Johannes 19: 1

Johannes 19:1
De SCHLACHTER 1 Darauf nahm Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln.
Farsi 1 در این وقت پیلاطس دستور داد عیسی را تازیانه زدند
Dari TDV08 ۱ در این وقت پیلاطُس امر کرد عیسی را تازیانه بزنند
Indonesisch NTV 1 Lalu Pilatus mengambil Yesus dan menyuruh orang menyesah Dia.
Pashtu ۱ پيلاطوس بيا عيسىٰ بوتلو اَؤ په کروړو ئے ووهلو.
Arab 1 فَأَخَذَ بِيلاطِسُ عِيسَى وَأَمَرَ بِأَنْ يُجْلَدَ.
En NIV 1 Then Pilate took Jesus and flogged him.
Türk 1 O zaman Pilatus, İsa’yı askerlerine kamçılattı.
Russ SYNOD 1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бичевать Его.
Hebr HBRHMT 1 ‏ אָז לָקַח פִּילָטוֹס אֶת יֵשׁוּעַ וְהִלְקָה אוֹתוֹ.
Tajik KMO „1 Он гоҳ Пилотус Исоро гирифта, тозиёна зад.
Tarifit 1 Yiwi Bilaṭus Ƹisa, uca jelden-ṯ ȓƹaskar,
Span LBLA 1 Entonces Pilato ordenó que lo azotaran.
Franz PDV 1 Alors Pilate commande d’emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet.
Tamasheq TAQNT 1 Irmăs Bilatĕs Ɣisa, omăr ĕssărdusa i-ad-dăɣ-s ĕjĕn tiwit s-ibărtăkăn.
Greek NTPT 1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσε.
1 TOTE, λοιπόν, ο Πιλάτος πήρε τον Iησού, και τον μαστίγωσε.
Kurmanshi KURNT 1 Hingê Pîlatos Îsa girt û da ber qamçiyan.

Johannes 19:2
De SCHLACHTER 2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone aus Dornen, setzten sie ihm auf das Haupt und legten ihm einen Purpurmantel um
Farsi 2 و سربازان تاجی از خار بافته بر سر او گذاشتند و ردایی ارغوانی رنگ به او پوشانیدند.
Dari TDV08 ۲ و عساکر تاجی از خار بافته بر سر او گذاشتند و چپن ارغوانی رنگ به او پوشانیدند.
Indonesisch NTV 2 Prajurit-prajurit menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya. Mereka memakaikan Dia jubah ungu,
Pashtu ۲ اَؤ سپاهيانو دَ ازغيو تاج جوړ کړو اَؤ هغۀ ته ئے په سر کړو اَؤ سره چُوغه ئے ورواغوسته.
Arab 2 وَضَفَرَ الْجُنُودُ تَاجًا مِنَ الشَّوْكِ وَوَضَعُوهُ عَلَى رَأْسِهِ، وَأَلْبَسُوهُ رِدَاءً لَوْنُهُ أُرْجُوَانِيٌّ.
En NIV 2 And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.
Türk 2 Askerler dikenli dallardan bir taç yaptılar, İsa’nın başına taktılar. Ayrıca O’na mor bir kaftan giydirdiler.
Russ SYNOD 2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
Hebr HBRHMT 2 ‏ הַחַיָּלִים שָׂמוּ עַל רֹאשׁוֹ עֲטֶרֶת שֶׁקָּלְעוּ מִקּוֹצִים וְהִלְבִּישׁוּהוּ גְּלִימַת אַרְגָּמָן.
Tajik KMO 2 Ва сарбозон тоҷе аз хор бофта, бар сараш ниҳоданд, ва ҷомаи арғувон ба Ў пўшонданд.
Tarifit 2 muḏen ij n ttaj n isennanen, ggin-as-t x uzeǧif nnes, ggin xas aseȓham ḏ azeggwaɣ.b
Span LBLA 2 Los soldados prepararon una corona de espinas y se la pusieron en la cabeza. También le colocaron sobre los hombros un manto rojo.
Franz PDV 2 Les soldats tressent une couronne avec des branches épineuses. Et, pour se moquer de Jésus, ils la posent sur sa tête. Ils lui mettent aussi un vêtement de chef en beau tissu rouge.
