Johannes 18:1

Johannes 18:1
De SCHLACHTER 1 Als Jesus dies gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Winterbach Kidron; dort war ein Garten, in den Jesus und seine Jünger eintraten.
Farsi 1 پس از این سخنان، عیسی با شاگردان خود به آن طرف درّهٔ قدرون رفت. در آنجا باغی بود كه عیسی و شاگردانش وارد آن شدند.
Dari TDV08 ۱ پس از این سخنان، عیسی با شاگردان خود به آن طرف درۀ قِدرون رفت. در آنجا باغی بود که عیسی و شاگردانش وارد آن شدند.
Indonesisch NTV 1 Setelah Yesus mengatakan semuanya itu keluarlah Ia dari situ bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan mereka pergi ke seberang sungai Kidron. Di situ ada suatu taman dan Ia masuk ke taman itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya.
Pashtu ۱ دَ دے خبرو نه پس عيسىٰ دَ خپلو مُريدانو سره بهر ووتو اَؤ دَ قيدرون دَ خوړ نه پورے وتو. هلته يو باغ وو
Arab 1 وَبَعْدَ هَذِهِ الصَّلاةِ، خَرَجَ عِيسَى مَعَ تَلامِيذِهِ، وَعَبَرَ وَادِي قِدْرُونَ. وَكَانَ هُنَاكَ بُسْتَانٌ، فَدَخَلَهُ هُوَ وَتَلامِيذُهُ.
En NIV 1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
Türk 1 İsa duasını bitirdikten sonra şakirtleriyle birlikte Kidron Vadisi’nin ötesine geçti. Orada bulunan bir bahçeye girdi. Şakirtleri de İsa’yla birlikteydi.
Russ SYNOD 1 Сказав это, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
Hebr HBRHMT 1 ‏ אַחֲרֵי שֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יָצָא יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו אֶל מֵעֵבֶר לְנַחַל קִדְרוֹן וְנִכְנַס עִם תַּלְמִידָיו אֶל גַּן אֲשֶׁר הָיָה שָׁם.
Tajik KMO „1 Чун Исо инро гуфт, бо шогирдони Худ ба он тарафи водии Қидрўн рафт, ки дар он ҷо боғе буд, ва Ў ва шогирдонаш ба он даромаданд.
Tarifit 1 Umbaƹd awaȓ-a, iffeɣ Ƹisa ak imeḥḍaren nnes zwan iɣzar n Qidrun. Ḏinni ij n jarda, uḏfen ḏayes, netta ḏ imeḥḍaren nnes.
Span LBLA 1 Cuando terminó de hablar, Jesús y sus discípulos salieron de allí. Atravesaron el torrente Cedrón y entraron en un huerto que había cerca.
Franz PDV 1 Après que Jésus a dit cela, il part avec ses disciples, de l’autre côté du torrent du Cédron. Là, il y a un jardin où il entre avec ses disciples.
Tamasheq TAQNT 1 Issĕmda Ɣisa d-tittar-tin-dăɣ ɣas, iglă ĕnta d-inĕṭṭulab-net, ĕjlăyăn tasĕnjit ta s-itawănna ta n-Šădron, ĕjjăšăn ammas n-ašĕkrĕš n-ihĕškan ihan asălim n-aman,
Greek NTPT 1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
1 AΦOY ο Iησούς είπε αυτά, βγήκε έξω μαζί με τους μαθητές του πέρα από τον χείμαρρο των Kέδρων, όπου ήταν ένας κήπος, στον οποίο μπήκε μέσα αυτός και οι μαθητές του.
Kurmanshi KURNT 1 Piştî ku Îsa ev tişt gotin, bi şagirtên xwe ve derbasî aliyê din ê newala Qidronê bû. Li wê derê baxçeyek hebû. Îsa û şagirtên xwe ketinê.

Johannes 18:2
De SCHLACHTER 2 Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort; denn Jesus versammelte sich oft dort mit seinen Jüngern.
Farsi 2 یهودا كه تسلیم‌كنندهٔ او بود، می‌دانست آن محل كجاست زیرا عیسی و شاگردانش اغلب در آنجا جمع می‌شدند.
