Johannes 19: 21

Johannes 19:21
De SCHLACHTER 21 Da sprachen die obersten Priester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt hat: Ich bin König der Juden!
Farsi 21 بنابراین، سران كاهنان یهود به پیلاطس گفتند: «ننویس پادشاه یهود، بنویس او ادّعا می‌کرد كه پادشاه یهود است.»
Dari TDV08 ۲۱ بنابراین، سران کاهنان یهود به پیلاطُس گفتند: «ننویس پادشاه یهود، بنویس او ادعا می کرد که پادشاه یهود است.»
Indonesisch NTV 21 Maka kata imam-imam kepala orang Yahudi kepada Pilatus: „Jangan engkau menulis: Raja orang Yahudi, tetapi bahwa Ia mengatakan: Aku adalah Raja orang Yahudi.“
Pashtu ۲۱ بيا دَ يهوديانو مشر کاهن پيلاطوس ته ووئيل، ”تۀ دا مه ليکه چه دَ يهوديانو بادشاه، خو دا وليکه چه ئے وئيلى وُو چه زَۀ دَ يهوديانو بادشاه يم.“
Arab 21 فَقَالَ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ لِبِيلاطِسَ: ”لا تَكْتُبْ: مَلِكُ الْيَهُودِ، بَلِ اكْتُبْ: هَذَا الرَّجُلُ قَالَ أَنَا مَلِكُ الْيَهُودِ.“
En NIV 21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’but rather, ‘This man said, I am King of the Jews.’”
Türk 21 Başrahipler Pilatus’a şöyle dediler: “Yaftaya, ‘Yahudilerin Kralı’ diye yazma. ‘Bu adam Yahudilerin Kralıyım dedi’ diye yaz.”
Russ SYNOD 21 Первосвященники же иудейские сказали Пилату: «Не пиши: „Царь иудейский“, но что Он говорил: „Я – Царь иудейский“».
Hebr HBRHMT 21 ‏ אָמְרוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֶל פִּילָטוֹס: ”אַל נָא תִּכְתֹּב ’מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים‘, אֶלָּא ’זֶה אָמַר: אֲנִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים‘.“
Tajik KMO 21 Саркоҳинони яҳудӣ ба Пилотус гуфтанд:“Нанавис:’’Подшоҳи яҳудиён’’, балки он чи Ў мегуфт:’’Манам Подшоҳи яҳудиён’’„.
Tarifit 21 Nnan-as arruyas n ȓfuqha n wuḏayen i Bilaṭus: „War tari ca, Azeǧiḏ n wuḏayen. Maca ari: Inna uryaz-a: Nec ḏ Azeǧiḏ n wuḏayen.“
Span LBLA 21 Los jefes de los sacerdotes se presentaron a Pilato y le dijeron: –No escribas: ¬«El rey de los judíos», sino más bien: «Este hombre ha dicho: ¬Yo soy el rey de los judíos».
Franz PDV 21 Les chefs des prêtres disent à Pilate: „Ne laisse pas ce qui est écrit: ‚Le roi des Juifs‘. Mais fais écrire: ‚Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.‘ „
Tamasheq TAQNT 21 Ǝggădăn-dd imănokalăn n-kăl-tikutawen d-kăl-Ălyăhud, ăsmătărăn Bilatĕs d-udaɣ ad-iktĕb a-s Ɣisa ămănokal n-kăl-Ălyăhud ănn-ak, iktĕbet a-s, innă: năkk, ămănokal n-kăl-Ălyăhud măšan,
Greek NTPT 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπε, βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.
21 Oι αρχιερείς των Iουδαίων έλεγαν, λοιπόν, στον Πιλάτο: Mη γράφεις: O βασιλιάς των Iουδαίων, αλλά ότι εκείνος είπε: Eίμαι βασιλιάς των Iουδαίων.
Kurmanshi KURNT 21 Lê serekên kahînên Cihûyan ji Pîlatos re gotin: «Nenivîse ‹Padîşahê Cihûyan›! Binivîse ku ‹Vî mirovî got: Ez Padîşahê Cihûyan im.›»

Johannes 19:22
De SCHLACHTER 22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben!
Farsi 22 پیلاطس پاسخ داد: «هرچه نوشتم، نوشتم.»
Dari TDV08 ۲۲ پیلاطُس جواب داد: «هرچه نوشتم، نوشتم.»
Indonesisch NTV 22 Jawab Pilatus: „Apa yang kutulis, tetap tertulis.“
Pashtu ۲۲ پيلاطوس جواب ورکړو، ”هر څۀ چه ما ليکلى دى هغه مے ليکلى دى.“
Arab 22 فَأَجَابَ بِيلاطِسُ: ”مَا كَتَبْتُ قَدْ كَتَبْتُ.“
En NIV 22 Pilate answered, “What I have written I have written.”
Türk 22 Ancak Pilatus, “Ne yazdıysam yazdım, değiştirmeyeceğim” karşılığını verdi.
Russ SYNOD 22 Пилат отвечал: «Что я написал, то написал».
Hebr HBRHMT 22 ‏ הֵשִׁיב פִּילָטוֹס: ”מַה שֶּׁכָּתַבְתִּי כָּתַבְתִּי.“
Tajik KMO 22 Пилотус ҷавоб дод:“Он чи навиштам, навиштам“.
Tarifit 22 Yarra xasen Bilaṭus: „Min uriɣ, qa uriɣ-ṯ.“
Span LBLA 22 Pero Pilato les contestó: –Lo que he escrito, escrito queda.
Franz PDV 22 Pilate leur répond: „Ce que j’ai écrit, je le laisse écrit.“
Tamasheq TAQNT 22 inn‘-asăn Bilatĕs: „A-wa s-išwăr ĕktăbăɣ-t, ĕktăbăɣ-t.“
Greek NTPT 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα, γέγραφα.22 O Πιλάτος αποκρίθηκε: Ό,τι έγραψα, έγραψα.
Kurmanshi KURNT 22 Pîlatos bersîv da: «Min çi nivîsîbe, min nivîsiye.»

Johannes 19:23
De SCHLACHTER 23 Als nun die Kriegsknechte Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, für jeden Kriegsknecht einen Teil, und dazu das Untergewand. Das Untergewand aber war ohne Naht, von oben bis unten in einem Stück gewoben.
Farsi 23 پس از اینكه سربازان عیسی را به صلیب میخكوب كردند، لباسهای او را برداشتند و چهار قسمت كردند و هر یک از سربازان یک قسمت از آن را برداشت ولی پیراهن او كه درز نداشت و از بالا تا پایین یک‌پارچه بافته شده بود، باقی ماند.
Dari TDV08 ۲۳ پس از اینکه عساکر عیسی را به صلیب میخکوب کردند، لباس های او را برداشتند و چهار قسمت کردند و هر یک از عساکر یک قسمت از آن را برداشت ولی پیراهن او که درز نداشت و از بالا تا پایین یک پارچه بافته شده بود، باقی ماند.
Indonesisch NTV 23 Sesudah prajurit-prajurit itu menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya lalu membaginya menjadi empat bagian untuk tiap-tiap prajurit satu bagian — dan jubah-Nya juga mereka ambil. Jubah itu tidak berjahit, dari atas ke bawah hanya satu tenunan saja.
Pashtu ۲۳ کُومو سپاهيانو چه عيسىٰ په سولئ کړے وو هغوئ دَ هغۀ جامے واخستے اَؤ په څلور ځايه ئے وويشلے، دَ هر يو سپاهى دَ پاره يوه، اَؤ چُوغه ئے پريښوده. چُوغه ګنډلے شوے نۀ وه اَؤ ټوله يوه ټوټه اَؤدلے شوى وه.
Arab 23 وَأَمَّا الْعَسْكَرُ فَلَمَّا صَلَبُوا عِيسَى، أَخَذُوا ثِيَابَهُ وَقَسَّمُوهَا إِلَى أَرْبَعَةِ أَقْسَامٍ، لِكُلِّ عَسْكَرِيٍّ قِسْمٌ. وَأَخَذُوا الْقَمِيصَ أَيْضًا، وَكَانَ قِطْعَةً وَاحِدَةً مَنْسُوجَةً مِنْ فَوْقُ إِلَى تَحْتُ بِغَيْرِ خِيَاطَةٍ.
En NIV 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic. But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom,
Türk 23 Askerler İsa’yı çarmıha gerdikten sonra giysilerini alıp dört parçaya böldüler. Böylece her asker kendine düşen payı aldı. Ayrıca İsa’nın mintanını da aldılar. Mintan boydan boya, dikişsiz ve yekpare bir kumaştan yapılmıştı.
Russ SYNOD 23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон. Хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
Hebr HBRHMT 23 ‏ הַחַיָּלִים שֶׁצָּלְבוּ אֶת יֵשׁוּעַ לָקְחוּ אֶת בְּגָדָיו וְחִלְּקוּם לְאַרְבָּעָה חֲלָקִים, חֵלֶק אֶחָד לְכָל חַיָּל. הֵם לָקְחוּ גַּם אֶת הַכֻּתֹּנֶת, אֶלָּא שֶׁהִיא הָיְתָה לְלֹא תֶּפֶר, אֲרִיגָה רְצוּפָה מִלְמַעְלָה לְמַטָּה.
Tajik KMO 23 Ва сарбозон, чун Исоро маслуб карданд, либоси Ўро гирифта, ба чор ҳасса тақсим карданд, ба ҳар сарбоз як ҳисса; ва пероҳанро низ гирифтанд; лекин пероҳан дарз надошт, балки аз боло то поён бофта шуда буд.
Tarifit 23 Wami ȓƹaskar ṣellben Ƹisa, ysin arruḍ nnes, bḍan-ṯ x arbeƹa n ṯseqqar kuȓ aƹeskri iysi ṯasɣarṯ nnes. Ysin ƹaweḏ cammir. Cammir nni iṣneƹ-iṯ uḏerraz.
Span LBLA 23 Los soldados, después de crucificar a Jesús, se apropiaron de sus vestidos e hicieron con ellos cuatro partes una para cada uno. Dejaron aparte la túnica. Como era una túnica sin costuras, tejida de una sola pieza de arriba abajo,
Franz PDV 23 Quand les soldats ont cloué Jésus sur la croix, ils prennent ses habits. Ils en font quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prennent aussi son grand vêtement. C’est un vêtement sans couture, il est tissé d’un seul morceau, de haut en bas.
Tamasheq TAQNT 23 Ǝṣlăbăn ĕssărdusa Ɣisa făll-tajĕttewt ɣas, ĕjăn i-isĕlsa-net ĕkkoẓăt tiẓunawen, iḍkăl hak iyyăn dăɣ-săn tăẓune tiyyăt, wăr dd-ăqqima ar tanăkăbbat wăr iha aẓămay wăl‘ iyyăn.
Greek NTPT 23 Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα· ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.23 Oι στρατιώτες, λοιπόν, αφού σταύρωσαν τον Iησού, πήραν τα ιμάτιά του, και έκαναν τέσσερα μερίδια, ένα μερίδιο σε κάθε έναν στρατιώτη, και τον χιτώνα· ο χιτώνας, μάλιστα, ήταν άρραφος, υφαντός ολόκληρος, από πάνω μέχρι κάτω.
Kurmanshi KURNT 23 Piştî ku leşkeran Îsa li xaçê xistin, wan cilên wî hildan, kirin çar par, da ku ji her yekî re parek bikeve. Kirasê wî jî hildan. Kiras ji serî heta binî honandî û bêdirûtin bû.

