Johannes 18:1

Johannes 18:1
De SCHLACHTER 1 Als Jesus dies gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Winterbach Kidron; dort war ein Garten, in den Jesus und seine Jünger eintraten.
Farsi 1 پس از این سخنان، عیسی با شاگردان خود به آن طرف درّهٔ قدرون رفت. در آنجا باغی بود كه عیسی و شاگردانش وارد آن شدند.
Dari TDV08 ۱ پس از این سخنان، عیسی با شاگردان خود به آن طرف درۀ قِدرون رفت. در آنجا باغی بود که عیسی و شاگردانش وارد آن شدند.
Indonesisch NTV 1 Setelah Yesus mengatakan semuanya itu keluarlah Ia dari situ bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan mereka pergi ke seberang sungai Kidron. Di situ ada suatu taman dan Ia masuk ke taman itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya.
Pashtu ۱ دَ دے خبرو نه پس عيسىٰ دَ خپلو مُريدانو سره بهر ووتو اَؤ دَ قيدرون دَ خوړ نه پورے وتو. هلته يو باغ وو
Arab 1 وَبَعْدَ هَذِهِ الصَّلاةِ، خَرَجَ عِيسَى مَعَ تَلامِيذِهِ، وَعَبَرَ وَادِي قِدْرُونَ. وَكَانَ هُنَاكَ بُسْتَانٌ، فَدَخَلَهُ هُوَ وَتَلامِيذُهُ.
En NIV 1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
Türk 1 İsa duasını bitirdikten sonra şakirtleriyle birlikte Kidron Vadisi’nin ötesine geçti. Orada bulunan bir bahçeye girdi. Şakirtleri de İsa’yla birlikteydi.
Russ SYNOD 1 Сказав это, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
Hebr HBRHMT 1 ‏ אַחֲרֵי שֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יָצָא יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו אֶל מֵעֵבֶר לְנַחַל קִדְרוֹן וְנִכְנַס עִם תַּלְמִידָיו אֶל גַּן אֲשֶׁר הָיָה שָׁם.
Tajik KMO „1 Чун Исо инро гуфт, бо шогирдони Худ ба он тарафи водии Қидрўн рафт, ки дар он ҷо боғе буд, ва Ў ва шогирдонаш ба он даромаданд.
Tarifit 1 Umbaƹd awaȓ-a, iffeɣ Ƹisa ak imeḥḍaren nnes zwan iɣzar n Qidrun. Ḏinni ij n jarda, uḏfen ḏayes, netta ḏ imeḥḍaren nnes.
Span LBLA 1 Cuando terminó de hablar, Jesús y sus discípulos salieron de allí. Atravesaron el torrente Cedrón y entraron en un huerto que había cerca.
Franz PDV 1 Après que Jésus a dit cela, il part avec ses disciples, de l’autre côté du torrent du Cédron. Là, il y a un jardin où il entre avec ses disciples.
Tamasheq TAQNT 1 Issĕmda Ɣisa d-tittar-tin-dăɣ ɣas, iglă ĕnta d-inĕṭṭulab-net, ĕjlăyăn tasĕnjit ta s-itawănna ta n-Šădron, ĕjjăšăn ammas n-ašĕkrĕš n-ihĕškan ihan asălim n-aman,
Greek NTPT 1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Kurmanshi KURNT 1 Piştî ku Îsa ev tişt gotin, bi şagirtên xwe ve derbasî aliyê din ê newala Qidronê bû. Li wê derê baxçeyek hebû. Îsa û şagirtên xwe ketinê.

Johannes 18:2
De SCHLACHTER 2 Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort; denn Jesus versammelte sich oft dort mit seinen Jüngern.
Farsi 2 یهودا كه تسلیم‌كنندهٔ او بود، می‌دانست آن محل كجاست زیرا عیسی و شاگردانش اغلب در آنجا جمع می‌شدند.
Dari TDV08 ۲ یهودا که تسلیم کنندۀ او بود می دانست آن محل کجاست زیرا عیسی و شاگردانش بسیاری اوقات در آنجا جمع می شدند.
Indonesisch NTV 2 Yudas, yang mengkhianati Yesus, tahu juga tempat itu, karena Yesus sering berkumpul di situ dengan murid-murid-Nya.
Pashtu ۲ عيسىٰ اَؤ دَ هغۀ مُريدان په کښے ورننوتل. هغه ځائے هم هغه يهوداه ته چه په هغۀ ئے مُخبرى کوله معلُوم وو ځکه چه عيسىٰ به اکثر دَ خپلو مُريدانو سره هلته تلو.
Arab 2 وَكَانَ يَهُوذَا الَّذِي خَانَهُ، يَعْرِفُ ذَلِكَ الْمَكَانَ، لأَنَّ عِيسَى اجْتَمَعَ مَعَ تَلامِيذِهِ هُنَاكَ عِدَّةَ مَرَّاتٍ.
En NIV 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
Türk 2 İsa’ya ihanet eden Yahuda bu bahçenin yerini biliyordu. Çünkü İsa şakirtleriyle sık sık orada buluşurdu.
Russ SYNOD 2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
Hebr HBRHMT 2 ‏ גַּם יְהוּדָה הַמַּסְגִּיר אוֹתוֹ הִכִּיר אֶת הַמָּקוֹם, שֶׁכֵּן פְּעָמִים רַבּוֹת נוֹעַד שָׁם יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו.
Tajik KMO 2 Ва Яҳудои таслимкунандаи Ў низ он ҷойро медонист, чунки Исо бо шогирдонаш борҳо дар он ҷо ҷамъ омада буд.
Tarifit 2 Tuɣa Yahuḏa, wenni iy ṯ ɣa izzenzen, issen amcan nni minzi Ƹisa itmun ḏayes aṭṭas akeḏ imeḥḍaren nnes.
Span LBLA 2 Este lugar era conocido por Judas, el traidor, porque Jesús se reunía frecuentemente allí con sus discípulos.
Franz PDV 2 Judas, celui qui va livrer Jésus, connaît cet endroit. En effet, Jésus est souvent venu là avec ses disciples.
Tamasheq TAQNT 2 a-wen edăgg s-issan Yăhudĕs-i t-madăn-isĕssăɣdăr a-s itakk‘-e-hi-dd Ɣisa d-inĕṭṭulab-net.
Greek NTPT 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
Kurmanshi KURNT 2 Cihûdayê* ku ew da dest jî ev cih dizanibû, çimkî Îsa û şagirtên xwe gelek caran li wir li hev diciviyan.

Johannes 18:3
De SCHLACHTER 3 Nachdem nun Judas die Truppe und von den obersten Priestern und Pharisäern Diener bekommen hatte, kam er dorthin mit Fackeln und Lampen und mit Waffen.
Farsi 3 پس یهودا یک‌دسته از سربازان و پاسبانانی را كه سران كاهنان و فریسیان فرستاده بودند با خود به آن باغ برد. آنها مجهّز به چراغها و مشعل‌ها و اسلحه بودند.
Dari TDV08 ۳ پس یهودا یک دسته از عساکر و نگهبانانی را که سران کاهنان و پیروان فرقۀ فریسی فرستاده بودند با خود به آن باغ برد. آن ها مجهز به چراغ ها و مشعل ها و اسلحه بودند.
Indonesisch NTV 3 Maka datanglah Yudas juga ke situ dengan sepasukan prajurit dan penjaga-penjaga Bait Allah yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi lengkap dengan lentera, suluh dan senjata.
Pashtu ۳ نو يهوداه دَ رُومى سپاهيانو يو پلټن دَ مشرانو کاهنانو اَؤ دَ فريسيانو له خوا ليږلى شوى دَ خُدائے دکور محافظان دَ ځان سره واخستل چه ډيوے، مشعلُونه اَؤ وسلے ورسره وے، هغه باغ ته ورغلل.
Arab 3 فَأَخَذَ يَهُوذَا فِرْقَةً مِنَ الْعَسْكَرِ وَجَمَاعَةً مِنَ الْحَرَسِ الَّذِينَ أَرْسَلَهُمْ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالفَرِّيسِيُّونَ، وَرَاحَ إِلَى الْبُسْتَانِ. وَكَانَ مَعَهُمْ مَصَابِيحُ وَمَشَاعِلُ وَسِلاحٌ.
En NIV 3 So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
Türk 3 Yahuda bir bölük askerle, başrahiplerle Ferisilerin gönderdiği muhafızlara yol göstererek onları bahçeye getirdi. Ellerinde fenerler, meşaleler ve silahlar vardı.
Russ SYNOD 3 Итак, Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с факелами, и светильниками, и оружием.
Hebr HBRHMT 3 ‏ לָקַח יְהוּדָה קְבוּצַת חַיָּלִים וְגַם מְשָׁרְתִים מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים, וּבָא לְשָׁם בְּלַפִּידִים וּבִמְנוֹרוֹת וּבִכְלֵי נֶשֶׁק.
Tajik KMO 3 Пас Яҳудо як даста сар бозон ва мулозимонро аз саркоҳинон ва фирисиён гирифта, бо чароғҳо ва машъалҳо ва аслиҳа ба он ҷо омад.
Tarifit 3 Uca yusa-d Yahuḏa yuwi-d akiḏes ȓƹaskar. Uca ƹaweḏ ifarrisiyen ḏ arruyas n ȓfuqha niṯni s ṯnayen ssekken akiḏes iƹessasen nsen. Usin-d s ȓefnaraṯ ḏ iṣfeḍawen ḏ ȓesnaḥ.
Span LBLA 3 Así que Judas, llevando consigo un destacamento de soldados romanos y los guardias puestos a su disposición por los jefes de los sacerdotes y los fariseos, se dirigió a aquel lugar. Iban armados y equipados con faroles y antorchas.
Franz PDV 3 Judas conduit une troupe de soldats et des gardes du temple. Ils viennent de la part des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ils arrivent dans le jardin avec des torches, des lampes et des armes.
Tamasheq TAQNT 3 Iha Ɣisa ammas n-ašĕkrĕš-en-dăɣ a-s Yăhudĕs-da-dăɣ ăddew d-ĕssărdusa d-ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn dd-ăssiglăn imănokalăn n-kăl-tikutawen d-kăl-faris ăwwayăn tiftĕl d-imămmălăn, ĕšlajăn tikobawen.
Greek NTPT 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
Kurmanshi KURNT 3 Îcar Cihûda komeke leşker û hin parêzgerên ku Fêrisî û serekên kahînan şandibûn, bi fanos, xetîre û çekan ve bi xwe re anîn û hat wê derê.

Johannes 18:4
De SCHLACHTER 4 Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr?
Farsi 4 عیسی با وجودی كه می‌دانست چه اتّفاقی برایش خواهد افتاد، جلو رفت و از آنان پرسید: «به دنبال چه كسی می‌گردید؟»
Dari TDV08 ۴ عیسی با وجودی که می دانست چه برایش واقع خواهد شد، پیش رفت و از آنها پرسید: «به دنبال چه کسی می گردید؟»
Indonesisch NTV 4 Maka Yesus, yang tahu semua yang akan menimpa diri-Nya, maju ke depan dan berkata kepada mereka: „Siapakah yang kamu cari?“
Pashtu ۴ عيسىٰ چه دَ پيښيدُونکو واقعاتو نه خبر وو هغوئ له مخے له راووتو اَؤ تپوس ئے ترے وکړو چه ”تاسو څوک لټوئ؟“
Arab 4 وَكَانَ عِيسَى يَعْلَمُ كُلَّ مَا سَيَحْدُثُ لَهُ، فَخَرَجَ وَقَالَ لَهُمْ: ”مَنْ تَطْلُبُونَ؟“
En NIV 4 Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
Türk 4 İsa başına gelecekleri biliyordu. Öne çıktı ve onlara, “Kimi arıyorsunuz?” diye sordu.
Russ SYNOD 4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: «Кого ищете?»
Hebr HBRHMT 4 ‏ יֵשׁוּעַ, שֶׁיָּדַע כָּל מַה שֶּׁיָּבוֹא עָלָיו, יָצָא וְאָמַר לָהֶם: ”אֶת מִי אַתֶּם מְחַפְּשִׂים?“
Tajik KMO 4 Исо, ки огоҳ буд аз он чи бояд ба Ў рўй диҳад, берун омада, ба онҳо гуфт:“Киро ҷустуҷў мекунед?“
Tarifit 4 Ƹisa issen marra min ḏas ɣa iweqƹen, uca iffeɣ-d, inna-asen: „Minxef trezzum?“
Span LBLA 4 Jesús, que sabía todo lo que le iba a ocurrir, salió a su encuentro y les preguntó: –¿A quién buscan?
Franz PDV 4 Jésus sait tout ce qui va lui arriver. Il s’avance et leur demande: „Qui cherchez-vous?“
Tamasheq TAQNT 4 Issan Ɣisa ɣur-iman-net a-wa has-iqqălăn, izjăr-dd săr-săn, inn‘-asăn: „Mi s-tammăɣăm?“
Greek NTPT 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;
Kurmanshi KURNT 4 Îsa hemû tiştên ku wê bihatana serê wî dizanibû. Îcar derket pêş û ji wan re got: «Hûn li kê digerin?»

Johannes 18:5
De SCHLACHTER 5 Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazarener! Jesus spricht zu ihnen: Ich bin’s! Es stand aber auch Judas bei ihnen, der ihn verriet.
Farsi 5 به او گفتند: «به دنبال عیسی ناصری.» عیسی به آنان گفت: «من هستم.» و یهودای خائن هم همراه آنان بود
Dari TDV08 ۵ به او گفتند: «به دنبال عیسی ناصری.» عیسی به آنها گفت: «من هستم» و یهودای خائن هم همراه آن ها بود.
Indonesisch NTV 5 Jawab mereka: „Yesus dari Nazaret.“ Kata-Nya kepada mereka: „Akulah Dia.“ Yudas yang mengkhianati Dia berdiri juga di situ bersama-sama mereka.
Pashtu ۵ هغوئ جواب ورکړو چه ”عيسىٰ ناصرى.“ عيسىٰ ووئيل، ”هغه زَۀ يم.“ هلته په خوا کښے ئے يهوداه مُخبر هم ولاړ وو.
Arab 5 فَأَجَابُوا: ”عِيسَى النَّاصِرِيَّ.“ قَالَ لَهُمْ: ”أَنَا هُوَ.“ وَكَانَ يَهُوذَا الَّذِي خَانَهُ وَاقِفًا مَعَهُمْ.
En NIV 5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas, who betrayed him, was standing with them.
Türk 5 “Nasıralı İsa’yı arıyoruz” diye cevap verdiler. İsa, “Benim” dedi. O’na ihanet eden Yahuda da onlarla birlikteydi.
Russ SYNOD 5 Ему отвечали: «Иисуса Назорея». Иисус говорит им: «Это Я». Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
Hebr HBRHMT 5 ‏ ¶ הֵשִׁיבוּ לוֹ: ”אֶת יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת.“ אָמַר לָהֶם: ”אֲנִי הוּא“. גַּם יְהוּדָה הַמַּסְגִּיר אוֹתוֹ הָיָה שָׁם.
Tajik KMO 5 Ба Ў ҷавоб доданд:“Исои Носириро“. Исо ба онҳо гуфт:“Ман ҳастам“. Яҳудои таслимкунандаи Ў низ бо онҳо истода буд.
Tarifit 5 Nnan-as: „X Ƹisa zi Nnaṣira.“ Inna-asen: „Ḏ nec.“ U Yahuḏa, wenni iy ṯ izzenzen, ibedd akiḏsen.
Span LBLA 5 Ellos contestaron: –A Jesús de Nazaret. Jesús les dijo: –Yo soy. Judas, el traidor, estaba allí con ellos.
Franz PDV 5 Les soldats lui répondent: „Jésus de Nazareth.“ Il leur dit: „C’est moi.“ Avec les soldats, il y a aussi Judas, celui qui livre Jésus.
Tamasheq TAQNT 5 Ǝnnăn-as: „Ɣisa wa n-Năṣirăt.“ Inn‘-asăn Ɣisa: „Năkk da.“ Ăddinăt-en, ih‘-en Yăhudĕs-i t-e-isĕssăɣdărăn.
Greek NTPT 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.
Kurmanshi KURNT 5 Wan lê vegerand û gotin: «Li Îsayê Nisretî!» Îsa ji wan re got: «Ez ew im.»
Cihûdayê ku Îsa da dest jî bi wan re bû.

