Johannes 18: 21

Johannes 18:21
De SCHLACHTER 21 Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe!
Farsi 21 پس چرا از من سؤال می‌کنی؟ از کسانی‌که سخنان مرا شنیده‌اند بپرس. آنها می‌دانند چه گفته‌ام.»
Dari TDV08 ۲۱ پس چرا از من سؤال می کنی؟ از کسانی که سخنان مرا شنیده اند بپرس. آن ها می دانند چه گفته ام.»
Indonesisch NTV 21 Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan.“
Pashtu ۲۱ نو تۀ له ما نه تپوسُونه ولے کوے؟ زما دَ آؤريدُونکو نه تپوس وکړه چه ما هغوئ ته څۀ وئيلى دى، هغوئ ته معلُومه ده چه ما څۀ وئيلى دى.“
Arab 21 إِذَنْ لِمَاذَا تَسْأَلُنِي أَنَا؟ اِسْأَلِ الَّذِينَ سَمِعُوا، عَنِ الأَشْيَاءِ الَّتِي كَلَّمْتُهُمْ بِهَا، فَهُمْ يَعْرِفُونَ مَا قُلْتُ.“
En NIV 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
Türk 21 Beni neden sorguya çekiyorsun? Konuştuklarımı beni dinleyenlere sor. Onlar ne vaaz ettiğimi biliyorlar.”
Russ SYNOD 21 Что спрашиваешь Меня? Спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил».
Hebr HBRHMT 21 ‏ מַדּוּעַ אַתָּה שׁוֹאֵל אוֹתִי? שְׁאַל נָא אֶת הָאֲנָשִׁים שֶׁשָּׁמְעוּ, מַה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם. הֵם יוֹדְעִים מַה שֶּׁאֲנִי אָמַרְתִּי.“
Tajik KMO 21 Чаро аз Ман мепурсӣ? Аз онҳое ки шунидаанд, бипурс, ки Ман ба онҳо чӣ гуфтаам; инак, онҳо медонанд, ки Ман чӣ гуфтаам“.
Tarifit 21 Mayemmi ḏayi ṯesseqsiḏ nec? Sseqsa yinni ḏayi isȓin min ḏasen nniɣ. Niṯni ssnen min nniɣ.“
Span LBLA 21 ¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que me han oído, y ellos podrán informarte.
Franz PDV 21 Pourquoi est-ce que tu m’interroges? Ce que j’ai dit, demande-le à ceux qui m’ont écouté. Ils savent bien ce que j’ai dit.“
Tamasheq TAQNT 21 mafăl hi-sastanăd? Sĕstĕn ăddinăt-wi ĕslănen i-a-wa ĕssăɣrăɣ, ĕssanăn a-wa hasăn-ĕnneɣ.“
Greek NTPT 21 τί με ἐπερωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
21 Tι με ρωτάς; Pώτησε αυτούς που άκουσαν, τι τους μίλησα· δες, αυτοί ξέρουν όσα εγώ είπα.
Kurmanshi KURNT 21 Tu çima min dikişînî pirsyariyê? Ji yên ku ez bihîstime bipirse, ka min ji wan re çi gotiye; ew dizanin ku min çi gotiye.»

Johannes 18:22
De SCHLACHTER 22 Als er aber dies sagte, schlug einer der Diener, die dabeistanden, Jesus ins Gesicht und sprach: Antwortest du so dem Hohenpriester?
Farsi 22 وقتی عیسی این را گفت یکی از نگهبانان كه در آنجا ایستاده بود به او سیلی زده گفت: «آیا این‌طور به كاهن اعظم جواب می‌دهی؟»
Dari TDV08 ۲۲ وقتی عیسی این را گفت یکی از نگهبانان که در آنجا ایستاده بود به او سیلی زده گفت: «آیا این طور به کاهن اعظم جواب می دهی؟»
Indonesisch NTV 22 Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ, menampar muka-Nya sambil berkata: „Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?“
Pashtu ۲۲ کله چه عيسىٰ دا ووئيل نو يو مُحافظ څوک چه دَ هغۀ په خوا کښے ولاړ وو عيسىٰ ته په مخ څپيړه ورکړه اَؤ وئے وئيل، ”څوک مشر کاهن ته داسے جواب ورکوى څۀ؟“
Arab 22 فَلَمَّا قَالَ عِيسَى هَذَا، لَطَمَهُ عَلَى وَجْهِهِ وَاحِدٌ مِنَ الْحَرَسِ كَانَ بِجَانِبِهِ وَقَالَ لَهُ: ”أَبِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ تَرُدُّ عَلَى رَئِيِسِ الْأَحْبَارِ؟“
En NIV 22 When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
Türk 22 İsa bunları söyleyince yanında duran muhafızlardan biri, “Başrahiple böyle konuşmaya nasıl cüret edersin?” dedi ve O’nu tokatladı.