Dari TDV08 ۲ یهودا که تسلیم کنندۀ او بود می دانست آن محل کجاست زیرا عیسی و شاگردانش بسیاری اوقات در آنجا جمع می شدند.
Indonesisch NTV 2 Yudas, yang mengkhianati Yesus, tahu juga tempat itu, karena Yesus sering berkumpul di situ dengan murid-murid-Nya.
Pashtu ۲ عيسىٰ اَؤ دَ هغۀ مُريدان په کښے ورننوتل. هغه ځائے هم هغه يهوداه ته چه په هغۀ ئے مُخبرى کوله معلُوم وو ځکه چه عيسىٰ به اکثر دَ خپلو مُريدانو سره هلته تلو.
Arab 2 وَكَانَ يَهُوذَا الَّذِي خَانَهُ، يَعْرِفُ ذَلِكَ الْمَكَانَ، لأَنَّ عِيسَى اجْتَمَعَ مَعَ تَلامِيذِهِ هُنَاكَ عِدَّةَ مَرَّاتٍ.
En NIV 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
Türk 2 İsa’ya ihanet eden Yahuda bu bahçenin yerini biliyordu. Çünkü İsa şakirtleriyle sık sık orada buluşurdu.
Russ SYNOD 2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
Hebr HBRHMT 2 ‏ גַּם יְהוּדָה הַמַּסְגִּיר אוֹתוֹ הִכִּיר אֶת הַמָּקוֹם, שֶׁכֵּן פְּעָמִים רַבּוֹת נוֹעַד שָׁם יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו.
Tajik KMO 2 Ва Яҳудои таслимкунандаи Ў низ он ҷойро медонист, чунки Исо бо шогирдонаш борҳо дар он ҷо ҷамъ омада буд.
Tarifit 2 Tuɣa Yahuḏa, wenni iy ṯ ɣa izzenzen, issen amcan nni minzi Ƹisa itmun ḏayes aṭṭas akeḏ imeḥḍaren nnes.
Span LBLA 2 Este lugar era conocido por Judas, el traidor, porque Jesús se reunía frecuentemente allí con sus discípulos.
Franz PDV 2 Judas, celui qui va livrer Jésus, connaît cet endroit. En effet, Jésus est souvent venu là avec ses disciples.
Tamasheq TAQNT 2 a-wen edăgg s-issan Yăhudĕs-i t-madăn-isĕssăɣdăr a-s itakk‘-e-hi-dd Ɣisa d-inĕṭṭulab-net.
Greek NTPT 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
2 Ήξερε μάλιστα τον τόπο και ο Iούδας, που τον παρέδινε· επειδή, ο Iησούς πολλές φορές είχε πάει εκεί μαζί με τους μαθητές του.
Kurmanshi KURNT 2 Cihûdayê* ku ew da dest jî ev cih dizanibû, çimkî Îsa û şagirtên xwe gelek caran li wir li hev diciviyan.

Johannes 18:3
De SCHLACHTER 3 Nachdem nun Judas die Truppe und von den obersten Priestern und Pharisäern Diener bekommen hatte, kam er dorthin mit Fackeln und Lampen und mit Waffen.
Farsi 3 پس یهودا یک‌دسته از سربازان و پاسبانانی را كه سران كاهنان و فریسیان فرستاده بودند با خود به آن باغ برد. آنها مجهّز به چراغها و مشعل‌ها و اسلحه بودند.
Dari TDV08 ۳ پس یهودا یک دسته از عساکر و نگهبانانی را که سران کاهنان و پیروان فرقۀ فریسی فرستاده بودند با خود به آن باغ برد. آن ها مجهز به چراغ ها و مشعل ها و اسلحه بودند.
Indonesisch NTV 3 Maka datanglah Yudas juga ke situ dengan sepasukan prajurit dan penjaga-penjaga Bait Allah yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi lengkap dengan lentera, suluh dan senjata.
Pashtu ۳ نو يهوداه دَ رُومى سپاهيانو يو پلټن دَ مشرانو کاهنانو اَؤ دَ فريسيانو له خوا ليږلى شوى دَ خُدائے دکور محافظان دَ ځان سره واخستل چه ډيوے، مشعلُونه اَؤ وسلے ورسره وے، هغه باغ ته ورغلل.