Johannes 18:6
De SCHLACHTER 6 Als er nun zu ihnen sprach: Ich bin’s!, wichen sie alle zurück und fielen zu Boden.
Farsi 6 وقتی عیسی به آنان گفت: «من هستم»، آنان عقب‌عقب رفته به زمین افتادند.
Dari TDV08 ۶ وقتی عیسی به آن ها گفت: «من هستم»، آنها عقب عقب رفته به زمین افتادند.
Indonesisch NTV 6 Ketika Ia berkata kepada mereka: „Akulah Dia,“ mundurlah mereka dan jatuh ke tanah.
Pashtu ۶ کله چه هغۀ ووئيل چه ”هغه زَۀ يم،“ نو هغوئ وروستو شول اَؤ په مزکه پريوتل.
Arab 6 فَلَمَّا قَالَ عِيسَى لَهُمْ: ”أَنَا هُوَ“ رَجَعُوا إِلَى الْوَرَاءِ وَوَقَعُوا عَلَى الأَرْضِ.
En NIV 6 When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
Türk 6 İsa “Benim” deyince geri çekilip yere düştüler.
Russ SYNOD 6 И когда сказал им: «Это Я», они отступили назад и пали на землю.
Hebr HBRHMT 6 ‏ כַּאֲשֶׁר אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ ”אֲנִי הוּא“, נָסוֹגוּ לְאָחוֹר וְנָפְלוּ אַרְצָה.
Tajik KMO 6 Чун Исо ба онҳо гуфт:“Ман ҳастам“, онҳо ақиб-ақиб рафта, ба замин афтоданд.
Tarifit 6 Wami ḏasen inna: „Ḏ nec,“ ḏewren ɣar ḏeffar wḍan ɣar ṯmurṯ.
Span LBLA 6 En cuanto les dijo: «¬Yo soy», retrocedieron y cayeron a tierra.
Franz PDV 6 Au moment où Jésus leur dit: „C’est moi“, les soldats reculent et tombent par terre.
Tamasheq TAQNT 6 Diha-dăɣ d-hasăn-innă: „Năkk da“, issĕkn‘-en iman-net, ad-ăškătarăšăn, tĕwăt-tăn tarĕmmeɣt s-ăkall ălwăqq-wen-dăɣ.
Greek NTPT 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί.
Kurmanshi KURNT 6 Gava ku Îsa ji wan re got: «Ez ew im!» ew ber bi paş ve çûn û ketin erdê.

Johannes 18:7
De SCHLACHTER 7 Nun fragte er sie wiederum: Wen sucht ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazarener!
Farsi 7 پس عیسی بار دیگر پرسید: «به دنبال چه كسی می‌گردید؟» آنها جواب دادند: «عیسای ناصری.»
Dari TDV08 ۷ پس عیسی بار دیگر پرسید: «به دنبال چه کسی می گردید؟» آن ها جواب دادند: «عیسی ناصری.»
Indonesisch NTV 7 Maka Ia bertanya pula: „Siapakah yang kamu cari?“ Kata mereka: „Yesus dari Nazaret.“
Pashtu ۷ عيسىٰ بيا تپوس وکړو، ”دا تاسو څوک لټوئ؟“ هغوئ جواب ورکړو، ”عيسىٰ ناصرى.“
Arab 7 فَسَأَلَهُمْ عِيسَى ثَانِيَةً: ”مَنْ تَطْلُبُونَ؟“ قَالُوا: ”عِيسَى النَّاصِرِيَّ.“
En NIV 7 So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
Türk 7 İsa bir kez daha, “Kimi arıyorsunuz?” diye sordu. “Nasıralı İsa’yı” diye cevap verdiler.
Russ SYNOD 7 Опять спросил их: «Кого ищете?» Они сказали: «Иисуса Назорея».
Hebr HBRHMT 7 ‏ ¶ שׁוּב שָׁאַל אוֹתָם: ”אֶת מִי אַתֶּם מְחַפְּשִׂים?“ הֵשִׁיבוּ: ”אֶת יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת“.
Tajik KMO 7 Боз аз онҳо пурсид:“Киро ҷустуҷў мекунед?“. Гуфтанд:“Исои Носириро“.
Tarifit 7 Isseqsa-ṯen ƹaweḏ: „Minxef trezzum?“ Nnan-as: „X Ƹisa zi Nnaṣira.“
Span LBLA 7 Jesús les preguntó de nuevo: –¿A quién buscan? Volvieron a contestarle: –A Jesús de Nazaret.
Franz PDV 7 Il leur demande une deuxième fois: „Qui cherchez-vous?“ Ils lui disent: „Jésus de Nazareth.“
Tamasheq TAQNT 7 Olăs-tăn asĕstan, inn‘-asăn: „Ak kăwăneḍ, mi s-tammăɣăm?“ Ǝnnăn-as daɣ: „Ɣisa wa-n Năṣirăt.“
Greek NTPT 7 πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησε· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
Kurmanshi KURNT 7 Wî dîsa ji wan pirsî: «Hûn li kê digerin?» Wan got: «Li Îsayê Nisretî.»

Johannes 18:8
De SCHLACHTER 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin. Wenn ihr nun mich sucht, so laßt diese gehen!
Farsi 8 عیسی گفت: «من كه به شما گفتم خودم هستم. اگر به دنبال من می‌گردید، بگذارید اینها بروند.»
Dari TDV08 ۸ عیسی گفت: «من که به شما گفتم خودم هستم. اگر دنبال من می گردید بگذارید اینها بروند.»
Indonesisch NTV 8 Jawab Yesus: „Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi.“
Pashtu ۸ بيا عيسىٰ ووئيل، ”ما تاسو ته وئيلى دى چه هغه زَۀ يم. که تاسو ما لټوئ نو دا نور پريږدئ چه ځى.“
Arab 8 أَجَابَ عِيسَى: ”قُلْتُ لَكُمْ أَنَا هُوَ، فَإِنْ كُنْتُمْ تُرِيدُونِي أَنَا، خَلُّوا هَؤُلاءِ يَذْهَبُونَ.“
En NIV 8 Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
Türk 8 Bunun üzerine İsa şöyle dedi: “Size ben olduğumu söyledim. Eğer aradığınız bensem, bu adamları bırakın gitsinler.”
Russ SYNOD 8 Иисус отвечал: «Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут».
Hebr HBRHMT 8 ‏ ¶ עָנָה יֵשׁוּעַ: ”אָמַרְתִּי לָכֶם שֶׁאֲנִי הוּא. לָכֵן אִם אוֹתִי אַתֶּם מְחַפְּשִׂים, הַנִּיחוּ לְאֵלֶּה לָלֶכֶת“ –
Tajik KMO 8 Исо ҷавоб дод:“Ман ба шумо гуфтам, ки Ман ҳастам; пас, агар маро ҷустуҷў мекунед, бигзоред инҳо бираванд“.
Tarifit 8 Yarra xasen Ƹisa: „Qa nniɣ-awem ḏ nec, meȓa ṯrezzum xafi, jjem yina aḏ uyuren.“
Span LBLA 8 Jesús les dijo: –Ya les he dicho que soy yo. Por tanto, si me buscan a mí, dejen que éstos se vayan.
Franz PDV 8 Jésus leur répond: „Je vous l’ai dit, c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-là!“
Tamasheq TAQNT 8 Inn‘-asăn: „Wădden ĕnneɣ-awăn: ‚Năkk da.‘ Kunta tidĕt-dăɣ a-s năkk a-s tĕmmaɣăm adiš, ăyyăt inĕṭṭulab-in ad-ĕglun.“
Greek NTPT 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
Kurmanshi KURNT 8 Îsa bersîva wan da: «Min ji we re got ku ez ew im; madem hûn li min digerin, bihêlin bila evên ha herin.»

Johannes 18:9
De SCHLACHTER 9 – damit das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast.
Farsi 9 او این را گفت تا به آنچه قبلاً فرموده بود تحقّق بخشد: «هیچ‌یک از کسانی‌که به من سپردی گُم نشد.»
Dari TDV08 ۹ او این را گفت تا آنچه قبلاً فرموده بود تمام شود: «هیچ یک از کسانی که به من سپردی گم نشد.»
Indonesisch NTV 9 Demikian hendaknya supaya genaplah firman yang telah dikatakan-Nya: „Dari mereka yang Engkau serahkan kepada-Ku, tidak seorang pun yang Kubiarkan binasa.“
Pashtu ۹ دا دَ هغۀ هغه قول پُوره کول وُو چه تا چه څوک ما له راکړى دى دَ هغوئ نه ما يو هم نۀ دے ضائع کړے.
Arab 9 وَبِهَذَا تَمَّتِ الْكَلِمَةُ الَّتِي قَالَهَا: ”لَمْ أَفْقِدْ أَحَدًا مِنَ الَّذِينَ أَعْطَيْتَهُمْ لِي.“
En NIV 9 This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”
Türk 9 Bu, daha önce söylediği, ‘Bana verdiğin insanların hiçbirini feda etmedim’ sözü yerine gelsin diye oldu.
Russ SYNOD 9 Да сбудется слово, реченное Им: «Из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого».
Hebr HBRHMT 9 ‏ לְקַיֵּם אֶת הַדָּבָר שֶׁאָמַר, ”מֵאֵלֶּה אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי לֹא אָבַד לִי אִישׁ“.
Tajik KMO 9 То он сухане ки Ў гуфта буд, ба амал ояд:“Аз онҳое ки ба Ман додӣ, якеро талаф накардаам“.
Tarifit 9 Ikemmeȓ s manaya awaȓ nnes: „Yinni ḏayi ṯuciḏ war ḏayi iweddar uȓa ḏ ijjen.“
Span LBLA 9 (Así se cumplió lo que él mismo había dicho: ¬«No he perdido a ninguno de los que me diste»).
Franz PDV 9 De cette façon, ce que Jésus a annoncé se réalise: „Père, je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.“
Tamasheq TAQNT 9 Ijă Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ i-ad-umas a ăsidătten a-wa s-kăla tăn-innă a-s innă: „Abba, wi hi-tĕkfed, wăr dăɣ-săn ănmăšrăy wăl‘ iyyăn.“
Greek NTPT 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
Kurmanshi KURNT 9 Wî ev got, da ew peyva ku wî gotibû bê cih: «Ji yên ku te dane min, min yek ji wan winda nekir.»

Johannes 18:10
De SCHLACHTER 10 Da nun Simon Petrus ein Schwert hatte, zog er es und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab; der Name des Knechtes aber war Malchus.
Farsi 10 آنگاه شمعون پطرس شمشیری را كه همراه داشت كشیده، ضربه‌ای به نوكر كاهن اعظم كه ملوک نام داشت زد و گوش راست او را برید.
Dari TDV08 ۱۰ آن گاه شمعون پِترُس شمشیری را که همراه داشت کشیده ضربه ای به نوکر کاهن اعظم که مَلوک نام داشت زد و گوش راست او را برید.
Indonesisch NTV 10 Lalu Simon Petrus, yang membawa pedang, menghunus pedang itu, menetakkannya kepada hamba Imam Besar dan memutuskan telinga kanannya. Nama hamba itu Malkhus.
Pashtu ۱۰ په دغه وخت کښے شمعُون پطروس خپله تُوره راوويسته اَؤ دَ مشر کاهن په غُلام ئے ګُزار وکړو اَؤ ښى غوږ ئے ترے نه پرے کړو. دَ غُلام نُوم ملخوس وو.
Arab 10 وَكَانَ مَعَ سَمْعَانَ بُطْرُسَ سَيْفٌ، فَأَخْرَجَهُ وَضَرَبَ عَبْدَ الْحَبْرِ الأَعْلَى، وَقَطَعَ أُذُنَهُ الْيُمْنَى. وَكَانَ اسْمُ الْعَبْدِ مَلْخُسَ.
En NIV 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
Türk 10 Bunun üzerine Simun Petrus yanında getirdiği kılıcı çekti. Başrahibin Malik adındaki kölesine vurup sağ kulağını kopardı.
Russ SYNOD 10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил раба первосвященника, и отсек ему правое ухо. Имя раба было Малх.
Hebr HBRHMT 10 ‏ ¶ אָז שָׁלַף שִׁמְעוֹן כֵּיפָא חֶרֶב שֶׁהָיְתָה אֶצְלוֹ, הִכָּה בְּעַבְדּוֹ שֶׁל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְקִצֵּץ אֶת אָזְנוֹ הַיְמָנִית. שֵׁם הָעֶבֶד הָיָה מֶלֶךְ.
Tajik KMO 10 Он гоҳ Шимъўни Петрус, ки шамшер дошт, онро кашида, ба ғуломи саркоҳин, ки Малхус ном дошт, зад, ва гўши рости вайро бурида партофт.
Tarifit 10 Tuɣa Simƹan Buṭrus ɣares ssif, ijbeḏ-iṯ-iḏ, yuwṯa ismeɣ n arrayes n ȓfuqha, iqess-as amezzuɣ afusi. Qqaren-as i ismeɣ nni Marxus.
Span LBLA 10 Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó e hirió con ella a un siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha. (Este siervo se llamaba Malco).
Franz PDV 10 Simon-Pierre porte une épée. Il la sort de son étui, il frappe le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l’oreille droite. Ce serviteur s’appelle Malkus.
Tamasheq TAQNT 10 Ilbăy-dd ălwăqq-wen-dăɣ Simyon wa s-itawănna Bĕṭrus tăkoba-net, iwăt săr-s Malkus wa n-akli n-ămănokal n-kăl-tikutawen, inkăḍ-dd tamĕẓẓujt-net ta n-aɣil.
Greek NTPT 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν, καὶ ἔπαισε τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
Kurmanshi KURNT 10 Hingê Şimûn-Petrûs şûrê ku pê re bû kişand û daweşand xulamê Serokkahîn û guhê wî yê rastê jêkir. Navê xulam Malxos bû.

Johannes 18:11
De SCHLACHTER 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
Farsi 11 عیسی به پطرس گفت: «شمشیرت را غلاف كن. آیا جامی را كه پدر به من داده است نباید بنوشم؟»
Dari TDV08 ۱۱ عیسی به پِترُس گفت: «شمشیرت را غلاف کن. آیا جامی را که پدر به من داده است نباید بنوشم؟»
Indonesisch NTV 11 Kata Yesus kepada Petrus: „Sarungkan pedangmu itu; bukankah Aku harus minum cawan yang diberikan Bapa kepada-Ku?“
Pashtu ۱۱ عيسىٰ پطروس ته ووئيل چه ”خپله تُوره په تيکى کښے کيږده. دا هغه دَ مُصيبت پياله ده چه پلار ما ته راکړے ده، نو زَۀ به دا ولے نۀ څښم؟“
Arab 11 فَقَالَ عِيسَى لِبُطْرُسَ: ”ضَعْ سَيْفَكَ فِي غِمْدِهِ. الْكَأْسُ الَّتِي أَعْطَانِي الأَبُ أَلا أَشْرَبُهَا؟“
En NIV 11 So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
Türk 11 İsa Petrus’a, “Kılıcını kınına sok! Semavî Baba’nın bana verdiği kâseden içmem gerek” dedi.
Russ SYNOD 11 Но Иисус сказал Петру: «Вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?»
Hebr HBRHMT 11 ‏ אָמַר יֵשׁוּעַ אֶל כֵּיפָא: ”הָשֵׁב אֶת הַחֶרֶב אֶל נְדָנָהּ. הַאִם לֹא אֶשְׁתֶּה אֶת הַכּוֹס שֶׁנָּתַן לִי הָאָב?“
Tajik KMO 11 Исо ба Петрус гуфт:“Шамшери худро ғилоф кун; наход ки он косаеро ки Падар ба Ман додааст, нанўшам?“
Tarifit 11 Inna Ƹisa i Buṭrus: „Arr ssif nni ɣar uɣraf nnes, ȓkas-a n ȓaƹḏab ḏayi yuca Baba, ma war ṯ sesseɣ ca?“
Span LBLA 11 Pero Jesús dijo a Pedro: –Guarda tu espada. ¿Es que no debo beber esta cáliz de amargura que el Padre me ha preparado?
Franz PDV 11 Mais Jésus dit à Pierre: „Remets ton épée dans son étui. La coupe de souffrance que le Père m’a donnée, est-ce que je ne vais pas la boire?“
Tamasheq TAQNT 11 Iɣtăl Ɣisa Bĕṭrus, inn‘-as: „Suɣĕl tăkoba-năk titar; wăr t-illa ĕmmĕk s-unjăyăɣ s-tesăse n-kara n-tisnant wa hi-iẓẓăl Abba ăssaɣăt-wa-dăɣ.“
Greek NTPT 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
Kurmanshi KURNT 11 Îsa ji Petrûs re got: «Şûrê xwe bixe kalan! Ma ez wê kasa tehl a ku Bav daye min venaxwim?»