Johannes 19:24
De SCHLACHTER 24 Da sprachen sie zueinander: Laßt uns das nicht zertrennen, sondern darum losen, wem es gehören soll! – damit die Schrift erfüllt würde, die spricht: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und über mein Gewand das Los geworfen«. Dies nun taten die Kriegsknechte.
Farsi 24 پس آنها به یكدیگر گفتند: «آن را پاره نكنیم، بیایید روی آن قرعه بیندازیم و ببینیم به چه كسی می‌رسد.» به این ترتیب كلام خدا كه می‌فرماید: «لباسهای مرا در میان خود تقسیم كردند و بر ردایم قرعه افكندند.» به حقیقت پیوست و سربازان همین كار را كردند.
Dari TDV08 ۲۴ پس آن ها به یکدیگر گفتند: «آن را پاره نکنیم، بیایید روی آن قرعه بکشیم و ببینیم به چه کسی می رسد.» به این ترتیب کلام خدا به حقیقت پیوست که می فرماید: «لباس های مرا در میان خود تقسیم کردند و بر پوشاکم قرعه انداختند» و عساکر همین کار را کردند.
Indonesisch NTV 24 Karena itu mereka berkata seorang kepada yang lain: „Janganlah kita membaginya menjadi beberapa potong, tetapi baiklah kita membuang undi untuk menentukan siapa yang mendapatnya.“ Demikianlah hendaknya supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci: „Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka dan mereka membuang undi atas jubah-Ku.“ Hal itu telah dilakukan prajurit-prajurit itu.
Pashtu ۲۴ نو هغوئ يو بل ته ووئيل، ”مُونږ ته دا څيرے کول نۀ دى په کار، راځئ چه پرے هسک واچوو چه چا ته ملاويږى.“ دغه شان دَ صحيفے ليک دُرست ثابت شو، ”هغوئ زما جامے په خپلو کښے وويشلے اَؤ زما په چُوغه ئے هسک واچولو.“ دغه شان سپاهيانو وکړل.
Arab 24 فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ”لا نَشُقُّهُ بَلْ نُلْقِي قُرْعَةً لِنَرَى مَنْ يَأْخُذُهُ.“ فَتَمَّ مَا وَرَدَ فِي الْكِتَابِ: ”قَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى مَلابِسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً.“ فَهَذَا هُوَ مَا فَعَلَهُ الْعَسْكَرُ.
En NIV 24 so they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” This was to fulfill the Scripture which says, “They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots.” So the soldiers did these things,
Türk 24 Askerler birbirlerine, “Bunu parçalamayalım. Kimin olacağına karar vermek için kura çekelim” dediler. Böylece Zebur’da önceden bildirilen şu olay yerine geldi: “Giysilerimi aralarında pay ettiler, elbisem için kura çektiler.” Askerler de Zebur’da yazılmış olduğu gibi yaptılar.
Russ SYNOD 24 Итак, сказали друг другу: «Не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет». Да сбудется реченное в Писании: «Разделили ризы Мои между собой и об одежде Моей бросали жребий». Так поступили воины.
Hebr HBRHMT 24 ‏ אָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: ”אַל נָא נִקְרַע אוֹתָהּ, אֶלָּא נַפִּיל עָלֶיהָ גּוֹרָל לְמִי תִּהְיֶה.“ זֶה הָיָה כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיֵּם הַכָּתוּב: ”יְחַלְּקוּ בְּגָדַי לָהֶם וְעַל — לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גּוֹרָל“, וְאָמְנָם כָּךְ עָשׂוּ הַחַיָּלִים.
Tajik KMO 24 Пас онҳо ба якдигар гуфтанд:“Онро пора накунем, балки қуръа партофта бинем, ки аз они кӣ мешавад“, то ки Навишта ба амал ояд, ки мегўяд:’’Сару либоси Маро дар миёни худ тақсим карданд ва бар пероҳани Ман қуръа партофтанд’’. Ва сарбозон чунин карданд.
Tarifit 24 Nnan i wayawya, war ṯ netcarrig ca, axas negg lqurƹa, a nẓer wi ṯ ɣa iysin. Ammu ikemmeȓ wawaȓ n lkitab: „Bḍan arruḍ inu jarasen, ggin lqurƹa x ȓeɣḍa inu.“ U ḏ manaya iy ggin ȓƹaskar.
Span LBLA 24 los soldados llegaron a este acuerdo: –Es mejor que no la dividamos; vamos a sortearla para ver a quién le toca. Así se cumplió este texto de la Escritura: Dividieron entre ellos mis vestidos y mi túnica la echaron a suertes. Eso fue lo que hicieron los soldados.
Franz PDV 24 Les soldats se disent entre eux: „Ne le déchirons pas. Mais tirons au sort pour savoir qui aura ce vêtement.“ Ainsi, ce qui est écrit dans les Livres Saints se réalise: „Entre eux, ils ont partagé mes habits. Et ils ont tiré au sort pour savoir qui aura mon vêtement.“ Voilà ce que les soldats ont fait.
Tamasheq TAQNT 24 Ărmăsăn-tăt ĕssărdusa ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: „Udaɣ ad-tăt-nĕsăɣărriwĕt, năjet fălla-s tisăɣeren i-ad-t-ikrĕš iyyăn dăɣ-năɣ.“ Ǝjăn tisăɣeren, ămoos a-wen a ăssiitbătăn a-wa iktăbăn dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s inna: „Ăẓunăn isĕlsa-nin, jăn tisăɣeren făll-tanăkăbbat-in.“ Jăn ĕssărdusa a-wen s-ĕmmĕk-wa-dăɣ s-tăn-innă ĕlkĕttab n-Măssinăɣ.
Greek NTPT 24 εἶπον οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.24 Eίπαν, λοιπόν, αναμεταξύ τους: Aς μη τον σχίσουμε, αλλά ας ρίξουμε γι’ αυτόν λαχνό, τίνος θα είναι· για να εκπληρωθεί η γραφή που λέει: «Διαμοιράστηκαν τα ιμάτιά μου αναμεταξύ τους, και στον ιματισμό μου έβαλαν κλήρο». Oι μεν, λοιπόν, στρατιώτες αυτά έκαναν.
Kurmanshi KURNT 24 Îcar ji hevdû re gotin: «Werin em vî nedirînin, em pişkê bavêjin, ka wê ji kê re bikeve.» Ev çêbû, da ku ew nivîsar bê cih: «Cilên min di nav xwe de leva* kirin, Û ji bo xiftanê min pişk avêtin.» Hingê leşkeran tam evên ha kirin.

Johannes 19:25
De SCHLACHTER 25 Es standen aber bei dem Kreuz Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, die Frau des Klopas, und Maria Magdalena.
Farsi 25 نزدیک صلیبی كه عیسی به آن میخكوب شده بود، مادر عیسی به اتّفاق خواهرش مریم زن كلوپاس و مریم مجدلیه ایستاده بودند.
Dari TDV08 ۲۵ نزدیک صلیبی که عیسی به آن میخکوب شده بود، مادر عیسی به همراهی خواهرش، و نیز مریم زن کلوپاس و مریم مَجدَلیّه ایستاده بودند.
Indonesisch NTV 25 Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena.
Pashtu ۲۵ خو دَ عيسىٰ دَ سولئ سره دَ هغۀ مور سره دَ خپلے خور، دَ کلوپاس ښځه مريم اَؤ مريم مګدلينى ولاړے وے.
Arab 25 وَكَانَتْ أَمُّ عِيسَى وَاقِفَةً عِنْدَ صَلِيبِهِ، وَمَعَهَا أُخْتُهَا مَرْيَمُ امْرَأَةُ كِلُوبَا، وَمَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ.
En NIV 25 but standing by the cross of Jesus were his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Türk 25 İsa’nın annesi çarmıhının dibinde bekliyordu. Teyzesi, Klopas’ın karısı Meryem ve Mecdelli Meryem de oradaydı.
Russ SYNOD 25 При кресте Иисуса стояли мать Его, и сестра матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
Hebr HBRHMT 25 ‏ עַל־יַד צְלַב יֵשׁוּעַ עָמְדוּ אִמּוֹ וַאֲחוֹת אִמּוֹ, מִרְיָם אֵשֶׁת קְלוֹפָה וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית.
Tajik KMO 25 Дар назди салиби Исо модари Ў ва хоҳари модараш, Марьями завҷаи Қлўпос, ва Марьями Маҷдалия истода буданд.
Tarifit 25 Ɣar ṣṣalib n Ƹisa ṯbedd yemmas ḏ xačes ḏ Maryam ṯamɣarṯ n Krifas ḏ Maryam ṯamagdaliṯ.
Span LBLA 25 Junto a la cruz de Jesús estaban su madre, la hermana de su madre, María la mujer de Cleofás, y María Magdalena.
Franz PDV 25 Près de la croix de Jésus, il y avait sa mère, la s œur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala.
Tamasheq TAQNT 25 Edes i-tajĕttewt ta făll-ătwăṣlăb Ɣisa, tĕbdad ma-s d-wălătma-s n-ma-s d-Măryăma ta n-hănne-s n-Klufas d-Măryăma ta s-itawănna ta n-Mulăždalĕyăt.
Greek NTPT 25 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.25 Kοντά δε στον σταυρό τού Iησού στέκονταν η μητέρα του, και η αδελφή τής μητέρας του, η Mαρία, η γυναίκα τού Kλωπά, και η Mαρία η Mαγδαληνή.
Kurmanshi KURNT 25 Li ber xaça Îsa diya wî, xaltiya wî, Meryema jina Klopas û Meryema* Mejdelanî rawestabûn.