Arab 3 فَأَخَذَ يَهُوذَا فِرْقَةً مِنَ الْعَسْكَرِ وَجَمَاعَةً مِنَ الْحَرَسِ الَّذِينَ أَرْسَلَهُمْ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالفَرِّيسِيُّونَ، وَرَاحَ إِلَى الْبُسْتَانِ. وَكَانَ مَعَهُمْ مَصَابِيحُ وَمَشَاعِلُ وَسِلاحٌ.
En NIV 3 So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
Türk 3 Yahuda bir bölük askerle, başrahiplerle Ferisilerin gönderdiği muhafızlara yol göstererek onları bahçeye getirdi. Ellerinde fenerler, meşaleler ve silahlar vardı.
Russ SYNOD 3 Итак, Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с факелами, и светильниками, и оружием.
Hebr HBRHMT 3 ‏ לָקַח יְהוּדָה קְבוּצַת חַיָּלִים וְגַם מְשָׁרְתִים מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים, וּבָא לְשָׁם בְּלַפִּידִים וּבִמְנוֹרוֹת וּבִכְלֵי נֶשֶׁק.
Tajik KMO 3 Пас Яҳудо як даста сар бозон ва мулозимонро аз саркоҳинон ва фирисиён гирифта, бо чароғҳо ва машъалҳо ва аслиҳа ба он ҷо омад.
Tarifit 3 Uca yusa-d Yahuḏa yuwi-d akiḏes ȓƹaskar. Uca ƹaweḏ ifarrisiyen ḏ arruyas n ȓfuqha niṯni s ṯnayen ssekken akiḏes iƹessasen nsen. Usin-d s ȓefnaraṯ ḏ iṣfeḍawen ḏ ȓesnaḥ.
Span LBLA 3 Así que Judas, llevando consigo un destacamento de soldados romanos y los guardias puestos a su disposición por los jefes de los sacerdotes y los fariseos, se dirigió a aquel lugar. Iban armados y equipados con faroles y antorchas.
Franz PDV 3 Judas conduit une troupe de soldats et des gardes du temple. Ils viennent de la part des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ils arrivent dans le jardin avec des torches, des lampes et des armes.
Tamasheq TAQNT 3 Iha Ɣisa ammas n-ašĕkrĕš-en-dăɣ a-s Yăhudĕs-da-dăɣ ăddew d-ĕssărdusa d-ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn dd-ăssiglăn imănokalăn n-kăl-tikutawen d-kăl-faris ăwwayăn tiftĕl d-imămmălăn, ĕšlajăn tikobawen.
Greek NTPT 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
3 O Iούδας, λοιπόν, παίρνοντας το τάγμα, και υπηρέτες από τους αρχιερείς και τους Φαρισαίους, έρχεται εκεί με φανούς και λαμπάδες και όπλα.
Kurmanshi KURNT 3 Îcar Cihûda komeke leşker û hin parêzgerên ku Fêrisî û serekên kahînan şandibûn, bi fanos, xetîre û çekan ve bi xwe re anîn û hat wê derê.

Johannes 18:4
De SCHLACHTER 4 Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr?
Farsi 4 عیسی با وجودی كه می‌دانست چه اتّفاقی برایش خواهد افتاد، جلو رفت و از آنان پرسید: «به دنبال چه كسی می‌گردید؟»
Dari TDV08 ۴ عیسی با وجودی که می دانست چه برایش واقع خواهد شد، پیش رفت و از آنها پرسید: «به دنبال چه کسی می گردید؟»
Indonesisch NTV 4 Maka Yesus, yang tahu semua yang akan menimpa diri-Nya, maju ke depan dan berkata kepada mereka: „Siapakah yang kamu cari?“
Pashtu ۴ عيسىٰ چه دَ پيښيدُونکو واقعاتو نه خبر وو هغوئ له مخے له راووتو اَؤ تپوس ئے ترے وکړو چه ”تاسو څوک لټوئ؟“
Arab 4 وَكَانَ عِيسَى يَعْلَمُ كُلَّ مَا سَيَحْدُثُ لَهُ، فَخَرَجَ وَقَالَ لَهُمْ: ”مَنْ تَطْلُبُونَ؟“
En NIV 4 Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
Türk 4 İsa başına gelecekleri biliyordu. Öne çıktı ve onlara, “Kimi arıyorsunuz?” diye sordu.