Tamasheq TAQNT 2 Ǝggădăn-dd ĕssărdusa, ĕẓẓăn ălmăt, korona, a-wen, takĕnbut n-isĕnnanăn šund ta tăjjăn imănokalăn tĕzzar, ăswărăn-tăt eɣăf-net, ĕssĕlsăn-t anăkăbba šăggăɣăn
Greek NTPT 2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν
2 Kαι οι στρατιώτες, αφού έπλεξαν ένα στεφάνι από αγκάθια, το έβαλαν επάνω στο κεφάλι του, και τον έντυσαν με ένα πορφυρένιο ιμάτιο,
Kurmanshi KURNT 2 Leşkeran jî ji stiriyan tacek honandin û dan serê wî û xiftanekî binefşî lê kirin.

Johannes 19:3
De SCHLACHTER 3 und sprachen: Sei gegrüßt, du König der Juden! und schlugen ihn ins Gesicht.
Farsi 3 و نزد او می‌آمدند و می‌گفتند: «درود بر پادشاه یهود!» و به او سیلی می‌زدند.
Dari TDV08 ۳ و پیش او می آمدند و می گفتند: «درود بر پادشاه یهود» و به او سیلی می زدند.
Indonesisch NTV 3 dan sambil maju ke depan mereka berkata: „Salam, hai raja orang Yahudi!“ Lalu mereka menampar muka-Nya.
Pashtu ۳ بيا هغوئ هغۀ له راتلل، چغے به ئے وهلے، ”دَ يهوديانو بادشاه سلام!“ اَؤ په مخ به ئے څپيړه ورکوله.
Arab 3 وَأَخَذُوا يَتَقَدَّمُونَ إِلَيْهِ وَيَقُولُونَ: ”أَهْلا بِكَ يَا مَلِكَ الْيَهُودِ!“ وَهُمْ يَلْطِمُونَهُ عَلَى وَجْهِهِ.
En NIV 3 They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
Türk 3 Sırayla İsa’nın önüne geçtiler, “Yaşasın Yahudilerin Kralı!” diye alay edip tokatladılar.
Russ SYNOD 3 и говорили: «Радуйся, Царь иудейский!» – и били Его по ланитам.
Hebr HBRHMT 3 ‏ נִגְּשׁוּ אֵלָיו וְאָמְרוּ: ”שָׁלוֹם לְךָ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים!“ וְסָטְרוּ עַל פָּנָיו.
Tajik KMO 3 Ва гуфтанд:“Салом, эй Подшоҳи Яҳудиён!“ Ва Ўро торсакӣ мезаданд.
Tarifit 3 Tqerraben ɣares ticcen-as iseqqiȓen, qqaren, ssalam, ay azeǧiḏ n wuḏayen.
Span LBLA 3 Y se acercaban a él, diciendo: –¡Salve, rey de los judíos! Y le daban bofetadas.
Franz PDV 3 Ils s’approchent de lui et lui disent: „Salut, roi des Juifs!“ Et ils lui donnent des gifles.
Tamasheq TAQNT 3 tĕzzar, ad-t-tiɣliɣĕlĕyăn, jannen-as: „Ămănokal n-kăl-Ălyăhud, nĕj‘-ak gărdĕbu“, sattăɣăn-as siha d-siha.
Greek NTPT 3 καὶ ἔλεγον· Χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα.
3 και έλεγαν: Xαίρε, ο βασιλιάς των Iουδαίων· και τον χαστούκιζαν στο πρόσωπο.
Kurmanshi KURNT 3 Îcar dihatin pêş wî û digotin: «Bijî padîşahê Cihûyan!» Û sîle li wî dixistin.

Johannes 19:4
De SCHLACHTER 4 Da ging Pilatus wieder hinaus und sprach zu ihnen: Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde!
Farsi 4 بار دیگر پیلاطس بیرون آمد و به آنها گفت: «ببینید، او را نزد شما می‌آورم تا بدانید كه در او هیچ جُرمی نمی‌بینم.»
Dari TDV08 ۴ بار دیگر پیلاطُس بیرون آمد و به آن ها گفت: «ببینید، او را پیش شما می آورم تا بدانید که در او هیچ جرمی نمی بینم.»