Russ SYNOD 22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: «Так отвечаешь Ты первосвященнику?»
Hebr HBRHMT 22 ‏ לְאַחַר שֶׁאָמַר זֹאת, סָטַר אַחַד הַמְשָׁרְתִים הָעוֹמְדִים שָׁם עַל לֶחְיוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”כָּכָה אַתָּה עוֹנֶה לַכֹּהֵן הַגָּדוֹל?“
Tajik KMO 22 Вақте ки инро гуфт, яке аз мулозимон, ки дар он ҷо истода буд, Исоро як торсакӣ зада, гуфт:“Ба саркоҳин ин тавр ҷавоб медиҳӣ?“
Tarifit 22 Inna Ƹisa manaya, uca ijjen zeg iƹessasen ibedden ḏinni, yuca-as ij n useqqiȓ i Ƹisa, inna-as: „Ma s manaya iy zi ɣa ṯarraḏ x arrayes n ȓfuqha?“
Span LBLA 22 Al oír esta respuesta, uno de los guardias, que estaba junto a él, le dio una bofetada, diciéndole: –¿Cómo te atreves a contestar así al sumo sacerdote?
Franz PDV 22 Quand Jésus dit cela, un des gardes du temple qui est là lui donne une gifle. Il lui dit: „C’est de cette façon que tu réponds au grand-prêtre?“
Tamasheq TAQNT 22 Diha-dăɣ d-innă Ɣisa a-wen-dăɣ ad-has-istăɣ iyyăn dăɣ-ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, inn‘-as: „Kăyy, ma kăy-ăsihălăn a tĕjĕd erk măjrăd i-amănokăl n-kăl-tikutawen?“
Greek NTPT 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκε ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
22 Kαι όταν τα είπε αυτά, ένας από τους υπηρέτες, που στεκόταν κοντά, έδωσε ένα χαστούκισμα στον Iησού, λέγοντας: Έτσι αποκρίνεσαι στον αρχιερέα;
Kurmanshi KURNT 22 Dema ku Îsa weha peyivî, yek ji parêzgerên ku li wê derê disekinîn sîleyek lê xist û got: «Çawa tu bersîva Serokkahîn weha didî?»

Johannes 18:23
De SCHLACHTER 23 Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
Farsi 23 عیسی به او گفت: «اگر بد گفتم، با دلیل خطای مرا ثابت كن و اگر درست جواب دادم چرا مرا می‌زنی؟»
Dari TDV08 ۲۳ عیسی به او گفت: «اگر بد گفتم با دلیل خطای مرا ثابت کن و اگر درست جواب دادم چرا مرا می زنی؟»
Indonesisch NTV 23 Jawab Yesus kepadanya: „Jikalau kata-Ku itu salah, tunjukkanlah salahnya, tetapi jikalau kata-Ku itu benar, mengapakah engkau menampar Aku?“
Pashtu ۲۳ عيسىٰ جواب ورکړو، ”که بد مے وئيلى دى نو ګواهى پرے تيره کړه، اَؤ که ښۀ مے وئيلى دى نو دا ګُذار دِ ولے راکړو؟“
Arab 23 أَجَابَهُ عِيسَى: ”إِنْ كُنْتُ أَخْطَأْتُ فِي كَلامِي، فَبَيِّنِ الْخَطَأَ. وَإِنْ كُنْتُ تَكَلَّمْتُ بِالصَّوَابِ، فَلِمَاذَا تَضْرِبُنِي؟“
En NIV 23 Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
Türk 23 İsa şöyle karşılık verdi: “Eğer yanlış bir şey söylediysem yanlışımı göster. Fakat söylediklerim doğruysa neden bana vuruyorsun?”