Russ SYNOD 4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: «Кого ищете?»
Hebr HBRHMT 4 ‏ יֵשׁוּעַ, שֶׁיָּדַע כָּל מַה שֶּׁיָּבוֹא עָלָיו, יָצָא וְאָמַר לָהֶם: ”אֶת מִי אַתֶּם מְחַפְּשִׂים?“
Tajik KMO 4 Исо, ки огоҳ буд аз он чи бояд ба Ў рўй диҳад, берун омада, ба онҳо гуфт:“Киро ҷустуҷў мекунед?“
Tarifit 4 Ƹisa issen marra min ḏas ɣa iweqƹen, uca iffeɣ-d, inna-asen: „Minxef trezzum?“
Span LBLA 4 Jesús, que sabía todo lo que le iba a ocurrir, salió a su encuentro y les preguntó: –¿A quién buscan?
Franz PDV 4 Jésus sait tout ce qui va lui arriver. Il s’avance et leur demande: „Qui cherchez-vous?“
Tamasheq TAQNT 4 Issan Ɣisa ɣur-iman-net a-wa has-iqqălăn, izjăr-dd săr-săn, inn‘-asăn: „Mi s-tammăɣăm?“
Greek NTPT 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;
4 Kαι ο Iησούς, ξέροντας όλα όσα έρχονταν επάνω του, βγήκε έξω, και τους είπε: Ποιον ζητάτε;
Kurmanshi KURNT 4 Îsa hemû tiştên ku wê bihatana serê wî dizanibû. Îcar derket pêş û ji wan re got: «Hûn li kê digerin?»

Johannes 18:5
De SCHLACHTER 5 Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazarener! Jesus spricht zu ihnen: Ich bin’s! Es stand aber auch Judas bei ihnen, der ihn verriet.
Farsi 5 به او گفتند: «به دنبال عیسی ناصری.» عیسی به آنان گفت: «من هستم.» و یهودای خائن هم همراه آنان بود
Dari TDV08 ۵ به او گفتند: «به دنبال عیسی ناصری.» عیسی به آنها گفت: «من هستم» و یهودای خائن هم همراه آن ها بود.
Indonesisch NTV 5 Jawab mereka: „Yesus dari Nazaret.“ Kata-Nya kepada mereka: „Akulah Dia.“ Yudas yang mengkhianati Dia berdiri juga di situ bersama-sama mereka.
Pashtu ۵ هغوئ جواب ورکړو چه ”عيسىٰ ناصرى.“ عيسىٰ ووئيل، ”هغه زَۀ يم.“ هلته په خوا کښے ئے يهوداه مُخبر هم ولاړ وو.
Arab 5 فَأَجَابُوا: ”عِيسَى النَّاصِرِيَّ.“ قَالَ لَهُمْ: ”أَنَا هُوَ.“ وَكَانَ يَهُوذَا الَّذِي خَانَهُ وَاقِفًا مَعَهُمْ.
En NIV 5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas, who betrayed him, was standing with them.
Türk 5 “Nasıralı İsa’yı arıyoruz” diye cevap verdiler. İsa, “Benim” dedi. O’na ihanet eden Yahuda da onlarla birlikteydi.
Russ SYNOD 5 Ему отвечали: «Иисуса Назорея». Иисус говорит им: «Это Я». Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
Hebr HBRHMT 5 ‏ הֵשִׁיבוּ לוֹ: ”אֶת יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת.“ אָמַר לָהֶם: ”אֲנִי הוּא“. גַּם יְהוּדָה הַמַּסְגִּיר אוֹתוֹ הָיָה שָׁם.
Tajik KMO 5 Ба Ў ҷавоб доданд:“Исои Носириро“. Исо ба онҳо гуфт:“Ман ҳастам“. Яҳудои таслимкунандаи Ў низ бо онҳо истода буд.
