Johannes 17: 11

Johannes 17:11
De SCHLACHTER 11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; diese aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, damit sie eins seien, gleichwie wir!
Farsi 11 بعد از این در جهان نیستم امّا اینها در جهان هستند و من نزد تو می‌آیم. ای پدر قدّوس اینها را که به من داده‌ای، به اسم خود نگاه دار تا یکی باشند چنانکه ما هستیم.
Dari TDV08 ۱۱ من دیگر در این دنیا نمی مانم ولی آن ها هنوز در دنیا هستند و من پیش تو می آیم. ای پدر مقدس، با قدرت نام خود، کسانی را که به من داده ای حفظ فرما تا آن ها یکی باشند همانطوری که ما یکی هستیم.
Indonesisch NTV 11 Dan Aku tidak ada lagi di dalam dunia, tetapi mereka masih ada di dalam dunia, dan Aku datang kepada-Mu. Ya Bapa yang kudus, peliharalah mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu sama seperti Kita.
Pashtu ۱۱ زَۀ نور په دُنيا کښے نۀ يم خو دوئ به لا په دُنيا کښے وى اَؤ زَۀ ستا په طرف درروان يم. اَئے قدوسه پلاره! تۀ دَ خپل لوظ دَ خاطره دَ دوئ حفاظت وکړه چه تا ما ته راکړى دى، چه دوئ هم يو شى لکه چه مُونږ يو يُو.
Arab 11 هُمْ بَاقُونَ فِي هَذَا الْعَالَمِ، أَمَّا أَنَا فَلَنْ أَبْقَى فِي هَذَا الْعَالَمِ لأَنِّي رَاجِعٌ إِلَيْكَ. أَيُّهَا الأَبُ الْقُدُّوسُ، احْفَظْهُمْ بِقُوَّةِ اسْمِكَ الَّذِي أَعْطَيْتَهُ لِي، لِكَيْ يَكُونُوا وَاحِدًا، كَمَا أَنَّنَا أَنْتَ وَأَنَا وَاحِدٌ.
En NIV 11 And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
Türk 11 Artık sana geliyorum. Ben dünyada kalmayacağım, fakat şakirtlerim dünyadalar. Mukaddes semavî Baba, onları bana vermiş olduğun isminin kudretiyle koru. Onlar da bizim gibi bir olsunlar.
Russ SYNOD 11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче святой! Соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едины, как и Мы.
Hebr HBRHMT 11 ‏ אֲנִי אֵינֶנִּי עוֹד בָּעוֹלָם: הֵם בָּעוֹלָם, וַאֲנִי בָּא אֵלֶיךָ. אָבִי הַקָּדוֹשׁ, שְׁמֹר אוֹתָם בְּשִׁמְךָ אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי, לְמַעַן יִהְיוּ אֶחָד כָּמוֹנוּ.
Tajik KMO 11 Ман дигар дар ҷаҳон нестам, лекин онҳо дар ҷаҳон ҳастанд, ва Ман назди Ту меоям. Эй Падари Муқаддас! Инҳоро, ки ба Ман додаӣ, ба исми Худ нигоҳ дор, то ки як бошанд, чунон ки Мо ҳастем.
Tarifit 11 Nec war tɣimiɣ ca ḏi ddunect, maca niṯni aḏ qqimen ḏi ddunect. Nec ggureɣ-d ɣarec. A Baba iṣfan, ḥḍa-ṯen s yisem nnec iy ḏayi-d ṯuciḏ ḥima aḏ iȓin ḏ ijjen am neccin.
Span LBLA 11 Ya no estaré más en el mundo; ellos continúan en el mundo, mientras yo me voy a ti. Padre santo, protege en tu nombre a los que me has dado para que sean uno, como tú y yo somos uno.
Franz PDV 11 „Maintenant, je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde. Et moi, je vais auprès de toi. Père saint, garde-les par la force de ton nom, le nom que tu m’as donné. Ainsi, ils seront un, comme toi et moi, nous sommes un.
Tamasheq TAQNT 11 Šămad năkk ămăra, ĕzjarăɣ ăddunya-ta-dăɣ i-ad-kăy-in-ăkkăɣ, ăqqaymĕn dăɣ-s ĕntăneḍ, ĕttarăɣ dăɣ-k Abba Šăddijăn, ad-tăn-tagĕẓăd s-tărna n-isĕm-năk wa hi-tĕkfed năkk-i n-Rure-k, i-ad-osaɣăn s-ĕmmĕk wa s-nosaɣ năkk d-kăyy.
Greek NTPT 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσί, καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου οὓς δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
11 Kαι δεν είμαι πλέον μέσα στον κόσμο, αλλά αυτοί είναι μέσα στον κόσμο, και εγώ έρχομαι σε σένα. Πατέρα άγιε, φύλαξέ τους στο όνομά σου, αυτούς που μου έδωσες, για να είναι ένα, όπως εμείς.
Kurmanshi KURNT 11 Êdî ez ne li dinyayê me, lê ew li dinyayê ne; niha ez têm ba te. Ya Bavê Pîroz! Bi navê xwe yê ku te da min, wan biparêze, da ku ew jî wek me bibin yek.