Indonesisch NTV 4 Pilatus keluar lagi dan berkata kepada mereka: „Lihatlah, aku membawa Dia ke luar kepada kamu, supaya kamu tahu, bahwa aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada-Nya.“
Pashtu ۴ يو ځل بيا پيلاطوس بهر راغے اَؤ يهوديانو ته ئے ووئيل چه ”زَۀ عيسىٰ تاسو ته بهر راولم چه تاسو خبر شئ چه دَ هغۀ خلاف ما هيڅ جُرم ونه مُوندلو.“
Arab 4 وَخَرَجَ بِيلاطِسُ مَرَّةً أُخْرَى وَقَالَ لِليَهُودِ: ”انْظُرُوا، سَأُخْرِجُهُ إِلَيْكُمْ لِتَعْرِفُوا أَنِّي لا أَجِدُ فِيهِ أَيَّ ذَنْبٍ.“
En NIV 4 Pilate went out again and said to them, “See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.”
Türk 4 Pilatus tekrar dışarı çıktı, kalabalığa seslendi: “Bakın! İsa’yı dışarıya, size getiriyorum. Fakat bilin ki, O’nu mahkûm edecek hiçbir sebep görmedim.”
Russ SYNOD 4 Пилат опять вышел и сказал им: «Вот я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины».
Hebr HBRHMT 4 ‏ שׁוּב יָצָא פִּילָטוֹס וְאָמַר לָהֶם: ”רְאוּ! אֲנִי מוֹצִיא אוֹתוֹ אֲלֵיכֶם לְמַעַן תֵּדְעוּ שֶׁאֵינֶנִּי מוֹצֵא בּוֹ שׁוּם אַשְׁמָה.“
Tajik KMO 4 Боз Пилотус баромада ба онҳо гуфт:“Инак, Ўро пеши шумо мебарорам, то бидонед, ки ман дар Ў ҳеҷ айбе намеёбам“.
Tarifit 4 Iffeɣd ƹaweḏ Bilaṭus inna-asen: „Xzareṯ, aḏawem-ṯ-iḏ sufɣeɣ, ḥima aḏ tessnem belli nec war ḏayes ufiɣ bu can ssabab n ttuhmeṯ.“
Span LBLA 4 Pilato salió, una vez más, y les dijo: –Miren, lo traigo de nuevo para que quede bien claro que yo no encuentro delito alguno en este hombre.
Franz PDV 4 Pilate sort encore une fois et dit aux Juifs: „Écoutez! Je vais vous amener Jésus dehors. Ainsi, vous comprendrez que je ne trouve aucune raison de le condamner.“
Tamasheq TAQNT 4 Izjăr-dd Bilatĕs daɣ s-kăl-Ălyăhud, innă: „Ǝnhĕywăt, ăhalĕs-i-dăɣ, ăssoɣălăɣ-awăn-t-in i-ad-kăwăn-sĕlmĕdăɣ a-s wăr t-illa uḍlem fălla-s ĕjrawăɣ t-ăsinăhăjjăn d-tamăttant.“
Greek NTPT 4 ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω.
4 Kαι ο Πιλάτος ξαναβγήκε έξω, και τους λέει: Δέστε, σας τον φέρνω έξω, για να γνωρίσετε ότι δεν βρίσκω σ’ αυτόν κανένα έγκλημα.
Kurmanshi KURNT 4 Pîlatos dîsa derket derve û ji wan re got: «Va ye, niha ez wî tînim derve ba we, da ku hûn bizanin ku min tu sedemê sûcdarkirina wî nedîtiye.»

Johannes 19:5
De SCHLACHTER 5 Nun kam Jesus heraus und trug die Dornenkrone und den Purpurmantel. Und er spricht zu ihnen: Seht, welch ein Mensch!
Farsi 5 و عیسی درحالی‌که تاج خاری بر سر و ردایی ارغوانی برتن داشت بیرون آمد. پیلاطس گفت: «ببینید، آن مرد اینجاست.»
Dari TDV08 ۵ و عیسی در حالی که تاج خاری بر سر و چپن ارغوانی بر تن داشت بیرون آمد. پیلاطُس گفت: «ببینید، آن مرد اینجاست.»
