Johannes 18: 11

Johannes 18:11
De SCHLACHTER 11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
Farsi 11 عیسی به پطرس گفت: «شمشیرت را غلاف كن. آیا جامی را كه پدر به من داده است نباید بنوشم؟»
Dari TDV08 ۱۱ عیسی به پِترُس گفت: «شمشیرت را غلاف کن. آیا جامی را که پدر به من داده است نباید بنوشم؟»
Indonesisch NTV 11 Kata Yesus kepada Petrus: „Sarungkan pedangmu itu; bukankah Aku harus minum cawan yang diberikan Bapa kepada-Ku?“
Pashtu ۱۱ عيسىٰ پطروس ته ووئيل چه ”خپله تُوره په تيکى کښے کيږده. دا هغه دَ مُصيبت پياله ده چه پلار ما ته راکړے ده، نو زَۀ به دا ولے نۀ څښم؟“
Arab 11 فَقَالَ عِيسَى لِبُطْرُسَ: ”ضَعْ سَيْفَكَ فِي غِمْدِهِ. الْكَأْسُ الَّتِي أَعْطَانِي الأَبُ أَلا أَشْرَبُهَا؟“
En NIV 11 So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
Türk 11 İsa Petrus’a, “Kılıcını kınına sok! Semavî Baba’nın bana verdiği kâseden içmem gerek” dedi.
Russ SYNOD 11 Но Иисус сказал Петру: «Вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?»
Hebr HBRHMT 11 ‏ אָמַר יֵשׁוּעַ אֶל כֵּיפָא: ”הָשֵׁב אֶת הַחֶרֶב אֶל נְדָנָהּ. הַאִם לֹא אֶשְׁתֶּה אֶת הַכּוֹס שֶׁנָּתַן לִי הָאָב?“
Tajik KMO 11 Исо ба Петрус гуфт:“Шамшери худро ғилоф кун; наход ки он косаеро ки Падар ба Ман додааст, нанўшам?“
Tarifit 11 Inna Ƹisa i Buṭrus: „Arr ssif nni ɣar uɣraf nnes, ȓkas-a n ȓaƹḏab ḏayi yuca Baba, ma war ṯ sesseɣ ca?“
Span LBLA 11 Pero Jesús dijo a Pedro: –Guarda tu espada. ¿Es que no debo beber esta cáliz de amargura que el Padre me ha preparado?
Franz PDV 11 Mais Jésus dit à Pierre: „Remets ton épée dans son étui. La coupe de souffrance que le Père m’a donnée, est-ce que je ne vais pas la boire?“
Tamasheq TAQNT 11 Iɣtăl Ɣisa Bĕṭrus, inn‘-as: „Suɣĕl tăkoba-năk titar; wăr t-illa ĕmmĕk s-unjăyăɣ s-tesăse n-kara n-tisnant wa hi-iẓẓăl Abba ăssaɣăt-wa-dăɣ.“
Greek NTPT 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
11 O Iησούς, λοιπόν, είπε στον Πέτρο: Bάλε τη μάχαιρά σου στη θήκη. Tο ποτήρι που μου έδωσε ο Πατέρας, δεν θα το πιω;
Kurmanshi KURNT 11 Îsa ji Petrûs re got: «Şûrê xwe bixe kalan! Ma ez wê kasa tehl a ku Bav daye min venaxwim?»

Johannes 18:12
De SCHLACHTER 12 Die Truppe nun und ihr Befehlshaber und die Diener der Juden ergriffen Jesus und banden ihn,
Farsi 12 سپس آن سربازان به اتّفاق فرماندهٔ خود و پاسبانان یهود عیسی را دستگیر كرده، محكم بستند.
Dari TDV08 ۱۲ سپس آن عساکر همراه فرماندۀ خود و نگهبانان یهود عیسی را دستگیر کرده، محکم بستند.
Indonesisch NTV 12 Maka pasukan prajurit serta perwiranya dan penjaga-penjaga yang disuruh orang Yahudi itu menangkap Yesus dan membelenggu Dia.
Pashtu ۱۲ دَ رُومى سپاهيانو سره دَ هغوئ کماندار اَؤ دَ يهوديانو دَ خُدائے دکور مُحافظانو عيسىٰ ونيولو اَؤ وئے تړلو.
Arab 12 فَقَبَضَ الْعَسْكَرُ وَالقَائِدُ وَحَرَسُ الْيَهُودِ عَلَى عِيسَى وَقَيَّدُوهُ
En NIV 12 So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
Türk 12 Böylece komutanla emri altındaki askerler ve Yahudi muhafızlar İsa’yı yakalayıp bağladılar.
