Johannes 19: 11

Johannes 19:11
De SCHLACHTER 11 Jesus antwortete: Du hättest gar keine Vollmacht über mich, wenn sie dir nicht von oben her gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir ausliefert, größere Schuld!
Farsi 11 عیسی در جواب گفت: «تو هیچ قدرتی بر من نمی‌داشتی، اگر خدا آن را به تو نمی‌داد. از این رو کسی‌که مرا به تو تسلیم نمود، تقصیر بیشتری دارد.»
Dari TDV08 ۱۱ عیسی در جواب گفت: «تو هیچ قدرتی بر من نمی داشتی اگر خدا آن را به تو نمی داد. از این رو کسی که مرا به تو تسلیم نمود تقصیر بیشتری دارد.»
Indonesisch NTV 11 Yesus menjawab: „Engkau tidak mempunyai kuasa apa pun terhadap Aku, jikalau kuasa itu tidak diberikan kepadamu dari atas. Sebab itu: dia, yang menyerahkan Aku kepadamu, lebih besar dosanya.“
Pashtu ۱۱ عيسىٰ جواب ورکړو چه ”ستا به په ما باندے هيڅ اِختيار نۀ وئے که چرے دا دَ خُدائے نه تا ته نۀ وئے درکړے شوے. ځکه چا چه زَۀ تا ته په حواله کړے يم، په دے کښے زيات مُجرم هغه دے.“
Arab 11 أَجَابَهُ عِيسَى: ”لَيْسَ لَكَ سُلْطَةٌ عَلَيَّ لَوْ لَمْ يَكُنْ أَعْطَاهَا اللهُ لَكَ. لِذَلِكَ فَالَّذِي سَلَّمَنِي إِلَيْكَ ذَنْبُهُ أَعْظَمُ.“
En NIV 11 Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.”
Türk 11 İsa şöyle karşılık verdi: “Allah’ın izni olmasaydı benim üzerimde hiçbir yetkin olmazdı. Bu yüzden beni senin eline teslim edenin günahı daha büyüktür.”
Russ SYNOD 11 Иисус отвечал: «Ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; поэтому более греха на том, кто предал Меня тебе».
Hebr HBRHMT 11 ‏ הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: ”לֹא הָיְתָה לְךָ שׁוּם סַמְכוּת עָלַי לוּלֵא נִתַּן לְךָ מִלְמַעְלָה. לָכֵן גָּדוֹל יוֹתֵר עֲווֹנוֹ שֶׁל הַמּוֹסֵר אוֹתִי אֵלֶיךָ.“
Tajik KMO 11 Исо ҷавоб дод:“Ҳеҷ қудрате ба Ман намедоштӣ, агар аз боло дода немешуд; аз ин рў он касе ки Маро ба ту таслим кард, гуноҳи бештар дорад“.
Tarifit 11 Yarra xas Ƹisa: „War ɣarek bu jjehḏ xafi illa meȓa ṯemmuc-ac zi Arebbi. Ƹlaḥsab manaya, wenni ḏayi-d yuwin ɣarek, ɣares dnub ktar zzayek.“
Span LBLA 11 Jesús le respondió: –No tendrías autoridad alguna sobre mí, si no te la hubieran dado de lo alto; por eso, el que me entregó a ti tiene más culpa que tú.
Franz PDV 11 Jésus lui répond: „Tu n’as sur moi aucun pouvoir, sauf celui que Dieu te donne. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est plus coupable que toi.“
Tamasheq TAQNT 11 Inn‘-as Ɣisa: „Wăr făll-i mad-tĕkrĕšăd tărna wăl‘ iyyăt săl ta kăy-ikfa Măssinăɣ dăɣ-ăssaɣăt-wa-dăɣ, a-wen-dăɣ a făl ere wa hi-ijăn jer-ifassăn-năk, ojăr-kăy tifut n-abăkkaḍ.“
Greek NTPT 11 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν οὐδεμίαν κατ’ ἐμοῦ, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
11 O Iησούς αποκρίθηκε: Δεν θα είχες καμία εξουσία εναντίον μου, αν δεν σου ήταν δοσμένο από επάνω· γι’ αυτό, εκείνος που με παραδίνει σε σένα, έχει μεγαλύτερη αμαρτία.
Kurmanshi KURNT 11 Îsa lê vegerand û got: «Eger ji jor ji te re nehata dayîn, tu desthilatiya te wê li ser min tunebûya. Ji ber vê yekê gunehê wî yê ku ez dame destê te mezintir e.»

Johannes 19:12
De SCHLACHTER 12 Von da an suchte Pilatus ihn freizugeben. Aber die Juden schrieen und sprachen: Wenn du diesen freiläßt, so bist du kein Freund des Kaisers; denn wer sich selbst zum König macht, der stellt sich gegen den Kaiser!
Farsi 12 از آن وقت به بعد پیلاطس سعی كرد او را آزاد سازد ولی یهودیان دایماً فریاد می‌کردند: «اگر این مرد را آزاد كنی دوست قیصر نیستی. هرکه ادّعای پادشاهی كند، دشمن قیصر است.»