Johannes 18:12
De SCHLACHTER 12 Die Truppe nun und ihr Befehlshaber und die Diener der Juden ergriffen Jesus und banden ihn,
Farsi 12 سپس آن سربازان به اتّفاق فرماندهٔ خود و پاسبانان یهود عیسی را دستگیر كرده، محكم بستند.
Dari TDV08 ۱۲ سپس آن عساکر همراه فرماندۀ خود و نگهبانان یهود عیسی را دستگیر کرده، محکم بستند.
Indonesisch NTV 12 Maka pasukan prajurit serta perwiranya dan penjaga-penjaga yang disuruh orang Yahudi itu menangkap Yesus dan membelenggu Dia.
Pashtu ۱۲ دَ رُومى سپاهيانو سره دَ هغوئ کماندار اَؤ دَ يهوديانو دَ خُدائے دکور مُحافظانو عيسىٰ ونيولو اَؤ وئے تړلو.
Arab 12 فَقَبَضَ الْعَسْكَرُ وَالقَائِدُ وَحَرَسُ الْيَهُودِ عَلَى عِيسَى وَقَيَّدُوهُ
En NIV 12 So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
Türk 12 Böylece komutanla emri altındaki askerler ve Yahudi muhafızlar İsa’yı yakalayıp bağladılar.
Russ SYNOD 12 Тогда воины, и тысяченачальник, и служители иудейские взяли Иисуса, и связали Его,
Hebr HBRHMT 12 ‏ הַחַיָּלִים וּמְפַקְּדָם עִם הַמְשָׁרְתִים מִטַּעַם רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים אָחֲזוּ בְּיֵשׁוּעַ וְקָשְׁרוּ אוֹתוֹ.
Tajik KMO 12 Он гоҳ дастаи сарбозон ва мириҳазорон ва мулозимони яҳудиён Исоро дастгир карда, бастанд,
Tarifit 12 Ȓƹaskar ḏ arrayes nsen ḏ iƹessasen n wuḏayen ṭṭfen Ƹisa, carfen-ṯ.
Span LBLA 12 Los soldados romanos, con su comandante al frente, y la guardia judía, arrestaron a Jesús y le ataron las manos.
Franz PDV 12 Alors, la troupe des soldats, leur commandant et les gardes des chefs juifs arrêtent Jésus et ils l’attachent avec des cordes.
Tamasheq TAQNT 12 Irmăs kumănda d-ĕssărdusa-net d-ălgomităn-wi dd-ăšmašălăn imănokalăn n-kăl-Ălyăhud Ɣisa, ĕkrădăn-t,
Greek NTPT 12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν,
Kurmanshi KURNT 12 Piştî vê yekê koma leşkeran û serdarê wan û parêzgerên Cihûyan Îsa girtin û girêdan.

Johannes 18:13
De SCHLACHTER 13 und sie führten ihn zuerst ab zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kajaphas, welcher in jenem Jahr Hoherpriester war.
Farsi 13 ابتدا او را نزد حنا پدرزن قیافا كه در آن موقع كاهن اعظم، بود بردند
Dari TDV08 ۱۳ ابتدا او را نزد حناس خسر قیافا که در آن موقع کاهن اعظم بود، بردند
Indonesisch NTV 13 Lalu mereka membawa-Nya mula-mula kepada Hanas, karena Hanas adalah mertua Kayafas, yang pada tahun itu menjadi Imam Besar;
Pashtu ۱۳ هغوئ هغه اول حنا ته بوتلو، حنا دَ کيفا سخر وو څوک چه دَ هغه کال دَ پاره مشر کاهن وو.
Arab 13 وَسَاقُوهُ أَوَّلا إِلَى حَنَّا، وَهُوَ حَمُو قَيَافَا الْحَبْرِ الأَعْلَى فِي تِلْكَ السَّنَةِ.
En NIV 13 First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
Türk 13 O sene Kayafa başrahiplik yapıyordu. İsa’yı önce Kayafa’nın kayınpederi Hanan’ın huzuruna çıkardılar.
Russ SYNOD 13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
Hebr HBRHMT 13 ‏ הֵם הוֹלִיכוּהוּ תְּחִלָּה אֶל חָנָן, שֶׁהָיָה חוֹתְנוֹ שֶׁל קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל בְּאוֹתָהּ שָׁנָה.
Tajik KMO 13 Ва аввал Ўро назди Ҳонон, падарарўси Қаёфо, ки ҳамон сол саркоҳин шуд, бурданд:
Tarifit 13 Ḏ amezwaru nedhen-ṯ ɣar ijjen qqaren-as Ḥannin, minzi netta ḏ aḏeggwaȓ n Qiyafa ig iǧan ḏ arrayes n ȓfuqha ḏeg useggwas nni.
Span LBLA 13 Acto seguido, lo condujeron a casa de Anás, el cual era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote aquel año.
Franz PDV 13 Ils emmènent d’abord Jésus chez Hanne. Hanne est le beau-père de Caïphe, et cette année-là, Caïphe est le grand-prêtre.
Tamasheq TAQNT 13 ĕlwăyăn-t s-tizarăt s-ehăn n-Xăna wa n-aḍăggal n-Qayăf-i n-ămănokal n-kăl-tikutawen awătay-wen-dăɣ.
Greek NTPT 13 καὶ ἀπήγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
Kurmanshi KURNT 13 Pêşî ew birin ba Henanê ku xezûrê Qeyafa bû. Qeyafa Serokkahînê wê salê bû.

Johannes 18:14
De SCHLACHTER 14 Das war der Kajaphas, der den Juden geraten hatte, es sei besser, daß ein Mensch für das Volk umkomme.
Farsi 14 و این همان قیافایی بود كه به یهودیان گفته بود كه به خیر و صلاح آنان است اگر یک نفر به‌خاطر قوم بمیرد.
Dari TDV08 ۱۴ و این همان قیافایی بود که به یهودیان گفته بود که به خیر و صلاح آنها است اگر یک نفر به خاطر قوم بمیرد.
Indonesisch NTV 14 dan Kayafaslah yang telah menasihatkan orang-orang Yahudi: „Adalah lebih berguna jika satu orang mati untuk seluruh bangsa.“
Pashtu ۱۴ کيفا هغه سړے وو چا چه يهوديانو ته دا صلاح ورکړے وه چه دَ دوئ دَ پاره غوره دا ده چه يو سړے دَ ټول اُمت دَ پاره مړ شى.
Arab 14 وَقَيَافَا هُوَ الَّذِي نَصَحَ قَادَةَ اليَهُودِ أَنَّهُ خَيْرٌ أَنْ يَمُوتَ رَجُلٌ وَاحِدٌ بَدَلا عَنِ الشَّعْبِ.
En NIV 14 It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
Türk 14 Kayafa aynı zamanda Yahudi önderlere bütün halkın yerine tek bir adamın ölmesinin daha iyi olacağını salık veren kişiydi.
Russ SYNOD 14 Это был Каиафа, который подал совет иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
Hebr HBRHMT 14 ‏ קַיָּפָא הוּא שֶׁיָּעַץ לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְלַפְּרוּשִׁים כִּי מוּטָב שֶׁיָּמוּת אִישׁ אֶחָד בְּעַד הָעָם.
Tajik KMO 14 Ва ин ҳамон Қаёфо буд, ки ба яҳудиён маслиҳат дода буд, ки беҳтар аст, ки як кас барои қавм бимирад.
Tarifit 14 Qiyafa netta tuɣa ineṣṣaḥ uḏayen, qa ḥsen aḏ immeṯ ij n uryaz x yiwḏan. Simƹan Buṭrus inekkar Ƹisa
Span LBLA 14 Caifás era el que había aconsejado a los judíos: «¬Conviene que muera un solo hombre por el pueblo».
Franz PDV 14 C’est Caïphe qui a donné ce conseil aux chefs juifs: „Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.“
Tamasheq TAQNT 14 Qayăf-en-dăɣ a-s kăla innă i-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud dăɣ-isălan n-Ɣisa: „Ufa ămmut ăhalĕs iyyăn uhĕn tĕlhăs tamĕtte iket-net.“
Greek NTPT 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
Kurmanshi KURNT 14 Ew Qeyafa bû yê ku şîreta «Di oxira gel de mirina yekî ji bo me çêtir e» li serekên Cihûyan kiribû.

Johannes 18:15
De SCHLACHTER 15 Simon Petrus aber folgte Jesus nach, und der andere Jünger. Dieser Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters.
Farsi 15 شمعون پطرس و یک شاگرد دیگر به دنبال عیسی رفتند و چون آن شاگرد با كاهن اعظم آشنایی داشت همراه عیسی به داخل خانهٔ كاهن اعظم رفت.
Dari TDV08 ۱۵ شمعون پِترُس و یک شاگرد دیگر به دنبال عیسی رفتند و چون آن شاگرد با کاهن اعظم آشنایی داشت همراه عیسی به داخل حویلی کاهن اعظم رفت.
Indonesisch NTV 15 Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid itu mengenal Imam Besar dan ia masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman istana Imam Besar,
Pashtu ۱۵ شمعُون پطروس اَؤ بل يو مُريد په عيسىٰ پسے وروستو وروستو روان وُو. دَ دغه مُريد دَ مشر کاهن سره پيژندګلى وه اَؤ دَ عيسىٰ سره دَ مشر کاهن غولى ته ورننوتو.
Arab 15 وَكَانَ سَمْعَانُ بُطْرُسُ وَتِلْمِيذٌ آخَرُ يَتْبَعَانِ عِيسَى. هَذَا التِّلْمِيذُ الآخَرُ كَانَ يَعْرِفُهُ رَئِيِسُ الْأَحْبَارِ، فَدَخَلَ مَعَ عِيسَى إِلَى قَصْرِ رَئِيِسِ الْأَحْبَارِ.
En NIV 15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the court of the high priest,
Türk 15 Simun Petrus, İsa’nın diğer bir şakirdiyle birlikte İsa’nın ardından gitti. Öteki şakirt başrahibin tanıdığı olduğundan İsa’yla birlikte başrahibin evinin avlusuna girdi.
Russ SYNOD 15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же этот был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященника.
Hebr HBRHMT 15 ‏ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְתַלְמִיד אַחֵר הָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ. אוֹתוֹ תַּלְמִיד הָיָה מֻכָּר לַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְהוּא נִכְנַס עִם יֵשׁוּעַ לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל,
Tajik KMO 15 Шимъўни Петрус ва як шогирди дигар аз ақиби Исо рафтанд; азбаски он шогирд ба саркоҳин шинос буд, бо Исо ба даруни ҳавлии саркоҳин даромад;
Tarifit 15 Simƹan Buṭrus ḏ ij n umeḥḍar nneḍni ḏfaren Ƹisa. Ameḥḍar nni maƹruf ɣar arrayes n ȓfuqha, yuḏef ak Ƹisa ɣar ȓemraḥ n ṯeddarṯ n arrayes n ȓfuqha.
Span LBLA 15 Simón Pedro y otro discípulo seguían a Jesús. Este discípulo, que era conocido del sumo sacerdote, entró, al mismo tiempo que Jesús, en el patio interior de la casa del sumo sacerdote.
Franz PDV 15 Simon-Pierre et un autre disciple suivent Jésus. Le grand-prêtre connaît cet autre disciple, c’est pourquoi celui-ci entre avec Jésus dans la cour du grand-prêtre.
Tamasheq TAQNT 15 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăddeew Simyon Bĕṭrus d-ănăṭṭalib iyyăn, ĕjan alkum šĕjren i-Ɣisa. Ănăṭṭalib-en dăr-ăddew Simyon, izzay-t ămănokal n-kăl-tikutawen, ijrăw-as a-wen-dăɣ ad-imzĕyyĕt d-Ɣisa ujĕš n-ăɣalla n-ehăn n-ămănokal n-kăl-tikutawen
Greek NTPT 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθε τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως·
Kurmanshi KURNT 15 Şimûn-Petrûs û şagirtekî din li pey Îsa diçûn. Ji ber ku ev şagirt nasê Serokkahîn bû, ew bi Îsa re ket hewşa Serokkahîn.

Johannes 18:16
De SCHLACHTER 16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger hinaus, der mit dem Hohenpriester bekannt war, und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Farsi 16 امّا پطرس در بیرون منزل، نزدیک در ایستاد. پس آن شاگردی كه با كاهن اعظم آشنایی داشت بیرون آمد و به دربان چیزی گفت و پطرس را به داخل برد.
Dari TDV08 ۱۶ اما پِترُس در بیرون منزل نزدیک در ایستاد. پس آن شاگردی که با کاهن اعظم آشنایی داشت بیرون آمد و به دربان چیزی گفت و پِترُس را به داخل برد.
Indonesisch NTV 16 tetapi Petrus tinggal di luar dekat pintu. Maka murid lain tadi, yang mengenal Imam Besar, kembali ke luar, bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu lalu membawa Petrus masuk.
Pashtu ۱۶ خو پطروس بهر په دروازه کښے ايسار شو. بيا هغه بل مُريد چه دَ مشر کاهن سره ئے پيژندګلى وه، دوباره بهر ووتو اَؤ په دروازه کښے دَ ولاړے ښځے سره ئے خبرے وکړے اَؤ پطروس ئے دَ ننه کړو.
Arab 16 أَمَّا بُطْرُسُ فَوَقَفَ فِي الْخَارِجِ عِنْدَ الْبَابِ. فَخَرَجَ التِّلْمِيذُ الآخَرُ الَّذِي كَانَ رَئِيِسُ الْأَحْبَارِ يَعْرِفُهُ، وَكَلَّمَ البَوَّابَةَ وَأَدْخَلَ بُطْرُسَ.
En NIV 16 but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
Türk 16 Fakat Petrus dışarıda, avlu kapısının yanında bekledi. Başrahibin tanıdığı şakirt dışarıya çıkıp kapıyı bekleyen kızla konuştu ve Petrus’u içeri soktu.
Russ SYNOD 16 А Петр стоял снаружи, за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал привратнице, и ввел Петра.
Hebr HBRHMT 16 ‏ אֲבָל כֵּיפָא עָמַד בַּחוּץ עַל־יַד הַשַּׁעַר. יָצָא הַתַּלְמִיד הָאַחֵר, הַמֻּכָּר לַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, דִבֵּר עִם הַשּׁוֹעֶרֶת וְהִכְנִיס אֶת כֵּיפָא.
Tajik KMO 16 Аммо Петрус дар берун, назди дар истод. Баъд он шогирди дигар, ки ба саркоҳин шинос буд, берун омада, ба дарбон чизе гуфт ва Петрусро ба дарун бурд.
Tarifit 16 Buṭrus ibedd barra ɣar ṯewwarṯ. Iffeɣ-d umeḥḍar nni ig iǧan maƹruf ɣar arrayes n ȓfuqha, issiweȓ ak ṯƹessast nni itiȓin ḏi ṯewwarṯ, u issiḏef-d Buṭrus.
Span LBLA 16 Pedro, en cambio, tuvo que quedarse fuera, junto a la puerta, hasta que el otro discípulo, el conocido del sumo sacerdote, habló a la portera y consiguió que lo dejaran entrar.
Franz PDV 16 Mais Pierre reste dehors, près de la porte. Alors l’autre disciple, celui que le grand-prêtre connaît, sort de la cour. Il parle à la femme qui garde la porte et il fait entrer Pierre.
Tamasheq TAQNT 16 măšan, ăqqima-hin Bĕṭrus ĕnta ibdad dăɣ-tĕfărre dat-emm n-ăɣalla. Ăhoja ănăṭṭalib wa izzăy ămănokal n-kăl-tikutawen ɣas, izjăr-dd, immĕjrăd i-tamăḍt ta tĕṭṭăfăt emm n-ăɣalla, toyy‘-e, ăššojăš-dd Bĕṭrus.
Greek NTPT 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος, ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπε τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγε τὸν Πέτρον.
Kurmanshi KURNT 16 Lê Petrûs li derve, li ber derî rawestabû. Îcar şagirtê ku nasê Serokkahîn bû derket derve û bi dergehvanê re peyivî û Petrûs anî hundir.