Russ SYNOD 12 Тогда воины, и тысяченачальник, и служители иудейские взяли Иисуса, и связали Его,
Hebr HBRHMT 12 ‏ הַחַיָּלִים וּמְפַקְּדָם עִם הַמְשָׁרְתִים מִטַּעַם רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים אָחֲזוּ בְּיֵשׁוּעַ וְקָשְׁרוּ אוֹתוֹ.
Tajik KMO 12 Он гоҳ дастаи сарбозон ва мириҳазорон ва мулозимони яҳудиён Исоро дастгир карда, бастанд,
Tarifit 12 Ȓƹaskar ḏ arrayes nsen ḏ iƹessasen n wuḏayen ṭṭfen Ƹisa, carfen-ṯ.
Span LBLA 12 Los soldados romanos, con su comandante al frente, y la guardia judía, arrestaron a Jesús y le ataron las manos.
Franz PDV 12 Alors, la troupe des soldats, leur commandant et les gardes des chefs juifs arrêtent Jésus et ils l’attachent avec des cordes.
Tamasheq TAQNT 12 Irmăs kumănda d-ĕssărdusa-net d-ălgomităn-wi dd-ăšmašălăn imănokalăn n-kăl-Ălyăhud Ɣisa, ĕkrădăn-t,
Greek NTPT 12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν,
12 Tο τάγμα, λοιπόν, και ο χιλίαρχος και οι υπηρέτες των Iουδαίων συνέλαβαν τον Iησού και τον έδεσαν,
Kurmanshi KURNT 12 Piştî vê yekê koma leşkeran û serdarê wan û parêzgerên Cihûyan Îsa girtin û girêdan.

Johannes 18:13
De SCHLACHTER 13 und sie führten ihn zuerst ab zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kajaphas, welcher in jenem Jahr Hoherpriester war.
Farsi 13 ابتدا او را نزد حنا پدرزن قیافا كه در آن موقع كاهن اعظم، بود بردند
Dari TDV08 ۱۳ ابتدا او را نزد حناس خسر قیافا که در آن موقع کاهن اعظم بود، بردند
Indonesisch NTV 13 Lalu mereka membawa-Nya mula-mula kepada Hanas, karena Hanas adalah mertua Kayafas, yang pada tahun itu menjadi Imam Besar;
Pashtu ۱۳ هغوئ هغه اول حنا ته بوتلو، حنا دَ کيفا سخر وو څوک چه دَ هغه کال دَ پاره مشر کاهن وو.
Arab 13 وَسَاقُوهُ أَوَّلا إِلَى حَنَّا، وَهُوَ حَمُو قَيَافَا الْحَبْرِ الأَعْلَى فِي تِلْكَ السَّنَةِ.
En NIV 13 First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
Türk 13 O sene Kayafa başrahiplik yapıyordu. İsa’yı önce Kayafa’nın kayınpederi Hanan’ın huzuruna çıkardılar.
Russ SYNOD 13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
Hebr HBRHMT 13 ‏ הֵם הוֹלִיכוּהוּ תְּחִלָּה אֶל חָנָן, שֶׁהָיָה חוֹתְנוֹ שֶׁל קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל בְּאוֹתָהּ שָׁנָה.
Tajik KMO 13 Ва аввал Ўро назди Ҳонон, падарарўси Қаёфо, ки ҳамон сол саркоҳин шуд, бурданд:
Tarifit 13 Ḏ amezwaru nedhen-ṯ ɣar ijjen qqaren-as Ḥannin, minzi netta ḏ aḏeggwaȓ n Qiyafa ig iǧan ḏ arrayes n ȓfuqha ḏeg useggwas nni.
Span LBLA 13 Acto seguido, lo condujeron a casa de Anás, el cual era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote aquel año.
Franz PDV 13 Ils emmènent d’abord Jésus chez Hanne. Hanne est le beau-père de Caïphe, et cette année-là, Caïphe est le grand-prêtre.
Tamasheq TAQNT 13 ĕlwăyăn-t s-tizarăt s-ehăn n-Xăna wa n-aḍăggal n-Qayăf-i n-ămănokal n-kăl-tikutawen awătay-wen-dăɣ.
Greek NTPT 13 καὶ ἀπήγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
13 τον έφεραν δε πρώτα στον Άννα· επειδή ήταν πεθερός τού Kαϊάφα, ο οποίος ήταν αρχιερέας εκείνου τού χρόνου.
