku ez ne ji dinyayê me, ew jî ne ji dinyayê ne.

Johannes 17:15
De SCHLACHTER 15 Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt nimmst, sondern daß du sie bewahrst vor dem Bösen.
Farsi 15 به درگاه تو دعا می‌کنم، نه برای اینكه آنان را از جهان ببری بلكه تا آنان را از شرارت و شیطان محافظت فرمایی.
Dari TDV08 ۱۵ به درگاه تو دعا می کنم نه برای اینکه آنها را از دنیا ببری بلکه تا آنها را از شرارت و شیطان محافظت فرمائی.
Indonesisch NTV 15 Aku tidak meminta, supaya Engkau mengambil mereka dari dunia, tetapi supaya Engkau melindungi mereka dari pada yang jahat.
Pashtu ۱۵ زَۀ ستا نه دا دُعا نۀ کوم چه دوئ دَ دے دُنيا نه وباسے خو دَ شرير نه حفاظت ورکړے.
Arab 15 أَنَا لا أَطْلُبُ مِنْكَ أَنْ تَأْخُذَهُمْ مِنَ الْعَالَمِ، بَلْ أَنْ تَحْفَظَهُمْ مِنَ الشِّرِّيرِ.
En NIV 15 I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.
Türk 15 Onları dünyadan almanı değil, Şeytan’dan korumanı diliyorum.
Russ SYNOD 15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
Hebr HBRHMT 15 ‏ אֵינֶנִּי מְבַקֵּשׁ שֶׁתִּקָּחֵם מִן הָעוֹלָם, אֶלָּא שֶׁתִּשְׁמְרֵם מִן הָרָע.
Tajik KMO 15 Илтимос намекунам, ки Ту онҳоро аз ҷаҳон бибарӣ, балки онҳоро аз шарорат муҳофизат намоӣ;
Tarifit 15 Nec war tettareɣ ca aṯen ṯsufɣeḏ zi ddunect, maca ḥima aṯen teḥḍiḏ zi ccerr.
Span LBLA 15 No te pido que los saques del mundo, sino que los defiendas del maligno.
Franz PDV 15 Je ne te demande pas de les retirer du monde mais je te demande de les protéger du Mauvais.
Tamasheq TAQNT 15 Abba, wăr dăɣ-k tĕttărăɣ ad-tăn-tĕkkĕsăd dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ănn-ak, tattărăɣ dăɣ-k, ad-tăn-tagĕẓăd dăɣ-a-wa lăbasăn.
Greek NTPT 15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
Kurmanshi KURNT 15 Ez dua dikim, ne ji bo ku tu wan ji dinyayê rakî, lê ji bo ku tu wan ji Yê Xerab biparêzî.

Johannes 17:16
De SCHLACHTER 16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie auch ich nicht von der Welt bin.
Farsi 16 همان‌طور كه من متعلّق به این جهان نیستم، ایشان هم نیستند.
Dari TDV08 ۱۶ همانطور که من متعلق به این دنیا نیستم ایشان هم نیستند.
Indonesisch NTV 16 Mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.
Pashtu ۱۶ دوئ دَ دُنيا نۀ دى لکه چه زَۀ دَ دُنيا نۀ يم.
Arab 16 هُمْ لَيْسُوا مِنَ الْعَالَمِ، كَمَا أَنِّي أَنَا لَسْتُ مِنَ الْعَالَمِ.
En NIV 16 They are not of the world, just as I am not of the world.
Türk 16 Ben dünyaya ait olmadığım gibi onlar da bu dünyaya ait değiller.
Russ SYNOD 16 Они не от мира, как и Я не от мира.
Hebr HBRHMT 16 ‏ אֵין הֵם מִן הָעוֹלָם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי אֵינֶנִּי מִן הָעוֹלָם.
Tajik KMO 16 Онҳо аз ҷаҳон нестанд, чунон ки Ман аз низ аз ҷаҳон нестам.
Tarifit 16 Niṯni war ǧin bu zi ddunect, amecnaw nec war ǧiɣ bu zi ddunect.
Span LBLA 16 Ellos no pertenecen al mundo como tampoco pertenezco yo.
Franz PDV 16 Ils n’appartiennent pas au monde, comme moi, je n’appartiens pas au monde.
Tamasheq TAQNT 16 Wăr tăn-tĕla ăddunya-ta-dăɣ s-ĕmmĕk wa s-wăr hi-tĕla năkk-dăɣ-i s-omănăn.
Greek NTPT 16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰμὶ.