Dari TDV08 ۱۲ از آن وقت به بعد پیلاطُس کوشش کرد او را آزاد سازد ولی یهودیان دائماً فریاد می کردند: «اگر این مرد را آزاد کنی دوست امپراطور نیستی. هرکه ادعای پادشاهی کند دشمن امپراطور است.»
Indonesisch NTV 12 Sejak itu Pilatus berusaha untuk membebaskan Dia, tetapi orang-orang Yahudi berteriak: „Jikalau engkau membebaskan Dia, engkau bukanlah sahabat Kaisar. Setiap orang yang menganggap dirinya sebagai raja, ia melawan Kaisar.“
Pashtu ۱۲ دَ هغه ساعت نه پيلاطوس ډير کوشش کاوو چه هغه آزاد کړى خو يهوديان په چغو سر وُو، ”که تا دا سړے آزاد کړو نو تۀ بيا دَ رُومى قيصر خير خواه نۀ يئے! کُوم سړے چه ځان بادشاه کوى هغه دَ رُومى قيصر مُخالفت کوى!“
Arab 12 وَلِهَذَا حَاوَلَ بِيلاطِسُ أَنْ يُطْلِقَ سَرَاحَهُ. فَصَرَخَ الْيَهُودُ: ”إِنْ أَطْلَقْتَ سَرَاحَهُ، فَأَنْتَ لا تُحِبُّ قَيْصَرَ، لأَنَّ كُلَّ مَنْ يَزْعُمُ أَنَّهُ مَلِكٌ يُعَادِي قَيْصَرَ.“
En NIV 12 From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.”
Türk 12 Bunun üzerine Pilatus, İsa’yı serbest bırakmak istedi. Fakat Yahudiler, “Kendini kral ilan eden herkes Sezar’a isyan etmiş olur. Eğer bu adamı serbest bırakırsan Sezar’ın dostu değilsin!” diye bağırdılar.
Russ SYNOD 12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: «Если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю».
Hebr HBRHMT 12 ‏ מֵרֶגַע זֶה נִסָּה פִּילָטוֹס לְשַׁחְרֵר אוֹתוֹ, אֶלָּא שֶׁהַנּוֹכְחִים צָעֲקוּ בְּאָמְרָם: ”אִם תְּשַׁחְרֵר אֶת זֶה אֵינְךָ יְדִיד הַקֵּיסָר! כָּל הָעוֹשֶׂה עַצְמוֹ מֶלֶךְ מִתְקוֹמֵם נֶגֶד הַקֵּיסָר!“
Tajik KMO 12 Ва аз он вақт Пилотус саъй дошт Ўро озод кунад, лекин яҳудиён фарьёд зада, гуфтанд:“Агар Ўро озод кунӣ, дўсти қайсар нестӣ; ҳар кӣ даъвои подшоҳӣ кунад, душмани қайсар аст“.
Tarifit 12 Zi ȓexdenni irezzu Bilaṭus aḏas irxu, maca uḏayen snekkaren ṯɣuyyiṯ, nnan: „Meȓa ṯerxuḏ i uryaz-a, aḏ tiȓi war ṯeǧiḏ ca ḏ ameddukeȓ n Qayṣar. Marra wenni itarran ixef nnes ḏ azeǧiḏ netta ḍed i Qayṣar.“
Span LBLA 12 Desde ese momento Pilato intentaba ponerlo en libertad. Pero los judíos le gritaban: –Si pones en libertad a este hombre, no eres amigo del emperador romano. Porque cualquiera que tenga la pretensión de ser rey, es enemigo del emperador.
Franz PDV 12 À partir de ce moment, Pilate cherche à libérer Jésus, mais la foule se met à crier: „Si tu libères cet homme, tu n’es pas un ami de l’empereur! Tous ceux qui disent: ‚Je suis roi‘ sont des ennemis de l’empereur!“
Tamasheq TAQNT 12 Ad-itammăɣ ya Bilatĕs i-ăddăbara s-t-in-ăswăyya măšan, ăsɣăren kăl-Ălyăhud dăɣ-išĕnnawăn, ĕnnăn-as: „Afăl t-in-toyyed, ad-nĕlmĕd a-s kăyy wădden amidi n-Qăyṣăr a tămoosăd făl-a-s, nĕssan a-s ere ijan iman-net ămănokal iket-net, ad-umas ašănjo n-Qăyṣăr.“
Greek NTPT 12 ἐκ τούτου ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἔκραζον λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος. πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
12 Έκτοτε, ο Πιλάτος ζητούσε να τον απολύσει· οι Iουδαίοι, όμως, έκραζαν λέγοντας: Aν αυτόν τον απολύσεις, δεν είσαι φίλος τού Kαίσαρα· όποιος κάνει τον εαυτό του βασιλιά, αντιτίθεται στον Kαίσαρα.
Kurmanshi KURNT 12 Hingê Pîlatos dixebitî ku Îsa berde, lê Cihû qîriyan û gotin: «Eger tu vî mirovî berdî, tu ne dostê Qeyser î! Her kesê ku xwe bike padîşah, li hember Qeyser serî hildaye!»