Johannes 17:12
De SCHLACHTER 12 Als ich bei ihnen in der Welt war, bewahrte ich sie in deinem Namen; die du mir gegeben hast, habe ich behütet, und keiner von ihnen ist verlorengegangen als nur der Sohn des Verderbens, damit die Schrift erfüllt würde.
Farsi 12 مادامی که با ایشان در جهان بودم، من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم، و هر کس را که به من داده‌ای حفظ نمودم که یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسرِ هلاکت تا کتاب تمام شود.
Dari TDV08 ۱۲ در مدتی که با آنها بودم با قدرت نام تو کسانی را که به من بخشیدی حفظ کردم و هیچ یک از آنها هلاک نشد جز آن کسی که مستحق هلاکت بود تا آنچه نوشته شده است تمام شود.
Indonesisch NTV 12 Selama Aku bersama mereka, Aku memelihara mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku; Aku telah menjaga mereka dan tidak ada seorang pun dari mereka yang binasa selain dari pada dia yang telah ditentukan untuk binasa, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci.
Pashtu ۱۲ چه زَۀ دَ دوئ سره وم نو ستا په نوم مے دَ هغوئ حفاظت کړے دے چه تا ما ته راکړى وُو اَؤ په هغوئ کښے يو هم دوزخ ته تلے نۀ دے بے له يو نه چه دوزخى دے ځکه چه دَ مُقدس کتاب ليک پُوره شى.
Arab 12 لَمَّا كُنْتُ مَعَهُمْ، حَافَظْتُ عَلَيْهِمْ وَحَرَسْتُهُمْ بِقُوَّةِ اسْمِكَ الَّذِي أَعْطَيْتَهُ لِي، وَلَمْ يَهْلِكْ مِنْهُمْ أَحَدٌ إِلا الَّذِي اخْتَارَ لِنَفْسِهِ الْهَلاكَ لِيَتِمَّ مَا وَرَدَ فِي الْكِتَابِ.
En NIV 12 While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
Türk 12 Aralarında bulunduğum sürece, onları bana verdiğin isminin kudretiyle korudum, kolladım. Mukaddes yazıların yerine gelmesi için ezelden tayin edildiği gibi, cehennemlik adamdan başka hiçbiri mahvolmadı.
Russ SYNOD 12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое: тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели; да сбудется Писание.
Hebr HBRHMT 12 ‏ כְּשֶׁהָיִיתִי עִמָּהֶם שָׁמַרְתִּי אוֹתָם בְּשִׁמְךָ אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי: שָׁמַרְתִּי וְלֹא אָבַד מֵהֶם אִישׁ זוּלָתִי בֶּן הָאֲבַדּוֹן, וְזֹאת לְקַיֵּם אֶת הַכָּתוּב.
Tajik KMO 12 Вақте ки бо онҳо дар ҷаҳон будам, онҳоро ба исми Ту нигоҳ доштам; онҳоеро, ки Ту ба Ман додӣ, нагоҳбонӣ кардам, ва ҳеҷ яке аз онҳо ҳалок нашуд, ҷуз аз писари ҳалокат, то ки Навишта ба амал ояд.
Tarifit 12 Wami kiḏsen ǧiɣ, ḥefḍeɣ xasen s yisem nnec iy ḏayi ṯuciḏ. U ḥḍiɣ-ṯen, uȓa ḏ ijjen ma iweddar ɣir wenni tuɣa iweddaren ḥima aḏ ikemmeȓ min iqqar lkitab.
Span LBLA 12 Mientras yo estaba con ellos en el mundo, yo mismo protegía en tu nombre a los que me diste. Los he custodiado de tal manera que ninguno de ellos se ha perdido, fuera del que tenía que perderse para que se cumpliera lo que dice la Escritura.
Franz PDV 12 Quand j’étais avec eux, je les ai gardés par la force de ton nom, le nom que tu m’as donné. Je les ai protégés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sauf celui qui devait se perdre. Ainsi ce qui est écrit dans les Livres Saints s’est réalisé.
Tamasheq TAQNT 12 Ăzzăman wa ĕkkăsăɣ jere-săn, ogaẓăɣ-tăn s-tărna n-isĕm-năk, ogăẓăɣ-tăn daɣ iket-dăɣ-năsăn, jeɣ ĕnniyăt, wăr tăn-iha făw-i hi-ănimăšrăyăn a-s tĕkkăsăd wa n-ăgg-ĕlhĕllak i-ad-itbĕt a-wa dăɣ-ălolăy ĕlkĕttab.
Greek NTPT 12 ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐν τῷ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου οὓς δέδωκάς μοι ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
12 Όταν εγώ ήμουν μαζί τους μέσα στον κόσμο, εγώ τους διαφύλαγα στο όνομά σου· διαφύλαξα εκείνους που μου έδωσες, και κανένας από αυτούς δεν χάθηκε, παρά μονάχα ο γιος τής απώλειας, για να εκπληρωθεί η γραφή.
Kurmanshi KURNT 12 Dema ku ez bi wan re bûm, bi navê te yê ku te dabû min, ez li wan bûm xweyî. Min ew parastin û tu kes ji wan winda nebû, ji bilî kurê helakê, da ku Nivîsara Pîroz bê cih.

Johannes 17:13
De SCHLACHTER 13 Nun aber komme ich zu dir und rede dies in der Welt, damit sie meine Freude völlig in sich haben.
Farsi 13 و امّا الآن نزد تو می‌آیم. و این را در جهان می‌گویم تا خوشی مرا در خود کامل داشته باشند.
Dari TDV08 ۱۳ ولی اکنون پیش تو می آیم و پیش از این که دنیا را ترک کنم این سخنان را می گویم تا خوشی مرا در خود به حد کمال داشته باشند.
Indonesisch NTV 13 Tetapi sekarang, Aku datang kepada-Mu dan Aku mengatakan semuanya ini sementara Aku masih ada di dalam dunia, supaya penuhlah sukacita-Ku di dalam diri mereka.
Pashtu ۱۳ اَؤ اوس زَۀ تا ته درروان يم خو تر څو چه زَۀ په دے دُنيا کښے يم زَۀ دا وايم چه په دوئ کښے زما خوشحالى پُوره وى.
Arab 13 ”وَالآنَ أَنَا رَاجِعٌ إِلَيْكَ، وَإِنَّمَا أَقُولُ هَذِهِ الأَشْيَاءَ وَأَنَا مَازِلْتُ فِي الْعَالَمِ، لِيَفْرَحُوا مِثْلِي فَرَحًا كَامِلا.
En NIV 13 But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
Türk 13 “Şimdi sana geliyorum. Fakat bunları dünyadayken söylüyorum ki, şakirtlerim sahip olduğum sevince tamamen kavuşsun.
Russ SYNOD 13 Ныне же к Тебе иду и это говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
Hebr HBRHMT 13 ‏ אֲבָל כָּעֵת אֲנִי בָּא אֵלֶיךָ וּדְבָרִים אֵלֶּה אֲנִי אוֹמֵר בָּעוֹלָם כְּדֵי שֶׁתֻּשְׁלַם שִׂמְחָתִי בְּקִרְבָּם.
Tajik KMO 13 Вале акнун назди Ту меоям, ва инро дар ҷаҳон мегўям, то ки шодии Ман дар онҳо комил бошад.
Tarifit 13 Ȓexxu ggureɣ-d ɣarek. Ssawaȓeɣ awaȓen-a u nec aqa-ayi ḏi ddunect ḥima aɣarsen tiȓi ȓefraḥeṯ inu ṯekmeȓ.
Span LBLA 13 Ahora, en cambio, yo me voy a ti. Si digo estas cosas mientras todavía estoy en el mundo, es para que ellos puedan participar plenamente en mi alegría.
Franz PDV 13 „Maintenant, Père, je vais auprès de toi. Mais, je dis ces paroles dans le monde, pour qu’ils aient en eux-mêmes ma joie, une joie totale.
Tamasheq TAQNT 13 Ămăra, năkk-da-dăɣ s-išwar kăy-in-ăqqalăɣ, tajjăɣ-asăn măjrăd-wa-dăɣ, dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, i-ad-ăddăwen s-tedăwit n-tănoflayt ta s-năkk ɣas a tăt-ihakkăn.
Greek NTPT 13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσι τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν αὑτοῖς.
13 Tώρα, όμως, έρχομαι σε σένα, και αυτά τα μιλάω μέσα στον κόσμο, για να έχουν τη χαρά μου μέσα τους πλήρη.
Kurmanshi KURNT 13 Lê niha ez têm ba te û hê ku ez li dinyayê me, ez van gotinan dibêjim, ji bo ku şabûna min di dilê wan de temam bibe.