Kurmanshi KURNT 13 Pêşî ew birin ba Henanê ku xezûrê Qeyafa bû. Qeyafa Serokkahînê wê salê bû.

Johannes 18:14
De SCHLACHTER 14 Das war der Kajaphas, der den Juden geraten hatte, es sei besser, daß ein Mensch für das Volk umkomme.
Farsi 14 و این همان قیافایی بود كه به یهودیان گفته بود كه به خیر و صلاح آنان است اگر یک نفر به‌خاطر قوم بمیرد.
Dari TDV08 ۱۴ و این همان قیافایی بود که به یهودیان گفته بود که به خیر و صلاح آنها است اگر یک نفر به خاطر قوم بمیرد.
Indonesisch NTV 14 dan Kayafaslah yang telah menasihatkan orang-orang Yahudi: „Adalah lebih berguna jika satu orang mati untuk seluruh bangsa.“
Pashtu ۱۴ کيفا هغه سړے وو چا چه يهوديانو ته دا صلاح ورکړے وه چه دَ دوئ دَ پاره غوره دا ده چه يو سړے دَ ټول اُمت دَ پاره مړ شى.
Arab 14 وَقَيَافَا هُوَ الَّذِي نَصَحَ قَادَةَ اليَهُودِ أَنَّهُ خَيْرٌ أَنْ يَمُوتَ رَجُلٌ وَاحِدٌ بَدَلا عَنِ الشَّعْبِ.
En NIV 14 It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
Türk 14 Kayafa aynı zamanda Yahudi önderlere bütün halkın yerine tek bir adamın ölmesinin daha iyi olacağını salık veren kişiydi.
Russ SYNOD 14 Это был Каиафа, который подал совет иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
Hebr HBRHMT 14 ‏ קַיָּפָא הוּא שֶׁיָּעַץ לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְלַפְּרוּשִׁים כִּי מוּטָב שֶׁיָּמוּת אִישׁ אֶחָד בְּעַד הָעָם.
Tajik KMO 14 Ва ин ҳамон Қаёфо буд, ки ба яҳудиён маслиҳат дода буд, ки беҳтар аст, ки як кас барои қавм бимирад.
Tarifit 14 Qiyafa netta tuɣa ineṣṣaḥ uḏayen, qa ḥsen aḏ immeṯ ij n uryaz x yiwḏan. Simƹan Buṭrus inekkar Ƹisa
Span LBLA 14 Caifás era el que había aconsejado a los judíos: «¬Conviene que muera un solo hombre por el pueblo».
Franz PDV 14 C’est Caïphe qui a donné ce conseil aux chefs juifs: „Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.“
Tamasheq TAQNT 14 Qayăf-en-dăɣ a-s kăla innă i-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud dăɣ-isălan n-Ɣisa: „Ufa ămmut ăhalĕs iyyăn uhĕn tĕlhăs tamĕtte iket-net.“
Greek NTPT 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
14 Kαι ο Kαϊάφας ήταν αυτός που συμβούλευσε τους Iουδαίους ότι, συμφέρει να χαθεί ένας άνθρωπος για χάρη τού λαού.
Kurmanshi KURNT 14 Ew Qeyafa bû yê ku şîreta «Di oxira gel de mirina yekî ji bo me çêtir e» li serekên Cihûyan kiribû.

Johannes 18:15
De SCHLACHTER 15 Simon Petrus aber folgte Jesus nach, und der andere Jünger. Dieser Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters.
Farsi 15 شمعون پطرس و یک شاگرد دیگر به دنبال عیسی رفتند و چون آن شاگرد با كاهن اعظم آشنایی داشت همراه عیسی به داخل خانهٔ كاهن اعظم رفت.
Dari TDV08 ۱۵ شمعون پِترُس و یک شاگرد دیگر به دنبال عیسی رفتند و چون آن شاگرد با کاهن اعظم آشنایی داشت همراه عیسی به داخل حویلی کاهن اعظم رفت.
Indonesisch NTV 15 Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid itu mengenal Imam Besar dan ia masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman istana Imam Besar,
Pashtu ۱۵ شمعُون پطروس اَؤ بل يو مُريد په عيسىٰ پسے وروستو وروستو روان وُو. دَ دغه مُريد دَ مشر کاهن سره پيژندګلى وه اَؤ دَ عيسىٰ سره دَ مشر کاهن غولى ته ورننوتو.
