Johannes 18: 31

Johannes 18:31
De SCHLACHTER 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden nun sprachen zu ihm: Wir dürfen niemand töten!

Farsi 31 پیلاطس گفت: «او را ببرید و بر طبق قانون خود محاكمه نمایید.» یهودیان به او پاسخ دادند: «طبق قانون، ما اجازه نداریم کسی را بكشیم.»

Dari TDV08 ۳۱ پیلاطُس گفت: «او را ببرید و مطابق شریعت خود محاکمه نمائید.» یهودیان به او جواب دادند: «ما اجازه نداریم کسی را بکشیم.»

Indonesisch NTV 31 Kata Pilatus kepada mereka: „Ambillah Dia dan hakimilah Dia menurut hukum Tauratmu.“ Kata orang-orang Yahudi itu: „Kami tidak diperbolehkan membunuh seseorang.“

Pashtu ۳۱ پيلاطوس ووئيل، ”دَئے بوزئ اَؤ دَ خپل شريعت په مُطابق ئے فيصله وکړئ.“ يهوديانو جواب ورکړو چه ”مُونږ سره دَ چا دَ مړ کولو اِختيار نِشته.“

Arab 31 فَقَالَ لَهُمْ بِيلاطِسُ: ”خُذُوهُ أَنْتُمْ وَحَاكِمُوهُ حَسَبَ شَرِيعَتِكُمْ.“ فَقَالَ لَهُ الْيَهُودُ: ”نَحْنُ غَيْرُ مَسْمُوحٍ لَنَا أَنْ نَقْتُلَ أَحَدًا.“

En NIV 31 Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”

Türk 31 Pilatus, “O’nu alın, kendi yasanıza göre yargılayın” dedi. Bunun üzerine Yahudi önderler, “Bunu yapamayız; çünkü hiç kimseyi ölümle cezalandırmaya yetkimiz yok” diye cevap verdiler.

Russ SYNOD 31 Пилат сказал им: «Возьмите Его вы и по закону вашему судите Его». Иудеи сказали ему: «Нам не позволено предавать смерти никого».

Hebr HBRHMT 31 ‏ אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: ”קְחוּ אוֹתוֹ אַתֶּם וְשִׁפְטוּהוּ עַל־פִּי תּוֹרַתְכֶם.“ אָמְרוּ לוֹ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים: ”אֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהָמִית אִישׁ.“

Tajik KMO 31 Пилотус ба онҳо гуфт:“Шумо Ўро бигиред ва мувофиқи шариати худ бар Ў доварӣ кунед“. Яҳудиён ба вай гуфтанд:“Ба мо ҷоиз нест, ки касеро бикушем“,

Tarifit 31 Inna-asen Bilaṭus: „Ysim-ṯ kenniw, aḏ tḥekmem xas s ccariƹa nwem.“ Uca nnan-as wuḏayen: „War ḏaneɣ ṯsemḥem ca kenniw a nneɣ uȓa ḏ ijjen.“

Span LBLA 31 Pilato les dijo: –Llévenselo y júzguenlo según su ley. Los judíos dijeron: –Nosotros no estamos autorizados para condenar a muerte a nadie.

Franz PDV 31 Alors Pilate leur dit: „Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi.“ Ils lui répondent: „Nous n’avons pas l’autorisation de faire mourir quelqu’un.“

Tamasheq TAQNT 31 Inn‘-asăn Bilatĕs: „Ăglăt, ĕšrăɣăt-t s-a-wa innă ălqanun-năwăn.“ Ǝnnăn-as imănokalăn n-kăl-Ălyăhud: „Năkkăneḍ, dăɣ-a-wa innă ălqanun-nănăɣ, wăr hanăɣ-t-illa ad-năj iman n-ăwadĕm.“

Greek NTPT 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

31 O Πιλάτος, λοιπόν, είπε προς αυτούς: Πάρτε τον εσείς, και σύμφωνα με τον νόμο σας δικάστε τον.

Kurmanshi KURNT 31 Pîlatos ji wan re got: «Hûn bi xwe wî bibin û li gor Şerîeta xwe dîwana wî bikin.» Cihûyan lê vegerand û gotin: «Destûra me tune ku em tu kesî bikujin.»