Johannes 19:13
De SCHLACHTER 13 Als nun Pilatus dieses Wort hörte, führte er Jesus hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl, an der Stätte, die Steinpflaster genannt wird, auf hebräisch aber Gabbatha.
Farsi 13 وقتی پیلاطس این را شنید عیسی را بیرون آورد و خود در محلی موسوم به سنگفرش كه به زبان عبری آن را جباتا می‌گفتند، بر مسند قضاوت نشست.
Dari TDV08 ۱۳ وقتی پیلاطُس این را شنید عیسی را بیرون آورد و خود در محلی موسوم به صُفۀ حکم که به زبان عبرانی آن را جباتا می گفتند بر چوکی قضاوت نشست.
Indonesisch NTV 13 Ketika Pilatus mendengar perkataan itu, ia menyuruh membawa Yesus ke luar, dan ia duduk di kursi pengadilan, di tempat yang bernama Litostrotos, dalam bahasa Ibrani Gabata.
Pashtu ۱۳ کله چه پيلاطوس واؤريدل چه دوئ څۀ وائى نو هغۀ عيسىٰ بهر راوويستو اَؤ دَ عدالت په کُرسئ هغه ځائے کښيناستو چه دُونکاچه ورته وائى خو په عِبرانئ ژبه کښے ورته ګبتا وائى.
Arab 13 فَلَمَّا سَمِعَ بِيلاطِسُ هَذَا الْكَلامَ، أَخْرَجَ عِيسَى، وَجَلَسَ عَلَى كُرْسِيِّ الْقَضَاءِ فِي مَكَانٍ اسْمُهُ الْبَلاطُ، وَبِالعِبْرِيَّةِ جَبَّاثَا.
En NIV 13 So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic Gabbatha.
Türk 13 Pilatus bu sözler üzerine İsa’yı dışarıya, ‘Taş Döşeme’ (Aramice’de Gabbata) denilen yere çıkardı; burada bulunan yargı kürsüsüne oturdu.
Russ SYNOD 13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон1, а по-еврейски – Гаввафа.
Hebr HBRHMT 13 ‏ כַּאֲשֶׁר שָׁמַע פִּילָטוֹס אֶת הַמִּלִּים הָאֵלֶּה, הוֹצִיא אֶת יֵשׁוּעַ וְיָשַׁב עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט בְּמָקוֹם מְרֻצָּף אֲבָנִים הַנִּקְרָא ”גַּבְּתָא“.
Tajik KMO 13 Чун Пилотус инро шунид, Исоро берун овардва дар он ҷое ки Сангфарш ва ба ибронӣ Ҷабто номида мешуд, бар курсии доварӣ нишаст.
Tarifit 13 Wami isȓa Bilaṭus awaȓen-a, isufeɣ Ƹisa, iqqim Bilaṭus x ȓkursi n ȓeḥkam ḏeg umcan qqaren-as „Saḥeṯ n Uzru,“ s wawaȓ n wuḏayen qqaren-as „Gabbaṭa.“
Span LBLA 13 Pilato, al oír esto, mandó que sacaran fuera a Jesús y lo sentó en el tribunal, en el lugar conocido con el nombre de «Enlosado» (que en la lengua de los judíos se llama ¬«Gábbata»).
Franz PDV 13 Quand Pilate entend ces mots, il fait amener Jésus dehors. Il s’assoit sur un siège, à l’endroit appelé „Cour pavée“, qu’on appelle en hébreu „Gabbata“.
Tamasheq TAQNT 13 Islă Bilatĕs i-a-wen ɣas, izzĕzjăr-dd Ɣisa tĕzzar, ăqqima dăɣ-edăgg wa dăɣ-iɣattăs ăššăreɣa s-itawănna dăɣ-Ɣăbranĕyya: Ɣăbbata.
Greek NTPT 13 ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τοῦτον τὸν λόγον ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ·
13 Όταν ο Πιλάτος άκουσε αυτό τον λόγο, έφερε έξω τον Iησού, και κάθησε επάνω στο βήμα, στον τόπο που λεγόταν Λιθόστρωτο, και στην Eβραϊκή Γαββαθά.
Kurmanshi KURNT 13 Dema ku Pîlatos ev gotinên ha bihîstin, Îsa anî derve. Ew bi xwe jî li ser kursiyê dîwanê rûnişt, ku li cihê ‹Reqfa Kevir› bû – bi Îbranî* jê re ‹Gabata› digotin.

Johannes 19:14
De SCHLACHTER 14 Es war aber Rüsttag für das Passah, und zwar um die sechste Stunde. Und er sprach zu den Juden: Seht, das ist euer König!
Farsi 14 وقت تهیّه فصح و نزدیک ظهر بود كه پیلاطس به یهودیان گفت: «ببینید، پادشاه شما اینجاست.»
Dari TDV08 ۱۴ وقت تهیه فِصَح و نزدیک ظهر بود که پیلاطُس به یهودیان گفت: «ببینید پادشاه شما این جاست.»