Johannes 19:26
De SCHLACHTER 26 Als nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn!
Farsi 26 وقتی عیسی مادر خود را دید كه پهلوی همان شاگردی كه او را دوست می‌داشت ایستاده است، به مادر خود گفت: «مادر، این پسر تو می‌باشد.»
Dari TDV08 ۲۶ وقتی عیسی مادر خود را دید که پهلوی همان شاگردی که او را دوست می داشت ایستاده است، به مادر خود گفت: «مادر، این پسر توست.»
Indonesisch NTV 26 Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: „Ibu, inilah, anakmu!“
Pashtu ۲۶ عيسىٰ خپله مور دَ خپل خوږ مُريد سره په خوا کښے ولاړه وليده. عيسىٰ هغے ته ووئيل، ”مورے! دا ستا زوئے دے.“
Arab 26 فَرَأَى عِيسَى أُمَّهُ وَإِلَى جَانِبِهِا التِّلْمِيذُ الَّذِي كَانُ يُحِبُّهُ فَقَالَ لَهَا: ”يَا أُمِّي، هَذَا ابْنُكِ.“
En NIV 26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
Türk 26 İsa, annesinin ve çok sevdiği şakirdin orada durduğunu gördü. Annesine, “Anne, bu adam artık senin oğlundur” dedi.
Russ SYNOD 26 Иисус, увидев мать и ученика, тут стоящего, которого любил, говорит матери Своей: «Женщина! Вот сын твой».
Hebr HBRHMT 26 ‏ כְּשֶׁרָאָה יֵשׁוּעַ אֶת אִמּוֹ וְאֶת הַתַּלְמִיד הָאָהוּב עָלָיו עוֹמֵד לְיָדָהּ, אָמַר לְאִמּוֹ: ”אִשָּׁה, הִנֵּה בְּנֵךְ.“
Tajik KMO 26 Чун Исо мадари Худро бо он шогирде ки дўст медошт, дар он ҷо истода дид, ба модари Худ гуфт:“Эй зан! инак писари ту“.
Tarifit 26 Iẓra Ƹisa yemmas, akiḏes ameḥḍar nni iy xas iƹizzen, uca inna-as i yemmas: „A yemma, aqa-m mmim!“
Span LBLA 26 Jesús, al ver a su madre y junto a ella al discípulo a quien tanto amaba, dijo a su madre: –Mujer, ahí tienes a tu hijo.
Franz PDV 26 Jésus voit sa mère. Il voit, auprès d’elle, le disciple qu’il aime. Jésus dit: „Mère, voici ton fils.“
Tamasheq TAQNT 26 Inhăy Ɣisa ma-s tĕbdad edes i-ănăṭṭalib wa ikna tărha ɣas, inn‘-as: „Anna, rure-m dĕdi ibdădăn edes-ham.“
Greek NTPT 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου,26 O Iησούς, λοιπόν, καθώς είδε τη μητέρα του και τον μαθητή, που αγαπούσε, να στέκεται δίπλα, λέει στη μητέρα του: Γυναίκα, να, ο γιος σου.
Kurmanshi KURNT 26 Dema Îsa dît ku diya wî û şagirtê wî yê ku wî jê hez dikir li wê derê disekinin, wî ji diya xwe re got: «Sitiyê! Va ye kurê te!»

Johannes 19:27
De SCHLACHTER 27 Darauf spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Farsi 27 و بعد به شاگرد خود گفت: «و این مادر تو می‌باشد.» و از همان لحظه آن شاگرد او را به خانهٔ خود برد.
Dari TDV08 ۲۷ و بعد به شاگرد خود گفت: «و این مادر توست.» و از همان لحظه آن شاگرد او را به خانۀ خود برد.
Indonesisch NTV 27 Kemudian kata-Nya kepada murid-Nya: „Inilah ibumu!“ Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.
Pashtu ۲۷ اَؤ بيا مُريد ته ئے ووئيل، ”دغه ستا مور ده.“ دَ هغۀ نه پس هغه مُريد مريم کورته بوتله.
Arab 27 ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْمِيذِ: ”هَذِهِ أُمُّكَ.“ وَمِنْ ذَلِكَ الوَقْتِ أَخَذَهَا التِّلْمِيذُ إِلَى دَارِهِ.
En NIV 27 Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
Türk 27 Sonra şakirdine, “Artık o senin annendir” dedi. Bu şakirt o günden itibaren İsa’nın annesine kendi evinde baktı.
Russ SYNOD 27 Потом говорит ученику: «Вот мать твоя!» И с этого времени ученик этот взял ее к себе.
Hebr HBRHMT 27 ‏ לְאַחַר מִכֵּן אָמַר לַתַּלְמִיד: ”הִנֵּה אִמְּךָ.“ מֵאוֹתָהּ שָׁעָה אָסַף אוֹתָהּ הַתַּלְמִיד לְבֵיתוֹ.
Tajik KMO 27 Ва баъд ба шогирди Худ гуфт:“Инак модари ту!“.Аз ҳамон соат он шогирд вайро ба хонаи худ бурд.
Tarifit 27 Ȓexdenni inna i umeḥḍar: „Aqa-c yemmac!“ Zi ȓweqṯ nni iysi-t umeḥḍar nni ɣar ṯeddarṯ nnes.
Span LBLA 27 Después dijo al discípulo: –Ahí tienes a tu madre. Y desde aquel momento, el discípulo la recibió como suya.
Franz PDV 27 Ensuite il dit au disciple: „Voici ta mère.“ Alors, à partir de ce moment, le disciple prend Marie chez lui.
Tamasheq TAQNT 27 Innă daɣ i-ănăṭṭalib: „Kăyy daɣ, ma-k dĕdi tĕbdădăt edes-hak, taɣălift-năk.“ Ɣur-ašăl-wen-dăɣ, ij‘-et-dd ănăṭṭalib-en s-iman-net, iṭṭăf-as tămudre.
Greek NTPT 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.27 Έπειτα, λέει στον μαθητή: Nα, η μητέρα σου. Kαι από την ώρα εκείνη ο μαθητής την πήρε στο σπίτι του.
Kurmanshi KURNT 27 Di pey de wî ji şagirtê xwe re got: «Va ye diya te!» Ji hingê û pê ve vî şagirtî ew bir mala xwe.

Johannes 19:28
De SCHLACHTER 28 Nach diesem, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, spricht er, damit die Schrift erfüllt würde: Mich dürstet!
Farsi 28 بعد از آن عیسی دید كه همه‌چیز انجام شده است، گفت: «تشنه‌ام.» و به این طریق پیشگویی كلام خدا تحقّق یافت.
Dari TDV08 ۲۸ بعد از آن، وقتی عیسی دید که همه چیز انجام شده است گفت: «تشنه ام» و به این طریق پیشگویی کلام خدا تمام شد.
Indonesisch NTV 28 Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia — supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci —: „Aku haus!“
Pashtu ۲۸ دَ دے نه پس عيسىٰ چه پوهه شو چه هر څۀ پُوره شوى دى چه دَ صحيفے ليک پُوره شى، نو وئے وئيل چه ”زَۀ تږے يم.“
Arab 28 وَرَأَى عِيسَى أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ تَمَّ. وَلِكَيْ يَتَحَقَّقَ مَا وَرَدَ فِي الْكِتَابِ قَالَ: ”أَنَا عَطْشَانُ.“
En NIV 28 After this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), “I thirst.”
Türk 28 İsa her şeyin tamamlandığını biliyordu. Zebur’da yazılanlar yerine gelsin diye, “Susadım” dedi.
Russ SYNOD 28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: «Жажду».
Hebr HBRHMT 28 ‏ יֵשׁוּעַ יָדַע כִּי עַתָּה כְּבָר נִשְׁלַם הַכֹּל, וּכְדֵי שֶׁיִּתְקַיֵּם הַכָּתוּב אָמַר: ”אֲנִי צָמֵא.“
Tajik KMO 28 Пас аз он Исо чун дид, ки ҳама чиз ба анҷом расидааст, то ки Навишта ба амал ояд, гуфт:“Ташнаам“.
Tarifit 28 Umbaƹd i manaya issen Ƹisa belli kuȓci ikemmeȓ. Ḥima aḏ ikemmeȓ min d yusin ḏi lkitab, inna: „Aqa-ayi ffuḏeɣ.“
Span LBLA 28 Después, Jesús, sabiendo que todo se había cumplido, para que también se cumpliera la Escritura, exclamó: –Tengo sed.
Franz PDV 28 Après cela, Jésus sait que tout est fini. Tout ce qu’on lit dans les Livres Saints doit arriver. C’est pourquoi Jésus dit: „J’ai soif.“
Tamasheq TAQNT 28 Ilmăd Ɣisa a-s ĕssĕbab wa făl dd-ămešăl s-ăddunya, ăssawăḍ-t-in iket-net, făll-tajĕttewt-en-dăɣ, innă: „Ăffuudăɣ.“ Ămoos a-wen a ăssiitbătăn a-wa innă ĕlkĕttab n-Măssinăɣ fălla-s.
Greek NTPT 28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· Διψῶ.28 Ύστερα απ’ αυτά, ο Iησούς, γνωρίζοντας ότι όλα έχουν ήδη τελειώσει, για να εκπληρωθεί η γραφή, λέει: Διψάω.
Kurmanshi KURNT 28 Piştî vê yekê êdî Îsa dizanibû ku her tişt pêk hat. Ji bo ku Nivîsara Pîroz bê cih, wî got: «Ez tî me.»