Johannes 18:32
De SCHLACHTER 32 – damit Jesu Wort erfüllt würde, das er sagte, als er andeutete, durch welchen Tod er sterben sollte.
Farsi 32 و به این ترتیب آنچه كه عیسی در اشاره به نحوهٔ مرگ خود گفته بود تحقّق یافت.
Dari TDV08 ۳۲ و به این ترتیب آنچه که عیسی در اشاره به نحوۀ مرگ خود گفته بود، تمام شد.
Indonesisch NTV 32 Demikian hendaknya supaya genaplah firman Yesus, yang dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati.
Pashtu ۳۲ اَؤ دغه شان دَ عيسىٰ هغه خبره پُوره شوه چه هغه به په څۀ قِسم مرګ مړ شى.
Arab 32 وَبِذَلِكَ تَمَّ مَا قَالَهُ عِيسَى عَنِ الطَّرِيقَةِ الَّتِي سَيَمُوتُ بِهَا.
En NIV 32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
Türk 32 Bu, İsa’nın nasıl öleceğini önceden bildirdiği söz yerine gelsin diye oldu.
Russ SYNOD 32 Да сбудется слово Иисуса, которое сказал Он, давая разуметь, какой смертью Он умрет.
Hebr HBRHMT 32 ‏ זֹאת לְמַעַן יִתְקַיֵּם הַדָּבָר שֶׁאָמַר יֵשׁוּעַ בְּרָמְזוֹ אֵיזֶה מָוֶת הָיָה עָתִיד לָמוּת.
Tajik KMO 32 То он сухани Исо ба амал ояд, ки Ў дар бораи чигунагии мурдани Худ ишора карда гуфта буд.
Tarifit 32 Iwqeƹ manaya ḥima aḏ ikemmeȓ wawaȓ ig inna Ƹisa x ȓmewṯ iy ɣa immeṯ.
Span LBLA 32 Así se cumplió la palabra de Jesús, que había anunciado de qué forma iba a morir.
Franz PDV 32 De cette façon, la parole que Jésus a dite peut se réaliser. En effet, il a déjà indiqué de quelle mort il allait mourir.
Tamasheq TAQNT 32 Wăr hasăn-ijrew ălqanun-năsăn tenăɣe n-ăwadĕm i-ad-tĕdduttĕt tĕnna n-Ɣisa făl tamăttant ta mad-ăj.
Greek NTPT 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
32 Oι Iουδαίοι, όμως, του είπαν: Eμείς δεν έχουμε εξουσία να θανατώσουμε κανέναν.
(32) Για να εκπληρωθεί ο λόγος τού Iησού, που είπε, δείχνοντας με ποιον θάνατο επρόκειτο να πεθάνει.
Kurmanshi KURNT 32 Ev çêbû, da ku gotina Îsa ku pê îşaret kiribû, ka ewê bi mirineke çawa bimire, bê cih.

Johannes 18:33
De SCHLACHTER 33 Nun ging Pilatus wieder ins Prätorium hinein und rief Jesus und fragte ihn: Bist du der König der Juden?
Farsi 33 سپس پیلاطس به کاخ برگشت و عیسی را احضار كرده از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهود هستی؟»
Dari TDV08 ۳۳ سپس پیلاطُس به قصر برگشت و عیسی را خواسته از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهود هستی؟»
Indonesisch NTV 33 Maka kembalilah Pilatus ke dalam gedung pengadilan, lalu memanggil Yesus dan bertanya kepada-Nya: „Engkau inikah raja orang Yahudi?“
Pashtu ۳۳ پيلاطوس بيا قلا ته ننوتو اَؤ عيسىٰ ئے راوغوښتو. هغۀ تپوس وکړو چه ”تۀ رښتيا دَ يهوديانو بادشاه يئے څۀ؟“
Arab 33 فَدَخَلَ بِيلاطِسُ إِلَى الْقَصْرِ، وَدَعَا عِيسَى وَقَالَ لَهُ: ”هَلْ أَنْتَ مَلِكُ الْيَهُودِ؟“
En NIV 33 So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
Türk 33 Pilatus tekrar vali konağına girdi. İsa’yı huzuruna çağırdı, “Sen Yahudilerin Kralı mısın?” diye sordu.
Russ SYNOD 33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: «Ты – Царь иудейский?»
Hebr HBRHMT 33 ‏ פִּילָטוֹס נִכְנַס בַּחֲזָרָה לְבֵית הַמִּמְשָׁל, קָרָא לְיֵשׁוּעַ וְשָׁאַל אוֹתוֹ: ”אַתָּה מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים?“
Tajik KMO 33 Он гоҳ Пилотус боз ба сарбозхона даромада, Исоро хонд ва ба Ў гуфт:“Оё Ту Подшоҳи яҳудиён ҳастӣ?“.
Tarifit 33 Uca yuḏef-d ƹaweḏ Bilaṭus ɣar ȓeqṣar, iȓaɣa x Ƹisa, inna-as: „Ma cek ḏ azeǧiḏ n wuḏayen?“
Span LBLA 33 Pilato volvió a entrar en su palacio, llamó a Jesús y le interrogó: –¿Eres tú el rey de los judíos?
Franz PDV 33 Pilate rentre donc dans le palais. Il fait venir Jésus et lui dit: „Est-ce que tu es le roi des Juifs?“
Tamasheq TAQNT 33 Olăs Bilatĕs ujĕš n-ehăn-net, iɣră-dd Ɣisa tĕzzar, inn‘-as: „Ak, kăyy a-s ămănokal n-kăl-Ălyăhud meɣ?“
Greek NTPT 33 Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησε τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
33 O Πιλάτος μπήκε, λοιπόν, πάλι μέσα στο πραιτώριο, και φώναξε τον Iησού, και του είπε: Eσύ είσαι ο βασιλιάς των Iουδαίων;
Kurmanshi KURNT 33 Hingê Pîlatos dîsa ket qesra walî, gazî Îsa kir û jê pirsî: «Ma tu Padîşahê Cihûyan î?»