Johannes 17:14
De SCHLACHTER 14 Ich habe ihnen dein Wort gegeben, und die Welt haßt sie; denn sie sind nicht von der Welt, gleichwie auch ich nicht von der Welt bin.
Farsi 14 من کلام تو را به ایشان دادم و جهان ایشان را دشمن داشت زیرا که از جهان نیستند، همچنان که من نیز از جهان نیستم.
Dari TDV08 ۱۴ من کلام تو را به آنها رسانیده ام، اما چون آن ها مانند من به این دنیا تعلق ندارند، دنیا از آنها نفرت دارد.
Indonesisch NTV 14 Aku telah memberikan firman-Mu kepada mereka dan dunia membenci mereka, karena mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.
Pashtu ۱۴ ما ستا پيغام هغوئ ته ورکړے دے اَؤ دَ دُنيا هغوئ بدى شى ځکه چه دوئ دَ دُنيا نۀ دى لکه چه زَۀ دَ دُنيا نۀ يم.
Arab 14 أَنَا بَلَّغْتُهُمْ كَلِمَتَكَ، فَكَرِهَهُمْ أَهْلُ الْعَالَمِ لأَنَّهُمْ لَيْسُوا مِنَ الْعَالَمِ، كَمَا أَنِّي أَنَا لَسْتُ مِنَ الْعَالَمِ.
En NIV 14 I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
Türk 14 Onlara senin kelâmını bildirdim. Fakat dünya onlardan nefret etti. Çünkü ben dünyaya ait olmadığım gibi, onlar da dünyaya ait değiller.
Russ SYNOD 14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
Hebr HBRHMT 14 ‏ אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם אֶת דְּבָרְךָ וְהָעוֹלָם שָׂנֵא אוֹתָם, כִּי אֵינָם מִן הָעוֹלָם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי אֵינֶנִּי מִן הָעוֹלָם.
Tajik KMO 14 Ман каломи Туро ба онҳо супурдам, ва ҷаҳон аз онҳо нафрат кард, чунки онҳо аз ҷаҳон нестанд, чунон ки Ман низ аз ҷаҳон нестам.
Tarifit 14 Siwḍeɣ-asen awaȓ nnec, ƹiffen-ṯen yiwḏan minzi war ǧin ca zi ddunect-a, amecnaw nec war ǧiɣ bu zi ddunect.
Span LBLA 14 Yo les he comunicado tu mensaje, pero el mundo los odia, porque no pertenecen al mundo, como tampoco pertenezco yo.
Franz PDV 14 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés. En effet, ils n’appartiennent pas au monde, comme moi, je n’appartiens pas au monde.
Tamasheq TAQNT 14 Ǝssăɣlăfăɣ-tăn măjrăd-năk măšan, tăššunjăt-tăn ăddunya ed, wăr tăn-tĕla s-ĕmmĕk wa s-wăr hi-tĕla năkk-i s-omănăn.
Greek NTPT 14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
14 Eγώ τους έδωσα τον λόγο σου· και ο κόσμος τούς μίσησε, επειδή δεν είναι από τον κόσμο, όπως εγώ δεν είμαι από τον κόσμο.
Kurmanshi KURNT 14 Min peyva te gihand wan û dinyayê ji wan nefret kir. Çimkî, çawa ku ez ne ji dinyayê me, ew jî ne ji dinyayê ne.

Johannes 17:15
De SCHLACHTER 15 Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt nimmst, sondern daß du sie bewahrst vor dem Bösen.
Farsi 15 خواهش نمی‌کنم که ایشان را از جهان ببری، بلکه تا ایشان را از شریر نگاه داری.
Dari TDV08 ۱۵ به درگاه تو دعا می کنم نه برای اینکه آنها را از دنیا ببری بلکه تا آنها را از شرارت و شیطان محافظت فرمائی.
Indonesisch NTV 15 Aku tidak meminta, supaya Engkau mengambil mereka dari dunia, tetapi supaya Engkau melindungi mereka dari pada yang jahat.
Pashtu ۱۵ زَۀ ستا نه دا دُعا نۀ کوم چه دوئ دَ دے دُنيا نه وباسے خو دَ شرير نه حفاظت ورکړے.
Arab 15 أَنَا لا أَطْلُبُ مِنْكَ أَنْ تَأْخُذَهُمْ مِنَ الْعَالَمِ، بَلْ أَنْ تَحْفَظَهُمْ مِنَ الشِّرِّيرِ.
En NIV 15 I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.
Türk 15 Onları dünyadan almanı değil, Şeytan’dan korumanı diliyorum.
Russ SYNOD 15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
Hebr HBRHMT 15 ‏ אֵינֶנִּי מְבַקֵּשׁ שֶׁתִּקָּחֵם מִן הָעוֹלָם, אֶלָּא שֶׁתִּשְׁמְרֵם מִן הָרָע.
Tajik KMO 15 Илтимос намекунам, ки Ту онҳоро аз ҷаҳон бибарӣ, балки онҳоро аз шарорат муҳофизат намоӣ;
Tarifit 15 Nec war tettareɣ ca aṯen ṯsufɣeḏ zi ddunect, maca ḥima aṯen teḥḍiḏ zi ccerr.
Span LBLA 15 No te pido que los saques del mundo, sino que los defiendas del maligno.
Franz PDV 15 Je ne te demande pas de les retirer du monde mais je te demande de les protéger du Mauvais.
Tamasheq TAQNT 15 Abba, wăr dăɣ-k tĕttărăɣ ad-tăn-tĕkkĕsăd dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ănn-ak, tattărăɣ dăɣ-k, ad-tăn-tagĕẓăd dăɣ-a-wa lăbasăn.
Greek NTPT 15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
15 Δεν παρακαλώ να τους σηκώσεις από τον κόσμο, αλλά να τους διαφυλάξεις από τον πονηρό.
Kurmanshi KURNT 15 Ez dua dikim, ne ji bo ku tu wan ji dinyayê rakî, lê ji bo ku tu wan ji Yê Xerab biparêzî.