Tarifit 5 Nnan-as: „X Ƹisa zi Nnaṣira.“ Inna-asen: „Ḏ nec.“ U Yahuḏa, wenni iy ṯ izzenzen, ibedd akiḏsen.
Span LBLA 5 Ellos contestaron: –A Jesús de Nazaret. Jesús les dijo: –Yo soy. Judas, el traidor, estaba allí con ellos.
Franz PDV 5 Les soldats lui répondent: „Jésus de Nazareth.“ Il leur dit: „C’est moi.“ Avec les soldats, il y a aussi Judas, celui qui livre Jésus.
Tamasheq TAQNT 5 Ǝnnăn-as: „Ɣisa wa n-Năṣirăt.“ Inn‘-asăn Ɣisa: „Năkk da.“ Ăddinăt-en, ih‘-en Yăhudĕs-i t-e-isĕssăɣdărăn.
Greek NTPT 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.
5 Tου αποκρίθηκαν: Tον Iησού τον Nαζωραίο. O Iησούς λέει σ’ αυτούς: Eγώ είμαι. Στεκόταν δε μαζί τους και ο Iούδας, αυτός που τον παρέδινε.
Kurmanshi KURNT 5 Wan lê vegerand û gotin: «Li Îsayê Nisretî!» Îsa ji wan re got: «Ez ew im.»
Cihûdayê ku Îsa da dest jî bi wan re bû.

Johannes 18:6
De SCHLACHTER 6 Als er nun zu ihnen sprach: Ich bin’s!, wichen sie alle zurück und fielen zu Boden.
Farsi 6 وقتی عیسی به آنان گفت: «من هستم»، آنان عقب‌عقب رفته به زمین افتادند.
Dari TDV08 ۶ وقتی عیسی به آن ها گفت: «من هستم»، آنها عقب عقب رفته به زمین افتادند.
Indonesisch NTV 6 Ketika Ia berkata kepada mereka: „Akulah Dia,“ mundurlah mereka dan jatuh ke tanah.
Pashtu ۶ کله چه هغۀ ووئيل چه ”هغه زَۀ يم،“ نو هغوئ وروستو شول اَؤ په مزکه پريوتل.
Arab 6 فَلَمَّا قَالَ عِيسَى لَهُمْ: ”أَنَا هُوَ“ رَجَعُوا إِلَى الْوَرَاءِ وَوَقَعُوا عَلَى الأَرْضِ.
En NIV 6 When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
Türk 6 İsa “Benim” deyince geri çekilip yere düştüler.
Russ SYNOD 6 И когда сказал им: «Это Я», они отступили назад и пали на землю.
Hebr HBRHMT 6 ‏ כַּאֲשֶׁר אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ ”אֲנִי הוּא“, נָסוֹגוּ לְאָחוֹר וְנָפְלוּ אַרְצָה.
Tajik KMO 6 Чун Исо ба онҳо гуфт:“Ман ҳастам“, онҳо ақиб-ақиб рафта, ба замин афтоданд.
Tarifit 6 Wami ḏasen inna: „Ḏ nec,“ ḏewren ɣar ḏeffar wḍan ɣar ṯmurṯ.
Span LBLA 6 En cuanto les dijo: «¬Yo soy», retrocedieron y cayeron a tierra.
Franz PDV 6 Au moment où Jésus leur dit: „C’est moi“, les soldats reculent et tombent par terre.
Tamasheq TAQNT 6 Diha-dăɣ d-hasăn-innă: „Năkk da“, issĕkn‘-en iman-net, ad-ăškătarăšăn, tĕwăt-tăn tarĕmmeɣt s-ăkall ălwăqq-wen-dăɣ.
Greek NTPT 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί.
6 Kαθώς, λοιπόν, τους είπε, ότι: Eγώ είμαι, σύρθηκαν προς τα πίσω, και έπεσαν καταγής.
Kurmanshi KURNT 6 Gava ku Îsa ji wan re got: «Ez ew im!» ew ber bi paş ve çûn û ketin erdê.

Johannes 18:7
De SCHLACHTER 7 Nun fragte er sie wiederum: Wen sucht ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazarener!