Johannes 18:34
De SCHLACHTER 34 Jesus antwortete ihm: Redest du das von dir selbst aus, oder haben es dir andere von mir gesagt?
Farsi 34 عیسی پاسخ داد: «آیا این نظر خود توست یا دیگران دربارهٔ من چنین گفته‌اند؟»
Dari TDV08 ۳۴ عیسی جواب داد: «آیا این نظر خود توست یا دیگران دربارۀ من چنین گفته اند؟»
Indonesisch NTV 34 Jawab Yesus: „Apakah engkau katakan hal itu dari hatimu sendiri, atau adakah orang lain yang mengatakannya kepadamu tentang Aku?“
Pashtu ۳۴ عيسىٰ ووئيل، ”آيا دا ستا خپل خيال دے اَؤ که بل چا داسے درته وئيلى دى؟“
Arab 34 أَجَابَهُ عِيسَى: ”هَلْ تَقُولُ هَذَا بِحَسَبِ تَفْكِيرِكَ أَنْتَ، أَمْ بِحَسَبِ كَلامِ الآخَرِينَ عَنِّي؟“
En NIV 34 Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
Türk 34 İsa şöyle karşılık verdi: “Bu söylediğin kendi fikrin mi, yoksa başkaları mı öyle olduğumu söyledi?”
Russ SYNOD 34 Иисус отвечал ему: «От себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе обо Мне?»
Hebr HBRHMT 34 ‏ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: ”הַאִם מִלִּבְּךָ אַתָּה אוֹמֵר זֹאת אוֹ שֶׁאֲחֵרִים אָמְרוּ לְךָ עַל־אוֹדוֹתַי?“
Tajik KMO 34 Исо ба вай ҷавоб дод:“Оё ту инро аз худ мегўӣ, ё ки дигарон дар бораи Ман ба ту гуфтаанд?“
Tarifit 34 Ijaweb-iṯ Ƹisa: „Manaya ṯeqqareḏ-t zi ɣarek niɣ nnanac- t xafi inneḍni?“
Span LBLA 34 Jesús le contestó: –¿Dices eso por ti mismo o te lo han dicho otros de mí?
Franz PDV 34 Jésus lui répond: „Pourquoi est-ce que tu demandes cela? Est-ce que tu as pensé à cela toi-même, ou est-ce que d’autres te l’ont dit de moi?“
Tamasheq TAQNT 34 Inn‘-as Ɣisa: „Ak tifer-ti-dăɣ jed ămăra-dăɣ, ad-dd-tĕkkasăd dăɣ-eɣăf-năk meɣ măsăllăt a tănăt-jed?“
Greek NTPT 34 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;
34 O Iησούς αποκρίθηκε σ’ αυτόν: Aπό μόνος σου το λες εσύ αυτό ή άλλοι σού είπαν για μένα;
Kurmanshi KURNT 34 Îsa lê vegerand û got: «Tu vê ji ber xwe dibêjî an hinekên din ev yek li ser min ji te re gotine?»

Johannes 18:35
De SCHLACHTER 35 Pilatus antwortete: Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die obersten Priester haben dich mir ausgeliefert! Was hast du getan?
Farsi 35 پیلاطس گفت: «مگر من یهودی هستم؟ قوم خودت و سران كاهنان، تو را نزد من آوردند. چه کرده‌ای؟»
Dari TDV08 ۳۵ پیلاطُس گفت: «مگر من یهودی هستم؟ قوم خودت و سران کاهنان، تو را پیش من آورده اند. چه کرده ای؟»
Indonesisch NTV 35 Kata Pilatus: „Apakah aku seorang Yahudi? Bangsa-Mu sendiri dan imam-imam kepala yang telah menyerahkan Engkau kepadaku; apakah yang telah Engkau perbuat?“
Pashtu ۳۵ پيلاطوس ووئيل، ”زَۀ يهودى يم څۀ؟ ستا خپل قام اَؤ دَ هغوئ مشرانو کاهنانو تۀ ما ته په حواله کړے يئے، تا کړى څۀ دى؟“
Arab 35 أَجَابَ بِيلاطِسُ: ”هَلْ أَنَا يَهُودِيٌّ؟ شَعْبُكَ وَرُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ سَلَّمُوكَ لِي. مَاذَا عَمِلْتَ؟“
En NIV 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”
Türk 35 Pilatus, “Ben Yahudi değilim! Seni huzuruma kendi halkın ve halkının önderleri getirdi. Ne suç işledin?” diye sordu.
Russ SYNOD 35 Пилат отвечал: «Разве я иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал?»
Hebr HBRHMT 35 ‏ עָנָה פִּילָטוֹס: ”וְכִי יְהוּדִי אֲנִי? הֲרֵי עַמְּךָ וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים מָסְרוּ אוֹתְךָ אֵלַי. מֶה עָשִׂיתָ?“
Tajik KMO 35 Пилотус ҷавоб дод:“Магар ман яҳудӣ ҳастам? Қавми Ту ва саркоҳинон Туро ба ман таслим кардаанд; чӣ кор кардаӣ?“
Tarifit 35 Yarra xas Bilaṭus: „Ma nec ḏ uḏay? Ȓqum nnec ḏ arruyas n ȓfuqha ic d uwin ɣari, min ṯeggiḏ?“
Span LBLA 35 Pilato respondió: –¿Acaso soy yo judío? Son los de tu propia nación y los jefes de los sacerdotes los que te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?
Franz PDV 35 Pilate lui dit: „Est-ce que je suis juif, moi? Les gens de ton peuple et les chefs des prêtres t’ont livré à moi. Qu’est-ce que tu as fait?“
Tamasheq TAQNT 35 Inn‘-as Bilatĕs: „Năkk-š ma ăkkulăɣ, ajăn ăgg-Ălyăhud a ămoosăɣ, tăjjăšăn-ahi isălan-năk? Tumast-năk d-imănokalăn n-kăl-tikutawen a kăy-dd-ăwwăynen săr-i, ɣas, lăɣăt-ahi, ma tăɣšădăd?“
Greek NTPT 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
35 O Πιλάτος αποκρίθηκε: Mήπως εγώ είμαι Iουδαίος; Tο δικό σου το έθνος και οι αρχιερείς σε παρέδωσαν σε μένα· τι έκανες;
Kurmanshi KURNT 35 Pîlatos got: «Ma ez Cihû me? Miletê te bi xwe û serekên kahînan tu dayî destê min. Te çi kiriye?»