Arab 15 وَكَانَ سَمْعَانُ بُطْرُسُ وَتِلْمِيذٌ آخَرُ يَتْبَعَانِ عِيسَى. هَذَا التِّلْمِيذُ الآخَرُ كَانَ يَعْرِفُهُ رَئِيِسُ الْأَحْبَارِ، فَدَخَلَ مَعَ عِيسَى إِلَى قَصْرِ رَئِيِسِ الْأَحْبَارِ.
En NIV 15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the court of the high priest,
Türk 15 Simun Petrus, İsa’nın diğer bir şakirdiyle birlikte İsa’nın ardından gitti. Öteki şakirt başrahibin tanıdığı olduğundan İsa’yla birlikte başrahibin evinin avlusuna girdi.
Russ SYNOD 15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же этот был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященника.
Hebr HBRHMT 15 ‏ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְתַלְמִיד אַחֵר הָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ. אוֹתוֹ תַּלְמִיד הָיָה מֻכָּר לַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְהוּא נִכְנַס עִם יֵשׁוּעַ לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל,
Tajik KMO 15 Шимъўни Петрус ва як шогирди дигар аз ақиби Исо рафтанд; азбаски он шогирд ба саркоҳин шинос буд, бо Исо ба даруни ҳавлии саркоҳин даромад;
Tarifit 15 Simƹan Buṭrus ḏ ij n umeḥḍar nneḍni ḏfaren Ƹisa. Ameḥḍar nni maƹruf ɣar arrayes n ȓfuqha, yuḏef ak Ƹisa ɣar ȓemraḥ n ṯeddarṯ n arrayes n ȓfuqha.
Span LBLA 15 Simón Pedro y otro discípulo seguían a Jesús. Este discípulo, que era conocido del sumo sacerdote, entró, al mismo tiempo que Jesús, en el patio interior de la casa del sumo sacerdote.
Franz PDV 15 Simon-Pierre et un autre disciple suivent Jésus. Le grand-prêtre connaît cet autre disciple, c’est pourquoi celui-ci entre avec Jésus dans la cour du grand-prêtre.
Tamasheq TAQNT 15 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăddeew Simyon Bĕṭrus d-ănăṭṭalib iyyăn, ĕjan alkum šĕjren i-Ɣisa. Ănăṭṭalib-en dăr-ăddew Simyon, izzay-t ămănokal n-kăl-tikutawen, ijrăw-as a-wen-dăɣ ad-imzĕyyĕt d-Ɣisa ujĕš n-ăɣalla n-ehăn n-ămănokal n-kăl-tikutawen
Greek NTPT 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθε τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως·
15 Aκολουθούσε δε τον Iησού ο Σίμωνας Πέτρος, και ο άλλος μαθητής· και ο μαθητής εκείνος ήταν γνωστός στον αρχιερέα, και μπήκε μαζί με τον Iησού μέσα στην αυλή τού αρχιερέα.
Kurmanshi KURNT 15 Şimûn-Petrûs û şagirtekî din li pey Îsa diçûn. Ji ber ku ev şagirt nasê Serokkahîn bû, ew bi Îsa re ket hewşa Serokkahîn.

Johannes 18:16
De SCHLACHTER 16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger hinaus, der mit dem Hohenpriester bekannt war, und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Farsi 16 امّا پطرس در بیرون منزل، نزدیک در ایستاد. پس آن شاگردی كه با كاهن اعظم آشنایی داشت بیرون آمد و به دربان چیزی گفت و پطرس را به داخل برد.
Dari TDV08 ۱۶ اما پِترُس در بیرون منزل نزدیک در ایستاد. پس آن شاگردی که با کاهن اعظم آشنایی داشت بیرون آمد و به دربان چیزی گفت و پِترُس را به داخل برد.
Indonesisch NTV 16 tetapi Petrus tinggal di luar dekat pintu. Maka murid lain tadi, yang mengenal Imam Besar, kembali ke luar, bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu lalu membawa Petrus masuk.
Pashtu ۱۶ خو پطروس بهر په دروازه کښے ايسار شو. بيا هغه بل مُريد چه دَ مشر کاهن سره ئے پيژندګلى وه، دوباره بهر ووتو اَؤ په دروازه کښے دَ ولاړے ښځے سره ئے خبرے وکړے اَؤ پطروس ئے دَ ننه کړو.
Arab 16 أَمَّا بُطْرُسُ فَوَقَفَ فِي الْخَارِجِ عِنْدَ الْبَابِ. فَخَرَجَ التِّلْمِيذُ الآخَرُ الَّذِي كَانَ رَئِيِسُ الْأَحْبَارِ يَعْرِفُهُ، وَكَلَّمَ البَوَّابَةَ وَأَدْخَلَ بُطْرُسَ.