Kurmanshi KURNT 16 Çawa ku ez ne ji dinyayê me, ew jî ne ji dinyayê ne.

Johannes 17:17
De SCHLACHTER 17 Heilige sie in deiner Wahrheit! Dein Wort ist Wahrheit.
Farsi 17 آنان را به وسیلهٔ راستی خود تقدیس نما، كلام تو راستی است.
Dari TDV08 ۱۷ آنها را بوسیلۀ راستی خود تقدیس نما، کلام تو راستی است.
Indonesisch NTV 17 Kuduskanlah mereka dalam kebenaran; firman-Mu adalah kebenaran.
Pashtu ۱۷ دوئ دَ حقيقت په وسيله مُقدس کړه، ستا کلام حقيقت دے.
Arab 17 اِجْعَلْهُمْ مُخَصَّصِينَ لَكَ بِوَاسِطَةِ الْحَقِّ. كَلِمَتُكَ هُوَ الْحَقُّ.
En NIV 17 Sanctify them in the truth; your word is truth.
Türk 17 Senin kelâmın hakikattir. Onları bu hakikatle takdis et.
Russ SYNOD 17 Освяти их истиною Твоею! Слово Твое есть истина.
Hebr HBRHMT 17 ‏ קַדֵּשׁ אוֹתָם בָּאֱמֶת: דְּבָרְךָ אֱמֶת.
Tajik KMO 17 Онҳоро ба ростии Худ тақдис кун: каломи Ту ростист.
Tarifit 17 Ṣeffa-ṯen s lḥaqiqa, awaȓ nnec ḏ lḥaqiqa.
Span LBLA 17 Haz que ellos sean completamente tuyos por medio de la verdad; tu palabra es la verdad.
Franz PDV 17 Fais qu’ils soient entièrement à toi par la vérité. Ta parole est la vérité.
Tamasheq TAQNT 17 Šĕšdĕj-tăn s-măjrăd-năk ed măjrăd-năk a-s tidĕt ta n-tidĕt.
Greek NTPT 17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστι.
Kurmanshi KURNT 17 Wan bi rastiyê pîroz bike û veqetîne; peyva te rastî ye.

Johannes 17:18
De SCHLACHTER 18 Gleichwie du mich in die Welt gesandt hast, so sende auch ich sie in die Welt.
Farsi 18 همان‌طور كه تو مرا به جهان فرستادی من نیز آنان را به جهان فرستادم.
Dari TDV08 ۱۸ همانطور که تو مرا به دنیا فرستادی من نیز آنها را به دنیا فرستادم.
Indonesisch NTV 18 Sama seperti Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia, demikian pula Aku telah mengutus mereka ke dalam dunia;
Pashtu ۱۸ لکه چه تا زَۀ دُنيا ته را استولے يم دغسے ما دوئ دُنيا ته استولى دى.
Arab 18 وَكَمَا أَرْسَلْتَنِي إِلَى الْعَالَمِ، أَنَا أَيْضًا أَرْسَلْتُهُمْ إِلَى الْعَالَمِ.
En NIV 18 As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
Türk 18 Beni dünyaya gönderdiğin gibi ben de onları dünyaya gönderdim.
Russ SYNOD 18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Hebr HBRHMT 18 ‏ כְּמוֹ שֶׁשָּׁלַחְתָּ אוֹתִי אֶל הָעוֹלָם כֵּן גַּם אֲנִי שָׁלַחְתִּי אוֹתָם אֶל הָעוֹלָם:
Tajik KMO 18 Чунон ки Ту Маро ба ҷаҳон фиристодӣ, Ман низ онҳоро ба ҷаҳон фиристодам;
Tarifit 18 Mammec ḏayi ṯessekkeḏ nec ɣar ddunect, ssekkeɣ-ṯen ȓa ḏ nec ƹaweḏ ɣar ddunect.
Span LBLA 18 Yo los he enviado al mundo, como tú me enviaste a mí.
Franz PDV 18 Tu m’as envoyé dans le monde, de la même façon, je les envoie dans le monde.
Tamasheq TAQNT 18 Ăšimašălăɣ-tăn s-ăddunya s-ĕmmĕk wa s-hi-dd-tăšmašălăd săr-s,
Greek NTPT 18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
Kurmanshi KURNT 18 Wek ku te ez şandim dinyayê, min jî ew şandin dinyayê.

Johannes 17:19
De SCHLACHTER 19 Und ich heilige mich selbst für sie, damit auch sie geheiligt seien in Wahrheit.