Indonesisch NTV 14 Hari itu ialah hari persiapan Paskah, kira-kira jam dua belas. Kata Pilatus kepada orang-orang Yahudi itu: „Inilah rajamu!“
Pashtu ۱۴ دا دَ فسح دَ تيارولو ورځ وه اَؤ قريبًا غرمه وه. پيلاطوس يهوديانو ته ووئيل، ”دا دے ستاسو بادشاه.“
Arab 14 وَكَانَ الْوَقْتُ حَوَالَيِّ الظُّهْرِ فِي يَوْمِ الإِعْدَادِ لِلْفِصْحِ. فَقَالَ لِليَهُودِ: ”هَذَا هُوَ مَلِكُكُمْ.“
En NIV 14 Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold your King!”
Türk 14 Fısıh Bayramı’ndan önceki Hazırlık Günü’ydü. Saat on iki sularıydı. Pilatus Yahudilere, “İşte Kralınız!” dedi.
Russ SYNOD 14 Тогда была пятница перед Пасхой, и час шестой. И сказал Пилат иудеям: «Се, Царь ваш!»
Hebr HBRHMT 14 ‏ אוֹתוֹ יוֹם הָיָה עֶרֶב פֶּסַח וְהַשָּׁעָה הַשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית בְּעֶרֶךְ. אָמַר לְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים: ”הִנֵּה מַלְכְּכֶם!“
Tajik KMO 14 Рўзи ҷумъаи арафаи иди фисҳ буд, ки дар соати шашум ба яҳудиён гуфт:“Инак, Подшоҳи шумо!“
Tarifit 14 Nhar nni ḏ jjemƹa ɣar jwayeh n uzyen n nhar, sewjaḏen i Ȓƹiḏ Ameqqran. Inna Bilaṭus i wuḏayen: „Aqa-awem azeǧiḏ nwem.“
Span LBLA 14 Era la víspera de la fiesta de la pascua, hacia el mediodía. Pilato dijo a los judíos: –¡Aquí tienen a su rey!
Franz PDV 14 C’est la veille de la fête de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs: „Voici votre roi.“
Tamasheq TAQNT 14 Itajj a-wen s-tarăhut n-ašăl wa n-dat-wa n-ămudd wa n-Faṣka. Innă Bilatĕs i-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud: „Uhĕnăt, ămănokal-năwăn dĕdi.“
Greek NTPT 14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
14 Ήταν δε η Παρασκευή τού Πάσχα, και η ώρα περίπου έκτη· και λέει στους Iουδαίους: Nα,ο βασιλιάς σας.
Kurmanshi KURNT 14 Roja* Amadekirinê ya Cejna Derbasbûnê bû. Saet li dora diwanzdehan bû, nîvro bû. Pîlatos ji Cihûyan re got: «Va ye, padîşahê we!»

Johannes 19:15
De SCHLACHTER 15 Sie aber schrieen: Fort, fort mit ihm! Kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die obersten Priester antworteten: Wir haben keinen König als nur den Kaiser!
Farsi 15 ولی آنها فریاد كردند: «اعدامش كن! اعدامش كن! مصلوبش كن!» پیلاطس گفت: «آیا می‌خواهید پادشاه شما را مصلوب كنم؟» سران كاهنان جواب دادند: «ما پادشاهی جز قیصر نداریم.»
Dari TDV08 ۱۵ ولی آن ها فریاد کردند: «اعدامش کن! اعدامش کن! مصلوبش کن!» پیلاطُس گفت: «آیا می خواهید پادشاه شما را مصلوب کنم؟» سران کاهنان جواب دادند: «ما پادشاهی جز امپراطور نداریم.»
Indonesisch NTV 15 Maka berteriaklah mereka: „Enyahkan Dia! Enyahkan Dia! Salibkan Dia!“ Kata Pilatus kepada mereka: „Haruskah aku menyalibkan rajamu?“ Jawab imam-imam kepala: „Kami tidak mempunyai raja selain dari pada Kaisar!“
Pashtu ۱۵ هغوئ چغے کړے، ”قتل ئے کړه! قتل ئے کړه! په سولئ ئے کړه!“ پيلاطوس ورته ووئيل، ”ستاسو بادشاه په سولئ کړم څۀ؟“ مشرانو کاهنانو جواب ورکړو چه ”زمُونږ خو دَ قيصر نه بغير بل بادشاه نِشته.“
Arab 15 فَصَرَخُوا: ”اقْتُلْهُ! اقْتُلْهُ! اِصْلِبْهُ!“ فَقَالَ لَهُمْ بِيلاطِسُ: ”هَلْ أَصْلِبُ مَلِكَكُمْ؟“ أَجَابَ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ: ”لا مَلِكَ عَلَيْنَا غَيْرَ قَيْصَرَ.“
En NIV 15 They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
Türk 15 Onlar, “Yok et O’nu! Yok et! Çarmıha ger!” diye bağırdılar. Pilatus, “Kralınızı çarmıha germemi mi istiyorsunuz?” diye sordu. Başrahipler, “Bizim tek bir kralımız var, o da Sezar’dır!” diye cevap verdiler.
Russ SYNOD 15 Но они закричали: «Возьми, возьми, распни Его!» Пилат говорит им: «Царя ли вашего распну?» Первосвященники отвечали: «Нет у нас царя, кроме кесаря».