Johannes 17:16
De SCHLACHTER 16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie auch ich nicht von der Welt bin.
Farsi 16 ایشان از جهان نیستند چنانکه من از جهان نمی‌باشم.
Dari TDV08 ۱۶ همانطور که من متعلق به این دنیا نیستم ایشان هم نیستند.
Indonesisch NTV 16 Mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.
Pashtu ۱۶ دوئ دَ دُنيا نۀ دى لکه چه زَۀ دَ دُنيا نۀ يم.
Arab 16 هُمْ لَيْسُوا مِنَ الْعَالَمِ، كَمَا أَنِّي أَنَا لَسْتُ مِنَ الْعَالَمِ.
En NIV 16 They are not of the world, just as I am not of the world.
Türk 16 Ben dünyaya ait olmadığım gibi onlar da bu dünyaya ait değiller.
Russ SYNOD 16 Они не от мира, как и Я не от мира.
Hebr HBRHMT 16 ‏ אֵין הֵם מִן הָעוֹלָם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי אֵינֶנִּי מִן הָעוֹלָם.
Tajik KMO 16 Онҳо аз ҷаҳон нестанд, чунон ки Ман аз низ аз ҷаҳон нестам.
Tarifit 16 Niṯni war ǧin bu zi ddunect, amecnaw nec war ǧiɣ bu zi ddunect.
Span LBLA 16 Ellos no pertenecen al mundo como tampoco pertenezco yo.
Franz PDV 16 Ils n’appartiennent pas au monde, comme moi, je n’appartiens pas au monde.
Tamasheq TAQNT 16 Wăr tăn-tĕla ăddunya-ta-dăɣ s-ĕmmĕk wa s-wăr hi-tĕla năkk-dăɣ-i s-omănăn.
Greek NTPT 16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰμὶ.
16 Aπό τον κόσμο δεν είναι, όπως εγώ δεν είμαι από τον κόσμο.
Kurmanshi KURNT 16 Çawa ku ez ne ji dinyayê me, ew jî ne ji dinyayê ne.

Johannes 17:17
De SCHLACHTER 17 Heilige sie in deiner Wahrheit! Dein Wort ist Wahrheit.
Farsi 17 ایشان را به راستی خود تقدیس نما. کلام تو راستی است.
Dari TDV08 ۱۷ آنها را بوسیلۀ راستی خود تقدیس نما، کلام تو راستی است.
Indonesisch NTV 17 Kuduskanlah mereka dalam kebenaran; firman-Mu adalah kebenaran.
Pashtu ۱۷ دوئ دَ حقيقت په وسيله مُقدس کړه، ستا کلام حقيقت دے.
Arab 17 اِجْعَلْهُمْ مُخَصَّصِينَ لَكَ بِوَاسِطَةِ الْحَقِّ. كَلِمَتُكَ هُوَ الْحَقُّ.
En NIV 17 Sanctify them in the truth; your word is truth.
Türk 17 Senin kelâmın hakikattir. Onları bu hakikatle takdis et.
Russ SYNOD 17 Освяти их истиною Твоею! Слово Твое есть истина.
Hebr HBRHMT 17 ‏ קַדֵּשׁ אוֹתָם בָּאֱמֶת: דְּבָרְךָ אֱמֶת.
Tajik KMO 17 Онҳоро ба ростии Худ тақдис кун: каломи Ту ростист.
Tarifit 17 Ṣeffa-ṯen s lḥaqiqa, awaȓ nnec ḏ lḥaqiqa.
Span LBLA 17 Haz que ellos sean completamente tuyos por medio de la verdad; tu palabra es la verdad.
Franz PDV 17 Fais qu’ils soient entièrement à toi par la vérité. Ta parole est la vérité.
Tamasheq TAQNT 17 Šĕšdĕj-tăn s-măjrăd-năk ed măjrăd-năk a-s tidĕt ta n-tidĕt.
Greek NTPT 17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστι.
17 Aγίασέ τους μέσα στην αλήθεια σου· ο λόγος ο δικός σου είναι αλήθεια.
Kurmanshi KURNT 17 Wan bi rastiyê pîroz bike û veqetîne; peyva te rastî ye.

Johannes 17:18
De SCHLACHTER 18 Gleichwie du mich in die Welt gesandt hast, so sende auch ich sie in die Welt.
Farsi 18 همچنان که مرا در جهان فرستادی، من نیز ایشان را در جهان فرستادم.
Dari TDV08 ۱۸ همانطور که تو مرا به دنیا فرستادی من نیز آنها را به دنیا فرستادم.
Indonesisch NTV 18 Sama seperti Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia, demikian pula Aku telah mengutus mereka ke dalam dunia;
Pashtu ۱۸ لکه چه تا زَۀ دُنيا ته را استولے يم دغسے ما دوئ دُنيا ته استولى دى.
Arab 18 وَكَمَا أَرْسَلْتَنِي إِلَى الْعَالَمِ، أَنَا أَيْضًا أَرْسَلْتُهُمْ إِلَى الْعَالَمِ.
En NIV 18 As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
Türk 18 Beni dünyaya gönderdiğin gibi ben de onları dünyaya gönderdim.
Russ SYNOD 18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Hebr HBRHMT 18 ‏ כְּמוֹ שֶׁשָּׁלַחְתָּ אוֹתִי אֶל הָעוֹלָם כֵּן גַּם אֲנִי שָׁלַחְתִּי אוֹתָם אֶל הָעוֹלָם:
Tajik KMO 18 Чунон ки Ту Маро ба ҷаҳон фиристодӣ, Ман низ онҳоро ба ҷаҳон фиристодам;
Tarifit 18 Mammec ḏayi ṯessekkeḏ nec ɣar ddunect, ssekkeɣ-ṯen ȓa ḏ nec ƹaweḏ ɣar ddunect.
Span LBLA 18 Yo los he enviado al mundo, como tú me enviaste a mí.
Franz PDV 18 Tu m’as envoyé dans le monde, de la même façon, je les envoie dans le monde.
Tamasheq TAQNT 18 Ăšimašălăɣ-tăn s-ăddunya s-ĕmmĕk wa s-hi-dd-tăšmašălăd săr-s,
Greek NTPT 18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
18 Όπως απέστειλες εμένα στον κόσμο, και εγώ απέστειλα αυτούς στον κόσμο.
Kurmanshi KURNT 18 Wek ku te ez şandim dinyayê, min jî ew şandin dinyayê.