Johannes 18:17
De SCHLACHTER 17 Da spricht die Magd, die die Tür hütete, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Petrus spricht: Ich bin’s nicht!
Farsi 17 خادمه‌ای كه جلوی در خدمت می‌کرد گفت: «مگر تو یکی از شاگردان این مرد نیستی؟» او گفت: «نه، نیستم.»
Dari TDV08 ۱۷ خادمه ای که دم در خدمت می کرد به پِترُس گفت: «مگر تو یکی از شاگردان این مرد نیستی؟» او گفت: «نه، نیستم.»
Indonesisch NTV 17 Maka kata hamba perempuan penjaga pintu kepada Petrus: „Bukankah engkau juga murid orang itu?“ Jawab Petrus: „Bukan!“
Pashtu ۱۷ په دروازه کښے ولاړے خدمتګارے پطروس ته ووئيل، ”آيا تۀ هم دَ دے سړى مُريد يئے څۀ؟“ هغۀ ووئيل چه ”زَۀ نۀ يم.“
Arab 17 فَقَالَتِ الْخَادِمَةُ الْبَوَّابَةُ لِبُطْرُسَ: ”هَلْ أَنْتَ أَيْضًا مِنْ تَلامِيذِ هَذَا الرَّجُلِ؟“ فَقَالَ: ”لا، لَسْتُ مِنْهُمْ.“
En NIV 17 The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
Türk 17 Bekçilik yapan kız Petrus’a, “Sen de bu adamın şakirtlerinden biri değil misin?” diye sordu. Petrus, “Hayır, değilim!” diye cevap verdi.
Russ SYNOD 17 Тут рабыня-привратница говорит Петру: «И ты не из учеников ли Сего Человека?» Он сказал: «Нет».
Hebr HBRHMT 17 ‏ אָמְרָה הַמְשָׁרֶתֶת הַשּׁוֹעֶרֶת אֶל כֵּיפָא: ”הֲרֵי גַּם אַתָּה מִתַּלְמִידֵי הָאִישׁ הַזֶּה!“ הוּא הֵשִׁיב: ”לֹא, אֵינֶנִּי“.
Tajik KMO 17 Он канизе ки дар бон буд, ба Петрус гуфт:“Оё ту низ аз шогирдони Ин Шахс нестӣ?“ Вай гуфт:“Нестам“.
Tarifit 17 Ṯaƹessast nni iḥeṭṭan ḏi ṯewwarṯ, ṯenna-as i Buṭrus: „Ma war ṯeǧiḏ cek zeg imeḥḍaren n bnaḏem-a?“ Inna-as: „Nec, lla!“
Span LBLA 17 Pero la portera preguntó a Pedro: –¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre? Pedro le contestó: –No, no lo soy.
Franz PDV 17 La servante qui garde la porte dit à Pierre: „Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi?“ Pierre lui répond: „Non. Pas du tout!“
Tamasheq TAQNT 17 Tĕkyăd tănaxdimt ta tĕṭṭăfăt emm n-ăɣalla dăɣ-Bĕṭrus, tĕnn‘-as: „Ajăn kăyy wădden iyyăn dăɣ-inĕṭṭulab n-ăhalĕs-wa-dăɣ s-iket ittărmăs?“ Inn‘-as Bĕṭrus: „Wăr t-ămoosăɣ.“
Greek NTPT 17 λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
Kurmanshi KURNT 17 Ew keçika dergehvan ji Petrûs pirsî: «Ma tu jî ne yek ji şagirtên vî mirovî yî?» Petrûs got: «Na, ne ez im.»

Johannes 18:18
De SCHLACHTER 18 Es standen aber die Knechte und Diener um ein Kohlenfeuer, das sie gemacht hatten – denn es war kalt –, und wärmten sich; Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
Farsi 18 نوكران و نگهبانان، آتش افروخته بودند زیرا هوا سرد بود و دور آتش ایستاده خود را گرم می‌کردند. پطرس نیز پهلوی آنان ایستاده بود و خود را گرم می‌کرد.
Dari TDV08 ۱۸ نوکران و نگهبانان آتش افروخته بودند زیرا هوا سرد بود و دور آتش ایستاده خود را گرم می کردند. پِترُس نیز پهلوی آنها ایستاده بود و خود را گرم می کرد.
Indonesisch NTV 18 Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang api arang, sebab hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang di situ. Juga Petrus berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka.
Pashtu ۱۸ غُلامانو اَؤ مُحافظانو سکارۀ بل کړى وُو ځکه چه موسم يخ وو اَؤ هغوئ ترے چاپيره ولاړ وُو اَؤ ځان ئے تودولو اَؤ پطروس هم دَ هغوئ سره ولاړ وو اَؤ ځان ئے تودولو.
Arab 18 وَكَانَ الْبَرْدُ شَدِيدًا. فَأَوْقَدَ الْخَدَمُ وَالحَرَسُ نَارًا، وَوَقَفُوا يَتَدَفَّأُونَ. وَوَقَفَ بُطْرُسُ أَيْضًا يَتَدَفَّأُ مَعَهُمْ.
En NIV 18 Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
Türk 18 Hava soğuktu, köleler ve muhafızlar yaktıkları kömür ateşinin etrafında durmuş ısınıyorlardı. Petrus da ayakta durup onlarla birlikte ısınmaya başladı.
Russ SYNOD 18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
Hebr HBRHMT 18 ‏ ¶ אוֹתָהּ שָׁעָה עָמְדוּ הָעֲבָדִים וְהַמְשָׁרְתִים לְיַד הַמְּדוּרָה שֶׁהִדְלִיקוּ בִּגְלַל הַקּוֹר, וְהִתְחַמְּמוּ. גַּם כֵּיפָא עָמַד אִתָּם וְהִתְחַמֵּם.
Tajik KMO 18 Дар ин миён ғуломон ва мулозимон оташ афрўхта буданд, зеро ки ҳаво сард буд, ва даври оташ истода, худро гарм мекарданд; Петрус низ бо онҳо истода, худро гарм мекард.
Tarifit 18 Tuɣa ixeddamen ḏ iƹessasen bedden, ssarɣen ṯimessi ḏi ȓefḥem, minzi ṯesmeḍ, zɣaren. Ibedd ȓa ḏ Buṭrus izɣar akiḏsen.
Span LBLA 18 Como hacía frío, los criados y la guardia habían preparado una fogata y estaban en torno a ella calentándose. Pedro estaba también con ellos calentándose.
Franz PDV 18 Il fait froid, les serviteurs et les gardes du temple ont allumé un feu. Ils sont là et ils se chauffent. Pierre est avec eux et il se chauffe aussi.
Tamasheq TAQNT 18 Itajj a-wen s-ăzzăman n-tajrĕst, ăssiirɣăn inaxdimăn n-ămănokal n-kăl-tikutawen d-ălgomităn wi ăɣlăfnen ehăn n-ămudd wa măqqărăn efew, ĕzzahăn săr-s, ibdăd-dd Bĕṭrus edes-hasăn, ad-itazzăh ĕnta-dăɣ.
Greek NTPT 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ μετ’ αὐτῶν ὁ Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
Kurmanshi KURNT 18 Di vê navê de xizmetkar û parêzger li ber agirê ku ji komirê vêxistibûn, rawestabûn û xwe germ dikirin, çimkî dinya sar bû. Petrûs jî li ba wan rawestabû û xwe germ dikir.

Johannes 18:19
De SCHLACHTER 19 Der Hohepriester nun befragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
Farsi 19 كاهن اعظم از عیسی دربارهٔ شاگردان و تعالیم او سؤالاتی كرد.
Dari TDV08 ۱۹ کاهن اعظم از عیسی دربارۀ شاگردان و تعالیم او سؤالاتی کرد.
Indonesisch NTV 19 Maka mulailah Imam Besar menanyai Yesus tentang murid-murid-Nya dan tentang ajaran-Nya.
Pashtu ۱۹ مشر کاهن دَ عيسىٰ نه دَ هغۀ دَ مُريدانو اَؤ دَ هغۀ دَ تعليم په حقله تپوس وکړو.
Arab 19 فَسَأَلَ رَئِيِسُ الْأَحْبَارِ عِيسَى عَنْ تَلامِيذِهِ وَعَنِ التَّعْلِيمِ الَّذِي يُنَادِي بِهِ.
En NIV 19 The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
Türk 19 Başrahip Hanan, İsa’ya şakirtleri ve vaazları hakkında sorular sordu.
Russ SYNOD 19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
Hebr HBRHMT 19 ‏ ¶ שָׁאַל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֶת יֵשׁוּעַ עַל־אוֹדוֹת תַּלְמִידָיו וְתוֹרָתוֹ.
Tajik KMO 19 Саркоҳин аз Исо дар бораи шогирдонаш ва таълимаш пурсид.
Tarifit 19 Itseqsa arrayes n ȓfuqha Ƹisa x imeḥḍaren nnes ḏ useȓmeḏ nnes.
Span LBLA 19 El sumo sacerdote interrogó a Jesús acerca de sus discípulos y de su enseñanza.
Franz PDV 19 Le grand-prêtre pose des questions à Jésus sur ses disciples et sur ce qu’il enseigne.
Tamasheq TAQNT 19 Issĕstăn ămănokal n-kăl-tikutawen Ɣisa, ittăr dăɣ-s ad-has-ăj isălan n-inĕṭṭulab-net d-a-wa tăn-isăɣra.
Greek NTPT 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησε τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
Kurmanshi KURNT 19 Hingê Serokkahîn, Îsa li ser şagirtên wî û hînkirina wî kişand pirsyariyê.

Johannes 18:20
De SCHLACHTER 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe stets in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo die Juden immer zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet.
Farsi 20 عیسی پاسخ داد: «من به طور علنی و در مقابل همه صحبت کرده‌ام. همیشه در كنیسه و در معبد بزرگ یعنی در جایی‌که همهٔ یهودیان جمع می‌شوند، تعلیم داده‌ام و هیچ‌وقت در خفا چیزی نگفته‌ام،
Dari TDV08 ۲۰ عیسی جواب داد: «من به طور آشکارا و در مقابل همه صحبت کرده ام. همیشه در کنیسه و در عبادتگاه یعنی در جایی که همۀ یهودیان جمع می شوند تعلیم داده ام و هیچ وقت در پنهانی چیزی نگفته ام.
Indonesisch NTV 20 Jawab Yesus kepadanya: „Aku berbicara terus terang kepada dunia: Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Bait Allah, tempat semua orang Yahudi berkumpul; Aku tidak pernah berbicara sembunyi-sembunyi.
Pashtu ۲۰ عيسىٰ جواب ورکړو چه ”ما ټولو خلقو ته په ډاګه خبرے کولے. ما هميشه په عبادت خانو اَؤ دَ خُدائے په کور کښے تعليم ورکړے دے چرته چه ټول يهوديان راغونډيږى اَؤ هيڅ شے مے په پټه نۀ دے وئيلے.
Arab 20 فَأَجَابَهُ عِيسَى: ”أَنَا كَلَّمْتُ الْعَالَمَ عَلَنًا، وَدَائِمًا عَلَّمْتُ فِي بُيُوتِ الْعِبَادَةِ وَفِي بَيْتِ اللهِ حَيْثُ يَجْتَمِعُ كُلُّ الْيَهُودِ، وَلَمْ أَقُلْ شَيْئًا فِي السِّرِّ.
En NIV 20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
Türk 20 İsa şöyle cevap verdi: “Ben dünyaya alenen seslendim. Her zaman bütün Yahudilerin toplandıkları havralarda ve mabette vaaz ettim. Hiçbir şeyi gizlice söylemedim.
Russ SYNOD 20 Иисус отвечал ему: «Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
Hebr HBRHMT 20 ‏ הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: ”אֲנִי בְּגָלוּי דִּבַּרְתִּי אֶל הָעוֹלָם. תָּמִיד לִמַּדְתִּי בְּבֵית כְּנֶסֶת וּבְבֵית הַמִּקְדָּשׁ, בְּמָקוֹם שֶׁנִּקְהָלִים כָּל הַיְּהוּדִים, וְלֹא דִּבַּרְתִּי דָּבָר בַּסֵּתֶר.
Tajik KMO 20 Исо ба вай ҷавоб дод:“Ман ба ҷаҳон ошкоро сухан гуфтам; Ман ҳар вақт дар куништ ва дар маъбад, ки дар он ҷо яҳудиён ҳамеша ҷамъ меомаданд, таълим додаам ва пинҳонӣ чизе нагуфтаам;
Tarifit 20 Ijaweb-iṯ Ƹisa: „Tbeccareɣ zzaṯ i yiwḏan, sɣuriɣ-ṯen ȓebda ḏi ṯemziḏawin uȓa ḏi ṯemziḏa ṯameqqrant mani tmunen wuḏayen marra. War ssiwiȓeɣ walu ḏi ṯanufra.
Span LBLA 20 Jesús declaró: –Yo he hablado siempre en público. He enseñado en las sinagogas y en el templo, donde se reúnen todos los judíos. No he enseñado nada clandestinamente.
Franz PDV 20 Jésus lui répond: „J’ai parlé à tout le monde en public. J’ai toujours enseigné dans les maisons de prière et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent. Je n’ai rien dit en secret.
Tamasheq TAQNT 20 Ăwwežăb-as Ɣisa, inn‘-as: „Năkk, wăr kăla ĕnneɣ hărăt făw i-ăddinăt dăɣ-ufăr, ĕssăɣrăɣ dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud d-ehăn n-ămudd wa măqqărăn-i dăɣ-tažămmaɣăn kăl-Ălyăhud, wăr t-illa a ăssiɣrăɣ dăɣ-ufăr ɣas,
Greek NTPT 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτε οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
Kurmanshi KURNT 20 Îsa bersîv da û got: «Ez bi eşkereyî bi xelkê re peyivîm. Min herdem li kinîştan û li Perestgeha ku hemû Cihû lê diciviyan hîn dikir. Min tu tişt bi dizî negot.

Johannes 18:21
De SCHLACHTER 21 Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe!
Farsi 21 پس چرا از من سؤال می‌کنی؟ از کسانی‌که سخنان مرا شنیده‌اند بپرس. آنها می‌دانند چه گفته‌ام.»
Dari TDV08 ۲۱ پس چرا از من سؤال می کنی؟ از کسانی که سخنان مرا شنیده اند بپرس. آن ها می دانند چه گفته ام.»
Indonesisch NTV 21 Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan.“
Pashtu ۲۱ نو تۀ له ما نه تپوسُونه ولے کوے؟ زما دَ آؤريدُونکو نه تپوس وکړه چه ما هغوئ ته څۀ وئيلى دى، هغوئ ته معلُومه ده چه ما څۀ وئيلى دى.“
Arab 21 إِذَنْ لِمَاذَا تَسْأَلُنِي أَنَا؟ اِسْأَلِ الَّذِينَ سَمِعُوا، عَنِ الأَشْيَاءِ الَّتِي كَلَّمْتُهُمْ بِهَا، فَهُمْ يَعْرِفُونَ مَا قُلْتُ.“
En NIV 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
Türk 21 Beni neden sorguya çekiyorsun? Konuştuklarımı beni dinleyenlere sor. Onlar ne vaaz ettiğimi biliyorlar.”
Russ SYNOD 21 Что спрашиваешь Меня? Спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил».
Hebr HBRHMT 21 ‏ מַדּוּעַ אַתָּה שׁוֹאֵל אוֹתִי? שְׁאַל נָא אֶת הָאֲנָשִׁים שֶׁשָּׁמְעוּ, מַה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם. הֵם יוֹדְעִים מַה שֶּׁאֲנִי אָמַרְתִּי.“
Tajik KMO 21 Чаро аз Ман мепурсӣ? Аз онҳое ки шунидаанд, бипурс, ки Ман ба онҳо чӣ гуфтаам; инак, онҳо медонанд, ки Ман чӣ гуфтаам“.
Tarifit 21 Mayemmi ḏayi ṯesseqsiḏ nec? Sseqsa yinni ḏayi isȓin min ḏasen nniɣ. Niṯni ssnen min nniɣ.“
Span LBLA 21 ¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que me han oído, y ellos podrán informarte.
Franz PDV 21 Pourquoi est-ce que tu m’interroges? Ce que j’ai dit, demande-le à ceux qui m’ont écouté. Ils savent bien ce que j’ai dit.“
Tamasheq TAQNT 21 mafăl hi-sastanăd? Sĕstĕn ăddinăt-wi ĕslănen i-a-wa ĕssăɣrăɣ, ĕssanăn a-wa hasăn-ĕnneɣ.“
Greek NTPT 21 τί με ἐπερωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
Kurmanshi KURNT 21 Tu çima min dikişînî pirsyariyê? Ji yên ku ez bihîstime bipirse, ka min ji wan re çi gotiye; ew dizanin ku min çi gotiye.»