Russ SYNOD 23 Иисус отвечал ему: «Если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?»
Hebr HBRHMT 23 ‏ הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: ”אִם דִּבַּרְתִּי רָעָה, הָעֵד עַל הָרָעָה. אַךְ אִם נְכוֹנָה, מַדּוּעַ תַּכֵּנִי?“
Tajik KMO 23 Исо ба вай ҷавоб дод:“Агар бад гуфтам, ба бадӣ шаҳодат деҳ; ва агар хуб гуфтам, барои чӣ Маро мезанӣ?“
Tarifit 23 Ijaweb-iṯ Ƹisa: „Meȓa xḍiɣ ḏi wawaȓ, in-ayi mani xḍiɣ. Meȓa ssiwȓeɣ nican, mayemmi ḏayi ṯuwṯiḏ?“
Span LBLA 23 Jesús le dijo: –Si he hablado mal, demuéstrame en qué; pero si he hablado bien, ¿por qué me pegas?
Franz PDV 23 Jésus dit au garde: „Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal. Mais si j’ai bien parlé, pourquoi est-ce que tu me frappes?“
Tamasheq TAQNT 23 Inn‘-as Ɣisa: „Kunta jeɣ erk măjrăd, săkĕnăt-ahi a-wa dăɣ-ănmăšrăyăɣ, kunta daɣ măjrăd oɣadăn a jeɣ adiš, mafăl tamătteɣ?“
Greek NTPT 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
23 O Iησούς αποκρίθηκε σ’ αυτόν: Aν μίλησα κακώς, πες για το κακό· αν, όμως, καλώς, γιατί με δέρνεις;
Kurmanshi KURNT 23 Îsa lê vegerand û got: «Eger min ne rast gotibe, nerastiya min bêje. Lê eger ez rast dibêjim, tu çima li min dixî?»

Johannes 18:24
De SCHLACHTER 24 Hannas hatte ihn nämlich gebunden zum Hohenpriester Kajaphas gesandt.
Farsi 24 سپس حنا او را دست‌بسته نزد قیافا كاهن اعظم فرستاد.
Dari TDV08 ۲۴ سپس حناس او را دست بسته پیش قیافا کاهن اعظم فرستاد.
Indonesisch NTV 24 Maka Hanas mengirim Dia terbelenggu kepada Kayafas, Imam Besar itu.
Pashtu ۲۴ حنا بيا عيسىٰ تړلے مشر کاهن کيفا ته واستولو.
Arab 24 فَأَرْسَلَهُ حَنَّا مُقَيَّدَا إِلَى قَيَافَا الْحَبْرِ الْأَعْلَى.
En NIV 24 Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
Türk 24 Bunun üzerine Hanan, İsa’yı elleri bağlı bir halde başrahip Kayafa’ya gönderdi.
Russ SYNOD 24 Анна послал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.
Hebr HBRHMT 24 ‏ אָז שָׁלַח אוֹתוֹ חָנָן אָסוּר בַּאֲזִקִּים אֶל קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל.
Tajik KMO 24 Ҳоно Ўро дастбаста назди Қаёфои саркоҳин фиристод.
Tarifit 24 Uca issekkiṯ Ḥannin ḏ aneḥbus ɣar Qiyafa arrayes n ȓfuqha.
Span LBLA 24 Entonces Anás lo envió, con las manos atadas, a Caifás, el sumo sacerdote.
Franz PDV 24 Alors Hanne envoie Jésus chez Caïphe, le grand-prêtre. Jésus reste attaché.
Tamasheq TAQNT 24 Issĕgdăh Xăna dăɣ-isĕstanăn n-Ɣisa ɣas, ikrăd-t, ăssawăy-t i-Qayăf-i n-ămănokal n-kăl-tikutawen.
Greek NTPT 24 ἀπέστειλεν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
24 O Άννας τότε τον έστειλε δεμένον στον αρχιερέα Kαϊάφα.
Kurmanshi KURNT 24 Hingê Henan ew girêdayî şand ba Qeyafayê Serokkahîn.