Johannes 18:36
De SCHLACHTER 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, so hätten meine Diener gekämpft, damit ich den Juden nicht ausgeliefert würde; nun aber ist mein Reich nicht von hier.
Farsi 36 عیسی پاسخ داد: «پادشاهی من متعلّق به این جهان نیست. اگر پادشاهی من به این جهان تعلّق می‌داشت، پیروان من می‌جنگیدند تا من به یهودیان تسلیم نشوم، ولی پادشاهی من پادشاهی دنیوی نیست.»
Dari TDV08 ۳۶ عیسی جواب داد: «پادشاهی من متعلق به این دنیا نیست. اگر پادشاهی من به این دنیا تعلق می داشت، پیروان من می جنگیدند تا من به یهودیان تسلیم نشوم ولی پادشاهی من پادشاهی دنیوی نیست.»
Indonesisch NTV 36 Jawab Yesus: „Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini; jika Kerajaan-Ku dari dunia ini, pasti hamba-hamba-Ku telah melawan, supaya Aku jangan diserahkan kepada orang Yahudi, akan tetapi Kerajaan-Ku bukan dari sini.“
Pashtu ۳۶ عيسىٰ جواب ورکړو، ”زما بادشاهى دَ دے دُنيا بادشاهى نۀ ده. که چرے زما بادشاهى دَ دے دُنيا وئے، نو زما خادمانو به دَ يهوديانو نه زما دَ بچ کولو دَ پاره دَ هغوئ سره جنګ کړے وو. زما بادشاهى دَ دے دُنيا نۀ ده.“
Arab 36 أَجَابَ عِيسَى: ”مُلْكِي لا يَنْتَمِي إِلَى هَذَا الْعَالَمِ. لَوْ كَانَ مُلْكِي يَنْتَمِي إِلَى هَذَا الْعَالَمِ، لَكَانَ خُدَّامِي يُحَارِبُونَ عَنِّي لِكَيْ لا يَقْبِضَ الْيَهُودُ عَلَيَّ، وَلَكِنَّ مُلْكِي لا يَنْتَمِي إِلَى هُنَا.“
En NIV 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.”
Türk 36 İsa şöyle cevap verdi: “Benim hükümranlığım dünyevî bir hükümranlık değildir. Hükümranlığım dünyevî olsaydı, şakirtlerim Yahudi önderlerin eline geçmeyeyim diye mücadele ederlerdi. Benim hükümranlığım dünyaya ait değildir.”
Russ SYNOD 36 Иисус отвечал: «Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда».
Hebr HBRHMT 36 ‏ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: ”מַלְכוּתִי אֵינֶנָּה מִן הָעוֹלָם הַזֶּה. אִלּוּ הָיְתָה מַלְכוּתִי מִן הָעוֹלָם הַזֶּה, הָיוּ מְשָׁרְתַי נִלְחָמִים שֶׁלֹּא אֶמָּסֵר לְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים: אֶלָּא שֶׁכָּעֵת מַלְכוּתִי אֵינֶנָּה מִפֹּה.“
Tajik KMO 36 Исо ҷавоб дод:“Подшоҳии Ман аз ин ҷаҳон нест; агар Подшоҳии Ман аз ин ҷаҳон мебуд, мулозимони Ман меҷангиданд, то ки Ман ба яҳудиён таслим карда нашавам; лекин акнун Подшоҳии Ман аз ин ҷо нест“.
Tarifit 36 Ijaweb-iṯ Ƹisa: „Ȓmulk inu maci zi ddunect-a. Maƹlik ȓmulk inu zi ddunect-a, ataf imeḥḍaren inu ḥarben ḥima war weṭṭiɣ ḏeg ifassen n wuḏayen. Lla, ȓmulk inu war iǧi bu ssanita.“
Span LBLA 36 Jesús le explicó: –Mi reino no es de este mundo. Si lo fuera, mis seguidores hubieran luchado para impedir que yo fuera entregado a los judíos. Pero no, mi reino no es de este mundo.
Franz PDV 36 Jésus lui répond: „Mon royaume n’appartient pas à ce monde. Si mon royaume appartenait à ce monde, j’aurais des gens sous mes ordres. Ils auraient lutté pour qu’on ne me livre pas aux chefs juifs. Mais non, mon royaume n’est pas d’ici.“
Tamasheq TAQNT 36 Inn‘-as Ɣisa: „Tĕmmĕnĕya-nin, wăr tăt-tĕla ăddunya-ta-dăɣ, ĕnnăr tăt-tĕla ăddunya-ta-dăɣ, iket-di, ĕknĕsăn inĕṭṭulab-in i-ad-wăr hi-jen imănokalăn n-kăl-Ălyăhud dăɣ-ifassăn-năk, ămăra, Tĕmmĕnĕya-nin, wăr tăt-tĕla ăddunya-ta-dăɣ.“
Greek NTPT 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἄν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
36 O Iησούς αποκρίθηκε: H δική μου βασιλεία δεν είναι από τούτο τον κόσμο· αν η δική μου βασιλεία ήταν από τούτο τον κόσμο, οι υπηρέτες μου θα αγωνίζονταν, για να μη παραδοθώ στους Iουδαίους· τώρα, όμως, η δική μου βασιλεία δεν είναι από εδώ.
Kurmanshi KURNT 36 Îsa bersîv da û got: «Padîşahiya min ne ji vê dinyayê ye; eger padîşahiya min ji vê dinyayê bûya, ji bo ku ez nekevim destê Cihûyan, xizmetkarên min wê li ber xwe bidana. Lê padîşahiya min ne ji vê dinyayê ye.»