Farsi 19 و اكنون به‌خاطر آنان، خود را تقدیس می‌نمایم تا آنان نیز با راستی تقدیس گردند.
Dari TDV08 ۱۹ و اکنون بخاطر آنها خود را تقدیس می نمایم تا آنها نیز با راستی تقدیس گردند.
Indonesisch NTV 19 dan Aku menguduskan diri-Ku bagi mereka, supaya mereka pun dikuduskan dalam kebenaran.
Pashtu ۱۹ اَؤ اوس زَۀ دَ دوئ دَ خاطره خپل ځان مُقدس کوم چه دوئ هم دحقيقت په وسيله مُقدس شى.
Arab 19 وَإِنِّي كَرَّسْتُ نَفْسِي تَمَامًا مِنْ أَجْلِهِمْ، لِكَيْ يُكَرِّسُوا هُمْ أَيْضًا أَنْفُسَهُمْ تَمَامًا لِلْحَقِّ.
En NIV 19 And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth.
Türk 19 Kendimi onlara vakfettim; öyle ki onlar da hakikaten kendilerini sana vakfetsinler.
Russ SYNOD 19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Hebr HBRHMT 19 ‏ וּלְמַעֲנָם אֲנִי מַקְדִּישׁ אֶת עַצְמִי, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ גַּם הֵם מְקֻדָּשִׁים בָּאֱמֶת.
Tajik KMO 19 Ва Худро барои онҳо тақдис мекунам, то ки онҳо низ бо ростӣ тақдис карда шаванд.
Tarifit 19 Ḏi ssabab nsen, nec ṣfiɣ, ḥima aḏ twaṣeffan ȓa ḏ niṯni ƹaweḏ s lḥaqiqa.
Span LBLA 19 Por ellos yo me consagro a ti, para que también ellos se consagren a ti, por medio de la verdad.
Franz PDV 19 Pour eux, je m’offre moi-même entièrement à toi. Alors, ils seront, eux aussi, entièrement à toi par la vérité.
Tamasheq TAQNT 19 năkk, hakkăɣ-kăy iman-in dăɣ-tĕssĕba-năsăn i-ad-kăy-ĕkfĕn iman-năsăn ĕntăneḍ-dăɣ, šĕšdĕj-tăn s-tidĕt-năk.
Greek NTPT 19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα καὶ αὐτοὶ ὦσιν ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
Kurmanshi KURNT 19 Ez ji bo wan xwe dikim veqetandiyê pîroz, da ku ew jî bi rastiyê pîroz bibin û veqetin.

Johannes 17:20
De SCHLACHTER 20 Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben werden,
Farsi 20 «فقط برای اینها دعا نمی‌کنم بلكه برای کسانی هم كه به وسیلهٔ پیام و شهادت آنان به من ایمان خواهند آورد،
Dari TDV08 ۲۰ فقط برای اینها دعا نمی کنم بلکه برای کسانی هم که بوسیلۀ پیام و شهادت آنها به من ایمان خواهند آورد،
Indonesisch NTV 20 Dan bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa, tetapi juga untuk orang-orang, yang percaya kepada-Ku oleh pemberitaan mereka;
Pashtu ۲۰ خو زَۀ يواځے دَ دوئ دَ پاره دُعا نۀ کوم بلکه دَ هغه چا دَ پاره هم څوک چه دَ دوئ دَ کلام په وسيله په ما ايمان راؤړى.
Arab 20 ”وَأَنَا لا أَدْعُو لِهَؤُلاءِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضًا لِمَنْ يُؤْمِنُونَ بِي بِوَاسِطَةِ كَلامِهِمْ.
En NIV 20 “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
Türk 20 “Sadece onlar için değil, onların vaazı vasıtasıyla bana iman edecek olanlar için de dua ediyorum.
Russ SYNOD 20 Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их.
Hebr HBRHMT 20 ‏ ¶ לֹא רַק בַּעֲדָם אֲנִי מְבַקֵּשׁ, אֶלָּא גַּם בְּעַד הַמַּאֲמִינִים בִּי עַל־יְסוֹד דְּבָרָם.
Tajik KMO 20 Танҳо барои онҳо илтимос намекунам, балки низ барои касоне ки ба василаи каломи онҳо ба Ман имон хоҳанд овард:
Tarifit 20 Nec war tettareɣ ca ƹlaḥsab i niṯni waha, tettareɣ ƹlaḥsab i yinni iy ɣa iqebȓen awaȓ nsen aḏ amnen zzayi,
Span LBLA 20 Pero no te ruego solamente por ellos, sino también por todos los que creerán en mí gracias a su palabra.