Indonesisch NTV 5 Lalu Yesus keluar, bermahkota duri dan berjubah ungu. Maka kata Pilatus kepada mereka: „Lihatlah Manusia itu!“
Pashtu ۵ اَؤ عيسىٰ بهر راغے دَ ازغو تاج ئے په سر وو اَؤ سره چُوغه ئے آغوستے وه. پيلاطوس ووئيل، ”وګورئ دا سړے.“
Arab 5 فَخَرَجَ عِيسَى، وَعَلَيْهِ تَاجُ الشَّوْكِ وَالرِّدَاءُ الأُرْجُوانِيُّ. فَقَالَ لَهُمْ بِيلاطِسُ: ”هَذَا هُوَ الرَّجُلُ.“
En NIV 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!”
Türk 5 Bunun ardından İsa dışarı çıktı. Başında dikenli taç, sırtında da mor kaftan vardı. Pilatus Yahudilere, “İşte o adam!” dedi.
Russ SYNOD 5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: «Се, Человек!»
Hebr HBRHMT 5 ‏ יָצָא יֵשׁוּעַ לָבוּשׁ גְּלִימַת הָאַרְגָּמָן וְעַל רֹאשׁוֹ עֲטֶרֶת הַקּוֹצִים. ”הִנֵּה הָאִישׁ!“ אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס.
Tajik KMO 5 Ва Исо, дар ҳолате ки тоҷи аз хор бофтае бар сар ва ҷомаи арғувон дар бар дошт, берун омад. Ва Пилотус гуфт:“Инак Он Одам!“
Tarifit 5 Uca iffeɣ Ƹisa, ɣares ttaj n isennanen ḏ useȓham ḏ azeggwaɣ. Inna-asen Bilaṭus: „Xzareṯ, aqa-ṯ bnaḏem nni.“
Span LBLA 5 Salió, pues, Jesús afuera. Llevaba sobre su cabeza la corona de espinas y sobre sus hombros el manto rojo. Pilato lo presentó con estas palabras: –¡Este es el hombre!
Franz PDV 5 Alors Jésus sort. Il porte la couronne d’épines et le vêtement rouge. Pilate leur dit: „Voici l’homme!“
Tamasheq TAQNT 5 Izjăr-dd Ɣisa săr-săn ḍarăt-a-wen, ija takĕnbut ta n-isĕnnanăn, ilsa anăkăbba wa šăggăɣăn, inn‘-asăn Bilatĕs ălwăqq-wen „Ăhalĕs-năwăn dĕdi.“
Greek NTPT 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον,
5 O Iησούς, λοιπόν, βγήκε έξω ξανά, φορώντας το αγκάθινο στεφάνι και το πορφυρένιο ιμάτιο. Kαι ο Πιλάτος λέει σ’ αυτούς: Iδού, ο άνθρωπος.
Kurmanshi KURNT 5 Li ser vê yekê Îsa bi taca serê xwe ya ji stiriyan çêkirî û bi xiftanê binefşî yê li xwe kirî ve derket derve. Pîlatos ji wan re got: «Va ye, ew mirov!»

Johannes 19:6
De SCHLACHTER 6 Als ihn nun die obersten Priester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn! Denn ich finde keine Schuld an ihm.
Farsi 6 وقتی سران كاهنان و مأموران آنها را دیدند، فریاد كردند: «مصلوبش كن! مصلوبش كن!» پیلاطس گفت: «شما او را ببرید و مصلوبش كنید، چون من هیچ تقصیری در او نمی‌بینم.»
Dari TDV08 ۶ وقتی سران کاهنان و مأموران آن ها او را دیدند فریاد کردند: «مصلوبش کن! مصلوبش کن!» پیلاطُس گفت: «شما او را ببرید و مصلوب کنید، چون من هیچ تقصیری در او نمی بینم.»