Johannes 18:25
De SCHLACHTER 25 Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du einer seiner Jünger? Er leugnete und sprach: Ich bin’s nicht!
Farsi 25 شمعون پطرس در آنجا ایستاده بود و خود را گرم می‌کرد. عدّه‌ای از او پرسیدند: «مگر تو از شاگردان او نیستی؟» او منكر شد و گفت: «نه، نیستم»
Dari TDV08 ۲۵ شمعون پِترُس در آنجا ایستاده بود و خود را گرم می کرد. عده ای از او پرسیدند: «مگر تو از شاگردان او نیستی؟» او منکر شد و گفت: «نه، نیستم.»
Indonesisch NTV 25 Simon Petrus masih berdiri berdiang. Kata orang-orang di situ kepadanya: „Bukankah engkau juga seorang murid-Nya?“
Pashtu ۲۵ په دے دوران کښے شمعُون پطروس ولاړ وو اَؤ ځان ئے تودولو، نو نورو تپوس وکړو، ”آيا تۀ هم دَ هغۀ مُريد نۀ يئے څۀ؟“ خو هغۀ اِنکار وکړو اَؤ وئے وئيل چه ”زَۀ نۀ يم.“
Arab 25 وَكَانَ سَمْعَانُ بُطْرُسُ وَاقِفًا يَتَدَفَّأُ فَقَالُوا لَهُ: ”هَلْ أَنْتَ أَيْضًا مِنْ تَلامِيذِهِ؟“ فَأَنْكَرَ وَقَالَ: ”لا، لَسْتُ مِنْهُمْ.“
En NIV 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
Türk 25 Simun Petrus ateşin başında durmuş ısınıyordu. Çevresindekiler ona, “Sen de o adamın şakirtlerinden biri değil misin?” diye sordular. Petrus, “Hayır, değilim” diyerek inkâr etti.
Russ SYNOD 25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: «Не из учеников ли Его и ты?» Он отрекся и сказал: «Нет».
Hebr HBRHMT 25 ‏ כַּאֲשֶׁר שִׁמְעוֹן כֵּיפָא הָיָה עוֹמֵד וּמִתְחַמֵּם, אָמְרוּ לוֹ: ”הֲלֹא גַּם אַתָּה מִתַּלְמִידָיו!“ הִכְחִישׁ וְאָמַר: ”לֹא, אֵינֶנִּי.“
Tajik KMO 25 Ва Шимъўни Петрус истода, худро гарм мекард. Ба вай гуфтанд:“Ту низ аз шогирдони Ў нестӣ?“ Вай инкор карда, гуфт:“Нестам“.
Tarifit 25 Tuɣa Buṭrus ibedd ḏinni izɣar. Nnan-as, ma war ṯeǧiḏ ȓa ḏ cek zeg imeḥḍaren nnes? Netta inkar, inna-asen: „Nec, lla!“
Span LBLA 25 Mientras Simón Pedro estaba junto a la fogata, calentándose, uno le preguntó: –¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre? Pedro lo negó, diciendo: –No, no lo soy.
Franz PDV 25 Pendant ce temps, Simon-Pierre reste dans la cour, il se chauffe. On lui dit: „Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi?“ Pierre répond: „Non, ce n’est pas vrai!“
Tamasheq TAQNT 25 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăqqiima Simyon Bĕṭrus hărwa s-efew, itazzăh. A ĕnḍărrăn, ăkrăttăt-t ăwadĕm iyyăn, inn‘-as: „Wădden kăyy-dăɣ iyyăn dăɣ-inĕṭṭulab-net?“ Ăkkuddăl Bĕṭrus a-wen, innă: „Wăr t-ămoosăɣ.“
Greek NTPT 25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;
25 Kαι ο Σίμωνας Πέτρος στεκόταν και θερμαινόταν· του είπαν, λοιπόν: Mήπως κι εσύ είσαι από τους μαθητές του; Eκείνος αρνήθηκε, και είπε: Δεν είμαι.
Kurmanshi KURNT 25 Di vê navê de Şimûn-Petrûs hê rawestabû, xwe germ dikir. Ji wî pirsîn: «Ma tu jî ne yek ji şagirtên wî yî?» Wî ev înkar kir û got: «Na, ne ez im.»