Hebr HBRHMT 15 ‏ אַךְ הַלָּלוּ צָעֲקוּ: ”קַח, קַח וּצְלֹב אוֹתוֹ!“ אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: ”הַאֶצְלֹב אֶת מַלְכְּכֶם?“ הֵשִׁיבוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים: ”אֵין לָנוּ מֶלֶךְ זוּלָתִי הַקֵּיסָר!“
Tajik KMO 15 Лекин онҳо фарьёд заданд:“Ўро нест кун, нест кун, маслуб кун!“. Пилотус ба онҳо гуфт:“Оё Подшоҳи шуморо маслуб кунам?“ Саркоҳинон ҷавоб доданд:“Ғайр аз қайсар подшоҳе надорем“.
Tarifit 15 Maca snekkaren ṯɣuyyiṯ, qqaren: „Ysim-ṯ, ysim-ṯ, ṣellbem-ṯ.“ Inna-asen Bilaṭus: „Ma aḏ ṣellbeɣ azeǧiḏ nwem?“ Arrin xas arruyas n ȓfuqha: „War ɣarneɣ bu uzeǧiḏ, ɣarneɣ illa Qayṣar!“
Span LBLA 15 Ellos comenzaron a gritar: –¡Mátalo! ¡Crucifícalo! Pilato insistió: –¿Cómo voy a crucificar a su rey? Pero los jefes de los sacerdotes contestaron: –Nuestro único rey es el emperador romano.
Franz PDV 15 Mais ils se mettent à crier: „À mort! À mort! Cloue-le sur une croix!“ Pilate leur dit: „Est-ce que je vais clouer votre roi sur une croix?“ Les chefs des prêtres répondent: „Notre seul roi, c’est l’empereur!“
Tamasheq TAQNT 15 Măšan, ăskălălăn iket-năsăn, ĕnnăn-as: „Ămmătet, ămmătet, itwĕṣlĕbet făll-tajĕttewt.“ Inn‘-asăn Bilatĕs: „Ɣas kăwăneḍ, ăba-hawăn ere tĕṣlăbăm ar ămănokal-năwăn?“ Ǝnnăn-as imănokalăn n-kăl-tikutawen: „Năkkăneḍ, wăr nĕla ămănokal săl Qăyṣăr.“
Greek NTPT 15 οἱ δὲ ἐκραύγασαν· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
15 Kαι εκείνοι κραύγασαν: Άρον, άρον, σταύρωσέ τον. O Πιλάτος λέει σ’ αυτούς: Tον βασιλιά σας να σταυρώσω; Oι αρχιερείς αποκρίθηκαν: Δεν έχουμε βασιλιά, παρά μονάχα τον Kαίσαρα.
Kurmanshi KURNT 15 Lê ew qîriyan: «Bila ji me dûr be, bila ji me dûr be! Wî li xaçê bixe!» Pîlatos ji wan re got: «Ma ez padîşahê we li xaçê bixim?» Serekên kahînan bersîva wî dan: «Ji Qeyser pê ve, padîşahê me tune.»

Johannes 19:16
De SCHLACHTER 16 Da übergab er ihnen [Jesus], damit er gekreuzigt werde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn weg.
Farsi 16 سرانجام پیلاطس عیسی را به دست آنها داد تا مصلوب شود. پس آنها عیسی را تحویل گرفتند.
Dari TDV08 ۱۶آخر پیلاطُس عیسی را به دست آن ها داد تا مصلوب شود. پس آن ها عیسی را تحویل گرفتند.
Indonesisch NTV 16 Akhirnya Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan. Mereka menerima Yesus.
Pashtu ۱۶ نو دَ دے نه پس ئے عيسىٰ هغوئ ته دَ سولئ کولو دَ پاره په حواله کړو. نو هغوئ عيسىٰ ونيوو.
Arab 16 وَأَخِيرًا سَلَّمَهُ إِلَيْهِمْ لِيُصْلَبَ، فَأَخَذَهُ الْعَسْكَرُ.
En NIV 16 So he delivered him over to them to be crucified. So they took Jesus,
Türk 16 Böylece Pilatus onların isteğine boyun eğdi, İsa’yı çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
Russ SYNOD 16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса, и повели.
Hebr HBRHMT 16 ‏ אָז מָסַר אוֹתוֹ לָהֶם לִצְלִיבָה.
Tajik KMO 16 Ниҳоят, Ўро ба дасти онҳо супурд, то ки маслуб кунанд. Ва онҳо Исоро гирифта бурданд.
Tarifit 16 Uca isellem-asen-ṯ ḥima aṯ ṣellben, ysin Ƹisa. Irumaniyen tṣellaben Ƹisa x ṣṣalib
Span LBLA 16 Entonces Pilato les entregó a Jesús para que lo crucificaran.
Franz PDV 16 Alors il leur livre Jésus pour qu’on le cloue sur une croix. On emmène donc Jésus.
Tamasheq TAQNT 16 Ijă Bilatĕs Ɣisa jer-ifassăn-năsăn i-ad-itwĕṣlĕb făll-tajĕttewt. Ărmăsăn ĕssărdusa Ɣisa, ĕlwăyăn-t tĕzzar,
Greek NTPT 16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ.