Farsi 7 پس عیسی بار دیگر پرسید: «به دنبال چه كسی می‌گردید؟» آنها جواب دادند: «عیسای ناصری.»
Dari TDV08 ۷ پس عیسی بار دیگر پرسید: «به دنبال چه کسی می گردید؟» آن ها جواب دادند: «عیسی ناصری.»
Indonesisch NTV 7 Maka Ia bertanya pula: „Siapakah yang kamu cari?“ Kata mereka: „Yesus dari Nazaret.“
Pashtu ۷ عيسىٰ بيا تپوس وکړو، ”دا تاسو څوک لټوئ؟“ هغوئ جواب ورکړو، ”عيسىٰ ناصرى.“
Arab 7 فَسَأَلَهُمْ عِيسَى ثَانِيَةً: ”مَنْ تَطْلُبُونَ؟“ قَالُوا: ”عِيسَى النَّاصِرِيَّ.“
En NIV 7 So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
Türk 7 İsa bir kez daha, “Kimi arıyorsunuz?” diye sordu. “Nasıralı İsa’yı” diye cevap verdiler.
Russ SYNOD 7 Опять спросил их: «Кого ищете?» Они сказали: «Иисуса Назорея».
Hebr HBRHMT 7 ‏ שׁוּב שָׁאַל אוֹתָם: ”אֶת מִי אַתֶּם מְחַפְּשִׂים?“ הֵשִׁיבוּ: ”אֶת יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת“.
Tajik KMO 7 Боз аз онҳо пурсид:“Киро ҷустуҷў мекунед?“. Гуфтанд:“Исои Носириро“.
Tarifit 7 Isseqsa-ṯen ƹaweḏ: „Minxef trezzum?“ Nnan-as: „X Ƹisa zi Nnaṣira.“
Span LBLA 7 Jesús les preguntó de nuevo: –¿A quién buscan? Volvieron a contestarle: –A Jesús de Nazaret.
Franz PDV 7 Il leur demande une deuxième fois: „Qui cherchez-vous?“ Ils lui disent: „Jésus de Nazareth.“
Tamasheq TAQNT 7 Olăs-tăn asĕstan, inn‘-asăn: „Ak kăwăneḍ, mi s-tammăɣăm?“ Ǝnnăn-as daɣ: „Ɣisa wa-n Năṣirăt.“
Greek NTPT 7 πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησε· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
7 Tους ρώτησε, λοιπόν, ξανά: Ποιον ζητάτε; Kαι εκείνοι είπαν: Tον Iησού τον Nαζωραίο.
Kurmanshi KURNT 7 Wî dîsa ji wan pirsî: «Hûn li kê digerin?» Wan got: «Li Îsayê Nisretî.»

Johannes 18:8
De SCHLACHTER 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin. Wenn ihr nun mich sucht, so laßt diese gehen!
Farsi 8 عیسی گفت: «من كه به شما گفتم خودم هستم. اگر به دنبال من می‌گردید، بگذارید اینها بروند.»
Dari TDV08 ۸ عیسی گفت: «من که به شما گفتم خودم هستم. اگر دنبال من می گردید بگذارید اینها بروند.»
Indonesisch NTV 8 Jawab Yesus: „Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi.“
Pashtu ۸ بيا عيسىٰ ووئيل، ”ما تاسو ته وئيلى دى چه هغه زَۀ يم. که تاسو ما لټوئ نو دا نور پريږدئ چه ځى.“
Arab 8 أَجَابَ عِيسَى: ”قُلْتُ لَكُمْ أَنَا هُوَ، فَإِنْ كُنْتُمْ تُرِيدُونِي أَنَا، خَلُّوا هَؤُلاءِ يَذْهَبُونَ.“
En NIV 8 Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
Türk 8 Bunun üzerine İsa şöyle dedi: “Size ben olduğumu söyledim. Eğer aradığınız bensem, bu adamları bırakın gitsinler.”
Russ SYNOD 8 Иисус отвечал: «Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут».