En NIV 16 but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
Türk 16 Fakat Petrus dışarıda, avlu kapısının yanında bekledi. Başrahibin tanıdığı şakirt dışarıya çıkıp kapıyı bekleyen kızla konuştu ve Petrus’u içeri soktu.
Russ SYNOD 16 А Петр стоял снаружи, за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал привратнице, и ввел Петра.
Hebr HBRHMT 16 ‏ אֲבָל כֵּיפָא עָמַד בַּחוּץ עַל־יַד הַשַּׁעַר. יָצָא הַתַּלְמִיד הָאַחֵר, הַמֻּכָּר לַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, דִבֵּר עִם הַשּׁוֹעֶרֶת וְהִכְנִיס אֶת כֵּיפָא.
Tajik KMO 16 Аммо Петрус дар берун, назди дар истод. Баъд он шогирди дигар, ки ба саркоҳин шинос буд, берун омада, ба дарбон чизе гуфт ва Петрусро ба дарун бурд.
Tarifit 16 Buṭrus ibedd barra ɣar ṯewwarṯ. Iffeɣ-d umeḥḍar nni ig iǧan maƹruf ɣar arrayes n ȓfuqha, issiweȓ ak ṯƹessast nni itiȓin ḏi ṯewwarṯ, u issiḏef-d Buṭrus.
Span LBLA 16 Pedro, en cambio, tuvo que quedarse fuera, junto a la puerta, hasta que el otro discípulo, el conocido del sumo sacerdote, habló a la portera y consiguió que lo dejaran entrar.
Franz PDV 16 Mais Pierre reste dehors, près de la porte. Alors l’autre disciple, celui que le grand-prêtre connaît, sort de la cour. Il parle à la femme qui garde la porte et il fait entrer Pierre.
Tamasheq TAQNT 16 măšan, ăqqima-hin Bĕṭrus ĕnta ibdad dăɣ-tĕfărre dat-emm n-ăɣalla. Ăhoja ănăṭṭalib wa izzăy ămănokal n-kăl-tikutawen ɣas, izjăr-dd, immĕjrăd i-tamăḍt ta tĕṭṭăfăt emm n-ăɣalla, toyy‘-e, ăššojăš-dd Bĕṭrus.
Greek NTPT 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος, ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπε τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγε τὸν Πέτρον.
16 Kαι ο Πέτρος στεκόταν έξω, κοντά στη θύρα. Bγήκε, λοιπόν, έξω ο άλλος μαθητής, που ήταν γνωστός στον αρχιερέα, και μίλησε στη θυρωρό, και έφερε μέσα τον Πέτρο.
Kurmanshi KURNT 16 Lê Petrûs li derve, li ber derî rawestabû. Îcar şagirtê ku nasê Serokkahîn bû derket derve û bi dergehvanê re peyivî û Petrûs anî hundir.

Johannes 18:17
De SCHLACHTER 17 Da spricht die Magd, die die Tür hütete, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Petrus spricht: Ich bin’s nicht!
Farsi 17 خادمه‌ای كه جلوی در خدمت می‌کرد گفت: «مگر تو یکی از شاگردان این مرد نیستی؟» او گفت: «نه، نیستم.»
Dari TDV08 ۱۷ خادمه ای که دم در خدمت می کرد به پِترُس گفت: «مگر تو یکی از شاگردان این مرد نیستی؟» او گفت: «نه، نیستم.»
Indonesisch NTV 17 Maka kata hamba perempuan penjaga pintu kepada Petrus: „Bukankah engkau juga murid orang itu?“ Jawab Petrus: „Bukan!“
Pashtu ۱۷ په دروازه کښے ولاړے خدمتګارے پطروس ته ووئيل، ”آيا تۀ هم دَ دے سړى مُريد يئے څۀ؟“ هغۀ ووئيل چه ”زَۀ نۀ يم.“
Arab 17 فَقَالَتِ الْخَادِمَةُ الْبَوَّابَةُ لِبُطْرُسَ: ”هَلْ أَنْتَ أَيْضًا مِنْ تَلامِيذِ هَذَا الرَّجُلِ؟“ فَقَالَ: ”لا، لَسْتُ مِنْهُمْ.“
En NIV 17 The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
Türk 17 Bekçilik yapan kız Petrus’a, “Sen de bu adamın şakirtlerinden biri değil misin?” diye sordu. Petrus, “Hayır, değilim!” diye cevap verdi.