Johannes 19:29
De SCHLACHTER 29 Es stand nun ein Gefäß voll Essig da; sie aber tränkten einen Schwamm mit Essig, legten ihn um einen Ysop und hielten es ihm an den Mund.
Farsi 29 خمره‌ای پر از شراب تُرشیده در آنجا قرار داشت. آنها اسفنجی را به شراب آغشته كردند و آن را بر سر نی‌ای گذارده جلوی دهان او گرفتند.
Dari TDV08 ۲۹ خمره ای پُر از سرکه در آنجا قرار داشت. آن ها اسفنجِ را به سرکه تر کردند و آن را بر سر نی ای گذارده پیش دهان او گرفتند.
Indonesisch NTV 29 Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam. Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus.
Pashtu ۲۹ هلته يو لوښے دَ سرکے نه ډک پروت وو. نو هغوئ يو اسپنج په سرکه کښے ډُوب کړو اَؤ دَ زوفا په نلکئ ئے کيښودو اَؤ دَ هغۀ شُونډو ته ئے ورورسولو.
Arab 29 وَكَانَ هُنَاكَ وِعَاءٌ مَمْلُوءٌ بِالخَلِّ. فَغَمَسُوا فِيهِ إِسْفِنْجَةً، وَوَضَعُوهَا عَلَى غُصْنٍ مِنْ نَبَاتِ السَّعْتَرِ، وَرَفَعُوهَا إلَى فَمِهِ.
En NIV 29 A jar full of sour wine stood there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop branch and held it to his mouth.
Türk 29 Askerler bir sünger alıp orada duran ucuz şaraba batırdılar. Sonra süngeri bir dalın ucuna takıp İsa’nın ağzına uzattılar.
Russ SYNOD 29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
Hebr HBRHMT 29 ‏ כְּלִי מָלֵא חֹמֶץ הָיָה מֻנָּח שָׁם. שָׂמוּ סְפוֹג רָווּי חֹמֶץ עַל אֵזוֹב, וְהִגִּישׁוּ אוֹתוֹ אֶל פִּיו.
Tajik KMO 29 Дар он ҷо зарфе пур аз сирко истода буд. Пас исфанҷеро аз сирко пур карда, бар сари най ниҳоданд ва наздики даҳони Ў бурданд.
Tarifit 29 Ḏinni afenjir iccur s waman uḍiȓ ḏ isemmamen, seɣḍaṣen spunxa ḏeg waman uḍiȓ nni, ggin-as-t x ukeccuḍ ticcen-ast ɣar uqemmum nnes.
Span LBLA 29 Había allí una jarra con vinagre. Los soldados colocaron en la punta de una caña una esponja empapada en el vinagre y se la acercaron a la boca.
Franz PDV 29 Il y a là un récipient plein de vinaigre. Les soldats trempent une éponge dans le vinaigre, ils mettent l’éponge au bout d’une branche d’hysope et ils l’approchent de la bouche de Jésus.
Tamasheq TAQNT 29 Iskar dihen ăkoss iḍkarăn bĕnegăr, innă Ɣisa ăffuud ɣas, ĕttălăn ĕssărdusa tăḍuft făll-ăbori, ĕssĕlmăɣăn-tăt dăɣ-bĕnegăr tĕzzar, ĕẓẓălăn-as-tăt i-ad-tăt-isumĕm măšan,
Greek NTPT 29 σκεῦος οὖν ἔκειτο ὄξους μεστόν· οἱ δὲ πλήσαντες σπόγγον ὄξους καὶ ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.29 Bρισκόταν δε εκεί ένα σκεύος γεμάτο ξίδι· και εκείνοι, γεμίζοντας ένα σφουγγάρι με ξίδι, βάζοντάς το γύρω από μία δέσμη με ύσσωπο, το έφεραν στο στόμα του.
Kurmanshi KURNT 29 Firaxek ji sihikê tijekirî li wê derê bû. Avgirek* li nav sihikê xistî bi serê darikê gûrizê* ve danîn û dirêjî devê wî kirin.

Johannes 19:30
De SCHLACHTER 30 Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist.
Farsi 30 وقتی عیسی به شراب لب زد گفت: «تمام شد.» بعد سر به‌ زیر افكنده جان سپرد.
Dari TDV08 ۳۰ وقتی عیسی به سرکه لب زد گفت: «تمام شد.» بعد سر بزیر افگنده جان سپرد.
Indonesisch NTV 30 Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: „Sudah selesai.“ Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.
Pashtu ۳۰ کله چه سرکه ورته ورکړے شوه نو هغۀ ووئيل چه ”پُوره شو!“ سر ئے ټيټ کړو اَؤ مړ شو.
Arab 30 فَلَمَّا تَنَاوَلَ عِيسَى الْخَلَّ قَالَ: ”تَمَّ كُلُّ شَيْءٍ.“ ثُمَّ حَنَى رَأْسَهُ وَسَلَّمَ رُوحَهُ.
En NIV 30 When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.
Türk 30 İsa şarabı tattı, sonra, “Tamamlandı!” dedi. Ardından başını eğdi ve ruhunu teslim etti.
Russ SYNOD 30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: «Совершилось!» И, склонив главу, предал дух.
Hebr HBRHMT 30 ‏ אַחֲרֵי שֶׁקִּבֵּל אֶת הַחֹמֶץ אָמַר יֵשׁוּעַ: ”נִשְׁלַם“, וּבְהַרְכִּינוֹ רֹאשׁוֹ מָסַר אֶת רוּחוֹ.
Tajik KMO 30 Чун Исо сиркоро чашид, гуфт:“Иҷро шуд“.Ва сар фурў оварда, ҷон дод.
Tarifit 30 Wami iqqas Ƹisa aman nni, inna: „Itwakemmeȓ!“ Isaḏar azeǧif nnes, isellem buḥbeȓ nnes.
Span LBLA 30 Jesús probó el vinagre y dijo: –Todo está cumplido. E inclinando la cabeza, entregó el espíritu.
Franz PDV 30 Jésus prend le vinaigre. Ensuite il dit: „Tout est fini.“ Il baisse la tête et il meurt.
Tamasheq TAQNT 30 ăkrăbbăt Ɣisa bĕnegăr ɣas, inna: „A-wa s-dd-oseɣ, ijă, imdă“. Ăskărăyrăy-dd eɣăf-net ḍarăt-a-wen, ijmăḍ-t unfas.
Greek NTPT 30 ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκε τὸ πνεῦμα.30 Όταν, λοιπόν, ο Iησούς το πήρε, είπε: Tετέλεσται· και γέρνοντας το κεφάλι, παρέδωσε το πνεύμα.
Kurmanshi KURNT 30 Gava ku Îsa sihik vexwar, wî got: «Temam bû», serê xwe xwar kir û ruhê xwe da. Gotina Pêxember Tê Cih

Johannes 19:31
De SCHLACHTER 31 Weil es Rüsttag war – jener Sabbat war nämlich ein hoher Festtag –, baten die Juden nun Pilatus, damit die Leichname nicht während des Sabbats am Kreuz blieben, daß ihnen die Beine zerschlagen und sie herabgenommen würden.
Farsi 31 چون جمعه با روز تهیّه فصح مصادف بود و یهودیان نمی‌خواستند اجساد مصلوب شدگان در آن سبت بزرگ بر روی صلیب بماند، از پیلاطس درخواست كردند كه ساق پای آن سه را بشكنند و آنها را از صلیب پایین بیاورند.
Dari TDV08 ۳۰ وقتی عیسی به سرکه لب زد گفت: «تمام شد.» بعد سر بزیر افگنده جان سپرد.
Indonesisch NTV 31 Karena hari itu hari persiapan dan supaya pada hari Sabat mayat-mayat itu tidak tinggal tergantung pada kayu salib — sebab Sabat itu adalah hari yang besar — maka datanglah orang-orang Yahudi kepada Pilatus dan meminta kepadanya supaya kaki orang-orang itu dipatahkan dan mayat-mayatnya diturunkan.
Pashtu ۳۱ چُونکه دا دَ فسح دَ تيارئ کولو ورځ وه نو يهوديانو پيلاطوس ته خواست وکړو چه په سولئ شوو پښے دِ ماتے کړے شى اَؤ مړى دِ راکُوز کړى چه دَ سبت په ورځ مړى په سولئ پاتے نۀ شى ځکه چه دا دَ سبت ډيره لويه ورځ وه.
Arab 31 وَكَانَ هَذَا يَوْمَ الإِعْدَادِ، وَيَأْتِي بَعْدَهُ يَوْمُ السَّبْتِ، الْيَوْمُ الْكَبِيرُ. فَطَلَبَ قَادَةُ الْيَهُودِ مِنْ بِيلاطِسَ أَنْ تُكْسَرَ سِيقَانُ الْمَصْلُوبِينِ وَتُنْزَلَ جُثَثُهُمْ، لِكَيْ لا تَبْقَى عَلَى الصَّلِيبِ إِلَى يَوْمِ السَّبْتِ.
En NIV 31 Since it was the day of Preparation, and so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
Türk 31 O gün Hazırlık Günü’ydü. Akşam olunca hem Şabat Günü hem de büyük bayram başlayacaktı. Yahudi önderler cesetlerin günbatımından sonra çarmıhta kalmasını istemiyorlardı. Bu sebeple Pilatus’tan çarmıha gerilenlerin bacaklarının kırılmasını ve cesetlerin kaldırılmasını istediler.
Russ SYNOD 31 Но так как тогда была пятница, то иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была днем великим, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
Hebr HBRHMT 31 ‏ מִכֵּיוָן שֶׁאוֹתוֹ יוֹם הָיָה עֶרֶב שַׁבָּת, בִּקְשׁוּ רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים מִפִּילָטוֹס לְצַוּוֹת לִשְׁבֹּר אֶת שׁוֹקֵיהֶם שֶׁל הַנִּצְלָבִים וּלְהָסִיר אֶת הַגּוּפוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשָּׁאַרְנָה עַל הַצְּלָב בְּשַׁבָּת, כִּי גָּדוֹל הָיָה אוֹתוֹ יוֹם שַׁבָּת.
Tajik KMO 31 Лекин, аз баски рўзи ҷумъа буд, барои он ки ҷасадҳо бар салиб дар рўзи шанбе намонад, зеро ки он шанбеи бузург буд, бинобар ин яҳудиён аз Пилотус хоҳиш карданд, ки соқи пойҳои онҳоро бишкананд ва ба поён фуроваранд.
Tarifit 31 Iwqeƹ manaya iḍennaṭ n Ȓƹiḏ Ameqqran. Uca uḏayen ttaren i Bilaṭus aḏasen rzen iḍaren i yinni itwaṣellben ḥima aḏ sehwan ddat nsen zi ṣṣalib, ḥima war tɣimi ddat nsen x ṣṣalib ḏeg wass n ssebṯ, minzi ass n ssebṯ nni ḏ ameqqran aṭṭas.
Span LBLA 31 Como era el día de la preparación de la fiesta de pascua, los judíos no querían que los cuerpos quedaran en la cruz aquel sábado, ya que aquel día se celebraba una fiesta muy solemne. Por eso pidieron a Pilato que ordenara romper las piernas a los crucificados y que los bajaran de la cruz.
Franz PDV 31 C’est le jour où on prépare le sabbat. Les chefs juifs ne veulent pas que les corps restent sur les croix pendant le sabbat. En effet, ce sabbat est un jour particulièrement important. Ils vont donc demander à Pilate: „Fais-leur casser les jambes et fais enlever les corps!“
Tamasheq TAQNT 31 Itajj a-wen ašăl wa n-dat-wa n-Faṣka-i-dăɣ sadawăn ăddinăt i-ămudd. Šămad wăr-ĕrhen imănokalăn n-kăl-Ălyăhud ad-tăn-dd-iɣdăr ămudd wa n-Faṣka-i ĕknăn asĕmɣar ed awătay-wen, oḍa ašăl wa n-ămudd făll-ĕssĕbĕt-i n-tăsonfat, ɣas, osăn Bilatĕs, ĕttărăn dăɣ-s ad-amăr i-ĕssărdusa terăẓẓe n-iḍarăn n-ăddinăt-wi ătwăṣlăbnen făll-tijĕttewen tĕzzar, ĕkkĕsăn-tăn-dd fălla-snăt.
Greek NTPT 31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν· ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου· ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν.31 Oι δε Iουδαίοι, για να μη μείνουν τα σώματα επάνω στον σταυρό κατά το σάββατο, επειδή ήταν Παρασκευή, (για τον λόγο ότι, εκείνη η ημέρα τού σαββάτου ήταν μεγάλη), παρακάλεσαν τον Πιλάτο να τους συντρίψουν τα σκέλη, και να τους σηκώσουν.
Kurmanshi KURNT 31 Ji ber ku roja* Amadekirinê bû û diviya roja Şemiyê cesed li ser xaçê nemînin – çimkî ew Şemî rojeke gelek girîng bû – serekên Cihûyan ji Pîlatos daxwaza şikandina teşkên ên xaçkirî kirin, da ku ew bên rakirin.