Franz PDV 20 „Je ne prie pas seulement pour mes disciples. Je prie aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole.
Tamasheq TAQNT 20 Wădden ĕntăneḍ-i-dăɣ ɣas a făl kăy-tĕddalăɣ, tĕddalăɣ-kăy daɣ i-ăddinăt iket-dăɣ-năsăn wi s-ilkam ad-săr-k amĕnăn dăɣ-tĕssĕba n-tajuhe-ta mad-ĕjĕn făll-i,
Greek NTPT 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
Kurmanshi KURNT 20 «Ez ne bi tenê ji bo wan, lê ji bo yên ku bi gotina wan baweriyê bi min tînin jî dua dikim,

Johannes 17:21
De SCHLACHTER 21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; auf daß auch sie in uns eins seien, damit die Welt glaube, daß du mich gesandt hast.
Farsi 21 تا همهٔ آنان یکی باشند آن‌چنان‌که تو ای پدر در من هستی و من در تو و آنان نیز در ما یکی باشند و تا جهان ایمان بیاورد كه تو مرا فرستاده‌ای.
Dari TDV08 ۲۱ تا همۀ آنها یکی باشند آنچنان که تو ای پدر در من هستی و من در تو و آنها نیز در ما یکی باشند و تا دنیا ایمان بیاورد که تو مرا فرستاده ای.
Indonesisch NTV 21 supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau, agar mereka juga di dalam Kita, supaya dunia percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.
Pashtu ۲۱ تۀ دوئ ټول يو کړه. لکه چه تۀ پلاره په ما کښے يئے اَؤ زَۀ په تا کښے يم دغه شان دِ دوئ هم په مُونږ کښے يو وى چه دُنيا دا ايمان ولرى چه زَۀ تا را استولے يم.
Arab 21 لِكَيْ يَكُونُوا كُلُّهُمْ وَاحِدًا، أَيُّهَا الأَبُ، كَمَا أَنَّكَ أَنْتَ فِيَّ وَأَنَا فِيكَ. فَلْيَكُونُوا هُمْ أيْضًا فِينَا، بِذَلِكَ يُؤْمِنُ الْعَالَمُ أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي.
En NIV 21 that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
Türk 21 Semavî Baba, bana iman edenlerin hepsi bir olsun. Senin bende olduğun ve benim sende olduğum gibi, onlar da bizde olsunlar. Böylece dünya beni senin gönderdiğine iman etsin.
Russ SYNOD 21 Да будут все едины, как Ты, Отче, во Мне и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едины, – да уверует мир, что Ты послал Меня.
Hebr HBRHMT 21 ‏ יִהְיוּ נָא כֻּלָּם אֶחָד: כְּמוֹ שֶׁאַתָּה, אָבִי, בִּי וַאֲנִי בְּךָ, שֶׁיִּהְיוּ גַּם הֵם בָּנוּ, כְּדֵי שֶׁיַּאֲמִין הָעוֹלָם כִּי אַתָּה שְׁלַחְתַּנִי.
Tajik KMO 21 То ки ҳама як бошанд; чунон ки Ту, эй Падар, дар Ман ҳастӣ ва Ман дар Ту, онҳо низ дар Мо як бошанд, то ҷаҳон имон оварад, ки Ту Маро фиристодӣ.
Tarifit 21 ḥima aḏ iȓin marra ḏ ijjen, a Baba, am cek ḏayi, nec ḏayek, ḥima aḏ iȓin niṯni ƹaweḏ ḏ ijjen ḏayneɣ, ḥima aḏ amnen yiwḏan qa ḏ cek iy ḏayi-d issekken.
Span LBLA 21 Te pido que todos sean uno lo mismo que lo somos tú y yo, Padre. Y que también ellos vivan unidos a nosotros para que el mundo crea que tú me has enviado.
Franz PDV 21 Que tous soient un! Père, tu vis en moi et je vis en toi. De la même façon, que tous soient un en nous, ainsi le monde croira que tu m’as envoyé.
Tamasheq TAQNT 21 umasnet iket-dăɣ-năsăn iyyăt taɣĕssa s-ĕmmĕk wa s-nămoos năkk d-kăyy iyyăn, heɣ-kăy, hed-ahi, umasnet ĕntăneḍ-dăɣ iyyăn dăr-năɣ i-ad-tĕflĕs ăddunya a-s kăyy a hi-dd-Ăšmašălăn.