Johannes 17:19
De SCHLACHTER 19 Und ich heilige mich selbst für sie, damit auch sie geheiligt seien in Wahrheit.
Farsi 19 و بجهت ایشان من خود را تقدیس می‌کنم تا ایشان نیز در راستی، تقدیس کرده شوند.
Dari TDV08 ۱۹ و اکنون بخاطر آنها خود را تقدیس می نمایم تا آنها نیز با راستی تقدیس گردند.
Indonesisch NTV 19 dan Aku menguduskan diri-Ku bagi mereka, supaya mereka pun dikuduskan dalam kebenaran.
Pashtu ۱۹ اَؤ اوس زَۀ دَ دوئ دَ خاطره خپل ځان مُقدس کوم چه دوئ هم دحقيقت په وسيله مُقدس شى.
Arab 19 وَإِنِّي كَرَّسْتُ نَفْسِي تَمَامًا مِنْ أَجْلِهِمْ، لِكَيْ يُكَرِّسُوا هُمْ أَيْضًا أَنْفُسَهُمْ تَمَامًا لِلْحَقِّ.
En NIV 19 And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth.
Türk 19 Kendimi onlara vakfettim; öyle ki onlar da hakikaten kendilerini sana vakfetsinler.
Russ SYNOD 19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Hebr HBRHMT 19 ‏ וּלְמַעֲנָם אֲנִי מַקְדִּישׁ אֶת עַצְמִי, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ גַּם הֵם מְקֻדָּשִׁים בָּאֱמֶת.
Tajik KMO 19 Ва Худро барои онҳо тақдис мекунам, то ки онҳо низ бо ростӣ тақдис карда шаванд.
Tarifit 19 Ḏi ssabab nsen, nec ṣfiɣ, ḥima aḏ twaṣeffan ȓa ḏ niṯni ƹaweḏ s lḥaqiqa.
Span LBLA 19 Por ellos yo me consagro a ti, para que también ellos se consagren a ti, por medio de la verdad.
Franz PDV 19 Pour eux, je m’offre moi-même entièrement à toi. Alors, ils seront, eux aussi, entièrement à toi par la vérité.
Tamasheq TAQNT 19 năkk, hakkăɣ-kăy iman-in dăɣ-tĕssĕba-năsăn i-ad-kăy-ĕkfĕn iman-năsăn ĕntăneḍ-dăɣ, šĕšdĕj-tăn s-tidĕt-năk.
Greek NTPT 19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα καὶ αὐτοὶ ὦσιν ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
19 Kαι για χάρη τους εγώ αγιάζω τον εαυτό μου, για να είναι και αυτοί αγιασμένοι μέσα στην αλήθεια.
Kurmanshi KURNT 19 Ez ji bo wan xwe dikim veqetandiyê pîroz, da ku ew jî bi rastiyê pîroz bibin û veqetin.

Johannes 17:20
De SCHLACHTER 20 Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben werden,
Farsi 20 و نه برای اینها فقط سؤال می‌کنم، بلکه برای آنها نیز که به‌وسیلهٔ کلام ایشان به من ایمان خواهند آورد.
Dari TDV08 ۲۰ فقط برای اینها دعا نمی کنم بلکه برای کسانی هم که بوسیلۀ پیام و شهادت آنها به من ایمان خواهند آورد،
Indonesisch NTV 20 Dan bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa, tetapi juga untuk orang-orang, yang percaya kepada-Ku oleh pemberitaan mereka;
Pashtu ۲۰ خو زَۀ يواځے دَ دوئ دَ پاره دُعا نۀ کوم بلکه دَ هغه چا دَ پاره هم څوک چه دَ دوئ دَ کلام په وسيله په ما ايمان راؤړى.
Arab 20 ”وَأَنَا لا أَدْعُو لِهَؤُلاءِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضًا لِمَنْ يُؤْمِنُونَ بِي بِوَاسِطَةِ كَلامِهِمْ.
En NIV 20 “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
Türk 20 “Sadece onlar için değil, onların vaazı vasıtasıyla bana iman edecek olanlar için de dua ediyorum.
Russ SYNOD 20 Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их.
Hebr HBRHMT 20 ‏ לֹא רַק בַּעֲדָם אֲנִי מְבַקֵּשׁ, אֶלָּא גַּם בְּעַד הַמַּאֲמִינִים בִּי עַל־יְסוֹד דְּבָרָם.
Tajik KMO 20 Танҳо барои онҳо илтимос намекунам, балки низ барои касоне ки ба василаи каломи онҳо ба Ман имон хоҳанд овард:
Tarifit 20 Nec war tettareɣ ca ƹlaḥsab i niṯni waha, tettareɣ ƹlaḥsab i yinni iy ɣa iqebȓen awaȓ nsen aḏ amnen zzayi,
Span LBLA 20 Pero no te ruego solamente por ellos, sino también por todos los que creerán en mí gracias a su palabra.
Franz PDV 20 „Je ne prie pas seulement pour mes disciples. Je prie aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole.
Tamasheq TAQNT 20 Wădden ĕntăneḍ-i-dăɣ ɣas a făl kăy-tĕddalăɣ, tĕddalăɣ-kăy daɣ i-ăddinăt iket-dăɣ-năsăn wi s-ilkam ad-săr-k amĕnăn dăɣ-tĕssĕba n-tajuhe-ta mad-ĕjĕn făll-i,
Greek NTPT 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
20 Kαι δεν παρακαλώ μονάχα γι’ αυτούς, αλλά και για εκείνους που θα πιστέψουν σε μένα διαμέσου τού λόγου τους·
Kurmanshi KURNT 20 «Ez ne bi tenê ji bo wan, lê ji bo yên ku bi gotina wan baweriyê bi min tînin jî dua dikim,

Johannes 17:21
De SCHLACHTER 21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; auf daß auch sie in uns eins seien, damit die Welt glaube, daß du mich gesandt hast.
Farsi 21 تا همه یک گردند چنانکه تو ای پدر، در من هستی و من در تو، تا ایشان نیز در ما یک باشند تا جهان ایمان آرد که تو مرا فرستادی.
Dari TDV08 ۲۱ تا همۀ آنها یکی باشند آنچنان که تو ای پدر در من هستی و من در تو و آنها نیز در ما یکی باشند و تا دنیا ایمان بیاورد که تو مرا فرستاده ای.
Indonesisch NTV 21 supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau, agar mereka juga di dalam Kita, supaya dunia percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.
Pashtu ۲۱ تۀ دوئ ټول يو کړه. لکه چه تۀ پلاره په ما کښے يئے اَؤ زَۀ په تا کښے يم دغه شان دِ دوئ هم په مُونږ کښے يو وى چه دُنيا دا ايمان ولرى چه زَۀ تا را استولے يم.
Arab 21 لِكَيْ يَكُونُوا كُلُّهُمْ وَاحِدًا، أَيُّهَا الأَبُ، كَمَا أَنَّكَ أَنْتَ فِيَّ وَأَنَا فِيكَ. فَلْيَكُونُوا هُمْ أيْضًا فِينَا، بِذَلِكَ يُؤْمِنُ الْعَالَمُ أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي.
En NIV 21 that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
Türk 21 Semavî Baba, bana iman edenlerin hepsi bir olsun. Senin bende olduğun ve benim sende olduğum gibi, onlar da bizde olsunlar. Böylece dünya beni senin gönderdiğine iman etsin.
Russ SYNOD 21 Да будут все едины, как Ты, Отче, во Мне и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едины, – да уверует мир, что Ты послал Меня.
Hebr HBRHMT 21 ‏ יִהְיוּ נָא כֻּלָּם אֶחָד: כְּמוֹ שֶׁאַתָּה, אָבִי, בִּי וַאֲנִי בְּךָ, שֶׁיִּהְיוּ גַּם הֵם בָּנוּ, כְּדֵי שֶׁיַּאֲמִין הָעוֹלָם כִּי אַתָּה שְׁלַחְתַּנִי.
Tajik KMO 21 То ки ҳама як бошанд; чунон ки Ту, эй Падар, дар Ман ҳастӣ ва Ман дар Ту, онҳо низ дар Мо як бошанд, то ҷаҳон имон оварад, ки Ту Маро фиристодӣ.
Tarifit 21 ḥima aḏ iȓin marra ḏ ijjen, a Baba, am cek ḏayi, nec ḏayek, ḥima aḏ iȓin niṯni ƹaweḏ ḏ ijjen ḏayneɣ, ḥima aḏ amnen yiwḏan qa ḏ cek iy ḏayi-d issekken.
Span LBLA 21 Te pido que todos sean uno lo mismo que lo somos tú y yo, Padre. Y que también ellos vivan unidos a nosotros para que el mundo crea que tú me has enviado.
Franz PDV 21 Que tous soient un! Père, tu vis en moi et je vis en toi. De la même façon, que tous soient un en nous, ainsi le monde croira que tu m’as envoyé.
Tamasheq TAQNT 21 umasnet iket-dăɣ-năsăn iyyăt taɣĕssa s-ĕmmĕk wa s-nămoos năkk d-kăyy iyyăn, heɣ-kăy, hed-ahi, umasnet ĕntăneḍ-dăɣ iyyăn dăr-năɣ i-ad-tĕflĕs ăddunya a-s kăyy a hi-dd-Ăšmašălăn.
Greek NTPT 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖ ν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
21 για να είναι όλοι ένα· καθώς εσύ, Πατέρα, είσαι ενωμένος με μένα και εγώ ενωμένος με σένα, και αυτοί, ενωμένοι με μας, να είναι ένα· για να πιστέψει ο κόσμος ότι εσύ με απέστειλες.
Kurmanshi KURNT 21 da ku hemû bibin yek. Ya Bavo, çawa tu bi min re yî û ez bi te re me, bila ew jî bi me re bin, da ku dinya bawer bike ku te ez şandime.