Indonesisch NTV 6 Ketika imam-imam kepala dan penjaga-penjaga itu melihat Dia, berteriaklah mereka: „Salibkan Dia, salibkan Dia!“ Kata Pilatus kepada mereka: „Ambil Dia dan salibkan Dia; sebab aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada-Nya.“
Pashtu ۶ مشرانو کاهنانو اَؤ دَ خُدائے دَ کور مُحافظانو هغه وليدو اَؤ چغے ئے کړے، ”دَئے په سولئ کړه! په سولئ ئے کړه!“ پيلاطوس ووئيل چه ”دَئے بوزئ اَؤ په خپله ئے په سولئ کړئ ځکه چه ما دَ دَۀ خلاف هيڅ جُرم ونۀ مُوندلو.“
Arab 6 فَلَمَّا رَآهُ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالْحَرَسُ صَرَخُوا: ”اِصْلِبْهُ، اِصْلِبْهُ.“ فَقَالَ لَهُمْ بِيلاطِسُ: ”خُذُوهُ أَنْتُمْ وَاصْلِبُوهُ لأَنِّي لا أَجِدُ فِيهِ أَيَّ ذَنْبٍ.“
En NIV 6 When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.”
Türk 6 Başrahipler ve mabet muhafızları İsa’yı görünce, “O’nu çarmıha ger! Çarmıha ger!” diye bağırdılar. Ancak Pilatus, “O’nu alıp kendiniz çarmıha gerin! Ben O’nda hiçbir suç görmüyorum” dedi.
Russ SYNOD 6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: «Распни, распни Его!» Пилат говорит им: «Возьмите Его вы и распните, ибо я не нахожу в Нем вины».
Hebr HBRHMT 6 ‏ כְּשֶׁרָאוּ אוֹתוֹ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַמְשָׁרְתִים, הֵחֵלּוּ צוֹעֲקִים: ”צְלֹב! צְלֹב!“ אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: ”קְחוּהוּ אַתֶּם וְצִלְבוּ אוֹתוֹ, כִּי אֲנִי אֵינֶנִּי מוֹצֵא בּוֹ אַשְׁמָה.“
Tajik KMO 6 Чун саркоҳинон ва мулозимон Ўро диданд, фарьёд зада гуфтанд:“Ўро маслуб кун, маслуб кун!“ Пилотус ба онҳо гуфт:“Шумо Ўро гирифта маслуб кунед, зеро ки ман дар Ў айбе намеёбам“.
Tarifit 6 Wami ṯ ẓrin arruyas n ȓfuqha ḏ iƹessasen, snekkaren ṯɣuyyiṯ, qqaren: „Ṣellbem-ṯ! Ṣellbem-ṯ.“ Inna-asen Bilaṭus: „Ysim-ṯ kenniw ṣellbem-ṯ, minzi nec war ḏayes ufiɣ bu can ssabab n ttuhmeṯ.“
Span LBLA 6 Los jefes de los sacerdotes y los guardias, al verlo, comenzaron a gritar: –¡Crucifícalo, crucifícalo! Pilato les dijo: –Llévenselo ustedes y crucifíquenlo; porque yo no encuentro delito alguno en él.
Franz PDV 6 Quand les chefs des prêtres et les gardes du temple voient Jésus, ils se mettent à crier: „Cloue-le sur une croix! Sur une croix!“ Pilate leur dit: „Prenez-le vous-mêmes et clouez-le sur une croix. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner.“
Tamasheq TAQNT 6 Ǝnhăyăn imănokalăn n-kăl-tikutawen d-ălgomităn Ɣisa ikk‘-en-dd ɣas, ăsɣăren iket-năsăn, ĕnnăn i-Bilatĕs: „Itwĕṣlĕbet făll-tajĕttewt, Itwĕṣlĕbet făll-tajĕttewt!“ Inn‘-asăn Bilatĕs ămăra: „Ărmĕsăt-t, tĕṣlĕbăm-t făll-tajĕttewt kăwăneḍ iman-năwăn făl-a-s năkk, wăr t-illa uḍlem fălla-s ĕjrawăɣ t-ăsinăhăjjăn d-tamăttant.“
Greek NTPT 6 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ὁ ἄνθρωπος. ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον σταύρωσον αὐτὸν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
6 Kαι όταν οι αρχιερείς και οι υπηρέτες τον είδαν, κραύγασαν, λέγοντας: Σταύρωσέ τον, σταύρωσέ τον. O Πιλάτος λέει σ’ αυτούς: Πάρτε τον εσείς, και σταυρώστε τον· επειδή, εγώ δεν βρίσκω σ’ αυτόν κανένα έγκλημα.
Kurmanshi KURNT 6 Dema ku serekên kahînan û parêzgeran ew dît, qîriyan û gotin: «Wî li xaçê bixe, wî li xaçê bixe!» Pîlatos ji wan re got: «Hûn bi xwe wî bibin li xaçê bixin. Ez bi xwe tu sedemê sûckirina wî nabînim.»