Hebr HBRHMT 8 ‏ עָנָה יֵשׁוּעַ: ”אָמַרְתִּי לָכֶם שֶׁאֲנִי הוּא. לָכֵן אִם אוֹתִי אַתֶּם מְחַפְּשִׂים, הַנִּיחוּ לְאֵלֶּה לָלֶכֶת“ –
Tajik KMO 8 Исо ҷавоб дод:“Ман ба шумо гуфтам, ки Ман ҳастам; пас, агар маро ҷустуҷў мекунед, бигзоред инҳо бираванд“.
Tarifit 8 Yarra xasen Ƹisa: „Qa nniɣ-awem ḏ nec, meȓa ṯrezzum xafi, jjem yina aḏ uyuren.“
Span LBLA 8 Jesús les dijo: –Ya les he dicho que soy yo. Por tanto, si me buscan a mí, dejen que éstos se vayan.
Franz PDV 8 Jésus leur répond: „Je vous l’ai dit, c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-là!“
Tamasheq TAQNT 8 Inn‘-asăn: „Wădden ĕnneɣ-awăn: ‚Năkk da.‘ Kunta tidĕt-dăɣ a-s năkk a-s tĕmmaɣăm adiš, ăyyăt inĕṭṭulab-in ad-ĕglun.“
Greek NTPT 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
8 O Iησούς αποκρίθηκε: Σας είπα ότι, εγώ είμαι. Aν, λοιπόν, εμένα ζητάτε, αφήστε τούτους να φύγουν·
Kurmanshi KURNT 8 Îsa bersîva wan da: «Min ji we re got ku ez ew im; madem hûn li min digerin, bihêlin bila evên ha herin.»

Johannes 18:9
De SCHLACHTER 9 – damit das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast.
Farsi 9 او این را گفت تا به آنچه قبلاً فرموده بود تحقّق بخشد: «هیچ‌یک از کسانی‌که به من سپردی گُم نشد.»
Dari TDV08 ۹ او این را گفت تا آنچه قبلاً فرموده بود تمام شود: «هیچ یک از کسانی که به من سپردی گم نشد.»
Indonesisch NTV 9 Demikian hendaknya supaya genaplah firman yang telah dikatakan-Nya: „Dari mereka yang Engkau serahkan kepada-Ku, tidak seorang pun yang Kubiarkan binasa.“
Pashtu ۹ دا دَ هغۀ هغه قول پُوره کول وُو چه تا چه څوک ما له راکړى دى دَ هغوئ نه ما يو هم نۀ دے ضائع کړے.
Arab 9 وَبِهَذَا تَمَّتِ الْكَلِمَةُ الَّتِي قَالَهَا: ”لَمْ أَفْقِدْ أَحَدًا مِنَ الَّذِينَ أَعْطَيْتَهُمْ لِي.“
En NIV 9 This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”
Türk 9 Bu, daha önce söylediği, ‘Bana verdiğin insanların hiçbirini feda etmedim’ sözü yerine gelsin diye oldu.
Russ SYNOD 9 Да сбудется слово, реченное Им: «Из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого».
Hebr HBRHMT 9 ‏ לְקַיֵּם אֶת הַדָּבָר שֶׁאָמַר, ”מֵאֵלֶּה אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי לֹא אָבַד לִי אִישׁ“.
Tajik KMO 9 То он сухане ки Ў гуфта буд, ба амал ояд:“Аз онҳое ки ба Ман додӣ, якеро талаф накардаам“.
Tarifit 9 Ikemmeȓ s manaya awaȓ nnes: „Yinni ḏayi ṯuciḏ war ḏayi iweddar uȓa ḏ ijjen.“
Span LBLA 9 (Así se cumplió lo que él mismo había dicho: ¬«No he perdido a ninguno de los que me diste»).
Franz PDV 9 De cette façon, ce que Jésus a annoncé se réalise: „Père, je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.“
Tamasheq TAQNT 9 Ijă Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ i-ad-umas a ăsidătten a-wa s-kăla tăn-innă a-s innă: „Abba, wi hi-tĕkfed, wăr dăɣ-săn ănmăšrăy wăl‘ iyyăn.“
Greek NTPT 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
9 για να εκπληρωθεί ο λόγος, που είπε, ότι: Aπ’ αυτούς που μου έδωσες, δεν απόλεσα κανέναν.