Greek NTPT 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Kurmanshi KURNT 21 da ku hemû bibin yek. Ya Bavo, çawa tu bi min re yî û ez bi te re me, bila ew jî bi me re bin, da ku dinya bawer bike ku te ez şandime.

Johannes 17:22
De SCHLACHTER 22 Und ich habe die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, ihnen gegeben, auf daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
Farsi 22 آن جلالی را كه تو به من داده‌ای به آنان داده‌ام تا آنها یکی باشند آن‌چنان‌که ما یکی هستیم،
Dari TDV08 ۲۲ آن جلالی را که تو به من داده ای به آنها داده ام تا آن ها یکی باشند آنچنان که ما یکی هستیم،
Indonesisch NTV 22 Dan Aku telah memberikan kepada mereka kemuliaan, yang Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita adalah satu:
Pashtu ۲۲ کوُم جلال چه تا ما له راکړے دے هغه ما دوئ ته ورکړے دے چه دوئ يو وى لکه چه مُونږ يو يُو،
Arab 22 أَنَا أَكْرَمْتُهُمُ بِنَفْسِ إِكْرَامِكَ لِي، لِكَيْ يَكُونُوا وَاحِدًا، كَمَا أَنَّنَا أَنْتَ وَأَنَا وَاحِدٌ.
En NIV 22 The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
Türk 22 Bana vermiş olduğun ihtişamı onlara verdim. Öyle ki, onlar da bizim gibi bir olsunlar.
Russ SYNOD 22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им. Да будут едины, как Мы едины.
Hebr HBRHMT 22 ‏ אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם אֶת הַכָּבוֹד שֶׁנָּתַתָּ לִי, לְמַעַן יִהְיוּ אֶחָד כְּמוֹ שֶׁאֲנַחְנוּ אֶחָד.
Tajik KMO 22 Ва Ман ҷалолеро, ки ба Ман додаӣ, ба онҳо додаам: то ки як бошанд, чунон ки Мо як ҳастем.
Tarifit 22 Nec uciɣasen lƹaḍama ḏayi ṯuciḏ, ḥima aḏ iȓin ḏ ijjen am neccin ḏ ijjen.
Span LBLA 22 Yo les he dado a ellos la gloria que tú me diste a mí, de tal manera que puedan ser uno, como lo somos nosotros.
Franz PDV 22 „Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée. Alors ils seront un, comme nous sommes un,
Tamasheq TAQNT 22 Năkk daɣ, ălxurmăt wa hi-tĕkfed, ĕkfeɣ-asăn-t i-ad-osaɣăn, ămoosăn iyyăn s-ĕmmĕk wa s-nosaɣ, nămoos năkk d-kăyy, iyyăn.
Greek NTPT 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμὲν,
Kurmanshi KURNT 22 Rûmeta ku te da min, min da wan, da ku ew bibin yek, wek ku em yek in:

Johannes 17:23
De SCHLACHTER 23 ich in ihnen und du in mir, damit sie zu vollendeter Einheit gelangen, und damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und sie liebst, gleichwie du mich liebst.
Farsi 23 من در آنان و تو در من، تا آنها به طور كامل یکی باشند و تا جهان بداند كه تو مرا فرستادی و آنها را مثل خود من دوست داری.
Dari TDV08 ۲۳ من در آنها و تو در من ـ تا آن ها به طور کامل یکی باشند و تا دنیا بداند که تو مرا فرستادی و آن ها را مثل خود من دوست داری.
Indonesisch NTV 23 Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku supaya mereka sempurna menjadi satu, agar dunia tahu, bahwa Engkau yang telah mengutus Aku dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.
Pashtu ۲۳ زَۀ په هغوئ کښے اَؤ تۀ په ما کښے، چه دوى په کامل طور يو وى. بيا به دُنيا په دے پوهه شى چه زَۀ تا را استولے يم، چه تا دَ دوئ سره هم داسے مينه وکړله چه ما سره دِ کوله.
Arab 23 أَنَا فِيهِمْ وَأَنْتَ فِيَّ لِتَكُونَ وِحْدَتُهُمْ كَامِلَةً، فَيَعْرِفَ الْعَالَمُ أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي وَأَنَّكَ تُحِبُّهُمْ كَمَا تُحِبُّنِي.
En NIV 23 I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
Türk 23 Senin bende olduğun gibi ben de onlarda olacağım. Böylece hepsi mükemmel birliğe kavuşacak. O zaman dünya beni senin gönderdiğini, beni sevdiğin gibi onları da sevdiğini anlayacak.