Johannes 19:7
De SCHLACHTER 7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat!
Farsi 7 یهودیان پاسخ دادند: «ما قانونی داریم كه به موجب آن او باید بمیرد، زیرا ادّعا می‌کند كه پسر خداست.»
Dari TDV08 ۷ یهودیان جواب دادند: «ما شریعتی داریم که به موجب آن او باید بمیرد، زیرا ادعا می کند که پسر خداست.»
Indonesisch NTV 7 Jawab orang-orang Yahudi itu kepadanya: „Kami mempunyai hukum dan menurut hukum itu Ia harus mati, sebab Ia menganggap diri-Nya sebagai Anak Allah.“
Pashtu ۷ يهوديانو جواب ورکړو چه ”مُونږ سره شريعت شته، اَؤ دَ شريعت په مُطابق دَ مرګ لائق دے ځکه چه دَۀ دا دعوىٰ کړے ده چه زَۀ دَ خُدائے زوئے يم.“
Arab 7 أَجَابَهُ الْيَهُودُ: ”لَنَا شَرِيعَةٌ، وَحَسَبَ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ يَجِبُ أَنْ يَمُوتَ لأَنَّهُ يَدَّعِي أَنَّهُ ابْنُ اللهِ.“
En NIV 7 The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
Türk 7 Yahudiler Pilatus’a şöyle cevap verdiler: “Bizim şeriatımıza göre O’nun ölmesi gerekiyor. Çünkü Allah’ın semavî Oğlu olduğunu söylüyor!”
Russ SYNOD 7 Иудеи отвечали ему: «Мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим».
Hebr HBRHMT 7 ‏ הֵשִׁיבוּ לוֹ: ”תּוֹרָה יֵשׁ לָנוּ וְעַל־פִּי הַתּוֹרָה הוּא חַיָּב מִיתָה, כִּי עָשָׂה עַצְמוֹ בֶּן־אֱלֹהִים.“
Tajik KMO 7 Яҳудиён ба вай ҷавоб доданд:“Мо шариате дорем, ва мувофиқи шариати мо Ў бояд бимирад, чунки Худро Писари Худо кардааст“.
Tarifit 7 Arrin xas wuḏayen: „Ɣarneɣ ccariƹa. Ƹlaḥasab ccariƹaya itxeṣṣa aḏ immeṯ, minzi netta itarra ixef nnes ḏ Mmis n Arebbi.“
Span LBLA 7 Los judíos insistieron: –Nosotros tenemos una ley y, según ella, debe morir, porque se ha presentado a sí mismo como Hijo de Dios.
Franz PDV 7 La foule lui répond: „Nous avons une loi, et d’après cette loi, il doit mourir. En effet, il a dit qu’il était le Fils de Dieu.“
Tamasheq TAQNT 7 Ǝnnăn-as imănokalăn n-kăl-Ălyăhud: „Năkkăneḍ, ijraw-anăɣ Ăṭṭăwrăt iji n-iman-net ed, ija iman-net Rure-s n-Măssinăɣ.“
Greek NTPT 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν Θεοῦ υἱὸν ἐποίησεν.
7 Oι Iουδαίοι, λοιπόν, του απάντησαν: Eμείς έχουμε νόμο, και σύμφωνα με τον νόμο μας πρέπει να πεθάνει, επειδή έκανε τον εαυτό του Yιόν τού Θεού.
Kurmanshi KURNT 7 Cihûyan bersîva wî da û gotin: «Şerîeta me heye û li gor Şerîetê divê ew bimire. Çimkî wî xwe kiriye Kurê Xwedê.»

Johannes 19:8
De SCHLACHTER 8 Als Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr,
Farsi 8 وقتی پیلاطس این را شنید بیش از پیش هراسان شد
Dari TDV08 ۸ وقتی پیلاطُس این را شنید بیش از پیش ترسید
Indonesisch NTV 8 Ketika Pilatus mendengar perkataan itu bertambah takutlah ia,
Pashtu ۸ کله چه پيلاطوس دا واؤريدل نو هغه نور زيات ويرے واخستو.