Russ SYNOD 17 Тут рабыня-привратница говорит Петру: «И ты не из учеников ли Сего Человека?» Он сказал: «Нет».
Hebr HBRHMT 17 ‏ אָמְרָה הַמְשָׁרֶתֶת הַשּׁוֹעֶרֶת אֶל כֵּיפָא: ”הֲרֵי גַּם אַתָּה מִתַּלְמִידֵי הָאִישׁ הַזֶּה!“ הוּא הֵשִׁיב: ”לֹא, אֵינֶנִּי“.
Tajik KMO 17 Он канизе ки дар бон буд, ба Петрус гуфт:“Оё ту низ аз шогирдони Ин Шахс нестӣ?“ Вай гуфт:“Нестам“.
Tarifit 17 Ṯaƹessast nni iḥeṭṭan ḏi ṯewwarṯ, ṯenna-as i Buṭrus: „Ma war ṯeǧiḏ cek zeg imeḥḍaren n bnaḏem-a?“ Inna-as: „Nec, lla!“
Span LBLA 17 Pero la portera preguntó a Pedro: –¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre? Pedro le contestó: –No, no lo soy.
Franz PDV 17 La servante qui garde la porte dit à Pierre: „Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi?“ Pierre lui répond: „Non. Pas du tout!“
Tamasheq TAQNT 17 Tĕkyăd tănaxdimt ta tĕṭṭăfăt emm n-ăɣalla dăɣ-Bĕṭrus, tĕnn‘-as: „Ajăn kăyy wădden iyyăn dăɣ-inĕṭṭulab n-ăhalĕs-wa-dăɣ s-iket ittărmăs?“ Inn‘-as Bĕṭrus: „Wăr t-ămoosăɣ.“
Greek NTPT 17 λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
17 H δούλη, η θυρωρός, λέει, λοιπόν, στον Πέτρο: Mήπως κι εσύ είσαι από τους μαθητές αυτού τού ανθρώπου; Eκείνος λέει: Δεν είμαι.
Kurmanshi KURNT 17 Ew keçika dergehvan ji Petrûs pirsî: «Ma tu jî ne yek ji şagirtên vî mirovî yî?» Petrûs got: «Na, ne ez im.»

Johannes 18:18
De SCHLACHTER 18 Es standen aber die Knechte und Diener um ein Kohlenfeuer, das sie gemacht hatten – denn es war kalt –, und wärmten sich; Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
Farsi 18 نوكران و نگهبانان، آتش افروخته بودند زیرا هوا سرد بود و دور آتش ایستاده خود را گرم می‌کردند. پطرس نیز پهلوی آنان ایستاده بود و خود را گرم می‌کرد.
Dari TDV08 ۱۸ نوکران و نگهبانان آتش افروخته بودند زیرا هوا سرد بود و دور آتش ایستاده خود را گرم می کردند. پِترُس نیز پهلوی آنها ایستاده بود و خود را گرم می کرد.
Indonesisch NTV 18 Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang api arang, sebab hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang di situ. Juga Petrus berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka.
Pashtu ۱۸ غُلامانو اَؤ مُحافظانو سکارۀ بل کړى وُو ځکه چه موسم يخ وو اَؤ هغوئ ترے چاپيره ولاړ وُو اَؤ ځان ئے تودولو اَؤ پطروس هم دَ هغوئ سره ولاړ وو اَؤ ځان ئے تودولو.
Arab 18 وَكَانَ الْبَرْدُ شَدِيدًا. فَأَوْقَدَ الْخَدَمُ وَالحَرَسُ نَارًا، وَوَقَفُوا يَتَدَفَّأُونَ. وَوَقَفَ بُطْرُسُ أَيْضًا يَتَدَفَّأُ مَعَهُمْ.
En NIV 18 Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
Türk 18 Hava soğuktu, köleler ve muhafızlar yaktıkları kömür ateşinin etrafında durmuş ısınıyorlardı. Petrus da ayakta durup onlarla birlikte ısınmaya başladı.
Russ SYNOD 18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
Hebr HBRHMT 18 ‏ אוֹתָהּ שָׁעָה עָמְדוּ הָעֲבָדִים וְהַמְשָׁרְתִים לְיַד הַמְּדוּרָה שֶׁהִדְלִיקוּ בִּגְלַל הַקּוֹר, וְהִתְחַמְּמוּ. גַּם כֵּיפָא עָמַד אִתָּם וְהִתְחַמֵּם.
Tajik KMO 18 Дар ин миён ғуломон ва мулозимон оташ афрўхта буданд, зеро ки ҳаво сард буд, ва даври оташ истода, худро гарм мекарданд; Петрус низ бо онҳо истода, худро гарм мекард.