Russ SYNOD 23 Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
Hebr HBRHMT 23 ‏ אֲנִי בָּהֶם וְאַתָּה בִּי כְּדֵי שֶׁיֻּשְׁלְמוּ לִהְיוֹתָם אֶחָד, לְמַעַן יֵדַע הָעוֹלָם כִּי אַתָּה שְׁלַחְתַּנִי וְאָהַבְתָּ אוֹתָם כְּמוֹ שֶׁאָהַבְתָּ אוֹתִי.
Tajik KMO 23 Ман дар онҳо ҳастам, ва Ту дар Ман; то ки онҳо дар ягонагӣ комил бошанд, ва ҷаҳон бидонад, ки Ту Маро фиристодӣ ва онҳоро дўст доштӣ, чунон ки Маро дўст доштӣ.
Tarifit 23 Cek ḏayi, nec ḏaysen, ḥima aḏ munen ḏ ijjen, ḥima aḏ ssnen yiwḏan qa cek ṯessekkeḏ-ayi-d u tḥibbiḏ- ṯen amecnaw mammec ḏayi tḥibbiḏ.
Span LBLA 23 Yo en ellos y tú en mí, para que lleguen a la unión perfecta, y el mundo pueda reconocer así que tú me has enviado, y que los amas a ellos como me amas a mí.
Franz PDV 23 moi en eux et toi en moi, ainsi ils seront parfaitement un. Alors le monde saura que tu m’as envoyé, et que tu les aimes comme tu m’aimes.
Tamasheq TAQNT 23 Tartit-ta dăr-k jeɣ a dăr-săn jeɣ năkk-dăɣ i-ad-tumas tartit-năsăn ti tĕmdat, tĕlmĕd daɣ ăddunya a-s kăyy a hi-dd-ăšmašălăn, tĕlmĕd daɣ a-s jed-asăn tărha šund ta hi-jed.
Greek NTPT 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, καὶ ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
Kurmanshi KURNT 23 Ez bi wan re, tu jî bi min re, da ku ew bigihîjin yekîtiyeke temam û dinya bizane ku te ez şandime û çawa ku tu ji min hez dikî, tu ji wan jî hez dikî.

Johannes 17:24
De SCHLACHTER 24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, damit sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt vor Grundlegung der Welt.
Farsi 24 «ای پدر، آرزو دارم کسانی‌که به من بخشیده‌ای در جایی‌که من هستم با من باشند تا جلالی را كه تو بر اثر محبّت خود بیش از آغاز جهان به من دادی، ببیند.
Dari TDV08 ۲۴ ای پدر، آرزو دارم کسانی که به من بخشیده ای در جائی که من هستم با من باشند تا جلالی را که تو بر اثر محبت خود بیش از آغاز دنیا به من دادی ببینند.
Indonesisch NTV 24 Ya Bapa, Aku mau supaya, di mana pun Aku berada, mereka juga berada bersama-sama dengan Aku, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, agar mereka memandang kemuliaan-Ku yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.
Pashtu ۲۴ اَئے پلاره! دا خلق چه تا ما له راکړى دى زَۀ غواړم چه دوئ دِ زما سره وى چرته چه زَۀ يم، چه دوى زما جلال ووينى کوم چه تا ما له راکړے دے ځکه چه تا دَ ازل نه ما سره مينه کړے ده.
Arab 24 ”أَيُّهَا الأَبُ، هَؤُلاءِ الَّذِينَ أَعْطَيْتَهُمْ لِي أُرِيدُ أَنْ يَكُونُوا مَعِي فِي الْمَكَانِ الَّذِي أَكُونُ فِيهِ، فَيَرَوْا الْمَجْدَ الَّذِي أَعْطَيْتَهُ لِي، لأَنَّكَ أَحْبَبْتَنِي مِنْ قَبْلِ خَلْقِ الْعَالَمِينَ.
En NIV 24 Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
Türk 24 Semavî Baba, bana verdiğin bütün insanların, bulunduğum yerde benimle birlikte olmalarını ve ihtişamımı görmelerini diliyorum. Bu ihtişamı bana, daha dünya yaratılmadan önce, beni sevdiğin için verdin.