Johannes 18:37
De SCHLACHTER 37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du also ein König? Jesus antwortete: Du sagst es; ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe; jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme.
Farsi 37 پیلاطس به او گفت: «پس تو پادشاه هستی؟» عیسی پاسخ داد: «همان‌طور كه می‌گویی هستم. من برای این متولّد شده‌ام و به دنیا آمدم تا به راستی شهادت دهم و هرکه راستی را دوست دارد، سخنان مرا می‌شنود.»
Dari TDV08 ۳۷ پیلاطُس به او گفت: «پس تو پادشاه هستی؟» عیسی جواب داد: «همانطور که می گویی هستم. من برای این متولد شده ام و به دنیا آمدم تا به راستی شهادت دهم و هر که راستی را دوست دارد سخنان مرا می شنود.»
Indonesisch NTV 37 Maka kata Pilatus kepada-Nya: „Jadi Engkau adalah raja?“ Jawab Yesus: „Engkau mengatakan, bahwa Aku adalah raja. Untuk itulah Aku lahir dan untuk itulah Aku datang ke dalam dunia ini, supaya Aku memberi kesaksian tentang kebenaran; setiap orang yang berasal dari kebenaran mendengarkan suara-Ku.“
Pashtu ۳۷ پيلاطوس ووئيل، ”بيا خو تۀ بادشاه يئے نو؟“ عيسىٰ جواب ورکړو چه ”هو، زَۀ بادشاه يم ستا دَ خُلے. زَۀ دَ دے دَ پاره پيدا وم اَؤ دَ دے دَ پاره دُنيا ته راغلے يم چه زَۀ دَ حقيقت په باب ګواهى ورکړم اَؤ څوک چه حقيقت خوښوى هغه زما آواز آؤرى.“
Arab 37 قَالَ لَهُ بِيلاطِسُ: ”إِذَنْ فَأَنْتَ مَلِكٌ؟“ أَجَابَ عِيسَى: ”قُلْتَ الصَّوَابَ، أَنَا مَلِكٌ. وَقَدْ وُلِدْتُ وَجِئْتُ إِلَى الْعَالَمِ لِهَذَا: لأَشْهَدَ لِلحَقِّ. فَكُلُّ مَنْ يَنْتَمِي إِلَى الْحَقِّ يَسْمَعُ لِي.“
En NIV 37 Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world—to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
Türk 37 O zaman Pilatus, “Demek bir kralsın, öyle mi?” diye sordu. İsa, “Kral olduğumu söyleyen sensin. Ben insanlara hakikati bildirmek için doğdum ve dünyaya geldim. Hakikatten yana olan herkes sesime kulak verir” dedi.
Russ SYNOD 37 Пилат сказал Ему: «Итак, Ты – Царь?» Иисус отвечал: «Ты говоришь, что Я – Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает голос Мой».
Hebr HBRHMT 37 ‏ אָמַר לוֹ פִּילָטוֹס: ”אִם כֵּן, אַתָּה מֶלֶךְ!“ עָנָה יֵשׁוּעַ: ”אַתָּה אוֹמֵר שֶׁאֲנִי מֶלֶךְ: לְכָךְ אֲנִי נוֹלַדְתִּי וּלְשֵׁם כָּךְ בָּאתִי לָעוֹלָם, כְּדֵי שֶׁאָעִיד עַל הָאֱמֶת. כָּל אֲשֶׁר הוּא מִן הָאֱמֶת שׁוֹמֵע לְקוֹלִי.“
Tajik KMO 37 Пилотус ба Ў гуфт:“Пас, Ту Подшоҳ ҳастӣ?“ Исо ҷавоб дод:“Ту мегўӣ, ки Ман Подшоҳ ҳастам; Ман барои он таваллуд ёфтаам ва барои он ба ҷаҳон омадаам, ки бар ростӣ шаҳодат диҳам; ва ҳар кӣ аз ростист, овози Маро мешунавад“.
Tarifit 37 Inna-as Bilaṭus: „Zaƹma, cek ḏ azeǧiḏ?“ Yarra xas Ƹisa: „Cek ṯeqqareḏ nec ḏ azeǧiḏ. Nec xeȓqeɣd, usiɣ-d ɣar ddunect ḥima aḏ cehḏeɣ i lḥaqiqa. Marra wenni iǧan zi lḥaqiqa, aḏ iḏfar awaȓ inu.“
Span LBLA 37 Pilato insistió: –Entonces, ¿eres rey? Jesús le respondió: –Soy rey, como tú dices. Y mi misión consiste en dar testimonio de la verdad. Precisamente para eso he nacido y para eso he venido al mundo. Todo el que pertenece a la verdad escucha mi voz.
Franz PDV 37 Pilate lui demande: „Donc, tu es roi?“ Jésus lui répond: „C’est toi qui le dis. Moi, je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui appartiennent à la vérité écoutent mes paroles.“
Tamasheq TAQNT 37 Inn‘-as Bilatĕs ălwăqq-wen: „Adiš tidĕt-dăɣ a-s ămănokal a tămoosăd?“ Inn‘-as Ɣisa: „Kăyy iman-năk tĕnned-tăn, ămănokal a ămoosăɣ. Năkk, ămešălăɣ-dd s-ăddunya-ta-dăɣ, weɣ-dd dăɣ-s i-ad-umasăɣ tajuhe i-tidĕt, ere wa ilkămăn i-tidĕt iket-net, ad-isĕjĕd i-a-wa jănneɣ.“
Greek NTPT 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγὼ. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
37 Kαι ο Πιλάτος τού είπε: Λοιπόν, βασιλιάς είσαι εσύ; O Iησούς αποκρίθηκε: Eσύ λες, ότι βασιλιάς είμαι εγώ. Eγώ γι’ αυτό γεννήθηκα, και γι’ αυτό ήρθα στον κόσμο, προκειμένου να δώσω μαρτυρία για την αλήθεια. Kαθένας που είναι από την αλήθεια, ακούει τη φωνή μου.
Kurmanshi KURNT 37 Pîlatos jî jê re got: «Nexwe tu padîşah î?» Îsa bersîv da û got: «Tu ji bo min dibêjî ku ez padîşah im. Ez ji bo vê yekê ji dayik bûme û ji bo vê yekê hatime dinyayê, da ku ez ji rastiyê re şahidiyê bikim. Her kesê ku ji aliyê rastiyê be, guhê xwe dide dengê min.»