Arab 8 فَلَمَّا سَمِعَ بِيلاطِسُ هَذَا الْكَلامَ، خَافَ جِدًّا.
En NIV 8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid.
Türk 8 Pilatus bunu duyunca daha da çok korktu.
Russ SYNOD 8 Пилат, услышав это слово, еще больше устрашился.
Hebr HBRHMT 8 ‏ כְּשֶׁשָּׁמַע פִּילָטוֹס אֶת הַדָּבָר הַזֶּה גָּבַר פַּחְדּוֹ.
Tajik KMO 8 Чун Пилотус ин суханро шунид, беш аз пеш ҳаросон шуд.
Tarifit 8 Wami isȓa Bilaṭus awaȓ-a iggweḏ aṭṭas.
Span LBLA 8 Al oír esto, Pilato sintió aún más miedo.
Franz PDV 8 Quand Pilate entend ces mots, il a encore plus peur.
Tamasheq TAQNT 8 Isla Bilatĕs i-măjrăd-wen-dăɣ ɣas, irmăɣ,
Greek NTPT 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
8 Kαι όταν ο Πιλάτος άκουσε αυτό τον λόγο, μάλλον φοβήθηκε,
Kurmanshi KURNT 8 Dema ku Pîlatos ev gotin bihîst, ew hê bêtir tirsiya.

Johannes 19:9
De SCHLACHTER 9 und er ging wieder in das Prätorium hinein und sprach zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
Farsi 9 و باز به کاخ خود رفت و از عیسی پرسید: «تو اهل كجا هستی؟» عیسی به او پاسخ نداد.
Dari TDV08 ۹ و باز به قصر خود رفت و از عیسی پرسید: «تو اهل کجا هستی؟» عیسی به او جوابی نداد.
Indonesisch NTV 9 lalu ia masuk pula ke dalam gedung pengadilan dan berkata kepada Yesus: „Dari manakah asal-Mu?“ Tetapi Yesus tidak memberi jawab kepadanya.
Pashtu ۹ هغه قلا ته بيرته لاړو اَؤ دَ عيسىٰ نه ئے تپوس وکړو چه ”تۀ دَ کُوم ځائے يئے؟“ خو عيسىٰ ورته هيڅ جواب ورنه کړو.
Arab 9 فَرَجَعَ إِلَى دَاخِلِ الْقَصْرِ وَسَأَلَ عِيسَى: ”مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟“ فَلَمْ يَرُدَّ عِيسَى عَلَيْهِ.
En NIV 9 He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
Türk 9 Tekrar konağa girdi; İsa’ya, “Sen nerelisin?” diye sordu. İsa ona cevap vermedi.
Russ SYNOD 9 И опять вошел в преторию, и сказал Иисусу: «Откуда Ты?» Но Иисус не дал ему ответа.
Hebr HBRHMT 9 ‏ הוּא נִכְנַס שׁוּב לְבֵית הַמִּמְשָׁל וְשָׁאַל אֶת יֵשׁוּעַ: ”מֵאַיִן אַתָּה?“ אַךְ יֵשׁוּעַ לֹא עָנָה לוֹ.
Tajik KMO 9 Ва боз ба сарбозхона даромада, ба Исо гуфт:“Ту аз куҷоӣ?“.Лекин Исо ба вай ҷавоб надод.
Tarifit 9 Yuḏef ƹaweḏ ɣar ȓeqṣar nnes, inna-as i Ƹisa: „Manis cek?“ Maca Ƹisa war xas d yarri ca.
Span LBLA 9 Entró de nuevo en el palacio y preguntó a Jesús: –¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le contestó.
Franz PDV 9 Il rentre dans le palais et il demande à Jésus: „D’où viens-tu?“ Mais Jésus ne lui répond pas.
Tamasheq TAQNT 9 ijjăš ehăn-net tĕzzar, innă i-Ɣisa: „Kăyy-i-dăɣ făw, ĕndek siha s-dd-hed?“ Wăr t-illa a has-inna Ɣisa. Inn‘-as Bilatĕs:
Greek NTPT 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
9 και μπήκε ξανά μέσα στο πραιτώριο, και λέει στον Iησού: Aπό πού είσαι εσύ; Kαι ο Iησούς δεν του έδωσε απάντηση.