Russ SYNOD 24 Отче! Которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мной, – да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Hebr HBRHMT 24 ‏ אָבִי, אֵלֶּה שֶׁנְּתַתָּם לִי רְצוֹנִי שֶׁיִּהְיוּ גַּם הֵם אִתִּי בַּאֲשֶׁר אֲנִי, לְמַעַן יֶחֱזוּ בִּכְבוֹדִי אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי, כִּי אָהַבְתָּ אוֹתִי מִלִּפְנֵי הִוָּסֵד תֵּבֵל.
Tajik KMO 24 Эй Падар! Мехоҳам онҳое ки ба Ман додаӣ, дар он ҷое ки мебошам, бо Ман бошанд, то ҷалоле ки ба Ман додаӣ, бубинанд, чунки Маро пеш аз таъсиси ҷаҳон дўст доштӣ.
Tarifit 24 A Baba, yina ḏayi ṯuciḏ xseɣ aḏ iȓin akiḏi mani ma ǧiɣ nec, uca aḏ ẓren lƹaḍama inu iy ḏayi ṯuciḏ, minzi cek ṯḥibbeḏ-ayi qbeȓ ma tiȓi ddunect.
Span LBLA 24 Padre, yo deseo que todos estos que tú me has dado puedan estar conmigo donde esté yo, para que contemplen la gloria que me has dado, porque tú me amaste antes de la creación del mundo.
Franz PDV 24 „Père, tu me les as donnés. Je veux qu’ils soient, eux aussi, avec moi, là où je vais. De cette façon, ils verront ma gloire, la gloire que tu m’as donnée. En effet, tu m’as aimé avant la création du monde.
Tamasheq TAQNT 24 Ǝttarăɣ dăɣ-k Abba a-s edăgg wa hi-tĕkfed, ăhrăɣet-t ɣur-k daɣ d-ăddinăt-wi hi-tĕkfed i-ad-ĕjjunfun ĕntăneḍ-dăɣ, dăɣ-ălxurmăt wa hi-tĕkfed ed, kăyy tărha-ta hi-jed, jed-ahi-tăt hărwa wăr dd-tăxlek ăddunya.
Greek NTPT 24 Πάτερ, οὓς δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσι μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
Kurmanshi KURNT 24 «Ya Bavo, ez dixwazim yên ku te dane min, li cihê ku ez lê me bi min re bin, da ku rûmeta ku te daye min bibînin. Çimkî te beriya damezrandina dinyayê ji min hez kir.

Johannes 11:25
De SCHLACHTER 25 Gerechter Vater, die Welt erkennt dich nicht; ich aber erkenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
Farsi 25 ای پدر عادل، اگر چه جهان تو را نشناخته است، من تو را شناخته‌ام و اینها می‌دانند كه تو مرا فرستادی.
Dari TDV08 ۲۵ ای پدر عادل، اگر چه دنیا تو را نشناخته است، من تو را شناخته ام و اینها می دانند که تو مرا فرستادی.
Indonesisch NTV 25 Ya Bapa yang adil, memang dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini tahu, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku;
Pashtu ۲۵ اَئے صادِقه پلاره! دُنيا ته ونۀ پيژندلے خو زَۀ تا پيژنم اَؤ دوئ هم دا پيژنى چه تا زَۀ را استولے يم.
Arab 25 أَيُّهَا الأَبُ الْبَارُّ، أَهْلُ الْعَالَمِ لَمْ يَعْرِفُوكَ، أَمَّا أَنَا فَعَرَفْتُكَ. وَهَؤُلاءِ عَرَفُوا أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي.
En NIV 25 O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
Türk 25 Adil semavî Baba, dünya seni tanımıyor, fakat ben seni tanıyorum. Şakirtlerim de beni senin gönderdiğini biliyorlar.
Russ SYNOD 25 Отче праведный! И мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и эти познали, что Ты послал Меня.
Hebr HBRHMT 25 ‏ אָבִי הַצַּדִּיק, הָעוֹלָם לֹא הִכִּירְךָ, אֲבָל אֲנִי הִכַּרְתִּיךָ, וְאֵלֶּה הִכִּירוּ שֶׁאַתָּה שְׁלַחְתַּנִי.
Tajik KMO 25 Эй Падари Одил! Ҷаҳон Туро нашинохт; Лекин Ман Туро шинохтам, ва инҳо донистанд, ки Ту Маро фиристодӣ;
Tarifit 25 A Baba ig iǧan nican, ddunect qa war c ṯessin ca, maca nec qa ssneɣ-c, yina akiḏi ssnen qa ḏ cek iy ḏayi-d issekken.