Johannes 18:26
De SCHLACHTER 26 Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?
Farsi 26 یکی از خدمتكاران كاهن اعظم كه از خویشاوندان آن کسی بود كه پطرس گوشش را بریده بود به او گفت: «مگر من خودم تو را در باغ با او ندیدم؟»
Dari TDV08 ۲۶ یکی از خدمتکاران کاهن اعظم که از خویشاوندان آن کسی بود که پِترُس گوشش را بریده بود به او گفت: «مگر من خودم تو را در باغ با او ندیدم؟»
Indonesisch NTV 26 Ia menyangkalnya, katanya: „Bukan.“ Kata seorang hamba Imam Besar, seorang keluarga dari hamba yang telinganya dipotong Petrus: „Bukankah engkau kulihat di taman itu bersama-sama dengan Dia?“
Pashtu ۲۶ دَ مشر کاهن يو غُلام کُوم چه دَ هغه سړى عزيز وو چه پطروس ترے نه غوږ پرے کړے وو اِصرار وکړو، ”آيا ما تۀ دَ هغۀ سره په باغ کښے نۀ وے ليدلے څۀ؟“
Arab 26 فَقَالَ وَاحِدٌ مِنْ عَبِيدِ رَئِيِسِ الْأَحْبَارِ وَهُوَ قَرِيبُ الرَّجُلِ الَّذِي قَطَعَ بُطْرُسُ أُذُنَهُ: ”أَمَا رَأَيْتُكَ مَعَهُ فِي الْبُسْتَانِ؟“
En NIV 26 One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”
Türk 26 Başrahibin kölelerinden biri de oradaydı. Bu adam, Petrus’un kulağını kestiği kişinin akrabasıydı. Petrus’a, “Seni bahçede O’nunla birlikte görmedim mi?” diye sordu.
Russ SYNOD 26 Один из рабов первосвященника, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: «Не тебя ли я видел с Ним в саду?»
Hebr HBRHMT 26 ‏ אֶחָד מֵעַבְדֵי הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, קְרוֹב מִשְׁפָּחָה לְזֶה אֲשֶׁר כֵּיפָא קִצֵּץ אֶת אָזְנוֹ, אָמַר: ”הֲרֵי רְאִיתִיךָ בַּגָּן אִתּוֹ!“
Tajik KMO 26 Яке аз ғуломони саркоҳин, хеши он касе ки Петрус гўшашро бурида буд, гуфт:“Магар ман туро дар боғ бо Ў надидам?“.
Tarifit 26 Ijjen zeg ixeddamen n Arrayes n ȓfuqha, netta iteƹna-d i wenni umi iqess Buṭrus amejjun, inna-as: „War iǧi ẓriɣ-c akiḏes ḏi jarda nni?“
Span LBLA 26 Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le insistió: –¿Cómo que no? Yo mismo te vi en el huerto con él.
Franz PDV 26 Il y a là un serviteur du grand-prêtre. C’est à quelqu’un de sa famille que Pierre a coupé l’oreille. Ce serviteur dit à Pierre: „C’est bien toi que j’ai vu avec Jésus dans le jardin?“
Tamasheq TAQNT 26 Iggăd-dd iyyăn dăɣ-inaxdimăn n-ămănokal n-kăl-tikutawen, ămoosăn ašăqqaɣ n-ăhalĕs wa s-dd-ifrăs Bĕṭrus tamĕẓẓujt-net s-tăkoba, innă i-Bĕṭrus: „Kăyy-i-dăɣ, ĕnhayăɣ-kăy tăddewăd d-Ɣisa dăɣ-ašĕkrĕš n-ihĕškan wa-dăɣ ittărmăs?“
Greek NTPT 26 ἠρνήσατο οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί. λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψε Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;
26 Ένας από τους δούλους τού αρχιερέα, που ήταν συγγενής εκείνου, του οποίου ο Πέτρος είχε κόψει το αυτί, λέει: Δεν σε είδα εγώ μέσα στον κήπο μαζί του;
Kurmanshi KURNT 26 Yek ji xizmetkarên Serokkahîn, mirovê wî yê ku Petrûs guhê wî birrîbû, jê pirsî: «Ma min tu di nav baxçe de bi wî re nedîtî?»