Johannes 19:32
De SCHLACHTER 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine, ebenso dem anderen, der mit ihm gekreuzigt worden war.
Farsi 32 پس سربازان جلو آمدند و ساق پای آن دو نفری را كه با عیسی مصلوب شده بودند، شكستند.
Dari TDV08 ۳۲ پس عساکر پیش آمدند و ساق پای آن دو نفری را که با عیسی مصلوب شده بودند شکستند،
Indonesisch NTV 32 Maka datanglah prajurit-prajurit lalu mematahkan kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain yang disalibkan bersama-sama dengan Yesus;
Pashtu ۳۲ سپاهيان هغه اول مُجرم ته ورغلل اَؤ دَ هغۀ پښے ئے ماتے کړے اَؤ بيا دَ دويم هم چه عيسىٰ سره په سولئ شوى وُو.
Arab 32 فَجَاءَ الْعَسْكَرُ وَكَسَرُوا سَاقَيِ الأَوَّلِ وَالآخِرِ المَصْلُوبَيْنِ مَعَ عِيسَى.
En NIV 32 So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
Türk 32 Böylece askerler İsa’yla birlikte çarmıha gerilmiş olan iki adamın bacaklarını kırdılar.
Russ SYNOD 32 Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
Hebr HBRHMT 32 ‏ לְפִיכָךְ בָּאוּ הַחַיָּלִים וְשָׁבְרוּ אֶת הַשּׁוֹקַיִם שֶׁל הָרִאשׁוֹן וְגַם שֶׁל הַשֵּׁנִי שֶׁנִּצְלַב אִתּוֹ.
Tajik KMO 32 Сарбозон омада, соқи пойҳои он ду нафарро, ки бо Ў маслуб шуда буданд, шикастанд;
Tarifit 32 Usin-d ȓƹaskar rzin iḍaren i umezwaru ḏ unneḍni iy kiḏes itwaṣellben.
Span LBLA 32 Fueron, pues, los soldados y rompieron las piernas a los dos que habían sido crucificados con Jesús.
Franz PDV 32 Les soldats viennent auprès des hommes mis en croix avec Jésus. Ils cassent les jambes du premier, puis celles du deuxième.
Tamasheq TAQNT 32 Osăn-dd ĕssărdusa ɣas, ărẓăn iḍarăn n-ănaɣtaf wa ăzzarăn, okăyăn daɣ s-amidi-net wa iyyăḍăn, jăn-as a-wen-dăɣ ĕnta-dăɣ.
Greek NTPT 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·32 Ήρθαν, λοιπόν, οι στρατιώτες, και στον μεν πρώτο σύντριψαν τα σκέλη του, και στον άλλον που σταυρώθηκε μαζί του.
Kurmanshi KURNT 32 Îcar leşker hatin; pêşî teşkên yekî û di pey de teşkên ê din ên ku bi wî re hatibûn xaçkirin, şikandin.

Johannes 19:33
De SCHLACHTER 33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
Farsi 33 امّا وقتی نزد عیسی آمدند، دیدند كه او مرده است و از این رو ساقهای او را نشكستند.
Dari TDV08 ۳۳ اما وقتی پیش عیسی آمدند دیدند که او مرده است و از این رو ساق های او را نشکستند.
Indonesisch NTV 33 tetapi ketika mereka sampai kepada Yesus dan melihat bahwa Ia telah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya,
Pashtu ۳۳ خو کله چه هغوئ دَ عيسىٰ خوا ته راغلل نو هغه ئے وليدو چه مړ دے، نو هغوئ دَ هغۀ پښے ماتے نۀ کړلے.
Arab 33 لَكِنْ لَمَّا وَصَلُوا إِلَيْهِ، وَجَدُوا أَنَّهُ مَاتَ، فَلَمْ يَكْسِرُوا سَاقَيْهِ.
En NIV 33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
Türk 33 Ancak İsa’nın yanına gelince O’nun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden İsa’nın bacaklarını kırmadılar.
Russ SYNOD 33 Но, подойдя к Иисусу и увидев, что Он уже мертв, не перебили у Него голеней,
Hebr HBRHMT 33 ‏ כְּשֶׁבָּאוּ אֶל יֵשׁוּעַ וְרָאוּ שֶׁהוּא כְּבָר מֵת, לֹא שָׁבְרוּ אֶת שׁוֹקָיו.
Tajik KMO 33 Чун назди Исо омаданд ва диданд, ки аллакак мурдааст, соқи пойҳои Ўро нашикастанд;
Tarifit 33 Maca wami ruḥen aȓ Ƹisa, war ḏas rzin bu iḍaren, minzi ufin-ṯ immuṯ.
Span LBLA 33 Cuando se acercaron a Jesús, se dieron cuenta de que ya había muerto; por eso no le rompieron las piernas.
Franz PDV 33 Quand ils arrivent auprès de Jésus, ils voient qu’il est déjà mort. Alors ils ne lui cassent pas les jambes,
Tamasheq TAQNT 33 Ǝwwăḍăn-dd Ɣisa, ĕnhăyăn-t ămmut ɣas, okăyăn-t wăr-ărẓen iḍarăn-net
Greek NTPT 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,33 Όταν, όμως, ήρθαν στον Iησού, καθώς τον είδαν να έχει ήδη πεθάνει, δεν του σύντριψαν τα σκέλη·
Kurmanshi KURNT 33 Lê gava ku ew hatin ba Îsa û dîtin ku ew ji xwe miriye, wan teşkên wî neşikandin.

Johannes 19:34
De SCHLACHTER 34 sondern einer der Kriegsknechte stach mit einem Speer in seine Seite, und sogleich floß Blut und Wasser heraus.
Farsi 34 امّا یکی از سربازان نیزه‌ای به پهلوی او فرو كرد و خون و آب از بدنش جاری شد.
Dari TDV08 ۳۴ اما یکی از عساکر نیزه ای به پهلوی او زد و خون و آب از بدنش جاری شد.
Indonesisch NTV 34 tetapi seorang dari antara prajurit itu menikam lambung-Nya dengan tombak, dan segera mengalir keluar darah dan air.
Pashtu ۳۴ خو په سپاهيانو کښے يو دَ هغۀ پوښتئ په نيزه ووهله اَؤ سمدستى ترے دَ وينو اَؤ اوبو دارے روانے شوے.
Arab 34 فَطَعَنَهُ وَاحِدٌ مِنَ الْعَسْكَرِ بِحَرْبَةٍ فِي جَنْبِهِ، وَفِي الْحَالِ خَرَجَ دَمٌ وَمَاءٌ.
En NIV 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
Türk 34 Ama askerlerden biri mızrağını İsa’nın böğrüne sapladı. Bunu yapar yapmaz İsa’nın böğründen kan ve su aktı.
Russ SYNOD 34 но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и тотчас истекла кровь и вода.
Hebr HBRHMT 34 ‏ אוּלָם אַחַד הַחַיָּלִים דָּקַר אֶת צִדּוֹ בְּרֹמַח וּמִיָּד יָצְאוּ דָּם וּמַיִם.
Tajik KMO 34 Аммо яке аз сарбозон ба қабурғаи Ў найза зад, ва ҳамон дам хун ва об ҷорӣ шуд.
Tarifit 34 Maca ijjen zi ȓƹaskar nni icukk-iṯ ɣar uɣezḏis nnes s ij n ukeccuḍ ɣares ḏi ṯicceṭ uzzeȓ, uca ḏeɣya ffɣen-d iḏammen ḏ waman.
Span LBLA 34 Pero uno de los soldados le atravesó el costado con una lanza y, en seguida, brotó del costado sangre y agua.
Franz PDV 34 mais un des soldats perce le côté de Jésus avec sa lance. Du sang et de l’eau en sortent aussitôt.
Tamasheq TAQNT 34 măšan, inbăj iyyăn dăɣ-ĕssărdusa tajĕẓẓelt n-Ɣisa s-allaɣ-net, izjăr-tăt-dd ašni s-ĕlkamăn aman.
Greek NTPT 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ.34 αλλά, ένας από τους στρατιώτες διατρύπησε την πλευρά του με τη λόγχη, και αμέσως βγήκε αίμα και νερό.
Kurmanshi KURNT 34 Lê dîsa jî ji leşkeran yekî newqa wî bi rimê qul kir û di cih de av û xwîn herikî.