Span LBLA 25 Padre justo, el mundo no te ha conocido; yo, en cambio, te conozco y todos éstos han llegado a reconocer que tú me has enviado.
Franz PDV 25 Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et mes disciples ont reconnu que tu m’as envoyé.
Tamasheq TAQNT 25 Abba, kăyy-i oɣădăn, tunjăy ăddunya-ta-dăɣ s-ad-kăy-tĕzzĕy măšan năkk, ĕzzăyăɣ-kăy, ăddinăt daɣ wi săr-i omănnen, ĕflasăn a-s kăyy a hi-dd-ăšmašălăn;
Greek NTPT 25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
Kurmanshi KURNT 25 Ya Bavê dadperwer*! Dinya te nas nake, lê ez te nas dikim. Ev jî dizanin ku te ez şandime.

Johannes 17:26
De SCHLACHTER 26 Und ich habe ihnen deinen Namen verkündet und werde ihn verkünden, damit die Liebe, mit der du mich liebst, in ihnen sei und ich in ihnen.
Farsi 26 من تو را به آنان شناسانیدم، و باز خواهم شناسانید تا آن محبّتی كه تو نسبت به من داشته‌ای در آنها باشد و من در آنها باشم.»
Dari TDV08 ۲۶ من تو را به آنها شناسانیدم و باز هم خواهم شناسانید تا آن محبتی که تو نسبت به من داشته ای در آن ها باشد و من هم در آن ها باشم.»
Indonesisch NTV 26 dan Aku telah memberitahukan nama-Mu kepada mereka dan Aku akan memberitahukannya, supaya kasih yang Engkau berikan kepada-Ku ada di dalam mereka dan Aku di dalam mereka.“
Pashtu ۲۶ ما ستا نُوم دوئ ته څرګند کړو اَؤ دا به نور هم څرګندوم دَ دے دَ پاره چه کُومه مينه چه تا ما سره کوله، دوئ ئے هم دَ يو بل سره وکړى، اَؤ زَۀ دِ هم په دوئ کښے يم.“
Arab 26 أَنَا عَرَّفْتُهُمْ بِشَخْصِكَ، وَسَأُعَرِّفُهُمْ بِهِ، لِكَيْ تَكُونَ فِيهِمِ الْمَحَبَّةُ الَّتِي أَحْبَبْتَنِي بِهَا، وَأَكُونَ أَنَا فِيهِمْ.“
En NIV 26 I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”
Türk 26 Seni onlara tanıttım ve tanıtmaya devam edeceğim. Böylece bana beslediğin sevgi onlarda da olsun ve ben onlarda yaşayayım.”
Russ SYNOD 26 И Я открыл им имя Твое и открою – да любовь, которой Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них».
Hebr HBRHMT 26 ‏ הוֹדַעְתִּי לָהֶם אֶת שִׁמְךָ וְאוֹסִיף לְהוֹדִיעַ, כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה בָּהֶם הָאַהֲבָה אֲשֶׁר אֲהַבְתַּנִי וַאֲנִי אֶהְיֶה בָּהֶם.“
Tajik KMO 26 Ва Ман ба онҳо исми Туро шиносондам ва боз ҳам хоҳам шиносонид, то он муҳаббате ки Ту ба Ман дорӣ, дар онҳо бошад, ва Ман низ дар онҳо бошам“.“ (TJNT Инчили Юханно 17:1-26)
Tarifit 26 Nec sbeyyneɣ-asen isem nnec, u aṯ sbeyyneɣ, ḥima aḏaysen ṯiȓi ȓmaḥibbeṯ minzi ḏayi tḥibbiḏ, aḏaysen iȓiɣ nec.“
Span LBLA 26 Les he dado a conocer quién eres, y continuaré dándote a conocer, para que el amor con que me amaste pueda estar también en ellos, y yo mismo esté en ellos.
Franz PDV 26 Je leur ai fait connaître ton nom et je vais encore te faire connaître à eux. Ainsi, l’amour que tu as pour moi sera en eux, et moi aussi, je serai en eux.“
Tamasheq TAQNT 26 ăzozăyăɣ-tăn isĕm-năk, ad-kăy-alĕsăɣ daɣ azuzi-hasăn i-ad-tĕjjĕš tărha-ta hi-jed ulhawăn-năsăn, ăknăɣ tartit dăr-săn.“
Greek NTPT 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
Kurmanshi KURNT 26 Min navê te bi wan da zanîn û ezê hê bidim zanîn, da ku hezkirina te ya ji min, bi wan re jî be û ez bi wan re bim.»