Johannes 18:27
De SCHLACHTER 27 Da leugnete Petrus nochmals, und sogleich krähte der Hahn.
Farsi 27 پطرس باز هم منكر شد و درست در همان وقت خروس بانگ زد.
Dari TDV08 ۲۷ پِترُس باز هم منکر شد و درست در همان وقت خروس بانگ زد.
Indonesisch NTV 27 Maka Petrus menyangkalnya pula dan ketika itu berkokoklah ayam.
Pashtu ۲۷ پطروس بيا اِنکار وکړو، اَؤ هم په دغه وخت کښے چرګ بانګ ووے.
Arab 27 فَأَنْكَرَ بُطْرُسُ أًيْضًا. وَعِنْدَ ذَلِكَ صَاحَ الدِّيكُ.
En NIV 27 Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
Türk 27 Petrus yine inkâr etti. Tam o anda horoz öttü.
Russ SYNOD 27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
Hebr HBRHMT 27 ‏ שׁוּב הִכְחִישׁ כֵּיפָא וּמִיָּד קָרָא הַתַּרְנְגוֹל.
Tajik KMO 27 Петрус боз инкор кард; ва ҳамон дам хурўс бонг зад.
Tarifit 27 Buṭrus inkar ƹaweḏ, u ḏinni idden uyaziḍ. Uḏayen thamen Ƹisa ɣar irumaniyen
Span LBLA 27 Pedro volvió a negarlo. Y en aquel momento cantó el gallo.
Franz PDV 27 Mais Pierre dit encore une fois: „Non, ce n’est pas moi!“ Et au même moment, un coq se met à chanter.
Tamasheq TAQNT 27 Olăs daɣ Bĕṭrus akuddĕl n-a-wen. Tamăzăyyat-ten-dăɣ, ad-iwăt ekăz ăɣora.
Greek NTPT 27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
27 O Πέτρος, λοιπόν, πάλι αρνήθηκε, και αμέσως λάλησε ο πετεινός.
Kurmanshi KURNT 27 Petrûs dîsa ev înkar kir û di wê gavê de dîk bang da.

Johannes 18:28
De SCHLACHTER 28 Sie führten nun Jesus von Kajaphas in das Prätorium. Es war aber noch früh. Und sie selbst betraten das Prätorium nicht, damit sie nicht unrein würden, sondern das Passah essen könnten.
Farsi 28 صبح زود عیسی را از نزد قیافا به کاخ فرماندار بردند. یهودیان به کاخ وارد نشدند مبادا ناپاک شوند و نتوانند غذای فصح را بخورند.
Dari TDV08 ۲۸ صبح وقت عیسی را از نزد قافیا به قصر والی بردند. یهودیان به قصر داخل نشدند مبادا نجس شوند و نتوانند غذای عید فِصَح را بخورند.
Indonesisch NTV 28 Maka mereka membawa Yesus dari Kayafas ke gedung pengadilan. Ketika itu hari masih pagi. Mereka sendiri tidak masuk ke gedung pengadilan itu, supaya jangan menajiskan diri, sebab mereka hendak makan Paskah.
Pashtu ۲۸ دَ کيفا نه ئے عيسىٰ دَ رومى حاکم قلا ته بوتلو. اوس خړ سحر وو اَؤ يهوديان په خپله دَ قلا نه بهر ودريدل چه دَ پليتئ نه ځان وساتى دَ دے دَ پاره چه هغوئ دَ فسح خوراک وخورى.
Arab 28 وَسَاقُوا عِيسَى مِنْ عِنْدِ قَيَافَا إِلَى قَصْرِ الْوِلايَةِ. وَكَانَ الصُّبْحُ قَدْ طَلَعَ، فَلَمْ يَدْخُلِ الْيَهُودُ إِلَى الْقَصْرِ، لِئَلا يَتَنَجَّسُوا فَلا يَأْكُلُوا مِنَ الْفِصْحِ.
En NIV 28 Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
Türk 28 Yahudi muhafızlar sabah erkenden İsa’yı Kayafa’nın evinden aldılar, vali konağına götürdüler. Fakat konaktan içeri girmediler. Fısıh Bayramı’nda Fısıh yemeğini yiyebilmek için temizlikle ilgili dini kaideleri çiğnemek istemiyorlardı.