Johannes 19:35
De SCHLACHTER 35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr, und er weiß, daß er die Wahrheit sagt, damit ihr glaubt.
Farsi 35 کسی‌که خود شاهد این واقعه بود این را می‌گوید و شهادت او راست است، او حقیقت را می‌گوید تا شما نیز ایمان آورید.
Dari TDV08 ۳۵ کسی که خود شاهد این واقعه بود این را می گوید و شهادت او راست است، او حقیقت را می گوید تا شما نیز ایمان آورید.
Indonesisch NTV 35 Dan orang yang melihat hal itu sendiri yang memberikan kesaksian ini dan kesaksiannya benar, dan ia tahu, bahwa ia mengatakan kebenaran, supaya kamu juga percaya.
Pashtu ۳۵ دا دَ يو چشم ديد ګواه ګواهى ده کُومه چه پخه ده اَؤ هغه پوهيږى چه هغه رښتيا وائى چه تاسو هم پرے ايمان راوړئ.
Arab 35 وَهَذِهِ هِيَ شَهَادَةُ مَنْ رَأَى، فَهِيَ شَهَادَةٌ صَادِقَةٌ. وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّهُ يَقُولُ الصِّدْقَ، وَيُقَدِّمُهَا لِكَيْ تُؤْمِنُوا أَنْتُمْ أَيْضًا.
En NIV 35 He who saw it has borne witness—his testimony is true, and he knows that he is telling the truth—that you also may believe.
Türk 35 Bu olaylara şahit olan kişi, siz de iman edesiniz diye şahitliğini size bildirmiştir. Söylediklerinin hakikat olduğunu bilir.
Russ SYNOD 35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его, и он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
Hebr HBRHMT 35 ‏ זֶה שֶׁרָאָה הֵעִיד — וְעֵדוּתוֹ נֶאֱמָנָה וְהוּא יוֹדֵעַ שֶׁהוּא מְדַבֵּר אֱמֶת — לְמַעַן תַּאֲמִינוּ גַּם אַתֶּם.
Tajik KMO 35 Ва он касе ки дид, шаҳодат дод, ва шаҳодати вай рост аст; вай медонад ки рост мегўяд, то ки шумо низ имон оваред.
Tarifit 35 Wenni iẓrin manayenni icheḏ zzayes. Min icheḏ nican. Issen belli min iqqar nican, ḥima aḏ tamnem uȓa ḏ kenniw.
Span LBLA 35 El que vio estas cosas da testimonio de ellas, y su testimonio es verdadero. El sabe que dice la verdad, para que también ustedes crean.
Franz PDV 35 Celui qui vous dit cela a été témoin de ce qui s’est passé, et son témoignage est vrai. Celui-là sait qu’il dit la vérité. De cette façon, vous aussi, vous pourrez croire.
Tamasheq TAQNT 35 Năkk a iktăbăn isălan-wi-dăɣ ed, ăjjĕyhăɣ-asăn iket-dăɣ-năsăn, tajuhe-nin daɣ, wăr tăt-ih‘ ăššăk. Ɣas, siɣulăɣ-tăn năkk-i tăn-inhăyăn s-tiṭṭawen-in dăɣ-tĕssĕba n-ad-tamĕnăm s-Ɣisa.
Greek NTPT 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκε, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, κἀκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε.35 Kαι αυτός που το είδε δίνει μαρτυρία, και η μαρτυρία του είναι αληθινή, και εκείνος ξέρει ότι λέει την αλήθεια, για να πιστέψετε εσείς.
Kurmanshi KURNT 35 – Yê ku ev dît şahidî kir, da ku hûn jî bawer bikin. Şahidiya wî rast e û ew dizane ku ew rastiyê dibêje. –

Johannes 19:36
De SCHLACHTER 36 Denn dies ist geschehen, damit die Schrift erfüllt würde: »Kein Knochen soll ihm zerbrochen werden«.
Farsi 36 چنین شد تا پیشگویی کتاب‌مقدّس كه می‌فرماید: «هیچ‌یک از استخوانهایش شكسته نخواهد شد.» تحقّق یابد.
Dari TDV08 ۳۶ چنین شد تا آنچه نوشته شده است: «هیچ یک از استخوانهایش شکسته نخواهد شد.» تحقق یابد.
Indonesisch NTV 36 Sebab hal itu terjadi, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci: „Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan.“
Pashtu ۳۶ ځکه چه دَ صحيفے دا ليک پُوره شى :  ”دَ هغۀ يو هډوکے به هم مات نۀ کړے شى.“
Arab 36 وَحَدَثَ هَذَا لِكَيْ يَتَحَقَّقَ مَا وَرَدَ فِي الْكِتَابِ: ”لَنْ يُكْسَرَ عَظْمٌ مِنْهُ.“
En NIV 36 For these things took place that the Scripture might be fulfilled: “Not one of his bones will be broken.”
Türk 36 Bütün bunlar, Zebur’da önceden bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: “O’nun tek bir kemiği bile kırılmayacak.”
Russ SYNOD 36 Ибо это произошло, да сбудется Писание: «Кость Его да не сокрушится».
Hebr HBRHMT 36 ‏ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֵרְעוּ כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיֵּם הַכָּתוּב: ”וְעֶצֶם לֹא־תִּשְׁבְּרוּ בוֹ.“
Tajik KMO 36 Зеро ин воқеъ шуд, то Навишта ба амал ояд, ки мегўяд:’’Ҳеҷ як устухони Ў шикаста нахоҳад шуд’’.
Tarifit 36 Iwqeƹ manaya ḥima aḏ ikemmeȓ min d yusin ḏi lkitab: „War zzayes itrezzi yiɣes.“
Span LBLA 36 Esto sucedió para que se cumpliera la Escritura, que dice: No le quebrarán ningún hueso.
Franz PDV 36 Tout cela est arrivé pour réaliser ce que les Livres Saints ont annoncé: „Aucun de ses os ne sera brisé.“
Tamasheq TAQNT 36 Isălan-wi-dăɣ, jăn i-ad-itbĕt a-wa iktăbăn dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s innă: „Wăr mad-ărẓ eɣăs-net wăl‘ iyyăn.“
Greek NTPT 36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.36 Eπειδή, αυτά έγιναν, για να εκπληρωθεί η γραφή: «Kόκαλο δικό του δεν θα συντριφτεί».
Kurmanshi KURNT 36 Ev çêbû, da ku ew nivîsar bê cih: «Tu hestiyê wî nayê şikandin.»[c]

Johannes 19:37
De SCHLACHTER 37 Und wiederum sagt eine andere Schrift: »Sie werden den ansehen, welchen sie durchstochen haben«.
Farsi 37 و در جای دیگر می‌فرماید: «آنها به کسی‌که نیزه زده‌اند، نگاه خواهند كرد.»
Dari TDV08 ۳۷ و در جای دیگر نوشته شده: «آن ها به کسی که نیزه زده اند نگاه خواهند کرد.»
Indonesisch NTV 37 Dan ada pula nas yang mengatakan: „Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam.“
Pashtu ۳۷ اَؤ بيا يو بل آيت وائى چه :  ”هغوئ به هغه سړى ته ګورى چه په نيزه ئے سُورے کړو.“
Arab 37 وَيَقُولُ الْكِتَابُ أَيْضًا فِي مَكَانٍ آخَرَ: ”سَيَنْظُرُونَ إِلَى الَّذِي طَعَنُوهُ.“
En NIV 37 And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”
Türk 37 Başka bir ayet de şöyle der: “Böğrünü deştikleri adama bakacaklar.”
Russ SYNOD 37 Также и в другом месте Писание говорит: «Воззрят на Того, Которого пронзили».
Hebr HBRHMT 37 ‏ וְעוֹד כָּתוּב אַחֵר אוֹמֵר: ”וְהִבִּיטוּ אֵלָיו אֶת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ.“
Tajik KMO 37 Ва Навишта боз дар ҷои дигар мегўяд:’’Ба Он Касе ки найза задаанд, назар хоҳанд дўхт’’.
Tarifit 37 Ṯusa-d ḏi lʼaya nneḍni: “Aḏ xzaren ɣar wenni cukken.“ Yusef ḏ Niqudimus neṭṭȓen Ƹisa
Span LBLA 37 La Escritura dice también en otro pasaje: Mirarán al que traspasaron.
Franz PDV 37 On lit aussi dans les Livres Saints: „Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé.“
Tamasheq TAQNT 37 Innă daɣ măjrăd n-Măssinăɣ dăɣ-edăgg iyyăn săl-wen: „Ad-ĕjjĕnfun ăddinăt dăɣ-wa dăjăn.“
Greek NTPT 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.37 Kαι άλλη γραφή, πάλι, λέει: «Θα επιβλέψουν σ’ εκείνον τον οποίο λόγχισαν».
Kurmanshi KURNT 37 Û dîsa nivîsareke din weha dibêje: «Ewê li wî yê ku bedena wî qul kirine binêrin.»