Kurmanshi KURNT 9 Wî ev got, da ew peyva ku wî gotibû bê cih: «Ji yên ku te dane min, min yek ji wan winda nekir.»

Johannes 18:10
De SCHLACHTER 10 Da nun Simon Petrus ein Schwert hatte, zog er es und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab; der Name des Knechtes aber war Malchus.
Farsi 10 آنگاه شمعون پطرس شمشیری را كه همراه داشت كشیده، ضربه‌ای به نوكر كاهن اعظم كه ملوک نام داشت زد و گوش راست او را برید.
Dari TDV08 ۱۰ آن گاه شمعون پِترُس شمشیری را که همراه داشت کشیده ضربه ای به نوکر کاهن اعظم که مَلوک نام داشت زد و گوش راست او را برید.
Indonesisch NTV 10 Lalu Simon Petrus, yang membawa pedang, menghunus pedang itu, menetakkannya kepada hamba Imam Besar dan memutuskan telinga kanannya. Nama hamba itu Malkhus.
Pashtu ۱۰ په دغه وخت کښے شمعُون پطروس خپله تُوره راوويسته اَؤ دَ مشر کاهن په غُلام ئے ګُزار وکړو اَؤ ښى غوږ ئے ترے نه پرے کړو. دَ غُلام نُوم ملخوس وو.
Arab 10 وَكَانَ مَعَ سَمْعَانَ بُطْرُسَ سَيْفٌ، فَأَخْرَجَهُ وَضَرَبَ عَبْدَ الْحَبْرِ الأَعْلَى، وَقَطَعَ أُذُنَهُ الْيُمْنَى. وَكَانَ اسْمُ الْعَبْدِ مَلْخُسَ.
En NIV 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
Türk 10 Bunun üzerine Simun Petrus yanında getirdiği kılıcı çekti. Başrahibin Malik adındaki kölesine vurup sağ kulağını kopardı.
Russ SYNOD 10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил раба первосвященника, и отсек ему правое ухо. Имя раба было Малх.
Hebr HBRHMT 10 ‏ אָז שָׁלַף שִׁמְעוֹן כֵּיפָא חֶרֶב שֶׁהָיְתָה אֶצְלוֹ, הִכָּה בְּעַבְדּוֹ שֶׁל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְקִצֵּץ אֶת אָזְנוֹ הַיְמָנִית. שֵׁם הָעֶבֶד הָיָה מֶלֶךְ.
Tajik KMO 10 Он гоҳ Шимъўни Петрус, ки шамшер дошт, онро кашида, ба ғуломи саркоҳин, ки Малхус ном дошт, зад, ва гўши рости вайро бурида партофт.
Tarifit 10 Tuɣa Simƹan Buṭrus ɣares ssif, ijbeḏ-iṯ-iḏ, yuwṯa ismeɣ n arrayes n ȓfuqha, iqess-as amezzuɣ afusi. Qqaren-as i ismeɣ nni Marxus.
Span LBLA 10 Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó e hirió con ella a un siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha. (Este siervo se llamaba Malco).
Franz PDV 10 Simon-Pierre porte une épée. Il la sort de son étui, il frappe le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l’oreille droite. Ce serviteur s’appelle Malkus.
Tamasheq TAQNT 10 Ilbăy-dd ălwăqq-wen-dăɣ Simyon wa s-itawănna Bĕṭrus tăkoba-net, iwăt săr-s Malkus wa n-akli n-ămănokal n-kăl-tikutawen, inkăḍ-dd tamĕẓẓujt-net ta n-aɣil.
Greek NTPT 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν, καὶ ἔπαισε τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
10 Tότε, ο Σίμωνας Πέτρος, έχοντας μία μάχαιρα, την έσυρε, και χτύπησε τον δούλο τού αρχιερέα, και του απέκοψε το δεξί του αυτί. Tο δε όνομα του δούλου ήταν Mάλχος.
Kurmanshi KURNT 10 Hingê Şimûn-Petrûs şûrê ku pê re bû kişand û daweşand xulamê Serokkahîn û guhê wî yê rastê jêkir. Navê xulam Malxos bû.

>  Johannes 18: 11  >