16 Tότε, λοιπόν, τον παρέδωσε σ’ αυτούς, για να σταυρωθεί.
Kurmanshi KURNT 16 Hingê wî Îsa teslîmî wan kir, da ku li xaçê bixin.
Li ser vê yekê wan Îsa bir.

Johannes 19:17
De SCHLACHTER 17 Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur sogenannten Schädelstätte, die auf hebräisch Golgatha heißt.
Farsi 17 عیسی درحالی‌که صلیب خود را می‌برد، به جایی‌که به «محلهٔ كاسه سر» و به عبری به جُلجُتا موسوم است، رفت.
Dari TDV08 ۱۷ عیسی در حالی که صلیب خود را می برد به جائی که به «محلۀ کاسه سر» و به عبرانی به جُلجُتا موسوم است، رفت.
Indonesisch NTV 17 Sambil memikul salib-Nya Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, dalam bahasa Ibrani: Golgota.
Pashtu ۱۷ اَؤ هغۀ خپله سولئ په خپله پورته کړے وه، بهر راووتو اَؤ کپرئ نُومے ځائے ته راغلل چه په عبرانى ژبه کښے ورته ګولګتا وائى.
Arab 17 وَخَرَجَ عِيسَى وَهُوَ حَامِلٌ صَلِيبَهُ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي اسْمُهُ الْجُمْجُمَةُ، وَبِالعِبْرِيَّةِ الْجُلْجُثَةُ.
En NIV 17 and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
Türk 17 İsa kendi çarmıhını yüklendi. Şehirden çıktı, Aramice’de Golgota, yani Kafatası adındaki yere doğru ilerledi.
Russ SYNOD 17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски – Голгофа.
Hebr HBRHMT 17 ‏ וּכְשֶׁהוּא נוֹשֵׂא אֶת צְלָבוֹ יָצָא אֶל הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא גָּלְגֹּתָּא, כְּלוֹמַר מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת.
Tajik KMO 17 Ва Ў салиби Худро бардошта, ба ҷое ки’’Ҷои косахонаи сар’’ ва ба ибронӣ Ҷолҷолто ном дошт, равона шуд;
Tarifit 17 Iffeɣ, yarbu ṣṣalib simant nnes uca iffeɣ ɣar ij n umcan qqaren-as „Amcan n Jumjuma,“ s wawaȓ n wuḏayen qqaren-as „Gulguṭa.“
Span LBLA 17 quien, llevando a hombros su propia cruz, salió de la ciudad hacia un lugar llamado «¬La Calavera» (que en la lengua de los judíos se dice «Gólgota»).
Franz PDV 17 Il sort de la ville, en portant lui-même sa croix. Il va vers un endroit appelé „Le lieu du Crâne“, qu’on appelle en hébreu „Golgotha“.
Tamasheq TAQNT 17 ăslănjen-t tajĕttewt ta făll-mad-itwĕṣlĕb, ĕzjărăn dăr-s aɣrĕm, ĕkkăn dăr-s edăgg wa s-itawănna dăɣ-Ɣăbranĕyya: „Gălgota“; a-wen ălmăɣna-net: „Edăgg wa n-akărkor.“
Greek NTPT 17 Παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἤγαγον· καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὑτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,
17 Kαι βαστάζοντας τον σταυρό του βγήκε έξω στην τοποθεσία, που λέγεται τόπος Kρανίου, ο οποίος στην Eβραϊκή λέγεται Γολγοθάς·
Kurmanshi KURNT 17 Îsa bi xwe xaça xwe hilgirt û derket wî cihê ku jê re ‹Cihê Qoqê Serî› – bi Îbranî ‹Golgota› – digotin.

Johannes 19:18
De SCHLACHTER 18 Dort kreuzigten sie ihn, und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesus aber in der Mitte.
Farsi 18 در آنجا او را به صلیب میخكوب كردند و با او دو نفر دیگر را یکی در دست راست و دیگری در سمت چپ او مصلوب كردند و عیسی در وسط آن دو نفر بود.
Dari TDV08 ۱۸ در آنجا او را به صلیب میخکوب کردند و با او دو نفر دیگر را یکی در دست راست و دیگری در سمت چپ او مصلوب کردند و عیسی در بین آن دو نفر بود.
Indonesisch NTV 18 Dan di situ Ia disalibkan mereka dan bersama-sama dengan Dia disalibkan juga dua orang lain, sebelah-menyebelah, Yesus di tengah-tengah.
Pashtu ۱۸ هلته هغوئ عيسىٰ په سولئ کړو اَؤ ورسره ئے دوه نور هم يو ښى لاس ته اَؤ بل ګس لاس ته، اَؤ عيسىٰ په مينځ کښے.
Arab 18 وَصَلَبُوهُ هُنَاكَ، وَصَلَبُوا اثْنَيْنِ آخَرَيْنَ مَعَهُ، مِنْ هُنَا وَمِنْ هُنَا وَعِيسَى فِي الْوَسْطِ.
En NIV 18 There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them.