Kurmanshi KURNT 9 Ew dîsa çû hundirê qesra walî û ji Îsa re got: «Tu ji ku derê yî?» Lê Îsa bersîva wî neda.

Johannes 19:10
De SCHLACHTER 10 Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Vollmacht habe, dich zu kreuzigen, und Vollmacht habe, dich freizulassen?
Farsi 10 پیلاطس گفت: «آیا به من جواب نمی‌دهی؟ مگر نمی‌دانی كه من قدرت دارم تو را آزاد سازم و قدرت دارم تو را مصلوب نمایم؟»
Dari TDV08 ۱۰ پیلاطُس گفت: «آیا به من جواب نمی دهی؟ مگر نمی دانی که من قدرت دارم تو را آزاد سازم و قدرت دارم تو را مصلوب نمایم؟»
Indonesisch NTV 10 Maka kata Pilatus kepada-Nya: „Tidakkah Engkau mau bicara dengan aku? Tidakkah Engkau tahu, bahwa aku berkuasa untuk membebaskan Engkau, dan berkuasa juga untuk menyalibkan Engkau?“
Pashtu ۱۰ پيلاطوس ووئيل، ”آيا تۀ ما سره خبرے نۀ کوے څۀ؟ يقينًا چه تا ته دا معلُومه نۀ ده چه ما سره دا اِختيار شته چه تا آزاد کړم اَؤ دا اِختيار هم را سره شته چه تا په سولئ کړم؟“
Arab 10 فَقَالَ لَهُ بِيلاطِسُ: ”هَلْ تَرْفُضُ أَنْ تُكَلِّمَنِي؟ أَلا تَعْلَمُ أَنَّ لِي السُّلْطَةَ أَنْ أُطْلِقَكَ وَالسُّلْطَةَ أَنْ أَصْلِبَكَ؟“
En NIV 10 So Pilate said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?”
Türk 10 Pilatus, “Bana cevap vermeyecek misin?” dedi. “Seni serbest bırakmaya da, çarmıha germeye de yetkim olduğunu bilmiyor musun?”
Russ SYNOD 10 Пилат говорит Ему: «Мне ли не отвечаешь? Не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?»
Hebr HBRHMT 10 ‏ אָמַר לוֹ פִּילָטוֹס: ”אֵלַי לֹא תְּדַבֵּר? הַאֵינְךָ יוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ לִי סַמְכוּת לְשַׁחְרֵר אוֹתְךָ וְיֵשׁ לִי סַמְכוּת לִצְלֹב אוֹתְךָ?“
Tajik KMO 10 Пилотус ба Ў гуфт:“Ба ман сухан намегўӣ? Магар намедонӣ, ки қудрат дорам Туро маслуб кунам ва қудрат дорам Туро озод кунам?“
Tarifit 10 Inna-as Bilaṭus: „Ma war kiḏi ṯessiwiȓeḏ ca? Ma war ṯessineḏ qa ɣari jjehḏ aḏac ḍeȓqeɣ niɣ ac ṣellbeɣ?“
Span LBLA 10 Pilato le dijo: –¿Te niegas a contestarme? ¿Es que no sabes que yo tengo autoridad tanto para dejarte en libertad como para ordenar que te crucifiquen?
Franz PDV 10 Alors Pilate lui dit: „Tu ne veux pas me parler, à moi? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te libérer et que j’ai aussi le pouvoir de te clouer sur une croix?“
Tamasheq TAQNT 10 „Mafăl wăr hi-jĕnnid hărăt? Ajăn wăr tĕssenăd a-s năkk leɣ tădabit n-ad-kăy-in-ăyyăɣ, leɣ daɣ tădabit n-ad-kăy-ĕṣlĕbăɣ făll-tajĕttewt?“
Greek NTPT 10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε;
10 Tου λέει, λοιπόν, ο Πιλάτος: Δεν μιλάς σε μένα; Δεν ξέρεις ότι εξουσία έχω να σε σταυρώσω, και εξουσία έχω να σε απολύσω;
Kurmanshi KURNT 10 Pîlatos jî jê re got: «Ma tu bi min re napeyivî? Ma tu nizanî ku desthilatiya min heye ku ez te berdim û desthilatiya min heye ku ez te li xaçê jî bixim?»

>  Johannes 19: 11  >