Russ SYNOD 28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
Hebr HBRHMT 28 ‏ בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּם הוֹלִיכוּ אֶת יֵשׁוּעַ מִבֵּית קַיָּפָא אֶל בֵּית הַמִּמְשָׁל. הֵם לֹא נִכְנְסוּ לְבֵית הַמִּמְשָׁל, פֶּן יִטָּמְאוּ וְלֹא יוּכְלוּ לֶאֱכֹל אֶת הַפֶּסַח.
Tajik KMO 28 Аз ҳавлии Қаёфо Исоро ба сарбозхона бурданд. Ва субҳ буд; ва онҳо ба сарбозхона надаромаданд, то ки наҷис нашаванд ва барраи фисҳро бихўранд.
Tarifit 28 Uwin Ƹisa zi Qiyafa ɣar ȓeqṣar n lḥakem, tuɣa zic. Uḏayen war uḏifen ca ɣar ȓeqṣar, ḥima war xasen iteḥrim ca aḏ ccen ȓƹiḏ.
Span LBLA 28 Después condujeron a Jesús desde la casa de Caifás, hasta el palacio del gobernador. Era de madrugada. Los judíos no entraron en el palacio para no contraer impureza legal, y poder celebrar así la cena de pascua.
Franz PDV 28 Ensuite, les soldats emmènent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C’est le matin très tôt. Les chefs juifs n’entrent pas dans le palais. Ils veulent rester purs et pouvoir manger le repas de la Pâque.
Tamasheq TAQNT 28 Hărwa tifawt ad-fălăn d-Ɣisa ehăn wa n-Qayăf, ĕkkăn dăr-s ehăn wa n-gĕfăr măšan, unjăyăn s-ad-ĕjjĕšăn ammas-net făl tuksĕḍa n-ad-sĕmmĕḍĕsăn iman-năsăn, igdĕl-asăn a-wen-dăɣ tetăte n-isan n-taɣsiwen-ti lănen s-ad-ăɣrĕsnăt ašăl wa n-ămudd wa n-Faṣka.
Greek NTPT 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ’ ἵνα φάγωσι τὸ πάσχα.
28 Φέρνουν, λοιπόν, τον Iησού από το σπίτι τού Kαϊάφα στο πραιτώριο· ήταν δε πρωί, και αυτοί δεν μπήκαν στο πραιτώριο, για να μη μολυνθούν, αλλά για να φάνε το Πάσχα.
Kurmanshi KURNT 28 Îcar Îsa ji ba Qeyafa birin qesra walî. Serê sibê zû bû û Cihû neketin qesrê, da ku adetên paqijiyê yên dînî xera nekin û bikarin xwarina Cejna* Derbasbûnê bixwin.

Johannes 18:29
De SCHLACHTER 29 Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: Was für eine Anklage erhebt ihr gegen diesen Menschen?
Farsi 29 پس پیلاطس بیرون آمد و از آنها پرسید: «چه شكایتی علیه این مرد دارید؟»
Dari TDV08 ۲۹ پس پیلاطُس بیرون آمد و از آن ها پرسید: «چه شکایتی بر ضد این مرد دارید؟»
Indonesisch NTV 29 Sebab itu Pilatus keluar mendapatkan mereka dan berkata: „Apakah tuduhan kamu terhadap orang ini?“
Pashtu ۲۹ نو پيلاطوس ورته بهر راووتو اَؤ تپوس ئے وکړو، ”تاسو دَ دے سړی خلاف څهٔ دعویٰ لرئ؟“
Arab 29 لِذَلِكَ خَرَجَ بِيلاطِسُ إِلَيْهِمْ وَقَالَ: ”بِمَاذَا تَتَّهِمُونَ هَذَا الرَّجُلَ؟“ أَجَابُوهُ:
En NIV 29 So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Türk 29 Bu yüzden Pilatus dışarı çıkıp yanlarına geldi. “Bu adamı neyle suçluyorsunuz?” diye sordu.
Russ SYNOD 29 Пилат вышел к ним и сказал: «В чем вы обвиняете Человека Сего?»