Johannes 17:22
De SCHLACHTER 22 Und ich habe die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, ihnen gegeben, auf daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
Farsi 22 و من جلالی را که به من دادی به ایشان دادم تایک باشند چنانکه ما یک هستیم.
Dari TDV08 ۲۲ آن جلالی را که تو به من داده ای به آنها داده ام تا آن ها یکی باشند آنچنان که ما یکی هستیم،
Indonesisch NTV 22 Dan Aku telah memberikan kepada mereka kemuliaan, yang Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita adalah satu:
Pashtu ۲۲ کوُم جلال چه تا ما له راکړے دے هغه ما دوئ ته ورکړے دے چه دوئ يو وى لکه چه مُونږ يو يُو،
Arab 22 أَنَا أَكْرَمْتُهُمُ بِنَفْسِ إِكْرَامِكَ لِي، لِكَيْ يَكُونُوا وَاحِدًا، كَمَا أَنَّنَا أَنْتَ وَأَنَا وَاحِدٌ.
En NIV 22 The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
Türk 22 Bana vermiş olduğun ihtişamı onlara verdim. Öyle ki, onlar da bizim gibi bir olsunlar.
Russ SYNOD 22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им. Да будут едины, как Мы едины.
Hebr HBRHMT 22 ‏ אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם אֶת הַכָּבוֹד שֶׁנָּתַתָּ לִי, לְמַעַן יִהְיוּ אֶחָד כְּמוֹ שֶׁאֲנַחְנוּ אֶחָד.
Tajik KMO 22 Ва Ман ҷалолеро, ки ба Ман додаӣ, ба онҳо додаам: то ки як бошанд, чунон ки Мо як ҳастем.
Tarifit 22 Nec uciɣasen lƹaḍama ḏayi ṯuciḏ, ḥima aḏ iȓin ḏ ijjen am neccin ḏ ijjen.
Span LBLA 22 Yo les he dado a ellos la gloria que tú me diste a mí, de tal manera que puedan ser uno, como lo somos nosotros.
Franz PDV 22 „Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée. Alors ils seront un, comme nous sommes un,
Tamasheq TAQNT 22 Năkk daɣ, ălxurmăt wa hi-tĕkfed, ĕkfeɣ-asăn-t i-ad-osaɣăn, ămoosăn iyyăn s-ĕmmĕk wa s-nosaɣ, nămoos năkk d-kăyy, iyyăn.
Greek NTPT 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμὲν,
22 Kαι εγώ, τη δόξα που μου έδωσες, έδωσα σ’ αυτούς· για να είναι ένα, όπως εμείς είμαστε ένα.
Kurmanshi KURNT 22 Rûmeta ku te da min, min da wan, da ku ew bibin yek, wek ku em yek in:

Johannes 17:23
De SCHLACHTER 23 ich in ihnen und du in mir, damit sie zu vollendeter Einheit gelangen, und damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und sie liebst, gleichwie du mich liebst.
Farsi 23 من در ایشان و تو در من، تا در یکی کامل گردند و تا جهان بداند که تو مرا فرستادی و ایشان را محبّت نمودی چنانکه مرا محبّت نمودی.
Dari TDV08 ۲۳ من در آنها و تو در من ـ تا آن ها به طور کامل یکی باشند و تا دنیا بداند که تو مرا فرستادی و آن ها را مثل خود من دوست داری.
Indonesisch NTV 23 Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku supaya mereka sempurna menjadi satu, agar dunia tahu, bahwa Engkau yang telah mengutus Aku dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.
Pashtu ۲۳ زَۀ په هغوئ کښے اَؤ تۀ په ما کښے، چه دوى په کامل طور يو وى. بيا به دُنيا په دے پوهه شى چه زَۀ تا را استولے يم، چه تا دَ دوئ سره هم داسے مينه وکړله چه ما سره دِ کوله.
Arab 23 أَنَا فِيهِمْ وَأَنْتَ فِيَّ لِتَكُونَ وِحْدَتُهُمْ كَامِلَةً، فَيَعْرِفَ الْعَالَمُ أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي وَأَنَّكَ تُحِبُّهُمْ كَمَا تُحِبُّنِي.
En NIV 23 I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
Türk 23 Senin bende olduğun gibi ben de onlarda olacağım. Böylece hepsi mükemmel birliğe kavuşacak. O zaman dünya beni senin gönderdiğini, beni sevdiğin gibi onları da sevdiğini anlayacak.
Russ SYNOD 23 Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
Hebr HBRHMT 23 ‏ אֲנִי בָּהֶם וְאַתָּה בִּי כְּדֵי שֶׁיֻּשְׁלְמוּ לִהְיוֹתָם אֶחָד, לְמַעַן יֵדַע הָעוֹלָם כִּי אַתָּה שְׁלַחְתַּנִי וְאָהַבְתָּ אוֹתָם כְּמוֹ שֶׁאָהַבְתָּ אוֹתִי.
Tajik KMO 23 Ман дар онҳо ҳастам, ва Ту дар Ман; то ки онҳо дар ягонагӣ комил бошанд, ва ҷаҳон бидонад, ки Ту Маро фиристодӣ ва онҳоро дўст доштӣ, чунон ки Маро дўст доштӣ.
Tarifit 23 Cek ḏayi, nec ḏaysen, ḥima aḏ munen ḏ ijjen, ḥima aḏ ssnen yiwḏan qa cek ṯessekkeḏ-ayi-d u tḥibbiḏ- ṯen amecnaw mammec ḏayi tḥibbiḏ.
Span LBLA 23 Yo en ellos y tú en mí, para que lleguen a la unión perfecta, y el mundo pueda reconocer así que tú me has enviado, y que los amas a ellos como me amas a mí.
Franz PDV 23 moi en eux et toi en moi, ainsi ils seront parfaitement un. Alors le monde saura que tu m’as envoyé, et que tu les aimes comme tu m’aimes.
Tamasheq TAQNT 23 Tartit-ta dăr-k jeɣ a dăr-săn jeɣ năkk-dăɣ i-ad-tumas tartit-năsăn ti tĕmdat, tĕlmĕd daɣ ăddunya a-s kăyy a hi-dd-ăšmašălăn, tĕlmĕd daɣ a-s jed-asăn tărha šund ta hi-jed.
Greek NTPT 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, καὶ ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
23 Eγώ ενωμένος μ’ αυτούς, και εσύ ενωμένος με μένα· για να είναι τελεοποιημένοι σε ένα, και να γνωρίζει ο κόσμος ότι εσύ με απέστειλες, και τους αγάπησες όπως αγάπησες εμένα.
Kurmanshi KURNT 23 Ez bi wan re, tu jî bi min re, da ku ew bigihîjin yekîtiyeke temam û dinya bizane ku te ez şandime û çawa ku tu ji min hez dikî, tu ji wan jî hez dikî.