Johannes 18:38
De SCHLACHTER 38 Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und nachdem er das gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden und sprach zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm!
Farsi 38 پیلاطس گفت: «راستی چیست؟» پس از گفتن این سخن، پیلاطس باز نزد یهودیان رفت و به آنها گفت: «من در این مرد هیچ جُرمی نیافتم،
Dari TDV08 ۳۸ پیلاطُس گفت: «راستی چیست؟»
حکم قتل عیسی
پس از گفتن این سخن پیلاطُس باز پیش یهودیان رفت و به آن ها گفت: «من در این مرد هیچ جرمی نیافتم،
Indonesisch NTV 38 Kata Pilatus kepada-Nya: „Apakah kebenaran itu?“ Sesudah mengatakan demikian, keluarlah Pilatus lagi mendapatkan orang-orang Yahudi dan berkata kepada mereka: „Aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada-Nya.
Pashtu ۳۸ پيلاطوس ووئيل، ”حقيقت څۀ دے؟“ اَؤ دے وئيلو سره هغه بيا يهوديانو ته ورووتو. هغۀ ووئيل چه ”زَۀ دَ خپله لوريه په هغۀ کښے هيڅ خطا نۀ وينم.
Arab 38 قَالَ لَهُ بِيلاطِسُ: ”مَا هُوَ الْحَقُّ؟“ وَلَمَّا قَالَ هَذَا خَرَجَ ثَانِيَةً إِلَى الشَّعْبِ وَقَالَ لَهُمْ: ”لا أَجِدُ فِيهِ أَيَّ ذَنْبٍ.
En NIV 38 Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
Türk 38 Pilatus, “Hakikat nedir?” diye sordu. Sonra yine dışarı çıktı ve Yahudi önderlerin yanına gidip şöyle dedi: “Ben bu adamda hiçbir suç görmüyorum.
Russ SYNOD 38 Пилат сказал Ему: «Что есть истина?» И, сказав это, опять вышел к иудеям, и сказал им: «Я никакой вины не нахожу в Нем.
Hebr HBRHMT 38 ‏ אָמַר לוֹ פִּילָטוֹס: ”מַהִי אֱמֶת?“ לְאַחַר שֶׁאָמַר זֹאת יָצָא שֵׁנִית אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאָמַר: ”אֵינֶנִּי מוֹצֵא בּוֹ שׁוּם אַשְׁמָה.
Tajik KMO 38 Пилотус ба Ў гуфт:“Ростӣ чист?“ Чун инро бигуфт, боз назди яҳудиён баромада ва ба онҳо гуфт:“Ман дар Ў ҳеҷ айбе намеёбам“;
Tarifit 38 Inna-as Bilaṭus: „Min teƹna lḥaqiqa?“ Wami inna ammu, iffeɣ ƹaweḏ ɣar wuḏayen, inna-asen: „War ḏayes ufiɣ bu ttuhmeṯ.
Span LBLA 38 Pilato le preguntó: –¿Y qué es la verdad? Después de decir esto, Pilato salió de nuevo y dijo a los judíos: –Yo no encuentro delito alguno en este hombre.
Franz PDV 38 Pilate dit à Jésus: „Qu’est-ce que la vérité?“ Après que Pilate a dit ces mots, il sort de nouveau du palais. Il va trouver ceux qui accusent Jésus et leur dit: „Moi, je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.
Tamasheq TAQNT 38 Innă Ɣisa a-wen ɣas, inn‘-as Bilatĕs: „Tidĕt-i-dăɣ făw, ĕndek-tăt?“ Innă Bilatĕs a-wen ɣas, izjăr-dd daɣ s-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud, inn‘-asăn: „Ăhalĕs wa hi-dd-tăwwăyăm, wăr fălla-s ĕjrewăɣ uḍlem t-ăsinăhăjjăn d-tamăttant măšan,
Greek NTPT 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθε πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
38 O Πιλάτος λέει σ’ αυτόν: Tι είναι αλήθεια;
Kurmanshi KURNT 38 Pîlatos jê pirsî: «Ma rastî çi ye?» Piştî vê pirsê, Pîlatos dîsa çû derve ba Cihûyan û ji wan re got: «Ez tu sedemê sûcdarkirina wî nabînim.