Johannes 18:22
De SCHLACHTER 22 Als er aber dies sagte, schlug einer der Diener, die dabeistanden, Jesus ins Gesicht und sprach: Antwortest du so dem Hohenpriester?
Farsi 22 وقتی عیسی این را گفت یکی از نگهبانان كه در آنجا ایستاده بود به او سیلی زده گفت: «آیا این‌طور به كاهن اعظم جواب می‌دهی؟»
Dari TDV08 ۲۲ وقتی عیسی این را گفت یکی از نگهبانان که در آنجا ایستاده بود به او سیلی زده گفت: «آیا این طور به کاهن اعظم جواب می دهی؟»
Indonesisch NTV 22 Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ, menampar muka-Nya sambil berkata: „Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?“
Pashtu ۲۲ کله چه عيسىٰ دا ووئيل نو يو مُحافظ څوک چه دَ هغۀ په خوا کښے ولاړ وو عيسىٰ ته په مخ څپيړه ورکړه اَؤ وئے وئيل، ”څوک مشر کاهن ته داسے جواب ورکوى څۀ؟“
Arab 22 فَلَمَّا قَالَ عِيسَى هَذَا، لَطَمَهُ عَلَى وَجْهِهِ وَاحِدٌ مِنَ الْحَرَسِ كَانَ بِجَانِبِهِ وَقَالَ لَهُ: ”أَبِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ تَرُدُّ عَلَى رَئِيِسِ الْأَحْبَارِ؟“
En NIV 22 When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
Türk 22 İsa bunları söyleyince yanında duran muhafızlardan biri, “Başrahiple böyle konuşmaya nasıl cüret edersin?” dedi ve O’nu tokatladı.
Russ SYNOD 22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: «Так отвечаешь Ты первосвященнику?»
Hebr HBRHMT 22 ‏ ¶ לְאַחַר שֶׁאָמַר זֹאת, סָטַר אַחַד הַמְשָׁרְתִים הָעוֹמְדִים שָׁם עַל לֶחְיוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”כָּכָה אַתָּה עוֹנֶה לַכֹּהֵן הַגָּדוֹל?“
Tajik KMO 22 Вақте ки инро гуфт, яке аз мулозимон, ки дар он ҷо истода буд, Исоро як торсакӣ зада, гуфт:“Ба саркоҳин ин тавр ҷавоб медиҳӣ?“
Tarifit 22 Inna Ƹisa manaya, uca ijjen zeg iƹessasen ibedden ḏinni, yuca-as ij n useqqiȓ i Ƹisa, inna-as: „Ma s manaya iy zi ɣa ṯarraḏ x arrayes n ȓfuqha?“
Span LBLA 22 Al oír esta respuesta, uno de los guardias, que estaba junto a él, le dio una bofetada, diciéndole: –¿Cómo te atreves a contestar así al sumo sacerdote?
Franz PDV 22 Quand Jésus dit cela, un des gardes du temple qui est là lui donne une gifle. Il lui dit: „C’est de cette façon que tu réponds au grand-prêtre?“
Tamasheq TAQNT 22 Diha-dăɣ d-innă Ɣisa a-wen-dăɣ ad-has-istăɣ iyyăn dăɣ-ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, inn‘-as: „Kăyy, ma kăy-ăsihălăn a tĕjĕd erk măjrăd i-amănokăl n-kăl-tikutawen?“
Greek NTPT 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκε ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
Kurmanshi KURNT 22 Dema ku Îsa weha peyivî, yek ji parêzgerên ku li wê derê disekinîn sîleyek lê xist û got: «Çawa tu bersîva Serokkahîn weha didî?»

Johannes 18:23
De SCHLACHTER 23 Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
Farsi 23 عیسی به او گفت: «اگر بد گفتم، با دلیل خطای مرا ثابت كن و اگر درست جواب دادم چرا مرا می‌زنی؟»
Dari TDV08 ۲۳ عیسی به او گفت: «اگر بد گفتم با دلیل خطای مرا ثابت کن و اگر درست جواب دادم چرا مرا می زنی؟»
Indonesisch NTV 23 Jawab Yesus kepadanya: „Jikalau kata-Ku itu salah, tunjukkanlah salahnya, tetapi jikalau kata-Ku itu benar, mengapakah engkau menampar Aku?“
Pashtu ۲۳ عيسىٰ جواب ورکړو، ”که بد مے وئيلى دى نو ګواهى پرے تيره کړه، اَؤ که ښۀ مے وئيلى دى نو دا ګُذار دِ ولے راکړو؟“
Arab 23 أَجَابَهُ عِيسَى: ”إِنْ كُنْتُ أَخْطَأْتُ فِي كَلامِي، فَبَيِّنِ الْخَطَأَ. وَإِنْ كُنْتُ تَكَلَّمْتُ بِالصَّوَابِ، فَلِمَاذَا تَضْرِبُنِي؟“
En NIV 23 Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
Türk 23 İsa şöyle karşılık verdi: “Eğer yanlış bir şey söylediysem yanlışımı göster. Fakat söylediklerim doğruysa neden bana vuruyorsun?”
Russ SYNOD 23 Иисус отвечал ему: «Если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?»
Hebr HBRHMT 23 ‏ ¶ הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: ”אִם דִּבַּרְתִּי רָעָה, הָעֵד עַל הָרָעָה. אַךְ אִם נְכוֹנָה, מַדּוּעַ תַּכֵּנִי?“
Tajik KMO 23 Исо ба вай ҷавоб дод:“Агар бад гуфтам, ба бадӣ шаҳодат деҳ; ва агар хуб гуфтам, барои чӣ Маро мезанӣ?“
Tarifit 23 Ijaweb-iṯ Ƹisa: „Meȓa xḍiɣ ḏi wawaȓ, in-ayi mani xḍiɣ. Meȓa ssiwȓeɣ nican, mayemmi ḏayi ṯuwṯiḏ?“
Span LBLA 23 Jesús le dijo: –Si he hablado mal, demuéstrame en qué; pero si he hablado bien, ¿por qué me pegas?
Franz PDV 23 Jésus dit au garde: „Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal. Mais si j’ai bien parlé, pourquoi est-ce que tu me frappes?“
Tamasheq TAQNT 23 Inn‘-as Ɣisa: „Kunta jeɣ erk măjrăd, săkĕnăt-ahi a-wa dăɣ-ănmăšrăyăɣ, kunta daɣ măjrăd oɣadăn a jeɣ adiš, mafăl tamătteɣ?“
Greek NTPT 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
Kurmanshi KURNT 23 Îsa lê vegerand û got: «Eger min ne rast gotibe, nerastiya min bêje. Lê eger ez rast dibêjim, tu çima li min dixî?»

Johannes 18:24
De SCHLACHTER 24 Hannas hatte ihn nämlich gebunden zum Hohenpriester Kajaphas gesandt.
Farsi 24 سپس حنا او را دست‌بسته نزد قیافا كاهن اعظم فرستاد.
Dari TDV08 ۲۴ سپس حناس او را دست بسته پیش قیافا کاهن اعظم فرستاد.
Indonesisch NTV 24 Maka Hanas mengirim Dia terbelenggu kepada Kayafas, Imam Besar itu.
Pashtu ۲۴ حنا بيا عيسىٰ تړلے مشر کاهن کيفا ته واستولو.
Arab 24 فَأَرْسَلَهُ حَنَّا مُقَيَّدَا إِلَى قَيَافَا الْحَبْرِ الْأَعْلَى.
En NIV 24 Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
Türk 24 Bunun üzerine Hanan, İsa’yı elleri bağlı bir halde başrahip Kayafa’ya gönderdi.
Russ SYNOD 24 Анна послал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.
Hebr HBRHMT 24 ‏ ¶ אָז שָׁלַח אוֹתוֹ חָנָן אָסוּר בַּאֲזִקִּים אֶל קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל.
Tajik KMO 24 Ҳоно Ўро дастбаста назди Қаёфои саркоҳин фиристод.
Tarifit 24 Uca issekkiṯ Ḥannin ḏ aneḥbus ɣar Qiyafa arrayes n ȓfuqha.
Span LBLA 24 Entonces Anás lo envió, con las manos atadas, a Caifás, el sumo sacerdote.
Franz PDV 24 Alors Hanne envoie Jésus chez Caïphe, le grand-prêtre. Jésus reste attaché.
Tamasheq TAQNT 24 Issĕgdăh Xăna dăɣ-isĕstanăn n-Ɣisa ɣas, ikrăd-t, ăssawăy-t i-Qayăf-i n-ămănokal n-kăl-tikutawen.
Greek NTPT 24 ἀπέστειλεν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
Kurmanshi KURNT 24 Hingê Henan ew girêdayî şand ba Qeyafayê Serokkahîn.

Johannes 18:25
De SCHLACHTER 25 Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du einer seiner Jünger? Er leugnete und sprach: Ich bin’s nicht!
Farsi 25 شمعون پطرس در آنجا ایستاده بود و خود را گرم می‌کرد. عدّه‌ای از او پرسیدند: «مگر تو از شاگردان او نیستی؟» او منكر شد و گفت: «نه، نیستم»
Dari TDV08 ۲۵ شمعون پِترُس در آنجا ایستاده بود و خود را گرم می کرد. عده ای از او پرسیدند: «مگر تو از شاگردان او نیستی؟» او منکر شد و گفت: «نه، نیستم.»
Indonesisch NTV 25 Simon Petrus masih berdiri berdiang. Kata orang-orang di situ kepadanya: „Bukankah engkau juga seorang murid-Nya?“
Pashtu ۲۵ په دے دوران کښے شمعُون پطروس ولاړ وو اَؤ ځان ئے تودولو، نو نورو تپوس وکړو، ”آيا تۀ هم دَ هغۀ مُريد نۀ يئے څۀ؟“ خو هغۀ اِنکار وکړو اَؤ وئے وئيل چه ”زَۀ نۀ يم.“
Arab 25 وَكَانَ سَمْعَانُ بُطْرُسُ وَاقِفًا يَتَدَفَّأُ فَقَالُوا لَهُ: ”هَلْ أَنْتَ أَيْضًا مِنْ تَلامِيذِهِ؟“ فَأَنْكَرَ وَقَالَ: ”لا، لَسْتُ مِنْهُمْ.“
En NIV 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
Türk 25 Simun Petrus ateşin başında durmuş ısınıyordu. Çevresindekiler ona, “Sen de o adamın şakirtlerinden biri değil misin?” diye sordular. Petrus, “Hayır, değilim” diyerek inkâr etti.
Russ SYNOD 25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: «Не из учеников ли Его и ты?» Он отрекся и сказал: «Нет».
Hebr HBRHMT 25 ‏ ¶ כַּאֲשֶׁר שִׁמְעוֹן כֵּיפָא הָיָה עוֹמֵד וּמִתְחַמֵּם, אָמְרוּ לוֹ: ”הֲלֹא גַּם אַתָּה מִתַּלְמִידָיו!“ הִכְחִישׁ וְאָמַר: ”לֹא, אֵינֶנִּי.“
Tajik KMO 25 Ва Шимъўни Петрус истода, худро гарм мекард. Ба вай гуфтанд:“Ту низ аз шогирдони Ў нестӣ?“ Вай инкор карда, гуфт:“Нестам“.
Tarifit 25 Tuɣa Buṭrus ibedd ḏinni izɣar. Nnan-as, ma war ṯeǧiḏ ȓa ḏ cek zeg imeḥḍaren nnes? Netta inkar, inna-asen: „Nec, lla!“
Span LBLA 25 Mientras Simón Pedro estaba junto a la fogata, calentándose, uno le preguntó: –¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre? Pedro lo negó, diciendo: –No, no lo soy.
Franz PDV 25 Pendant ce temps, Simon-Pierre reste dans la cour, il se chauffe. On lui dit: „Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi?“ Pierre répond: „Non, ce n’est pas vrai!“
Tamasheq TAQNT 25 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăqqiima Simyon Bĕṭrus hărwa s-efew, itazzăh. A ĕnḍărrăn, ăkrăttăt-t ăwadĕm iyyăn, inn‘-as: „Wădden kăyy-dăɣ iyyăn dăɣ-inĕṭṭulab-net?“ Ăkkuddăl Bĕṭrus a-wen, innă: „Wăr t-ămoosăɣ.“
Greek NTPT 25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;
Kurmanshi KURNT 25 Di vê navê de Şimûn-Petrûs hê rawestabû, xwe germ dikir. Ji wî pirsîn: «Ma tu jî ne yek ji şagirtên wî yî?» Wî ev înkar kir û got: «Na, ne ez im.»

Johannes 18:26
De SCHLACHTER 26 Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?
Farsi 26 یکی از خدمتكاران كاهن اعظم كه از خویشاوندان آن کسی بود كه پطرس گوشش را بریده بود به او گفت: «مگر من خودم تو را در باغ با او ندیدم؟»
Dari TDV08 ۲۶ یکی از خدمتکاران کاهن اعظم که از خویشاوندان آن کسی بود که پِترُس گوشش را بریده بود به او گفت: «مگر من خودم تو را در باغ با او ندیدم؟»
Indonesisch NTV 26 Ia menyangkalnya, katanya: „Bukan.“ Kata seorang hamba Imam Besar, seorang keluarga dari hamba yang telinganya dipotong Petrus: „Bukankah engkau kulihat di taman itu bersama-sama dengan Dia?“
Pashtu ۲۶ دَ مشر کاهن يو غُلام کُوم چه دَ هغه سړى عزيز وو چه پطروس ترے نه غوږ پرے کړے وو اِصرار وکړو، ”آيا ما تۀ دَ هغۀ سره په باغ کښے نۀ وے ليدلے څۀ؟“
Arab 26 فَقَالَ وَاحِدٌ مِنْ عَبِيدِ رَئِيِسِ الْأَحْبَارِ وَهُوَ قَرِيبُ الرَّجُلِ الَّذِي قَطَعَ بُطْرُسُ أُذُنَهُ: ”أَمَا رَأَيْتُكَ مَعَهُ فِي الْبُسْتَانِ؟“
En NIV 26 One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”
Türk 26 Başrahibin kölelerinden biri de oradaydı. Bu adam, Petrus’un kulağını kestiği kişinin akrabasıydı. Petrus’a, “Seni bahçede O’nunla birlikte görmedim mi?” diye sordu.
Russ SYNOD 26 Один из рабов первосвященника, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: «Не тебя ли я видел с Ним в саду?»
Hebr HBRHMT 26 ‏ ¶ אֶחָד מֵעַבְדֵי הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, קְרוֹב מִשְׁפָּחָה לְזֶה אֲשֶׁר כֵּיפָא קִצֵּץ אֶת אָזְנוֹ, אָמַר: ”הֲרֵי רְאִיתִיךָ בַּגָּן אִתּוֹ!“
Tajik KMO 26 Яке аз ғуломони саркоҳин, хеши он касе ки Петрус гўшашро бурида буд, гуфт:“Магар ман туро дар боғ бо Ў надидам?“.
Tarifit 26 Ijjen zeg ixeddamen n Arrayes n ȓfuqha, netta iteƹna-d i wenni umi iqess Buṭrus amejjun, inna-as: „War iǧi ẓriɣ-c akiḏes ḏi jarda nni?“
Span LBLA 26 Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le insistió: –¿Cómo que no? Yo mismo te vi en el huerto con él.
Franz PDV 26 Il y a là un serviteur du grand-prêtre. C’est à quelqu’un de sa famille que Pierre a coupé l’oreille. Ce serviteur dit à Pierre: „C’est bien toi que j’ai vu avec Jésus dans le jardin?“
Tamasheq TAQNT 26 Iggăd-dd iyyăn dăɣ-inaxdimăn n-ămănokal n-kăl-tikutawen, ămoosăn ašăqqaɣ n-ăhalĕs wa s-dd-ifrăs Bĕṭrus tamĕẓẓujt-net s-tăkoba, innă i-Bĕṭrus: „Kăyy-i-dăɣ, ĕnhayăɣ-kăy tăddewăd d-Ɣisa dăɣ-ašĕkrĕš n-ihĕškan wa-dăɣ ittărmăs?“
Greek NTPT 26 ἠρνήσατο οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί. λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψε Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;
Kurmanshi KURNT 26 Yek ji xizmetkarên Serokkahîn, mirovê wî yê ku Petrûs guhê wî birrîbû, jê pirsî: «Ma min tu di nav baxçe de bi wî re nedîtî?»