Johannes 19:38
De SCHLACHTER 38 Danach bat Joseph von Arimathia – der ein Jünger Jesu war, jedoch heimlich, aus Furcht vor den Juden –, den Pilatus, daß er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leib Jesu herab.
Farsi 38 بعد از آن یوسف رامه‌ای كه به علّت ترس از یهودیان مخفیانه شاگرد عیسی بود، نزد پیلاطس رفت و اجازه خواست كه جنازهٔ عیسی را بردارد. پیلاطس به او اجازه داد. پس آمد و جسد عیسی را برداشت.
Dari TDV08 ۳۸ بعد از آن یوسف رامه ای که به علت ترس از یهودیان مخفیانه شاگرد عیسی بود، پیش پیلاطُس رفت و اجازه خواست که جنازۀ عیسی را بردارد. پیلاطُس به او اجازه داد. پس آمد و جسد عیسی را برداشت.
Indonesisch NTV 38 Sesudah itu Yusuf dari Arimatea — ia murid Yesus, tetapi sembunyi-sembunyi karena takut kepada orang-orang Yahudi — meminta kepada Pilatus, supaya ia diperbolehkan menurunkan mayat Yesus. Dan Pilatus meluluskan permintaannya itu. Lalu datanglah ia dan menurunkan mayat itu.
Pashtu ۳۸ دَ هغے نه پس يُوسف چه دَ اريمتيه وو اَؤ هغه دَ عيسىٰ يو مُريد وو خو په پټه ځکه چه هغه دَ يهوديانو نه ويريدو، هغۀ پيلاطوس ته خواست وکړو چه ما له دَ عيسىٰ لاش دَ سولئ نه دَ وړلو اِجازت راکړه. اَؤ پيلاطوس اِجازت ورکړو، نو ځکه يُوسف ورغے اَؤ دَ عيسىٰ لاش ئے يوړو.
Arab 38 بَعْدَ هَذَا جَاءَ يُوسِفُ الرَّامِيُّ، وَهُوَ تِلْمِيذُ عِيسَى فِي السِّرِّ لأَنَّهُ كَانَ يَخَافُ مِنْ قَادَةِ الْيَهُودِ، وَطَلَبَ مِنْ بِيلاطِسَ أَنْ يَأْخُذَ جُثْمَانَ عِيسَى فَسَمَحَ لَهُ بِيلاطِسُ. فَرَاحَ وَأَخَذَ الْجُثْمَانَ.
En NIV 38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away his body.
Türk 38 Bundan sonra Yusuf adında Aramatyalı bir adam İsa’nın ölüsünü kaldırmak için Pilatus’a müracaat etti. Yusuf, İsa’nın şakirdiydi, ancak Yahudi önderlerden korktuğu için bunu gizliyordu. Pilatus, Yusuf’a izin verdi. Böylece Yusuf gitti, İsa’nın ölüsünü çarmıhtan indirdi.
Russ SYNOD 38 После этого Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный, из страха перед иудеями, – просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
Hebr HBRHMT 38 ‏ אַחֲרֵי כֵן בָּא יוֹסֵף אִישׁ רָמָתַיִם — שֶׁהָיָה תַּלְמִידוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ בַּסֵּתֶר, מִפַּחַד רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים — וּבִקֵּשׁ מִפִּילָטוֹס שֶׁיַּנִּיחַ לוֹ לָקַחַת אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ. פִּילָטוֹס הִרְשָׁה לוֹ וְהוּא הָלַךְ וְלָקַח אֶת גּוּפָתוֹ.
Tajik KMO 38 Пас аз он Юсуф, ки аз аҳли Ҳаромот ва, аз тарси яҳудиён, шогирди мехфии Исо буд, аз Пилотус хоҳиш кард, ки Ҷасади Исоро бардорад; ва Пилотус ба вай иҷозат дод. Вай омада, Ҷасади Исоро бардошт.
Tarifit 38 Umbaƹd i manaya, Yusef ittar i Bilaṭus ḥima aḏ iysi ddat n Ƹisa, uca yuca-as-t. Iruḥ iysi ddat nnes. Yusef, netta zi dcar n Arimatya, netta ḏ ameḥḍar n Ƹisa maca war iy d isbeyyen ca ixef nnes, iggweḏ zeɣ wuḏayen.
Span LBLA 38 Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, aunque lo mantenía en secreto por miedo a los judíos, pidió autorización a Pilato para retirar el cuerpo de Jesús. Pilato se lo concedió. Entonces él fue y tomó el cuerpo de Jesús.
Franz PDV 38 Joseph, de la ville d’Arimathée, était un disciple de Jésus, mais en secret. En effet, il avait peur des chefs juifs. Après la mort de Jésus, il va demander à Pilate la permission d’emporter son corps. Pilate est d’accord. Alors Joseph arrive et il emporte le corps de Jésus.
Tamasheq TAQNT 38 Osă-dd Yusĕf wa n-tadăbayt ta n-Arimata. Ămoos ĕnta iman-net, ănăṭṭalib n-Ɣisa, măšan, iffar a-wen făl tuksĕḍa n-a-wa dăɣ-s-e-ĕnnĕn imănokalăn n-kăl-Ălyăhud. Ǝnta-en-dăɣ a ihălăn tikawt n-Bilatĕs, ittăr dăɣ-s turhajăt n-ad-dd-ikkĕs tafĕkka n-Ɣisa făll-tajĕttewt; ikf‘-e Bilatĕs turhajăt n-a-wen ɣas, ikkăs-dd tafĕkka n-Ɣisa făll-tajĕttewt.
Greek NTPT 38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρε τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.38 Kαι ύστερα απ’ αυτά, ο Iωσήφ, εκείνος από την Aριμαθαία, (ο οποίος, όμως, εξαιτίας τού φόβου των Iουδαίων, ήταν ένας κρυφός μαθητής τού Iησού), παρακάλεσε τον Πιλάτο να σηκώσει το σώμα τού Iησού· και ο Πιλάτος έδωσε την άδεια. Ήρθε, λοιπόν, και σήκωσε το σώμα τού Iησού.
Kurmanshi KURNT 38 Piştî vê yekê, Ûsivê ji Arîmetyayê yê ku şagirtê Îsa bû û ji tirsa serekên Cihûyan xwe aşkere nekiribû, daxwaza rakirina cesedê Îsa ji Pîlatos kir û Pîlatos destûr dayê. Îcar Ûsiv hat û cesedê Îsa rakir.

Johannes 19:39
De SCHLACHTER 39 Es kam aber auch Nikodemus, der zuvor bei Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, etwa 100 Pfund.
Farsi 39 نیقودیموس، یعنی همان کسی‌که ابتدا شبانه به دیدن عیسی رفته بود، نیز آمد و با خود مخلوطی از مُرّ و چوب عود كه در حدود پنجاه كیلو می‌شد، آورد.
Dari TDV08 ۳۹ نیقودیموس، یعنی همان کسی که ابتدا شبانه به دیدن عیسی رفته بود، نیز آمد و با خود مخلوطی از مُر و عود به وزن یکصد لیترا (حدود سی و چهار کیلوگرام)، آورد.
Indonesisch NTV 39 Juga Nikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak mur dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya.
Pashtu ۳۹ دَ هغۀ سره نيکوديموس نومے سړے هم ملګرے شو څوک چه عيسىٰ له دَ شپے ورغلے وو، اَؤ قريبًا دَ پنځوس سيره عُودو سره ئے لُوبان ګډ کړى راوړل.
Arab 39 وَرَاحَ مَعَهُ نِقِدِيمُوسُ الَّذِي زَارَ عِيسَى مِنْ قَبْلُ فِي اللَّيْلِ، وَأَخَذَ نِقِدِيمُوسُ مَعَهُ مَزِيجًا مِنَ الْمُرِّ وَالعُودِ وَزْنُهُ حَوَالَيْ أَرْبَعَةٍ وَثَلاثِينَ كِيلوجْرَامًا.
En NIV 39 Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds in weight.
Türk 39 Daha önce bir gece İsa’yı ziyaret eden Nikodim de Yusuf’a eşlik etti. Nikodim yanında otuz litre kadar mür ve sarısabır karışımı getirmişti.
Russ SYNOD 39 Пришел также и Никодим, приходивший прежде к Иисусу ночью, и принес состав из смирны и алоэ – литр1 около ста.
Hebr HBRHMT 39 ‏ בָּא גַּם נַקְדִּימוֹן, זֶה שֶׁבָּרִאשׁוֹנָה בָּא אֶל יֵשׁוּעַ בַּלַּיְלָה, וְהוּא נוֹשֵׂא תַּעֲרֹבֶת מוֹר וַאֲהָלוֹת, כִּשְׁלוֹשִׁים קִילוֹגְרַם.
Tajik KMO 39 Ва Ниқўдимус, ки пештар шабона назди Исо омада буд, низ омад ва тақрибан сад ратл мур ва уди омехта бо худ овард.
Tarifit 39 Yusa-d ȓa ḏ Niqudimus, wenni iy d yusin ṯwaȓa ṯamezwarut s ǧiȓeṯ ɣares, yuwi-d akiḏes arbeƹa u ṯȓaṯin kilu n lƹiṭer, ḏayes acfir ḏ mur, teggen-t wuḏayen i yinni immuṯen.
Span LBLA 39 Llegó también Nicodemo, el que en una ocasión había ido a hablar con Jesús durante la noche, con unos treinta kilos de una mezcla de mirra y perfume.
Franz PDV 39 Nicodème vient aussi. C’est lui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit. Il apporte un mélange de myrrhe et d’autres parfums qui pèse environ 30 kilos.
Tamasheq TAQNT 39 Osă-dd daɣ dihen Nikodem wa s-kăla dd-ădwănnăt i-Ɣisa s-ehăḍ, iwway a okăyăn kăraḍăt timĕrwen n-kelu n-matălxer d-aḍutăn.
Greek NTPT 39 ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μῖγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.39 Ήρθε μάλιστα και ο Nικόδημος, (που αρχικά είχε έρθει στον Iησού μέσα στη νύχτα), φέρνοντας μίγμα από σμύρνα και αλόη 100 περίπου λίτρες.
Kurmanshi KURNT 39 Nîkodêmos jî hat, yê ku cara pêşî bi şev hatibû ba Îsa; wî nêzîkî sed lîtrên* Romayî ji mur* û dara* ûdê tevlihevkirî anî.