Johannes 17:24
De SCHLACHTER 24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, damit sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt vor Grundlegung der Welt.
Farsi 24 ای پدر می‌خواهم آنانی که به من داده‌ای با من باشند در جایی که من می‌باشم تا جلال مرا که به من داده‌ای ببینند، زیرا که مرا پیش از بنای جهان محبّت نمودی.
Dari TDV08 ۲۴ ای پدر، آرزو دارم کسانی که به من بخشیده ای در جائی که من هستم با من باشند تا جلالی را که تو بر اثر محبت خود بیش از آغاز دنیا به من دادی ببینند.
Indonesisch NTV 24 Ya Bapa, Aku mau supaya, di mana pun Aku berada, mereka juga berada bersama-sama dengan Aku, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, agar mereka memandang kemuliaan-Ku yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.
Pashtu ۲۴ اَئے پلاره! دا خلق چه تا ما له راکړى دى زَۀ غواړم چه دوئ دِ زما سره وى چرته چه زَۀ يم، چه دوى زما جلال ووينى کوم چه تا ما له راکړے دے ځکه چه تا دَ ازل نه ما سره مينه کړے ده.
Arab 24 ”أَيُّهَا الأَبُ، هَؤُلاءِ الَّذِينَ أَعْطَيْتَهُمْ لِي أُرِيدُ أَنْ يَكُونُوا مَعِي فِي الْمَكَانِ الَّذِي أَكُونُ فِيهِ، فَيَرَوْا الْمَجْدَ الَّذِي أَعْطَيْتَهُ لِي، لأَنَّكَ أَحْبَبْتَنِي مِنْ قَبْلِ خَلْقِ الْعَالَمِينَ.
En NIV 24 Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
Türk 24 Semavî Baba, bana verdiğin bütün insanların, bulunduğum yerde benimle birlikte olmalarını ve ihtişamımı görmelerini diliyorum. Bu ihtişamı bana, daha dünya yaratılmadan önce, beni sevdiğin için verdin.
Russ SYNOD 24 Отче! Которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мной, – да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Hebr HBRHMT 24 ‏ אָבִי, אֵלֶּה שֶׁנְּתַתָּם לִי רְצוֹנִי שֶׁיִּהְיוּ גַּם הֵם אִתִּי בַּאֲשֶׁר אֲנִי, לְמַעַן יֶחֱזוּ בִּכְבוֹדִי אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי, כִּי אָהַבְתָּ אוֹתִי מִלִּפְנֵי הִוָּסֵד תֵּבֵל.
Tajik KMO 24 Эй Падар! Мехоҳам онҳое ки ба Ман додаӣ, дар он ҷое ки мебошам, бо Ман бошанд, то ҷалоле ки ба Ман додаӣ, бубинанд, чунки Маро пеш аз таъсиси ҷаҳон дўст доштӣ.
Tarifit 24 A Baba, yina ḏayi ṯuciḏ xseɣ aḏ iȓin akiḏi mani ma ǧiɣ nec, uca aḏ ẓren lƹaḍama inu iy ḏayi ṯuciḏ, minzi cek ṯḥibbeḏ-ayi qbeȓ ma tiȓi ddunect.
Span LBLA 24 Padre, yo deseo que todos estos que tú me has dado puedan estar conmigo donde esté yo, para que contemplen la gloria que me has dado, porque tú me amaste antes de la creación del mundo.
Franz PDV 24 „Père, tu me les as donnés. Je veux qu’ils soient, eux aussi, avec moi, là où je vais. De cette façon, ils verront ma gloire, la gloire que tu m’as donnée. En effet, tu m’as aimé avant la création du monde.
Tamasheq TAQNT 24 Ǝttarăɣ dăɣ-k Abba a-s edăgg wa hi-tĕkfed, ăhrăɣet-t ɣur-k daɣ d-ăddinăt-wi hi-tĕkfed i-ad-ĕjjunfun ĕntăneḍ-dăɣ, dăɣ-ălxurmăt wa hi-tĕkfed ed, kăyy tărha-ta hi-jed, jed-ahi-tăt hărwa wăr dd-tăxlek ăddunya.
Greek NTPT 24 Πάτερ, οὓς δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσι μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
24 Πατέρα, εκείνους που μου έδωσες, θέλω, όπου είμαι εγώ, να είναι και εκείνοι μαζί μου· για να θωρούν τη δόξα τη δική μου, την οποία μού έδωσες, επειδή με αγάπησες πριν από τη δημιουργία τού κόσμου.
Kurmanshi KURNT 24 «Ya Bavo, ez dixwazim yên ku te dane min, li cihê ku ez lê me bi min re bin, da ku rûmeta ku te daye min bibînin. Çimkî te beriya damezrandina dinyayê ji min hez kir.