Johannes 18:27
De SCHLACHTER 27 Da leugnete Petrus nochmals, und sogleich krähte der Hahn.
Farsi 27 پطرس باز هم منكر شد و درست در همان وقت خروس بانگ زد.
Dari TDV08 ۲۷ پِترُس باز هم منکر شد و درست در همان وقت خروس بانگ زد.
Indonesisch NTV 27 Maka Petrus menyangkalnya pula dan ketika itu berkokoklah ayam.
Pashtu ۲۷ پطروس بيا اِنکار وکړو، اَؤ هم په دغه وخت کښے چرګ بانګ ووے.
Arab 27 فَأَنْكَرَ بُطْرُسُ أًيْضًا. وَعِنْدَ ذَلِكَ صَاحَ الدِّيكُ.
En NIV 27 Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
Türk 27 Petrus yine inkâr etti. Tam o anda horoz öttü.
Russ SYNOD 27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
Hebr HBRHMT 27 ‏ שׁוּב הִכְחִישׁ כֵּיפָא וּמִיָּד קָרָא הַתַּרְנְגוֹל.
Tajik KMO 27 Петрус боз инкор кард; ва ҳамон дам хурўс бонг зад.
Tarifit 27 Buṭrus inkar ƹaweḏ, u ḏinni idden uyaziḍ. Uḏayen thamen Ƹisa ɣar irumaniyen
Span LBLA 27 Pedro volvió a negarlo. Y en aquel momento cantó el gallo.
Franz PDV 27 Mais Pierre dit encore une fois: „Non, ce n’est pas moi!“ Et au même moment, un coq se met à chanter.
Tamasheq TAQNT 27 Olăs daɣ Bĕṭrus akuddĕl n-a-wen. Tamăzăyyat-ten-dăɣ, ad-iwăt ekăz ăɣora.
Greek NTPT 27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
Kurmanshi KURNT 27 Petrûs dîsa ev înkar kir û di wê gavê de dîk bang da.

Johannes 18:28
De SCHLACHTER 28 Sie führten nun Jesus von Kajaphas in das Prätorium. Es war aber noch früh. Und sie selbst betraten das Prätorium nicht, damit sie nicht unrein würden, sondern das Passah essen könnten.
Farsi 28 صبح زود عیسی را از نزد قیافا به کاخ فرماندار بردند. یهودیان به کاخ وارد نشدند مبادا ناپاک شوند و نتوانند غذای فصح را بخورند.
Dari TDV08 ۲۸ صبح وقت عیسی را از نزد قافیا به قصر والی بردند. یهودیان به قصر داخل نشدند مبادا نجس شوند و نتوانند غذای عید فِصَح را بخورند.
Indonesisch NTV 28 Maka mereka membawa Yesus dari Kayafas ke gedung pengadilan. Ketika itu hari masih pagi. Mereka sendiri tidak masuk ke gedung pengadilan itu, supaya jangan menajiskan diri, sebab mereka hendak makan Paskah.
Pashtu ۲۸ دَ کيفا نه ئے عيسىٰ دَ رومى حاکم قلا ته بوتلو. اوس خړ سحر وو اَؤ يهوديان په خپله دَ قلا نه بهر ودريدل چه دَ پليتئ نه ځان وساتى دَ دے دَ پاره چه هغوئ دَ فسح خوراک وخورى.
Arab 28 وَسَاقُوا عِيسَى مِنْ عِنْدِ قَيَافَا إِلَى قَصْرِ الْوِلايَةِ. وَكَانَ الصُّبْحُ قَدْ طَلَعَ، فَلَمْ يَدْخُلِ الْيَهُودُ إِلَى الْقَصْرِ، لِئَلا يَتَنَجَّسُوا فَلا يَأْكُلُوا مِنَ الْفِصْحِ.
En NIV 28 Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
Türk 28 Yahudi muhafızlar sabah erkenden İsa’yı Kayafa’nın evinden aldılar, vali konağına götürdüler. Fakat konaktan içeri girmediler. Fısıh Bayramı’nda Fısıh yemeğini yiyebilmek için temizlikle ilgili dini kaideleri çiğnemek istemiyorlardı.
Russ SYNOD 28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
Hebr HBRHMT 28 ‏ בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּם הוֹלִיכוּ אֶת יֵשׁוּעַ מִבֵּית קַיָּפָא אֶל בֵּית הַמִּמְשָׁל. הֵם לֹא נִכְנְסוּ לְבֵית הַמִּמְשָׁל, פֶּן יִטָּמְאוּ וְלֹא יוּכְלוּ לֶאֱכֹל אֶת הַפֶּסַח.
Tajik KMO 28 Аз ҳавлии Қаёфо Исоро ба сарбозхона бурданд. Ва субҳ буд; ва онҳо ба сарбозхона надаромаданд, то ки наҷис нашаванд ва барраи фисҳро бихўранд.
Tarifit 28 Uwin Ƹisa zi Qiyafa ɣar ȓeqṣar n lḥakem, tuɣa zic. Uḏayen war uḏifen ca ɣar ȓeqṣar, ḥima war xasen iteḥrim ca aḏ ccen ȓƹiḏ.
Span LBLA 28 Después condujeron a Jesús desde la casa de Caifás, hasta el palacio del gobernador. Era de madrugada. Los judíos no entraron en el palacio para no contraer impureza legal, y poder celebrar así la cena de pascua.
Franz PDV 28 Ensuite, les soldats emmènent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C’est le matin très tôt. Les chefs juifs n’entrent pas dans le palais. Ils veulent rester purs et pouvoir manger le repas de la Pâque.
Tamasheq TAQNT 28 Hărwa tifawt ad-fălăn d-Ɣisa ehăn wa n-Qayăf, ĕkkăn dăr-s ehăn wa n-gĕfăr măšan, unjăyăn s-ad-ĕjjĕšăn ammas-net făl tuksĕḍa n-ad-sĕmmĕḍĕsăn iman-năsăn, igdĕl-asăn a-wen-dăɣ tetăte n-isan n-taɣsiwen-ti lănen s-ad-ăɣrĕsnăt ašăl wa n-ămudd wa n-Faṣka.
Greek NTPT 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ’ ἵνα φάγωσι τὸ πάσχα.
Kurmanshi KURNT 28 Îcar Îsa ji ba Qeyafa birin qesra walî. Serê sibê zû bû û Cihû neketin qesrê, da ku adetên paqijiyê yên dînî xera nekin û bikarin xwarina Cejna* Derbasbûnê bixwin.

Johannes 18:29
De SCHLACHTER 29 Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: Was für eine Anklage erhebt ihr gegen diesen Menschen?
Farsi 29 پس پیلاطس بیرون آمد و از آنها پرسید: «چه شكایتی علیه این مرد دارید؟»
Dari TDV08 ۲۹ پس پیلاطُس بیرون آمد و از آن ها پرسید: «چه شکایتی بر ضد این مرد دارید؟»
Indonesisch NTV 29 Sebab itu Pilatus keluar mendapatkan mereka dan berkata: „Apakah tuduhan kamu terhadap orang ini?“
Pashtu ۲۹ نو پيلاطوس ورته بهر راووتو اَؤ تپوس ئے وکړو، ”تاسو دَ دے سړی خلاف څهٔ دعویٰ لرئ؟“
Arab 29 لِذَلِكَ خَرَجَ بِيلاطِسُ إِلَيْهِمْ وَقَالَ: ”بِمَاذَا تَتَّهِمُونَ هَذَا الرَّجُلَ؟“ أَجَابُوهُ:
En NIV 29 So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Türk 29 Bu yüzden Pilatus dışarı çıkıp yanlarına geldi. “Bu adamı neyle suçluyorsunuz?” diye sordu.
Russ SYNOD 29 Пилат вышел к ним и сказал: «В чем вы обвиняете Человека Сего?»
Hebr HBRHMT 29 ‏ עַל כֵּן יָצָא פִּילָטוֹס אֲלֵיהֶם וְשָׁאַל: ”בַּמֶּה אַתֶּם מַאֲשִׁימִים אֶת הָאִישׁ הַזֶּה?“
Tajik KMO 29 Пилотус назди онҳо баромада, гуфт:“Чӣ даъвое бар ин Шахс доред?“
Tarifit 29 Iffeɣ-d ɣarsen lḥakem ḏ arumani Bilaṭus, inna-asen: „Man ttuhmeṯ ɣarwem x bnaḏem-a?“
Span LBLA 29 Pilato, por su parte, salió a donde estaban ellos y les preguntó: –¿De qué acusan a este hombre?
Franz PDV 29 C’est pourquoi le gouverneur Pilate sort du palais. Il vient les trouver et il leur demande: „De quoi accusez-vous cet homme?“
Tamasheq TAQNT 29 Ǝbdadăn dăɣ-ajăma n-ehăn-en-dăɣ a-s săr-săn dd-izjăr Bilatĕs, inn‘-asăn: „Ma ămoos uḍlem wa tăsiwărăm ăhalĕs wa tĕlwăyăm?“
Greek NTPT 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
Kurmanshi KURNT 29 Loma Pîlatos derket derve, hat ba wan û pirsî: «Hûn vî mirovî bi çi sûcdar dikin?»

Johannes 18:30
De SCHLACHTER 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre er kein Übeltäter, so hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert!
Farsi 30 در جواب گفتند: «اگر جنایتكار نبود او را نزد تو نمی‌آوردیم.»
Dari TDV08 ۳۰ در جواب گفتند: «اگر جنایتکار نمی بود او را نزد تو نمی آوردیم.»
Indonesisch NTV 30 Jawab mereka kepadanya: „Jikalau Ia bukan seorang penjahat, kami tidak menyerahkan-Nya kepadamu!“
Pashtu ۳۰ هغوئ جواب ورکړو، ”که دے چرے مُجرم نۀ وئے نو مُونږ به تا له نۀ وو راوستے.“
Arab 30 ”لَوْ لَمْ يَكُنْ مُجْرِمًا لَمَا كُنَّا سَلَّمْنَاهُ لَكَ.“
En NIV 30 They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
Türk 30 Ona şöyle cevap verdiler: “Bu adam suçlu olmasaydı O’nu sana getirmezdik!”
Russ SYNOD 30 Они сказали ему в ответ: «Если бы Он не был злодеем, мы не предали бы Его тебе».
Hebr HBRHMT 30 ‏ עָנוּ וְאָמְרוּ לוֹ: ”לוּלֵא הָיָה זֶה עוֹשֶׂה רָעָה, לֹא הָיִינוּ מוֹסְרִים אוֹתוֹ אֵלֶיךָ.“
Tajik KMO 30 Онҳо дар ҷавоби вай гуфтанд:“Агар Ў бадкирдор намебуд, ба ту таслим намекардем“.
Tarifit 30 Jawben, nnan-as: „Maƹlik war iǧi ḏ lmujrim, ataf war ḏac-ṯ-iḏ ntiwi ca ḏa.“
Span LBLA 30 Ellos le contestaron: –Si no fuera un criminal, no te lo habríamos entregado.
Franz PDV 30 Les chefs lui répondent: „Si nous t’avons livré cet homme, c’est qu’il a fait du mal.“
Tamasheq TAQNT 30 Ǝnnăn-as: „Ǝnnăr a-s ija a lăbasăn, wăr t-dd-nĕlĕwwĕy săr-k.“
Greek NTPT 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 30 Wan bersîva wî da û got: «Eger ev ne mirovekî xerabkar bûya, me ew teslîmî te nedikir.»

Johannes 18:31
De SCHLACHTER 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden nun sprachen zu ihm: Wir dürfen niemand töten!
Farsi 31 پیلاطس گفت: «او را ببرید و بر طبق قانون خود محاكمه نمایید.» یهودیان به او پاسخ دادند: «طبق قانون، ما اجازه نداریم کسی را بكشیم.»
Dari TDV08 ۳۱ پیلاطُس گفت: «او را ببرید و مطابق شریعت خود محاکمه نمائید.» یهودیان به او جواب دادند: «ما اجازه نداریم کسی را بکشیم.»
Indonesisch NTV 31 Kata Pilatus kepada mereka: „Ambillah Dia dan hakimilah Dia menurut hukum Tauratmu.“ Kata orang-orang Yahudi itu: „Kami tidak diperbolehkan membunuh seseorang.“
Pashtu ۳۱ پيلاطوس ووئيل، ”دَئے بوزئ اَؤ دَ خپل شريعت په مُطابق ئے فيصله وکړئ.“ يهوديانو جواب ورکړو چه ”مُونږ سره دَ چا دَ مړ کولو اِختيار نِشته.“
Arab 31 فَقَالَ لَهُمْ بِيلاطِسُ: ”خُذُوهُ أَنْتُمْ وَحَاكِمُوهُ حَسَبَ شَرِيعَتِكُمْ.“ فَقَالَ لَهُ الْيَهُودُ: ”نَحْنُ غَيْرُ مَسْمُوحٍ لَنَا أَنْ نَقْتُلَ أَحَدًا.“
En NIV 31 Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”
Türk 31 Pilatus, “O’nu alın, kendi yasanıza göre yargılayın” dedi. Bunun üzerine Yahudi önderler, “Bunu yapamayız; çünkü hiç kimseyi ölümle cezalandırmaya yetkimiz yok” diye cevap verdiler.
Russ SYNOD 31 Пилат сказал им: «Возьмите Его вы и по закону вашему судите Его». Иудеи сказали ему: «Нам не позволено предавать смерти никого».
Hebr HBRHMT 31 ‏ אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: ”קְחוּ אוֹתוֹ אַתֶּם וְשִׁפְטוּהוּ עַל־פִּי תּוֹרַתְכֶם.“ אָמְרוּ לוֹ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים: ”אֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהָמִית אִישׁ.“ –
Tajik KMO 31 Пилотус ба онҳо гуфт:“Шумо Ўро бигиред ва мувофиқи шариати худ бар Ў доварӣ кунед“. Яҳудиён ба вай гуфтанд:“Ба мо ҷоиз нест, ки касеро бикушем“,
Tarifit 31 Inna-asen Bilaṭus: „Ysim-ṯ kenniw, aḏ tḥekmem xas s ccariƹa nwem.“ Uca nnan-as wuḏayen: „War ḏaneɣ ṯsemḥem ca kenniw a nneɣ uȓa ḏ ijjen.“
Span LBLA 31 Pilato les dijo: –Llévenselo y júzguenlo según su ley. Los judíos dijeron: –Nosotros no estamos autorizados para condenar a muerte a nadie.
Franz PDV 31 Alors Pilate leur dit: „Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi.“ Ils lui répondent: „Nous n’avons pas l’autorisation de faire mourir quelqu’un.“
Tamasheq TAQNT 31 Inn‘-asăn Bilatĕs: „Ăglăt, ĕšrăɣăt-t s-a-wa innă ălqanun-năwăn.“ Ǝnnăn-as imănokalăn n-kăl-Ălyăhud: „Năkkăneḍ, dăɣ-a-wa innă ălqanun-nănăɣ, wăr hanăɣ-t-illa ad-năj iman n-ăwadĕm.“
Greek NTPT 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
Kurmanshi KURNT 31 Pîlatos ji wan re got: «Hûn bi xwe wî bibin û li gor Şerîeta xwe dîwana wî bikin.» Cihûyan lê vegerand û gotin: «Destûra me tune ku em tu kesî bikujin.»