Türk 18 Orada İsa’yı çarmıha gerdiler. O’nunla birlikte iki adamı daha çarmıha gerdiler. Biri İsa’nın sağında, diğeriyse solunda duruyordu. İsa bu iki adamın ortasındaydı.
Russ SYNOD 18 Там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посредине – Иисуса.
Hebr HBRHMT 18 ‏ שָׁם צָלְבוּ אוֹתוֹ עִם שְׁנַיִם אֲחֵרִים, הָאֶחָד מִזֶּה וְהַשֵּׁנִי מִזֶּה וְיֵשׁוּעַ בֵּינֵיהֶם.
Tajik KMO 18 Ва дар он ҷо Ўро маслуб карданд ва бо Ў ду каси дарро, яке аз ин тарафаш ва дигаре аз он тарафаш, ва Исоро дар миёна.
Tarifit 18 Mani ṯ ṣellben, ṣellben akiḏes ṯnayen nneḍni, ssa ḏ ssa, Ƹisa ḏi ȓwesṭ.
Span LBLA 18 Allí lo crucificaron junto con otros dos, uno a cada lado de Jesús.
Franz PDV 18 Là, les soldats clouent Jésus sur la croix. Ils clouent aussi deux autres hommes sur des croix, l’un à la droite de Jésus, l’autre à sa gauche.
Tamasheq TAQNT 18 Ašăl-en, ămizăyyen ĕssin inaɣtafăn atwĕṣlĕb d-Ɣisa; iyyăn daw-aɣil-net, wa iyyăḍăn daw-tăšalje-net, imăl-t ĕnta jere-săn.
Greek NTPT 18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
18 όπου τον σταύρωσαν, και άλλους δύο μαζί του, από τη μία και από την άλλη πλευρά, στο μέσον δε τον Iησού.
Kurmanshi KURNT 18 Li wê derê wan ew bi du kesên din re li xaçê xistin. Her yek li kêlekekê, Îsa di navbera wan de bû.

Johannes 19:19
De SCHLACHTER 19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und heftete sie an das Kreuz; und es stand geschrieben: »Jesus, der Nazarener, der König der Juden«.
Farsi 19 پیلاطس تقصیرنامه‌ای نوشت تا بر صلیب نصب گردد و آن نوشته چنین بود: «عیسای ناصری پادشاه یهود.»
Dari TDV08 ۱۹ پیلاطُس تقصیرنامه ای نوشت تا بر صلیب نصب گردد و آن نوشته چنین بود: «عیسی ناصری پادشاه یهود.»
Indonesisch NTV 19 Dan Pilatus menyuruh memasang juga tulisan di atas kayu salib itu, bunyinya: „Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi.“
Pashtu ۱۹ اَؤ پيلاطوس يوه کتبه وليکله اَؤ دَ سولئ سره ئے وتړله چه دا پرے ليک وُو. ”عيسىٰ ناصرى دَ يهوديانو بادشاه.“
Arab 19 وَكَتَبَ بِيلاطِسُ لافِتَةً تَقُولُ: ”عِيسَى النَّاصِرِيُّ مَلِكُ الْيَهُودِ!“ وَوَضَعُوهَا عَلَى الصَّلِيبِ.
En NIV 19 Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
Türk 19 Pilatus bir yafta yazdırıp İsa’nın gerildiği çarmıhın üzerine astırdı. Yaftada, “NASIRALI İSA, YAHUDILERIN KRALI” diye yazılmıştı.
Russ SYNOD 19 Пилат же написал и надпись и поставил на кресте. Написано было: «Иисус Назорей, Царь иудейский».
Hebr HBRHMT 19 ‏ פִּילָטוֹס כָּתַב שֶׁלֶט וְקָבַע אוֹתוֹ עַל הַצְּלָב, וְזֶה לְשׁוֹן הַכָּתוּב: ”יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת, מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים.“
Tajik KMO 19 Пилотус айбномае навишта, бар салиб овехт, ки чунин навишта шуда буд:“Исои Носирӣ, Подшоҳи яҳудиён“.
Tarifit 19 Yura Bilaṭus ḏeg ij n ṯarwiḥet, iggi-t ɣar uzeǧif n Ƹisa x ṣṣalib ṯura xas: „Ƹisa zi Nnaṣira, Azeǧiḏ n wuḏayen.“
Span LBLA 19 Pilato mandó escribir y poner sobre la cruz un letrero con esta inscripción: «Jesús de Nazaret, el rey de los judíos».
Franz PDV 19 Pilate a donné l’ordre de faire une pancarte et de la fixer sur la croix. Il a fait écrire dessus: „Jésus de Nazareth, le roi des Juifs“.
Tamasheq TAQNT 19 Ǝṣlăbăn Ɣisa ɣas, issĕktăb Bilatĕs făll-ăllox iyyăn a-s: „A|sc-WA |dƔ|scISA WA N-|dN|scĂṢIRĂT|r |scN-ĂMĂNOKAL N-|dK|scĂL-|dĂ|scLYĂHUD|d“.|r Ǝttĕytăyăn-t jĕnnĕj-s făll-tajĕttewt ta făll-ătwăṣlăb.