Johannes 18:39
De SCHLACHTER 39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch am Passahfest einen freigebe; wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe?
Farsi 39 ولی طبق رسم شما من در روز فصح یکی از زندانیان را برایتان آزاد می‌کنم. آیا مایلید كه پادشاه یهود را برایتان آزاد سازم؟»
Dari TDV08 ۳۹ ولی مطابق رسم شما من در روز فِصَح یکی از زندانیان را برای تان آزاد می کنم. آیا میخواهید که پادشاه یهود را برای تان آزاد سازم؟»
Indonesisch NTV 39 Tetapi pada kamu ada kebiasaan, bahwa pada Paskah aku membebaskan seorang bagimu. Maukah kamu, supaya aku membebaskan raja orang Yahudi bagimu?“
Pashtu ۳۹ خو ستاسو دا رواج دے چه زَۀ يو قيدى دَ فسح په ورځ ستاسو په وينا آزادوم. آيا تاسو دا غواړئ چه زَۀ دَ يهوديانو بادشاه درته آزاد کړم څۀ؟“
Arab 39 لَكِنْ تَعَوَّدْتُمْ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ وَاحِدًا فِي الْفِصْحِ، فَهَلْ تَرْغَبُونَ فِي أنْ أُطْلِقَ لَكُمْ مَلِكَ الْيَهُودِ؟“
En NIV 39 But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”
Türk 39 Ama âdet olduğu üzere, her Fısıh Bayramı’nda istediğiniz bir mahkûmu salıveriyorum. Bu kez Yahudilerin Kralı’nı salıvermemi ister misiniz?”
Russ SYNOD 39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя иудейского?»
Hebr HBRHMT 39 ‏ אֲבָל מִנְהָג הוּא אֶצְלְכֶם שֶׁאֲשַׁחְרֵר לָכֶם אֶחָד בְּפֶסַח. רְצוֹנְכֶם שֶׁאֲשַׁחְרֵר לָכֶם אֶת מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים?“
Tajik KMO 39 Лекин шумо як одате доред, ки бандиеро дар иди фисҳ барои шумо озод кунам; оё мехоҳед, ки Подшоҳи Яҳудиёнро барои шумо озод кунам?“.
Tarifit 39 Maca, ṯnumem ḍeǧqeɣ-d ɣarwem ij n umeḥbus ḏi Ȓƹiḏ Ameqqran. Ȓexxu, ma ṯexsem aḏawemd ḍeȓqeɣ i uzeǧiḏ n wuḏayen?“
Span LBLA 39 Pero como ustedes tienen derecho a que les ponga en libertad un prisionero durante la fiesta de la pascua, ¿quieren que deje en libertad al rey de los judíos?
Franz PDV 39 Votre coutume veut que je vous libère un prisonnier pour la fête de la Pâque. Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs?“
Tamasheq TAQNT 39 šămad ăssilmădăɣ-kăwăn a-s hak ămudd n-Faṣka, ăsiwăyyăɣ-awăn-in u-takărmut iyyăn, ĕssĕnăt ten‘-i-dăɣ tărham ad-hawăn-in-sĕwwĕyyăɣ ămănokal n-kăl-Ălyăhud meɣ?“
Greek NTPT 39 ἔστι δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
39 είναι, μάλιστα, συνήθεια σε σας, να σας απολύσω έναν κατά το Πάσχα· θέλετε, λοιπόν, να σας απολύσω τον βασιλιά των Iουδαίων;
Kurmanshi KURNT 39 Lê adeta we ye ku ez di Cejna Derbasbûnê de yekî girtî ji bo we berdim. Ma hûn dixwazin ku ez ji bo we padîşahê Cihûyan berdim?»