Johannes 18:32
De SCHLACHTER 32 – damit Jesu Wort erfüllt würde, das er sagte, als er andeutete, durch welchen Tod er sterben sollte.
Farsi 32 و به این ترتیب آنچه كه عیسی در اشاره به نحوهٔ مرگ خود گفته بود تحقّق یافت.
Dari TDV08 ۳۲ و به این ترتیب آنچه که عیسی در اشاره به نحوۀ مرگ خود گفته بود، تمام شد.
Indonesisch NTV 32 Demikian hendaknya supaya genaplah firman Yesus, yang dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati.
Pashtu ۳۲ اَؤ دغه شان دَ عيسىٰ هغه خبره پُوره شوه چه هغه به په څۀ قِسم مرګ مړ شى.
Arab 32 وَبِذَلِكَ تَمَّ مَا قَالَهُ عِيسَى عَنِ الطَّرِيقَةِ الَّتِي سَيَمُوتُ بِهَا.
En NIV 32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
Türk 32 Bu, İsa’nın nasıl öleceğini önceden bildirdiği söz yerine gelsin diye oldu.
Russ SYNOD 32 Да сбудется слово Иисуса, которое сказал Он, давая разуметь, какой смертью Он умрет.
Hebr HBRHMT 32 ‏ זֹאת לְמַעַן יִתְקַיֵּם הַדָּבָר שֶׁאָמַר יֵשׁוּעַ בְּרָמְזוֹ אֵיזֶה מָוֶת הָיָה עָתִיד לָמוּת.
Tajik KMO 32 То он сухани Исо ба амал ояд, ки Ў дар бораи чигунагии мурдани Худ ишора карда гуфта буд.
Tarifit 32 Iwqeƹ manaya ḥima aḏ ikemmeȓ wawaȓ ig inna Ƹisa x ȓmewṯ iy ɣa immeṯ.
Span LBLA 32 Así se cumplió la palabra de Jesús, que había anunciado de qué forma iba a morir.
Franz PDV 32 De cette façon, la parole que Jésus a dite peut se réaliser. En effet, il a déjà indiqué de quelle mort il allait mourir.
Tamasheq TAQNT 32 Wăr hasăn-ijrew ălqanun-năsăn tenăɣe n-ăwadĕm i-ad-tĕdduttĕt tĕnna n-Ɣisa făl tamăttant ta mad-ăj.
Greek NTPT 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
Kurmanshi KURNT 32 Ev çêbû, da ku gotina Îsa ku pê îşaret kiribû, ka ewê bi mirineke çawa bimire, bê cih.

Johannes 18:33
De SCHLACHTER 33 Nun ging Pilatus wieder ins Prätorium hinein und rief Jesus und fragte ihn: Bist du der König der Juden?
Farsi 33 سپس پیلاطس به کاخ برگشت و عیسی را احضار كرده از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهود هستی؟»
Dari TDV08 ۳۳ سپس پیلاطُس به قصر برگشت و عیسی را خواسته از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهود هستی؟»
Indonesisch NTV 33 Maka kembalilah Pilatus ke dalam gedung pengadilan, lalu memanggil Yesus dan bertanya kepada-Nya: „Engkau inikah raja orang Yahudi?“
Pashtu ۳۳ پيلاطوس بيا قلا ته ننوتو اَؤ عيسىٰ ئے راوغوښتو. هغۀ تپوس وکړو چه ”تۀ رښتيا دَ يهوديانو بادشاه يئے څۀ؟“
Arab 33 فَدَخَلَ بِيلاطِسُ إِلَى الْقَصْرِ، وَدَعَا عِيسَى وَقَالَ لَهُ: ”هَلْ أَنْتَ مَلِكُ الْيَهُودِ؟“
En NIV 33 So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
Türk 33 Pilatus tekrar vali konağına girdi. İsa’yı huzuruna çağırdı, “Sen Yahudilerin Kralı mısın?” diye sordu.
Russ SYNOD 33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: «Ты – Царь иудейский?»
Hebr HBRHMT 33 ‏ פִּילָטוֹס נִכְנַס בַּחֲזָרָה לְבֵית הַמִּמְשָׁל, קָרָא לְיֵשׁוּעַ וְשָׁאַל אוֹתוֹ: ”אַתָּה מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים?“
Tajik KMO 33 Он гоҳ Пилотус боз ба сарбозхона даромада, Исоро хонд ва ба Ў гуфт:“Оё Ту Подшоҳи яҳудиён ҳастӣ?“.
Tarifit 33 Uca yuḏef-d ƹaweḏ Bilaṭus ɣar ȓeqṣar, iȓaɣa x Ƹisa, inna-as: „Ma cek ḏ azeǧiḏ n wuḏayen?“
Span LBLA 33 Pilato volvió a entrar en su palacio, llamó a Jesús y le interrogó: –¿Eres tú el rey de los judíos?
Franz PDV 33 Pilate rentre donc dans le palais. Il fait venir Jésus et lui dit: „Est-ce que tu es le roi des Juifs?“
Tamasheq TAQNT 33 Olăs Bilatĕs ujĕš n-ehăn-net, iɣră-dd Ɣisa tĕzzar, inn‘-as: „Ak, kăyy a-s ămănokal n-kăl-Ălyăhud meɣ?“
Greek NTPT 33 Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησε τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Kurmanshi KURNT 33 Hingê Pîlatos dîsa ket qesra walî, gazî Îsa kir û jê pirsî: «Ma tu Padîşahê Cihûyan î?»

Johannes 18:34
De SCHLACHTER 34 Jesus antwortete ihm: Redest du das von dir selbst aus, oder haben es dir andere von mir gesagt?
Farsi 34 عیسی پاسخ داد: «آیا این نظر خود توست یا دیگران دربارهٔ من چنین گفته‌اند؟»
Dari TDV08 ۳۴ عیسی جواب داد: «آیا این نظر خود توست یا دیگران دربارۀ من چنین گفته اند؟»
Indonesisch NTV 34 Jawab Yesus: „Apakah engkau katakan hal itu dari hatimu sendiri, atau adakah orang lain yang mengatakannya kepadamu tentang Aku?“
Pashtu ۳۴ عيسىٰ ووئيل، ”آيا دا ستا خپل خيال دے اَؤ که بل چا داسے درته وئيلى دى؟“
Arab 34 أَجَابَهُ عِيسَى: ”هَلْ تَقُولُ هَذَا بِحَسَبِ تَفْكِيرِكَ أَنْتَ، أَمْ بِحَسَبِ كَلامِ الآخَرِينَ عَنِّي؟“
En NIV 34 Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
Türk 34 İsa şöyle karşılık verdi: “Bu söylediğin kendi fikrin mi, yoksa başkaları mı öyle olduğumu söyledi?”
Russ SYNOD 34 Иисус отвечал ему: «От себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе обо Мне?»
Hebr HBRHMT 34 ‏ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: ”הַאִם מִלִּבְּךָ אַתָּה אוֹמֵר זֹאת אוֹ שֶׁאֲחֵרִים אָמְרוּ לְךָ עַל־אוֹדוֹתַי?“
Tajik KMO 34 Исо ба вай ҷавоб дод:“Оё ту инро аз худ мегўӣ, ё ки дигарон дар бораи Ман ба ту гуфтаанд?“
Tarifit 34 Ijaweb-iṯ Ƹisa: „Manaya ṯeqqareḏ-t zi ɣarek niɣ nnanac- t xafi inneḍni?“
Span LBLA 34 Jesús le contestó: –¿Dices eso por ti mismo o te lo han dicho otros de mí?
Franz PDV 34 Jésus lui répond: „Pourquoi est-ce que tu demandes cela? Est-ce que tu as pensé à cela toi-même, ou est-ce que d’autres te l’ont dit de moi?“
Tamasheq TAQNT 34 Inn‘-as Ɣisa: „Ak tifer-ti-dăɣ jed ămăra-dăɣ, ad-dd-tĕkkasăd dăɣ-eɣăf-năk meɣ măsăllăt a tănăt-jed?“
Greek NTPT 34 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;
Kurmanshi KURNT 34 Îsa lê vegerand û got: «Tu vê ji ber xwe dibêjî an hinekên din ev yek li ser min ji te re gotine?»

Johannes 18:35
De SCHLACHTER 35 Pilatus antwortete: Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die obersten Priester haben dich mir ausgeliefert! Was hast du getan?
Farsi 35 پیلاطس گفت: «مگر من یهودی هستم؟ قوم خودت و سران كاهنان، تو را نزد من آوردند. چه کرده‌ای؟»
Dari TDV08 ۳۵ پیلاطُس گفت: «مگر من یهودی هستم؟ قوم خودت و سران کاهنان، تو را پیش من آورده اند. چه کرده ای؟»
Indonesisch NTV 35 Kata Pilatus: „Apakah aku seorang Yahudi? Bangsa-Mu sendiri dan imam-imam kepala yang telah menyerahkan Engkau kepadaku; apakah yang telah Engkau perbuat?“
Pashtu ۳۵ پيلاطوس ووئيل، ”زَۀ يهودى يم څۀ؟ ستا خپل قام اَؤ دَ هغوئ مشرانو کاهنانو تۀ ما ته په حواله کړے يئے، تا کړى څۀ دى؟“
Arab 35 أَجَابَ بِيلاطِسُ: ”هَلْ أَنَا يَهُودِيٌّ؟ شَعْبُكَ وَرُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ سَلَّمُوكَ لِي. مَاذَا عَمِلْتَ؟“
En NIV 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”
Türk 35 Pilatus, “Ben Yahudi değilim! Seni huzuruma kendi halkın ve halkının önderleri getirdi. Ne suç işledin?” diye sordu.
Russ SYNOD 35 Пилат отвечал: «Разве я иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал?»
Hebr HBRHMT 35 ‏ עָנָה פִּילָטוֹס: ”וְכִי יְהוּדִי אֲנִי? הֲרֵי עַמְּךָ וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים מָסְרוּ אוֹתְךָ אֵלַי. מֶה עָשִׂיתָ?“
Tajik KMO 35 Пилотус ҷавоб дод:“Магар ман яҳудӣ ҳастам? Қавми Ту ва саркоҳинон Туро ба ман таслим кардаанд; чӣ кор кардаӣ?“
Tarifit 35 Yarra xas Bilaṭus: „Ma nec ḏ uḏay? Ȓqum nnec ḏ arruyas n ȓfuqha ic d uwin ɣari, min ṯeggiḏ?“
Span LBLA 35 Pilato respondió: –¿Acaso soy yo judío? Son los de tu propia nación y los jefes de los sacerdotes los que te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?
Franz PDV 35 Pilate lui dit: „Est-ce que je suis juif, moi? Les gens de ton peuple et les chefs des prêtres t’ont livré à moi. Qu’est-ce que tu as fait?“
Tamasheq TAQNT 35 Inn‘-as Bilatĕs: „Năkk-š ma ăkkulăɣ, ajăn ăgg-Ălyăhud a ămoosăɣ, tăjjăšăn-ahi isălan-năk? Tumast-năk d-imănokalăn n-kăl-tikutawen a kăy-dd-ăwwăynen săr-i, ɣas, lăɣăt-ahi, ma tăɣšădăd?“
Greek NTPT 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
Kurmanshi KURNT 35 Pîlatos got: «Ma ez Cihû me? Miletê te bi xwe û serekên kahînan tu dayî destê min. Te çi kiriye?»

Johannes 18:36
De SCHLACHTER 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, so hätten meine Diener gekämpft, damit ich den Juden nicht ausgeliefert würde; nun aber ist mein Reich nicht von hier.
Farsi 36 عیسی پاسخ داد: «پادشاهی من متعلّق به این جهان نیست. اگر پادشاهی من به این جهان تعلّق می‌داشت، پیروان من می‌جنگیدند تا من به یهودیان تسلیم نشوم، ولی پادشاهی من پادشاهی دنیوی نیست.»
Dari TDV08 ۳۶ عیسی جواب داد: «پادشاهی من متعلق به این دنیا نیست. اگر پادشاهی من به این دنیا تعلق می داشت، پیروان من می جنگیدند تا من به یهودیان تسلیم نشوم ولی پادشاهی من پادشاهی دنیوی نیست.»
Indonesisch NTV 36 Jawab Yesus: „Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini; jika Kerajaan-Ku dari dunia ini, pasti hamba-hamba-Ku telah melawan, supaya Aku jangan diserahkan kepada orang Yahudi, akan tetapi Kerajaan-Ku bukan dari sini.“
Pashtu ۳۶ عيسىٰ جواب ورکړو، ”زما بادشاهى دَ دے دُنيا بادشاهى نۀ ده. که چرے زما بادشاهى دَ دے دُنيا وئے، نو زما خادمانو به دَ يهوديانو نه زما دَ بچ کولو دَ پاره دَ هغوئ سره جنګ کړے وو. زما بادشاهى دَ دے دُنيا نۀ ده.“
Arab 36 أَجَابَ عِيسَى: ”مُلْكِي لا يَنْتَمِي إِلَى هَذَا الْعَالَمِ. لَوْ كَانَ مُلْكِي يَنْتَمِي إِلَى هَذَا الْعَالَمِ، لَكَانَ خُدَّامِي يُحَارِبُونَ عَنِّي لِكَيْ لا يَقْبِضَ الْيَهُودُ عَلَيَّ، وَلَكِنَّ مُلْكِي لا يَنْتَمِي إِلَى هُنَا.“
En NIV 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.”
Türk 36 İsa şöyle cevap verdi: “Benim hükümranlığım dünyevî bir hükümranlık değildir. Hükümranlığım dünyevî olsaydı, şakirtlerim Yahudi önderlerin eline geçmeyeyim diye mücadele ederlerdi. Benim hükümranlığım dünyaya ait değildir.”
Russ SYNOD 36 Иисус отвечал: «Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда».
Hebr HBRHMT 36 ‏ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: ”מַלְכוּתִי אֵינֶנָּה מִן הָעוֹלָם הַזֶּה. אִלּוּ הָיְתָה מַלְכוּתִי מִן הָעוֹלָם הַזֶּה, הָיוּ מְשָׁרְתַי נִלְחָמִים שֶׁלֹּא אֶמָּסֵר לְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים: אֶלָּא שֶׁכָּעֵת מַלְכוּתִי אֵינֶנָּה מִפֹּה.“
Tajik KMO 36 Исо ҷавоб дод:“Подшоҳии Ман аз ин ҷаҳон нест; агар Подшоҳии Ман аз ин ҷаҳон мебуд, мулозимони Ман меҷангиданд, то ки Ман ба яҳудиён таслим карда нашавам; лекин акнун Подшоҳии Ман аз ин ҷо нест“.
Tarifit 36 Ijaweb-iṯ Ƹisa: „Ȓmulk inu maci zi ddunect-a. Maƹlik ȓmulk inu zi ddunect-a, ataf imeḥḍaren inu ḥarben ḥima war weṭṭiɣ ḏeg ifassen n wuḏayen. Lla, ȓmulk inu war iǧi bu ssanita.“
Span LBLA 36 Jesús le explicó: –Mi reino no es de este mundo. Si lo fuera, mis seguidores hubieran luchado para impedir que yo fuera entregado a los judíos. Pero no, mi reino no es de este mundo.
Franz PDV 36 Jésus lui répond: „Mon royaume n’appartient pas à ce monde. Si mon royaume appartenait à ce monde, j’aurais des gens sous mes ordres. Ils auraient lutté pour qu’on ne me livre pas aux chefs juifs. Mais non, mon royaume n’est pas d’ici.“
Tamasheq TAQNT 36 Inn‘-as Ɣisa: „Tĕmmĕnĕya-nin, wăr tăt-tĕla ăddunya-ta-dăɣ, ĕnnăr tăt-tĕla ăddunya-ta-dăɣ, iket-di, ĕknĕsăn inĕṭṭulab-in i-ad-wăr hi-jen imănokalăn n-kăl-Ălyăhud dăɣ-ifassăn-năk, ămăra, Tĕmmĕnĕya-nin, wăr tăt-tĕla ăddunya-ta-dăɣ.“
Greek NTPT 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἄν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
Kurmanshi KURNT 36 Îsa bersîv da û got: «Padîşahiya min ne ji vê dinyayê ye; eger padîşahiya min ji vê dinyayê bûya, ji bo ku ez nekevim destê Cihûyan, xizmetkarên min wê li ber xwe bidana. Lê padîşahiya min ne ji vê dinyayê ye.»