Tarifit 18 Tuɣa ixeddamen ḏ iƹessasen bedden, ssarɣen ṯimessi ḏi ȓefḥem, minzi ṯesmeḍ, zɣaren. Ibedd ȓa ḏ Buṭrus izɣar akiḏsen.
Span LBLA 18 Como hacía frío, los criados y la guardia habían preparado una fogata y estaban en torno a ella calentándose. Pedro estaba también con ellos calentándose.
Franz PDV 18 Il fait froid, les serviteurs et les gardes du temple ont allumé un feu. Ils sont là et ils se chauffent. Pierre est avec eux et il se chauffe aussi.
Tamasheq TAQNT 18 Itajj a-wen s-ăzzăman n-tajrĕst, ăssiirɣăn inaxdimăn n-ămănokal n-kăl-tikutawen d-ălgomităn wi ăɣlăfnen ehăn n-ămudd wa măqqărăn efew, ĕzzahăn săr-s, ibdăd-dd Bĕṭrus edes-hasăn, ad-itazzăh ĕnta-dăɣ.
Greek NTPT 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ μετ’ αὐτῶν ὁ Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
18 Στέκονταν δε οι δούλοι και οι υπηρέτες, που είχαν κάνει ανθρακιά, επειδή ήταν ψύχος, και θερμαίνονταν· και μαζί τους στεκόταν ο Πέτρος και θερμαινόταν.
Kurmanshi KURNT 18 Di vê navê de xizmetkar û parêzger li ber agirê ku ji komirê vêxistibûn, rawestabûn û xwe germ dikirin, çimkî dinya sar bû. Petrûs jî li ba wan rawestabû û xwe germ dikir.

Johannes 18:19
De SCHLACHTER 19 Der Hohepriester nun befragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
Farsi 19 كاهن اعظم از عیسی دربارهٔ شاگردان و تعالیم او سؤالاتی كرد.
Dari TDV08 ۱۹ کاهن اعظم از عیسی دربارۀ شاگردان و تعالیم او سؤالاتی کرد.
Indonesisch NTV 19 Maka mulailah Imam Besar menanyai Yesus tentang murid-murid-Nya dan tentang ajaran-Nya.
Pashtu ۱۹ مشر کاهن دَ عيسىٰ نه دَ هغۀ دَ مُريدانو اَؤ دَ هغۀ دَ تعليم په حقله تپوس وکړو.
Arab 19 فَسَأَلَ رَئِيِسُ الْأَحْبَارِ عِيسَى عَنْ تَلامِيذِهِ وَعَنِ التَّعْلِيمِ الَّذِي يُنَادِي بِهِ.
En NIV 19 The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
Türk 19 Başrahip Hanan, İsa’ya şakirtleri ve vaazları hakkında sorular sordu.
Russ SYNOD 19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
Hebr HBRHMT 19 שָׁאַל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֶת יֵשׁוּעַ עַל־אוֹדוֹת תַּלְמִידָיו וְתוֹרָתוֹ.
Tajik KMO 19 Саркоҳин аз Исо дар бораи шогирдонаш ва таълимаш пурсид.
Tarifit 19 Itseqsa arrayes n ȓfuqha Ƹisa x imeḥḍaren nnes ḏ useȓmeḏ nnes.
Span LBLA 19 El sumo sacerdote interrogó a Jesús acerca de sus discípulos y de su enseñanza.
Franz PDV 19 Le grand-prêtre pose des questions à Jésus sur ses disciples et sur ce qu’il enseigne.
Tamasheq TAQNT 19 Issĕstăn ămănokal n-kăl-tikutawen Ɣisa, ittăr dăɣ-s ad-has-ăj isălan n-inĕṭṭulab-net d-a-wa tăn-isăɣra.
Greek NTPT 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησε τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
19 O αρχιερέας, λοιπόν, ρώτησε τον Iησού για τους μαθητές του και για τη διδασκαλία του.
Kurmanshi KURNT 19 Hingê Serokkahîn, Îsa li ser şagirtên wî û hînkirina wî kişand pirsyariyê.

Johannes 18:20
De SCHLACHTER 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe stets in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo die Juden immer zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet.