Johannes 19:40
De SCHLACHTER 40 Sie nahmen nun den Leib Jesu und banden ihn samt den wohlriechenden Gewürzen in leinene Tücher, wie die Juden zu begraben pflegen.
Farsi 40 آنها بدن عیسی را بردند و مطابق مراسم تدفین یهود، در پارچه‌ای كتانی با داروهای معطّر پیچیدند.
Dari TDV08 ۴۰ آن ها جسد عیسی را بردند و مطابق مراسم دفن یهود، در پارچه ای کتانی با داروهای معطر پیچیدند.
Indonesisch NTV 40 Mereka mengambil mayat Yesus, mengapaninya dengan kain lenan dan membubuhinya dengan rempah-rempah menurut adat orang Yahudi bila menguburkan mayat.
Pashtu ۴۰ هغوئ دَ عيسىٰ لاش واخستو اَؤ دَ خوشبُويو سره ئے دَ لټے په کفن کښے دَ يهوديانو دَ رواج په مُطابق ونغښتو.
Arab 40 فَأَخَذَا جُثْمَانَ عِيسَى وَلَفَّاهُ مَعَ الطِّيبِ بِأَكْفَانٍ مِنْ كَتَّانٍ، حَسَبَ عَادَةِ الْيَهُودِ فِي دَفْنِ مَوْتَاهُمْ.
En NIV 40 So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
Türk 40 İki adam, Yahudilerin cenazeyle ilgili âdetlerini yerine getirdiler, İsa’nın bedenini hoş kokulu baharatlarla ovup keten bezlere sardılar.
Russ SYNOD 40 Итак, они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают иудеи.
Hebr HBRHMT 40 ‏ הֵם לָקְחוּ אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ וְעָטְפוּ אוֹתָהּ בְּתַכְרִיכִים עִם הַבְּשָׂמִים כְּמִנְהַג הַקְּבוּרָה אֵצֶל הַיְּהוּדִים.
Tajik KMO 40 Онҳо Ҷасади Исоро гирифтанд ва мувофиқи дафни яҳудиён, ҳанут пошида, ба кафан печонданд.
Tarifit 40 Uca ysin ddat n Ƹisa keffnen-t s ȓecfen ḏ lƹiṭer, mammec teggen wuḏayen i yinni immuṯen.
Span LBLA 40 Entre los dos se llevaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron con vendas de lino bien empapadas en la mezcla de mirra y perfume, según la costumbre judía de sepultar a los muertos.
Franz PDV 40 Joseph et Nicodème prennent le corps de Jésus. Ils l’enveloppent dans des bandes de tissu, en mettant le mélange de parfums. Chez les Juifs, c’est la coutume pour enterrer les morts.
Tamasheq TAQNT 40 Ărmăsăn tafĕkka n-Ɣisa, ĕknăn-tăt s-matălxer d-ăḍutăn tĕzzar, ĕttălăn-tăt dăɣ-tefit, ed a-wen-dăɣ a tajjăn kăl-Ălyăhud i-ere ăba tĕzzar, ĕjăn-t dăɣ-aẓĕkka.
Greek NTPT 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ἐν ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.40 Πήραν, λοιπόν, το σώμα τού Iησού, και το έδεσαν με σάβανα μαζί με τα αρώματα, όπως είναι συνήθεια στους Iουδαίους να ενταφιάζουν.
Kurmanshi KURNT 40 Wan cesedê Îsa hilanî, li gor adetên Cihûyan ên veşartina miriyan, giyayên bîhnxweş lê dan û bi cawên keten ew pêçan.

Johannes 19:41
De SCHLACHTER 41 Es war aber ein Garten an dem Ort, wo Jesus gekreuzigt worden war, und in dem Garten ein neues Grab, in das noch niemand gelegt worden war.
Farsi 41 در نزدیكی محلی كه او مصلوب شد، باغی بود و در آن باغ قبر تازه‌ای قرار داشت كه هنوز کسی در آن دفن نشده بود.
Dari TDV08 ۴۱ در نزدیکی محلی که او مصلوب شد باغی بود و در آن باغ قبر نوی قرار داشت که هنوز کسی در آن دفن نشده بود.
Indonesisch NTV 41 Dekat tempat di mana Yesus disalibkan ada suatu taman dan dalam taman itu ada suatu kubur baru yang di dalamnya belum pernah dimakamkan seseorang.
Pashtu ۴۱ کُوم ځائے کښے چه هغه په سولئ کړے شوے وو هلته کښے يو باغ وو اَؤ په باغ کښے دَ ننه يو نوے قبر وو چه لا په کښے څوک ښخ کړے شوے نۀ وو.
Arab 41 وَكَانَ فِي الْمَكَانِ الَّذِي صَلبُوا فِيهِ عِيسَى بُسْتَانٌ، وَفِي الْبُسْتَانِ قَبْرٌ جَدِيدٌ لَمْ يُدْفَنْ فِيهِ أَحَدٌ.
En NIV 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
Türk 41 İsa’nın çarmıha gerildiği yerde bir bahçe vardı. Bu bahçede daha önce hiçbir ölünün konmadığı boş bir mezar bulunuyordu.
Russ SYNOD 41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен.
Hebr HBRHMT 41 ‏ בַּמָּקוֹם שֶׁנִּצְלַב יֵשׁוּעַ הָיָה גַּן וּבַגַּן קֶבֶר חָדָשׁ שֶׁעוֹד לֹא הֻנַּח בּוֹ אִישׁ.
Tajik KMO 41 Дар он ҷое ки Ў маслуб шуд, боғе буд, ва дар боғ қабри наве ки дар он ҳанўз ҳеҷ кас дафн нашуда буд:
Tarifit 41 Tuɣa ḏeg umcan mani ṣellben Ƹisa, ḏinni ij n jarda, ḏi jarda nni ḏayes anḍeȓ ḏ jḏiḏ, war ḏinni inḍeȓ ḥad.
Span LBLA 41 Cerca del lugar donde fue crucificado Jesús había un huerto y, en el huerto, un sepulcro nuevo en el que nadie había sido enterrado.
Franz PDV 41 À l’endroit où on a cloué Jésus sur une croix, il y a un jardin. Dans ce jardin, il y a une tombe neuve, où on n’a jamais enterré personne.
Tamasheq TAQNT 41 Edăgg wa dăɣ-ătwăṣlăb Ɣisa, ohaẓ-t ašĕkrĕš n-ihĕškan, iha aẓĕkka s-kăla wăr dăɣ-s insa ere ăba.
Greek NTPT 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·41 Kαι στον τόπο, όπου σταυρώθηκε, ήταν ένας κήπος, και μέσα στον κήπο υπήρχε ένας καινούργιος τάφος, στον οποίο κανένας δεν είχε ακόμα τοποθετηθεί.
Kurmanshi KURNT 41 Li cihê ku Îsa lê hatibû xaçkirin baxçeyek hebû û di nav baxçe de jî goreke nû hebû ku hê tu kes lê nehatibû veşartin.

Johannes 19:42
De SCHLACHTER 42 Dorthin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil das Grab nahe war.
Farsi 42 چون روز قبل از سبت بود و قبر هم در همان نزدیكی قرار داشت، جسد عیسی را در آنجا دفن كردند.
Dari TDV08 ۴۲ چون شب عید فِصَح بود و قبر هم در همان نزدیکی قرار داشت عیسی را در آنجا دفن کردند.
Indonesisch NTV 42 Karena hari itu hari persiapan orang Yahudi, sedang kubur itu tidak jauh letaknya, maka mereka meletakkan mayat Yesus ke situ.
Pashtu ۴۲ هر کله چه دغه قبر نيزدے وو اَؤ بله ورځ دَ سبت ورځ وه ځکه چه هغوئ عيسىٰ دغلته وسپارلو.
Arab 42 فَدَفَنَا عِيسَى فِي ذَلِكَ الْقَبْرِ لأَنَّهُ كَانَ قَرِيبًا، وَلأَنَّ ذَلِكَ الْيَوْمَ كَانَ يَوْمَ الإِعْدَادِ عِنْدَ الْيَهُودِ.
En NIV 42 So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
Türk 42 Mezar yakındaydı ve Yahudilerin Hazırlık Günü’ydü. Bu yüzden Yusuf ile Nikodim İsa’nın cesedini oraya koydular.
Russ SYNOD 42 Там положили Иисуса ради пятницы иудейской, потому что гробница была близко.
Hebr HBRHMT 42 ‏ שָׁם שָׂמוּ אֶת יֵשׁוּעַ, כִּי עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה לַיְּהוּדִים וְהַקֶּבֶר קָרוֹב.
Tajik KMO 42 Дар он ҷо Исоро дафн карданд, зеро ки арафаи шанбеи яҳудиён буд, ва он қабр наздик буд.“
Tarifit 42 Ḏinni neḍȓen Ƹisa minzi anḍeȓ nni yuḏes, u uḏayen sewjaḏen i nhar n Ȓƹiḏ Ameqqran nsen.
Span LBLA 42 Allí, pues, depositaron a Jesús dado que el sepulcro estaba cerca y era la víspera de la fiesta de pascua.
Franz PDV 42 C’est le jour où les Juifs préparent le sabbat, et la tombe est toute proche. C’est pourquoi Joseph et Nicodème mettent Jésus dans cette tombe.
Tamasheq TAQNT 42 Aẓĕkka-wen-dăɣ a dăɣ-jăn tafĕkka n-Ɣisa ed, wăr tăn-ujĕj, ăsinăkmăm-tăn daɣ ămudd-i s-afăl dd-iwwăḍ ăssaɣăt-net, ad-ăbas t-illa emăremar.
Greek NTPT 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.42 Eκεί, λοιπόν, έβαλαν τον Iησού, εξαιτίας τής Παρασκευής των Iουδαίων, επειδή ήταν κοντά ο τάφος.
Kurmanshi KURNT 42 Ji ber ku roja* Amadekirinê ya Cihûyan bû û gor jî nêzîk bû, Îsa li wê derê dirêj kirin.

>  Johannes 20: 1  >