Johannes 18:37
De SCHLACHTER 37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du also ein König? Jesus antwortete: Du sagst es; ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe; jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme.
Farsi 37 پیلاطس به او گفت: «پس تو پادشاه هستی؟» عیسی پاسخ داد: «همان‌طور كه می‌گویی هستم. من برای این متولّد شده‌ام و به دنیا آمدم تا به راستی شهادت دهم و هرکه راستی را دوست دارد، سخنان مرا می‌شنود.»
Dari TDV08 ۳۷ پیلاطُس به او گفت: «پس تو پادشاه هستی؟» عیسی جواب داد: «همانطور که می گویی هستم. من برای این متولد شده ام و به دنیا آمدم تا به راستی شهادت دهم و هر که راستی را دوست دارد سخنان مرا می شنود.»
Indonesisch NTV 37 Maka kata Pilatus kepada-Nya: „Jadi Engkau adalah raja?“ Jawab Yesus: „Engkau mengatakan, bahwa Aku adalah raja. Untuk itulah Aku lahir dan untuk itulah Aku datang ke dalam dunia ini, supaya Aku memberi kesaksian tentang kebenaran; setiap orang yang berasal dari kebenaran mendengarkan suara-Ku.“
Pashtu ۳۷ پيلاطوس ووئيل، ”بيا خو تۀ بادشاه يئے نو؟“ عيسىٰ جواب ورکړو چه ”هو، زَۀ بادشاه يم ستا دَ خُلے. زَۀ دَ دے دَ پاره پيدا وم اَؤ دَ دے دَ پاره دُنيا ته راغلے يم چه زَۀ دَ حقيقت په باب ګواهى ورکړم اَؤ څوک چه حقيقت خوښوى هغه زما آواز آؤرى.“
Arab 37 قَالَ لَهُ بِيلاطِسُ: ”إِذَنْ فَأَنْتَ مَلِكٌ؟“ أَجَابَ عِيسَى: ”قُلْتَ الصَّوَابَ، أَنَا مَلِكٌ. وَقَدْ وُلِدْتُ وَجِئْتُ إِلَى الْعَالَمِ لِهَذَا: لأَشْهَدَ لِلحَقِّ. فَكُلُّ مَنْ يَنْتَمِي إِلَى الْحَقِّ يَسْمَعُ لِي.“
En NIV 37 Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world—to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
Türk 37 O zaman Pilatus, “Demek bir kralsın, öyle mi?” diye sordu. İsa, “Kral olduğumu söyleyen sensin. Ben insanlara hakikati bildirmek için doğdum ve dünyaya geldim. Hakikatten yana olan herkes sesime kulak verir” dedi.
Russ SYNOD 37 Пилат сказал Ему: «Итак, Ты – Царь?» Иисус отвечал: «Ты говоришь, что Я – Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает голос Мой».
Hebr HBRHMT 37 ‏ אָמַר לוֹ פִּילָטוֹס: ”אִם כֵּן, אַתָּה מֶלֶךְ!“ עָנָה יֵשׁוּעַ: ”אַתָּה אוֹמֵר שֶׁאֲנִי מֶלֶךְ: לְכָךְ אֲנִי נוֹלַדְתִּי וּלְשֵׁם כָּךְ בָּאתִי לָעוֹלָם, כְּדֵי שֶׁאָעִיד עַל הָאֱמֶת. כָּל אֲשֶׁר הוּא מִן הָאֱמֶת שׁוֹמֵע לְקוֹלִי.“
Tajik KMO 37 Пилотус ба Ў гуфт:“Пас, Ту Подшоҳ ҳастӣ?“ Исо ҷавоб дод:“Ту мегўӣ, ки Ман Подшоҳ ҳастам; Ман барои он таваллуд ёфтаам ва барои он ба ҷаҳон омадаам, ки бар ростӣ шаҳодат диҳам; ва ҳар кӣ аз ростист, овози Маро мешунавад“.
Tarifit 37 Inna-as Bilaṭus: „Zaƹma, cek ḏ azeǧiḏ?“ Yarra xas Ƹisa: „Cek ṯeqqareḏ nec ḏ azeǧiḏ. Nec xeȓqeɣd, usiɣ-d ɣar ddunect ḥima aḏ cehḏeɣ i lḥaqiqa. Marra wenni iǧan zi lḥaqiqa, aḏ iḏfar awaȓ inu.“
Span LBLA 37 Pilato insistió: –Entonces, ¿eres rey? Jesús le respondió: –Soy rey, como tú dices. Y mi misión consiste en dar testimonio de la verdad. Precisamente para eso he nacido y para eso he venido al mundo. Todo el que pertenece a la verdad escucha mi voz.
Franz PDV 37 Pilate lui demande: „Donc, tu es roi?“ Jésus lui répond: „C’est toi qui le dis. Moi, je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui appartiennent à la vérité écoutent mes paroles.“
Tamasheq TAQNT 37 Inn‘-as Bilatĕs ălwăqq-wen: „Adiš tidĕt-dăɣ a-s ămănokal a tămoosăd?“ Inn‘-as Ɣisa: „Kăyy iman-năk tĕnned-tăn, ămănokal a ămoosăɣ. Năkk, ămešălăɣ-dd s-ăddunya-ta-dăɣ, weɣ-dd dăɣ-s i-ad-umasăɣ tajuhe i-tidĕt, ere wa ilkămăn i-tidĕt iket-net, ad-isĕjĕd i-a-wa jănneɣ.“
Greek NTPT 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγὼ. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
Kurmanshi KURNT 37 Pîlatos jî jê re got: «Nexwe tu padîşah î?» Îsa bersîv da û got: «Tu ji bo min dibêjî ku ez padîşah im. Ez ji bo vê yekê ji dayik bûme û ji bo vê yekê hatime dinyayê, da ku ez ji rastiyê re şahidiyê bikim. Her kesê ku ji aliyê rastiyê be, guhê xwe dide dengê min.»

Johannes 18:38
De SCHLACHTER 38 Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und nachdem er das gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden und sprach zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm!
Farsi 38 پیلاطس گفت: «راستی چیست؟» پس از گفتن این سخن، پیلاطس باز نزد یهودیان رفت و به آنها گفت: «من در این مرد هیچ جُرمی نیافتم،
Dari TDV08 ۳۸ پیلاطُس گفت: «راستی چیست؟»
حکم قتل عیسی
پس از گفتن این سخن پیلاطُس باز پیش یهودیان رفت و به آن ها گفت: «من در این مرد هیچ جرمی نیافتم،
Indonesisch NTV 38 Kata Pilatus kepada-Nya: „Apakah kebenaran itu?“ Sesudah mengatakan demikian, keluarlah Pilatus lagi mendapatkan orang-orang Yahudi dan berkata kepada mereka: „Aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada-Nya.
Pashtu ۳۸ پيلاطوس ووئيل، ”حقيقت څۀ دے؟“ اَؤ دے وئيلو سره هغه بيا يهوديانو ته ورووتو. هغۀ ووئيل چه ”زَۀ دَ خپله لوريه په هغۀ کښے هيڅ خطا نۀ وينم.
Arab 38 قَالَ لَهُ بِيلاطِسُ: ”مَا هُوَ الْحَقُّ؟“ وَلَمَّا قَالَ هَذَا خَرَجَ ثَانِيَةً إِلَى الشَّعْبِ وَقَالَ لَهُمْ: ”لا أَجِدُ فِيهِ أَيَّ ذَنْبٍ.
En NIV 38 Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
Türk 38 Pilatus, “Hakikat nedir?” diye sordu. Sonra yine dışarı çıktı ve Yahudi önderlerin yanına gidip şöyle dedi: “Ben bu adamda hiçbir suç görmüyorum.
Russ SYNOD 38 Пилат сказал Ему: «Что есть истина?» И, сказав это, опять вышел к иудеям, и сказал им: «Я никакой вины не нахожу в Нем.
Hebr HBRHMT 38 ‏ אָמַר לוֹ פִּילָטוֹס: ”מַהִי אֱמֶת?“ לְאַחַר שֶׁאָמַר זֹאת יָצָא שֵׁנִית אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאָמַר: ”אֵינֶנִּי מוֹצֵא בּוֹ שׁוּם אַשְׁמָה.
Tajik KMO 38 Пилотус ба Ў гуфт:“Ростӣ чист?“ Чун инро бигуфт, боз назди яҳудиён баромада ва ба онҳо гуфт:“Ман дар Ў ҳеҷ айбе намеёбам“;
Tarifit 38 Inna-as Bilaṭus: „Min teƹna lḥaqiqa?“ Wami inna ammu, iffeɣ ƹaweḏ ɣar wuḏayen, inna-asen: „War ḏayes ufiɣ bu ttuhmeṯ.
Span LBLA 38 Pilato le preguntó: –¿Y qué es la verdad? Después de decir esto, Pilato salió de nuevo y dijo a los judíos: –Yo no encuentro delito alguno en este hombre.
Franz PDV 38 Pilate dit à Jésus: „Qu’est-ce que la vérité?“ Après que Pilate a dit ces mots, il sort de nouveau du palais. Il va trouver ceux qui accusent Jésus et leur dit: „Moi, je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.
Tamasheq TAQNT 38 Innă Ɣisa a-wen ɣas, inn‘-as Bilatĕs: „Tidĕt-i-dăɣ făw, ĕndek-tăt?“ Innă Bilatĕs a-wen ɣas, izjăr-dd daɣ s-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud, inn‘-asăn: „Ăhalĕs wa hi-dd-tăwwăyăm, wăr fălla-s ĕjrewăɣ uḍlem t-ăsinăhăjjăn d-tamăttant măšan,
Greek NTPT 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθε πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
Kurmanshi KURNT 38 Pîlatos jê pirsî: «Ma rastî çi ye?»
Piştî vê pirsê, Pîlatos dîsa çû derve ba Cihûyan û ji wan re got: «Ez tu sedemê sûcdarkirina wî nabînim.

Johannes 18:39
De SCHLACHTER 39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch am Passahfest einen freigebe; wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe?
Farsi 39 ولی طبق رسم شما من در روز فصح یکی از زندانیان را برایتان آزاد می‌کنم. آیا مایلید كه پادشاه یهود را برایتان آزاد سازم؟»
Dari TDV08 ۳۹ ولی مطابق رسم شما من در روز فِصَح یکی از زندانیان را برای تان آزاد می کنم. آیا میخواهید که پادشاه یهود را برای تان آزاد سازم؟»
Indonesisch NTV 39 Tetapi pada kamu ada kebiasaan, bahwa pada Paskah aku membebaskan seorang bagimu. Maukah kamu, supaya aku membebaskan raja orang Yahudi bagimu?“
Pashtu ۳۹ خو ستاسو دا رواج دے چه زَۀ يو قيدى دَ فسح په ورځ ستاسو په وينا آزادوم. آيا تاسو دا غواړئ چه زَۀ دَ يهوديانو بادشاه درته آزاد کړم څۀ؟“
Arab 39 لَكِنْ تَعَوَّدْتُمْ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ وَاحِدًا فِي الْفِصْحِ، فَهَلْ تَرْغَبُونَ فِي أنْ أُطْلِقَ لَكُمْ مَلِكَ الْيَهُودِ؟“
En NIV 39 But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”
Türk 39 Ama âdet olduğu üzere, her Fısıh Bayramı’nda istediğiniz bir mahkûmu salıveriyorum. Bu kez Yahudilerin Kralı’nı salıvermemi ister misiniz?”
Russ SYNOD 39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя иудейского?»
Hebr HBRHMT 39 ‏ אֲבָל מִנְהָג הוּא אֶצְלְכֶם שֶׁאֲשַׁחְרֵר לָכֶם אֶחָד בְּפֶסַח. רְצוֹנְכֶם שֶׁאֲשַׁחְרֵר לָכֶם אֶת מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים?“
Tajik KMO 39 Лекин шумо як одате доред, ки бандиеро дар иди фисҳ барои шумо озод кунам; оё мехоҳед, ки Подшоҳи Яҳудиёнро барои шумо озод кунам?“.
Tarifit 39 Maca, ṯnumem ḍeǧqeɣ-d ɣarwem ij n umeḥbus ḏi Ȓƹiḏ Ameqqran. Ȓexxu, ma ṯexsem aḏawemd ḍeȓqeɣ i uzeǧiḏ n wuḏayen?“
Span LBLA 39 Pero como ustedes tienen derecho a que les ponga en libertad un prisionero durante la fiesta de la pascua, ¿quieren que deje en libertad al rey de los judíos?
Franz PDV 39 Votre coutume veut que je vous libère un prisonnier pour la fête de la Pâque. Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs?“
Tamasheq TAQNT 39 šămad ăssilmădăɣ-kăwăn a-s hak ămudd n-Faṣka, ăsiwăyyăɣ-awăn-in u-takărmut iyyăn, ĕssĕnăt ten‘-i-dăɣ tărham ad-hawăn-in-sĕwwĕyyăɣ ămănokal n-kăl-Ălyăhud meɣ?“
Greek NTPT 39 ἔστι δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
Kurmanshi KURNT 39 Lê adeta we ye ku ez di Cejna Derbasbûnê de yekî girtî ji bo we berdim. Ma hûn dixwazin ku ez ji bo we padîşahê Cihûyan berdim?»

Johannes 18:40
De SCHLACHTER 40 Da schrieen sie wieder alle und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.
Farsi 40 آنها همه فریاد كشیدند: «نه او را نمی‌خواهیم، باراباس را آزاد كن.» باراباس یک راهزن بود.
Dari TDV08 ۴۰ آن ها همه فریاد کشیدند: «نه، او را نمی خواهیم، باراَبا را آزاد کن.» باراَبا یک راهزن بود.
Indonesisch NTV 40 Mereka berteriak pula: „Jangan Dia, melainkan Barabas!“ Barabas adalah seorang penyamun.
Pashtu ۴۰ بيا دَ خلقو چغه راوخته، ”عيسىٰ نه، خو مُونږ برابا غواړو!“ اَؤ برابا يو ډاکُو وو.
Arab 40 فَأَجَابُوهُ بِالصُّرَاخِ وَقَالُوا: ”لا تُطْلِقْ هَذَا! بَلِ ابْنَ عَبَّاسٍ.“ وَكَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ لِصًّا.
En NIV 40 They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
Türk 40 Ama onlar hep bir ağızdan, “Hayır, O’nu değil, Barabba’yı salıver!” diye bağırdılar. Hâlbuki Barabba bir hayduttu.
Russ SYNOD 40 Тогда опять закричали все, говоря: «Не Его, но Варавву». Варавва же был разбойник.
Hebr HBRHMT 40 ‏ הֵשִׁיבוּ וְצָעֲקוּ: ”לֹא אֶת זֶה אֶלָּא אֶת בַּר־אַבָּא!“ וּבַר־אַבָּא הָיָה שׁוֹדֵד.
Tajik KMO 40 Онҳо боз фарьёд зада, гуфтанд:“Ўро не, балки Бараббосро“. Бараббос як роҳзан буд.“ (TJNT Инчили Юханно 18:1-40)
Tarifit 40 Snekkaren ṯɣuyyiṯ ƹaweḏ marra qqaren: „War ḍeǧeq ca i wanita, ḍȓeq i Barabas!“ Tuɣa Barabas ḏ aqeṭṭaƹ n ubriḏ. Uḏayen rezzun aḏ ṣellben Ƹisa
Span LBLA 40 Pero ellos seguían gritando: –¡No, a ése no! ¡Deja en libertad a Barrabás! (El tal Barrabás era un bandido).
Franz PDV 40 Alors ils se mettent à crier: „Non! Pas celui-là, mais Barabbas!“ Pourtant, ce Barabbas est un bandit.
Tamasheq TAQNT 40 Ǝslăn i-a-wen ɣas, ăsɣăren dăɣ-išĕnnawăn, ĕnnăn-as: „Făw, wăr hanăɣ-t-dd-toyyed, ănn-ak, sĕwwĕyy-anăɣ-dd Bărɣăbbas.“ Bărɣăbbas-i s-ărhan a hasăn-t-dd-isĕwwĕyy, ătiwăssan a-s ănaɣtaf a ămoos.
Greek NTPT 40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
Kurmanshi KURNT 40 Li ser vê yekê wan bi qîrîn got: «Ne vî mirovî, lê Barabas berde!» Barabas jî serhildêrek bû.