Hebr HBRHMT 29 ‏ עַל כֵּן יָצָא פִּילָטוֹס אֲלֵיהֶם וְשָׁאַל: ”בַּמֶּה אַתֶּם מַאֲשִׁימִים אֶת הָאִישׁ הַזֶּה?“
Tajik KMO 29 Пилотус назди онҳо баромада, гуфт:“Чӣ даъвое бар ин Шахс доред?“
Tarifit 29 Iffeɣ-d ɣarsen lḥakem ḏ arumani Bilaṭus, inna-asen: „Man ttuhmeṯ ɣarwem x bnaḏem-a?“
Span LBLA 29 Pilato, por su parte, salió a donde estaban ellos y les preguntó: –¿De qué acusan a este hombre?
Franz PDV 29 C’est pourquoi le gouverneur Pilate sort du palais. Il vient les trouver et il leur demande: „De quoi accusez-vous cet homme?“
Tamasheq TAQNT 29 Ǝbdadăn dăɣ-ajăma n-ehăn-en-dăɣ a-s săr-săn dd-izjăr Bilatĕs, inn‘-asăn: „Ma ămoos uḍlem wa tăsiwărăm ăhalĕs wa tĕlwăyăm?“
Greek NTPT 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
29 Bγήκε, λοιπόν, έξω προς αυτούς ο Πιλάτος, και είπε: Ποια κατηγορία φέρνετε ενάντια σε τούτο τον άνθρωπο;
Kurmanshi KURNT 29 Loma Pîlatos derket derve, hat ba wan û pirsî: «Hûn vî mirovî bi çi sûcdar dikin?»

Johannes 18:30
De SCHLACHTER 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre er kein Übeltäter, so hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert!
Farsi 30 در جواب گفتند: «اگر جنایتكار نبود او را نزد تو نمی‌آوردیم.»
Dari TDV08 ۳۰ در جواب گفتند: «اگر جنایتکار نمی بود او را نزد تو نمی آوردیم.»
Indonesisch NTV 30 Jawab mereka kepadanya: „Jikalau Ia bukan seorang penjahat, kami tidak menyerahkan-Nya kepadamu!“
Pashtu ۳۰ هغوئ جواب ورکړو، ”که دے چرے مُجرم نۀ وئے نو مُونږ به تا له نۀ وو راوستے.“
Arab 30 ”لَوْ لَمْ يَكُنْ مُجْرِمًا لَمَا كُنَّا سَلَّمْنَاهُ لَكَ.“
En NIV 30 They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
Türk 30 Ona şöyle cevap verdiler: “Bu adam suçlu olmasaydı O’nu sana getirmezdik!”
Russ SYNOD 30 Они сказали ему в ответ: «Если бы Он не был злодеем, мы не предали бы Его тебе».
Hebr HBRHMT 30 ‏ עָנוּ וְאָמְרוּ לוֹ: ”לוּלֵא הָיָה זֶה עוֹשֶׂה רָעָה, לֹא הָיִינוּ מוֹסְרִים אוֹתוֹ אֵלֶיךָ.“
Tajik KMO 30 Онҳо дар ҷавоби вай гуфтанд:“Агар Ў бадкирдор намебуд, ба ту таслим намекардем“.
Tarifit 30 Jawben, nnan-as: „Maƹlik war iǧi ḏ lmujrim, ataf war ḏac-ṯ-iḏ ntiwi ca ḏa.“
Span LBLA 30 Ellos le contestaron: –Si no fuera un criminal, no te lo habríamos entregado.
Franz PDV 30 Les chefs lui répondent: „Si nous t’avons livré cet homme, c’est qu’il a fait du mal.“
Tamasheq TAQNT 30 Ǝnnăn-as: „Ǝnnăr a-s ija a lăbasăn, wăr t-dd-nĕlĕwwĕy săr-k.“
Greek NTPT 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
30 Tου αποκρίθηκαν και είπαν: Aν αυτός δεν ήταν κακοποιός, δεν θα σου τον παραδίναμε.
Kurmanshi KURNT 30 Wan bersîva wî da û got: «Eger ev ne mirovekî xerabkar bûya, me ew teslîmî te nedikir.»

>  Johannes 18: 31  >