Greek NTPT 19 ἔγραψε δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
19 O δε Πιλάτος έγραψε και μία επιγραφή, και την έβαλε επάνω στον σταυρό· και ήταν γραμμένο: O IHΣOYΣ O NAZΩPAIOΣ O BAΣIΛIAΣ TΩN IOYΔAIΩN.
Kurmanshi KURNT 19 Pîlatos depikek nivîsî û bi xaçê ve danî. Tiştê nivîsî ev bû: «ÎSAYÊ NISRETÎ, PADÎŞAHÊ CIHÛYAN.»

Johannes 19:20
De SCHLACHTER 20 Diese Überschrift nun lasen viele Juden; denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt, und es war in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache geschrieben.
Farsi 20 بسیاری از یهودیان این تقصیرنامه را خواندند، زیرا جایی‌که عیسی مصلوب شد از شهر دور نبود و آن تقصیرنامه به زبانهای عبری و لاتین و یونانی نوشته شده بود.
Dari TDV08 ۲۰ بسیاری از یهودیان این تقصیرنامه را خواندند، زیرا جائی که عیسی مصلوب شد از شهر دور نبود و آن تقصیرنامه به زبان های عبرانی و لاتین و یونانی نوشته شده بود.
Indonesisch NTV 20 Banyak orang Yahudi yang membaca tulisan itu, sebab tempat di mana Yesus disalibkan letaknya dekat kota dan kata-kata itu tertulis dalam bahasa Ibrani, bahasa Latin dan bahasa Yunani.
Pashtu ۲۰ ډيرو يهوديانو دا کتبه ولوستله ځکه چه دَ عيسىٰ دَ سولئ کولو ځائے دَ ښار نه لرے نۀ وو، اَؤ هغه کتبه په عبرانئ، لاطينئ اَؤ يُونانئ ژبه کښے وه.
Arab 20 فَقَرَأَ اللافِتَةَ كَثِيرٌ مِنَ الْيَهُودِ، لأَنَّ الْمَكَانَ الَّذِي صُلِبَ فِيهِ عِيسَى كَانَ بِالقُرْبِ مِنَ الْمَدِينَةِ، وَكَانَتِ الْكِتَابَةُ بِاللُّغَاتِ الْعِبْرِيَّةِ وَاللاتِينِيَّةِ وَاليُونَانِيَّةِ.
En NIV 20 Many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.
Türk 20 Pilatus bu sözleri İbranice, Latince ve Grekçe yazdırmıştı. İsa’nın çarmıha gerildiği yer şehre yakın olduğu için Yahudilerin birçoğu bu yaftayı okudular.
Russ SYNOD 20 Эту надпись читали многие из иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.
Hebr HBRHMT 20 ‏ אֶת הַכְּתֹבֶת הַזֹּאת קָרְאוּ יְהוּדִים רַבִּים, כִּי מְקוֹם צְלִיבָתוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הָיָה קָרוֹב לָעִיר, וּכְתוּבָה הָיְתָה בְּעִבְרִית, בְּרוֹמִית וּבִיוָנִית.
Tajik KMO 20 Бисьёре аз яҳудиён он айбномаро хонданд, зеро ҷое ки Исо маслуб шуда буд, ба шаҳр наздик буд, ва айбномаро ба забонҳои ибронӣ, юнонӣ ва румӣ навишта буданд.
Tarifit 20 Ṯarwiḥet nni ɣrin-t aṭṭas n wuḏayen, minzi amcan mani ṣellben Ƹisa yuḏes ṯandint. Ṯarwiḥet nni tuɣa ṯura s Lƹibriya ḏ Latiniya ḏ Ṯyunaniṯ.
Span LBLA9 20 Leyeron el letrero muchos judíos, porque el lugar donde Jesús había sido crucificado estaba cerca de la ciudad, y estaba escrito en hebreo, en latín y en griego.
Franz PDV 20 Beaucoup de Juifs lisent cette pancarte. En effet, l’endroit où on a mis Jésus sur la croix est près de la ville, et la pancarte est écrite en hébreu, en latin et en grec.
Tamasheq TAQNT 20 Akătab-en, ăɣrăn-t kăl-Ălyăhud ăjjootnen făl-a-s, edăgg wa dăɣ-ătwăṣlăb Ɣisa, ohaẓ aɣrĕm. Ăllox-en, akătab wa t-iwarăn, ija dăɣ kăraḍ imĕjridăn: Ɣăbranĕyya, Tăromanit d-Tălyunanit.
Greek NTPT 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τῆς πόλεως ὁ τόπος ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ἑλληνιστί, Ρωμαϊστί.
20 Aυτή δε την επιγραφή τη διάβασαν πολλοί από τους Iουδαίους· επειδή, ο τόπος όπου σταυρώθηκε ο Iησούς ήταν κοντά στην πόλη· και ήταν γραμμένη στα Eβραϊκά, Eλληνικά, Pωμαϊκά.
Kurmanshi KURNT 20 Gelek Cihûyan ev nivîsdek xwend, çimkî cihê ku Îsa li xaçê xistibûn nêzîkî bajêr bû û ew bi Îbranî*, Latînî û Yewnanî hatibû nivîsîn.

>  Johannes 19: 21  >