Johannes 11:25
De SCHLACHTER 25 Gerechter Vater, die Welt erkennt dich nicht; ich aber erkenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
Farsi 25 ای پدر عادل، جهان تو را نشناخت، امّا من تو را شناختم؛ و اینها شناختهاند که تو مرا فرستادی.
Dari TDV08 ۲۵ ای پدر عادل، اگر چه دنیا تو را نشناخته است، من تو را شناخته ام و اینها می دانند که تو مرا فرستادی.
Indonesisch NTV 25 Ya Bapa yang adil, memang dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini tahu, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku;
Pashtu ۲۵ اَئے صادِقه پلاره! دُنيا ته ونۀ پيژندلے خو زَۀ تا پيژنم اَؤ دوئ هم دا پيژنى چه تا زَۀ را استولے يم.
Arab 25 أَيُّهَا الأَبُ الْبَارُّ، أَهْلُ الْعَالَمِ لَمْ يَعْرِفُوكَ، أَمَّا أَنَا فَعَرَفْتُكَ. وَهَؤُلاءِ عَرَفُوا أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي.
En NIV 25 O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
Türk 25 Adil semavî Baba, dünya seni tanımıyor, fakat ben seni tanıyorum. Şakirtlerim de beni senin gönderdiğini biliyorlar.
Russ SYNOD 25 Отче праведный! И мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и эти познали, что Ты послал Меня.
Hebr HBRHMT 25 ‏ אָבִי הַצַּדִּיק, הָעוֹלָם לֹא הִכִּירְךָ, אֲבָל אֲנִי הִכַּרְתִּיךָ, וְאֵלֶּה הִכִּירוּ שֶׁאַתָּה שְׁלַחְתַּנִי.
Tajik KMO 25 Эй Падари Одил! Ҷаҳон Туро нашинохт; Лекин Ман Туро шинохтам, ва инҳо донистанд, ки Ту Маро фиристодӣ;
Tarifit 25 A Baba ig iǧan nican, ddunect qa war c ṯessin ca, maca nec qa ssneɣ-c, yina akiḏi ssnen qa ḏ cek iy ḏayi-d issekken.
Span LBLA 25 Padre justo, el mundo no te ha conocido; yo, en cambio, te conozco y todos éstos han llegado a reconocer que tú me has enviado.
Franz PDV 25 Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et mes disciples ont reconnu que tu m’as envoyé.
Tamasheq TAQNT 25 Abba, kăyy-i oɣădăn, tunjăy ăddunya-ta-dăɣ s-ad-kăy-tĕzzĕy măšan năkk, ĕzzăyăɣ-kăy, ăddinăt daɣ wi săr-i omănnen, ĕflasăn a-s kăyy a hi-dd-ăšmašălăn;
Greek NTPT 25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
25 Πατέρα δίκαιε, και ο κόσμος, δεν σε γνώρισε εγώ όμως σε γνώρισα, και αυτοί γνώρισαν ότι εσύ με απέστειλες.
Kurmanshi KURNT 25 Ya Bavê dadperwer*! Dinya te nas nake, lê ez te nas dikim. Ev jî dizanin ku te ez şandime.

Johannes 17:26
De SCHLACHTER 26 Und ich habe ihnen deinen Namen verkündet und werde ihn verkünden, damit die Liebe, mit der du mich liebst, in ihnen sei und ich in ihnen.
Farsi 26 و اسم تو را به ایشان شناسانیدم و خواهم شناسانید تا آن محبّتی که به من نموده‌ای در ایشان باشد و من نیز در ایشان باشم.
Dari TDV08 ۲۶ من تو را به آنها شناسانیدم و باز هم خواهم شناسانید تا آن محبتی که تو نسبت به من داشته ای در آن ها باشد و من هم در آن ها باشم.»
Indonesisch NTV 26 dan Aku telah memberitahukan nama-Mu kepada mereka dan Aku akan memberitahukannya, supaya kasih yang Engkau berikan kepada-Ku ada di dalam mereka dan Aku di dalam mereka.“
Pashtu ۲۶ ما ستا نُوم دوئ ته څرګند کړو اَؤ دا به نور هم څرګندوم دَ دے دَ پاره چه کُومه مينه چه تا ما سره کوله، دوئ ئے هم دَ يو بل سره وکړى، اَؤ زَۀ دِ هم په دوئ کښے يم.“
Arab 26 أَنَا عَرَّفْتُهُمْ بِشَخْصِكَ، وَسَأُعَرِّفُهُمْ بِهِ، لِكَيْ تَكُونَ فِيهِمِ الْمَحَبَّةُ الَّتِي أَحْبَبْتَنِي بِهَا، وَأَكُونَ أَنَا فِيهِمْ.“
En NIV 26 I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”
Türk 26 Seni onlara tanıttım ve tanıtmaya devam edeceğim. Böylece bana beslediğin sevgi onlarda da olsun ve ben onlarda yaşayayım.”
Russ SYNOD 26 И Я открыл им имя Твое и открою – да любовь, которой Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них».
Hebr HBRHMT 26 ‏ הוֹדַעְתִּי לָהֶם אֶת שִׁמְךָ וְאוֹסִיף לְהוֹדִיעַ, כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה בָּהֶם הָאַהֲבָה אֲשֶׁר אֲהַבְתַּנִי וַאֲנִי אֶהְיֶה בָּהֶם.“
Tajik KMO 26 Ва Ман ба онҳо исми Туро шиносондам ва боз ҳам хоҳам шиносонид, то он муҳаббате ки Ту ба Ман дорӣ, дар онҳо бошад, ва Ман низ дар онҳо бошам“.“
Tarifit 26 Nec sbeyyneɣ-asen isem nnec, u aṯ sbeyyneɣ, ḥima aḏaysen ṯiȓi ȓmaḥibbeṯ minzi ḏayi tḥibbiḏ, aḏaysen iȓiɣ nec.“
Span LBLA 26 Les he dado a conocer quién eres, y continuaré dándote a conocer, para que el amor con que me amaste pueda estar también en ellos, y yo mismo esté en ellos.
Franz PDV 26 Je leur ai fait connaître ton nom et je vais encore te faire connaître à eux. Ainsi, l’amour que tu as pour moi sera en eux, et moi aussi, je serai en eux.“
Tamasheq TAQNT 26 ăzozăyăɣ-tăn isĕm-năk, ad-kăy-alĕsăɣ daɣ azuzi-hasăn i-ad-tĕjjĕš tărha-ta hi-jed ulhawăn-năsăn, ăknăɣ tartit dăr-săn.“
Greek NTPT 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
26 Kαι τους φανέρωσα το όνομά σου, και θα το φανερώσω, για να είναι η αγάπη, με την οποία με αγάπησες, μέσα τους, και εγώ μέσα σ’ αυτούς.
Kurmanshi KURNT 26 Min navê te bi wan da zanîn û ezê hê bidim zanîn, da ku hezkirina te ya ji min, bi wan re jî be û ez bi wan re bim.»

>  Johannes 18: 1  >