Johannes 18:40
De SCHLACHTER 40 Da schrieen sie wieder alle und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.
Farsi 40 آنها همه فریاد كشیدند: «نه او را نمی‌خواهیم، باراباس را آزاد كن.» باراباس یک راهزن بود.
Dari TDV08 ۴۰ آن ها همه فریاد کشیدند: «نه، او را نمی خواهیم، باراَبا را آزاد کن.» باراَبا یک راهزن بود.
Indonesisch NTV 40 Mereka berteriak pula: „Jangan Dia, melainkan Barabas!“ Barabas adalah seorang penyamun.
Pashtu ۴۰ بيا دَ خلقو چغه راوخته، ”عيسىٰ نه، خو مُونږ برابا غواړو!“ اَؤ برابا يو ډاکُو وو.
Arab 40 فَأَجَابُوهُ بِالصُّرَاخِ وَقَالُوا: ”لا تُطْلِقْ هَذَا! بَلِ ابْنَ عَبَّاسٍ.“ وَكَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ لِصًّا.
En NIV 40 They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
Türk 40 Ama onlar hep bir ağızdan, “Hayır, O’nu değil, Barabba’yı salıver!” diye bağırdılar. Hâlbuki Barabba bir hayduttu.
Russ SYNOD 40 Тогда опять закричали все, говоря: «Не Его, но Варавву». Варавва же был разбойник.
Hebr HBRHMT 40 ‏ הֵשִׁיבוּ וְצָעֲקוּ: ”לֹא אֶת זֶה אֶלָּא אֶת בַּר־אַבָּא!“ וּבַר־אַבָּא הָיָה שׁוֹדֵד.
Tajik KMO 40 Онҳо боз фарьёд зада, гуфтанд:“Ўро не, балки Бараббосро“. Бараббос як роҳзан буд.“ (TJNT Инчили Юханно 18:1-40)
Tarifit 40 Snekkaren ṯɣuyyiṯ ƹaweḏ marra qqaren: „War ḍeǧeq ca i wanita, ḍȓeq i Barabas!“ Tuɣa Barabas ḏ aqeṭṭaƹ n ubriḏ. Uḏayen rezzun aḏ ṣellben Ƹisa
Span LBLA 40 Pero ellos seguían gritando: –¡No, a ése no! ¡Deja en libertad a Barrabás! (El tal Barrabás era un bandido).
Franz PDV 40 Alors ils se mettent à crier: „Non! Pas celui-là, mais Barabbas!“ Pourtant, ce Barabbas est un bandit.
Tamasheq TAQNT 40 Ǝslăn i-a-wen ɣas, ăsɣăren dăɣ-išĕnnawăn, ĕnnăn-as: „Făw, wăr hanăɣ-t-dd-toyyed, ănn-ak, sĕwwĕyy-anăɣ-dd Bărɣăbbas.“ Bărɣăbbas-i s-ărhan a hasăn-t-dd-isĕwwĕyy, ătiwăssan a-s ănaɣtaf a ămoos.
Greek NTPT 40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
40 Όλοι, λοιπόν, κραύγασαν ξανά, λέγοντας: Όχι τούτον· αλλά, τον Bαραββά. Oδε Bαραββάς ήταν ληστής.
Kurmanshi KURNT 40 Li ser vê yekê wan bi qîrîn got: «Ne vî mirovî, lê Barabas berde!» Barabas jî serhildêrek bû.

>  Johannes 19: 1  >