Farsi 20 عیسی پاسخ داد: «من به طور علنی و در مقابل همه صحبت کرده‌ام. همیشه در كنیسه و در معبد بزرگ یعنی در جایی‌که همهٔ یهودیان جمع می‌شوند، تعلیم داده‌ام و هیچ‌وقت در خفا چیزی نگفته‌ام،
Dari TDV08 ۲۰ عیسی جواب داد: «من به طور آشکارا و در مقابل همه صحبت کرده ام. همیشه در کنیسه و در عبادتگاه یعنی در جایی که همۀ یهودیان جمع می شوند تعلیم داده ام و هیچ وقت در پنهانی چیزی نگفته ام.
Indonesisch NTV 20 Jawab Yesus kepadanya: „Aku berbicara terus terang kepada dunia: Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Bait Allah, tempat semua orang Yahudi berkumpul; Aku tidak pernah berbicara sembunyi-sembunyi.
Pashtu ۲۰ عيسىٰ جواب ورکړو چه ”ما ټولو خلقو ته په ډاګه خبرے کولے. ما هميشه په عبادت خانو اَؤ دَ خُدائے په کور کښے تعليم ورکړے دے چرته چه ټول يهوديان راغونډيږى اَؤ هيڅ شے مے په پټه نۀ دے وئيلے.
Arab 20 فَأَجَابَهُ عِيسَى: ”أَنَا كَلَّمْتُ الْعَالَمَ عَلَنًا، وَدَائِمًا عَلَّمْتُ فِي بُيُوتِ الْعِبَادَةِ وَفِي بَيْتِ اللهِ حَيْثُ يَجْتَمِعُ كُلُّ الْيَهُودِ، وَلَمْ أَقُلْ شَيْئًا فِي السِّرِّ.
En NIV 20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
Türk 20 İsa şöyle cevap verdi: “Ben dünyaya alenen seslendim. Her zaman bütün Yahudilerin toplandıkları havralarda ve mabette vaaz ettim. Hiçbir şeyi gizlice söylemedim.
Russ SYNOD 20 Иисус отвечал ему: «Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
Hebr HBRHMT 20 ‏ הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: ”אֲנִי בְּגָלוּי דִּבַּרְתִּי אֶל הָעוֹלָם. תָּמִיד לִמַּדְתִּי בְּבֵית כְּנֶסֶת וּבְבֵית הַמִּקְדָּשׁ, בְּמָקוֹם שֶׁנִּקְהָלִים כָּל הַיְּהוּדִים, וְלֹא דִּבַּרְתִּי דָּבָר בַּסֵּתֶר.
Tajik KMO 20 Исо ба вай ҷавоб дод:“Ман ба ҷаҳон ошкоро сухан гуфтам; Ман ҳар вақт дар куништ ва дар маъбад, ки дар он ҷо яҳудиён ҳамеша ҷамъ меомаданд, таълим додаам ва пинҳонӣ чизе нагуфтаам;
Tarifit 20 Ijaweb-iṯ Ƹisa: „Tbeccareɣ zzaṯ i yiwḏan, sɣuriɣ-ṯen ȓebda ḏi ṯemziḏawin uȓa ḏi ṯemziḏa ṯameqqrant mani tmunen wuḏayen marra. War ssiwiȓeɣ walu ḏi ṯanufra.
Span LBLA 20 Jesús declaró: –Yo he hablado siempre en público. He enseñado en las sinagogas y en el templo, donde se reúnen todos los judíos. No he enseñado nada clandestinamente.
Franz PDV 20 Jésus lui répond: „J’ai parlé à tout le monde en public. J’ai toujours enseigné dans les maisons de prière et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent. Je n’ai rien dit en secret.
Tamasheq TAQNT 20 Ăwwežăb-as Ɣisa, inn‘-as: „Năkk, wăr kăla ĕnneɣ hărăt făw i-ăddinăt dăɣ-ufăr, ĕssăɣrăɣ dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud d-ehăn n-ămudd wa măqqărăn-i dăɣ-tažămmaɣăn kăl-Ălyăhud, wăr t-illa a ăssiɣrăɣ dăɣ-ufăr ɣas,
Greek NTPT 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτε οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
20 O Iησούς αποκρίθηκε σ’ αυτόν: Eγώ μίλησα στον κόσμο δημόσια· εγώ δίδαξα πάντοτε μέσα στη συναγωγή και μέσα στο ιερό, όπου πάντοτε συγκεντρώνονται οι Iουδαίοι, και κρυφά δεν δίδαξα τίποτε.
Kurmanshi KURNT 20 Îsa bersîv da û got: «Ez bi eşkereyî bi xelkê re peyivîm. Min herdem li kinîştan û li Perestgeha ku hemû Cihû lê diciviyan hîn dikir. Min tu tişt bi dizî negot.

>  Johannes 18: 21  >