Johannes 19: 21

Johannes 19:21
De SCHLACHTER 21 Da sprachen die obersten Priester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt hat: Ich bin König der Juden!

Farsi 21 بنابراین، سران كاهنان یهود به پیلاطس گفتند: «ننویس پادشاه یهود، بنویس او ادّعا می‌کرد كه پادشاه یهود است.»

Dari TDV08 ۲۱ بنابراین، سران کاهنان یهود به پیلاطُس گفتند: «ننویس پادشاه یهود، بنویس او ادعا می کرد که پادشاه یهود است.»

Indonesisch NTV 21 Maka kata imam-imam kepala orang Yahudi kepada Pilatus: “Jangan engkau menulis: Raja orang Yahudi, tetapi bahwa Ia mengatakan: Aku adalah Raja orang Yahudi.”

Pashtu ۲۱ بيا دَ يهوديانو مشر کاهن پيلاطوس ته ووئيل، ”تۀ دا مه ليکه چه دَ يهوديانو بادشاه، خو دا وليکه چه ئے وئيلى وُو چه زَۀ دَ يهوديانو بادشاه يم.“

Arab 21 فَقَالَ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ لِبِيلاطِسَ: ”لا تَكْتُبْ: مَلِكُ الْيَهُودِ، بَلِ اكْتُبْ: هَذَا الرَّجُلُ قَالَ أَنَا مَلِكُ الْيَهُودِ.“

En NIV 21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’but rather, ‘This man said, I am King of the Jews.’”

Türk 21 Başrahipler Pilatus’a şöyle dediler: “Yaftaya, ‘Yahudilerin Kralı’ diye yazma. ‘Bu adam Yahudilerin Kralıyım dedi’ diye yaz.”

Russ SYNOD 21 Первосвященники же иудейские сказали Пилату: «Не пиши: „Царь иудейский“, но что Он говорил: „Я – Царь иудейский“».

Hebr HBRHMT 21 ‏ אָמְרוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֶל פִּילָטוֹס: ”אַל נָא תִּכְתֹּב ’מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים‘, אֶלָּא ’זֶה אָמַר: אֲנִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים‘.“

Tajik KMO 21 Саркоҳинони яҳудӣ ба Пилотус гуфтанд:“Нанавис:’’Подшоҳи яҳудиён’’, балки он чи Ў мегуфт:’’Манам Подшоҳи яҳудиён’’„.

Tarifit 21 Nnan-as arruyas n ȓfuqha n wuḏayen i Bilaṭus: “War tari ca, Azeǧiḏ n wuḏayen. Maca ari: Inna uryaz-a: Nec ḏ Azeǧiḏ n wuḏayen.”

Span LBLA 21 Los jefes de los sacerdotes se presentaron a Pilato y le dijeron: –No escribas: ¬«El rey de los judíos», sino más bien: «Este hombre ha dicho: ¬Yo soy el rey de los judíos».

Franz PDV 21 Les chefs des prêtres disent à Pilate: “Ne laisse pas ce qui est écrit: ‘Le roi des Juifs’. Mais fais écrire: ‘Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.’ ”

Tamasheq TAQNT 21 Ǝggădăn-dd imănokalăn n-kăl-tikutawen d-kăl-Ălyăhud, ăsmătărăn Bilatĕs d-udaɣ ad-iktĕb a-s Ɣisa ămănokal n-kăl-Ălyăhud ănn-ak, iktĕbet a-s, innă: năkk, ămănokal n-kăl-Ălyăhud măšan,

Greek NTPT 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπε, βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.

21 Oι αρχιερείς των Iουδαίων έλεγαν, λοιπόν, στον Πιλάτο: Mη γράφεις: O βασιλιάς των Iουδαίων, αλλά ότι εκείνος είπε: Eίμαι βασιλιάς των Iουδαίων.

Kurmanshi KURNT 21 Lê serekên kahînên Cihûyan ji Pîlatos re gotin: «Nenivîse ‹Padîşahê Cihûyan›! Binivîse ku ‹Vî mirovî got: Ez Padîşahê Cihûyan im.›»

Johannes 19:22
De SCHLACHTER 22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben!

Farsi 22 پیلاطس پاسخ داد: «هرچه نوشتم، نوشتم.»

Dari TDV08 ۲۲ پیلاطُس جواب داد: «هرچه نوشتم، نوشتم.»

Indonesisch NTV 22 Jawab Pilatus: “Apa yang kutulis, tetap tertulis.”

Pashtu ۲۲ پيلاطوس جواب ورکړو، ”هر څۀ چه ما ليکلى دى هغه مے ليکلى دى.“

Arab 22 فَأَجَابَ بِيلاطِسُ: ”مَا كَتَبْتُ قَدْ كَتَبْتُ.“

En NIV 22 Pilate answered, “What I have written I have written.”

Türk 22 Ancak Pilatus, “Ne yazdıysam yazdım, değiştirmeyeceğim” karşılığını verdi.

Russ SYNOD 22 Пилат отвечал: «Что я написал, то написал».

Hebr HBRHMT 22 ‏ הֵשִׁיב פִּילָטוֹס: ”מַה שֶּׁכָּתַבְתִּי כָּתַבְתִּי.“

Tajik KMO 22 Пилотус ҷавоб дод:“Он чи навиштам, навиштам“.

Tarifit 22 Yarra xasen Bilaṭus: “Min uriɣ, qa uriɣ-ṯ.”

Span LBLA 22 Pero Pilato les contestó: –Lo que he escrito, escrito queda.

Franz PDV 22 Pilate leur répond: “Ce que j’ai écrit, je le laisse écrit.”

Tamasheq TAQNT 22 inn’-asăn Bilatĕs: “A-wa s-išwăr ĕktăbăɣ-t, ĕktăbăɣ-t.”

Greek NTPT 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα, γέγραφα.

22 O Πιλάτος αποκρίθηκε: Ό,τι έγραψα, έγραψα.

Kurmanshi KURNT 22 Pîlatos bersîv da: «Min çi nivîsîbe, min nivîsiye.»

Johannes 19:23
De SCHLACHTER 23 Als nun die Kriegsknechte Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, für jeden Kriegsknecht einen Teil, und dazu das Untergewand. Das Untergewand aber war ohne Naht, von oben bis unten in einem Stück gewoben.

Farsi 23 پس از اینكه سربازان عیسی را به صلیب میخكوب كردند، لباسهای او را برداشتند و چهار قسمت كردند و هر یک از سربازان یک قسمت از آن را برداشت ولی پیراهن او كه درز نداشت و از بالا تا پایین یک‌پارچه بافته شده بود، باقی ماند.

Dari TDV08 ۲۳ پس از اینکه عساکر عیسی را به صلیب میخکوب کردند، لباس های او را برداشتند و چهار قسمت کردند و هر یک از عساکر یک قسمت از آن را برداشت ولی پیراهن او که درز نداشت و از بالا تا پایین یک پارچه بافته شده بود، باقی ماند.

Indonesisch NTV 23 Sesudah prajurit-prajurit itu menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya lalu membaginya menjadi empat bagian untuk tiap-tiap prajurit satu bagian — dan jubah-Nya juga mereka ambil. Jubah itu tidak berjahit, dari atas ke bawah hanya satu tenunan saja.

Pashtu ۲۳ کُومو سپاهيانو چه عيسىٰ په سولئ کړے وو هغوئ دَ هغۀ جامے واخستے اَؤ په څلور ځايه ئے وويشلے، دَ هر يو سپاهى دَ پاره يوه، اَؤ چُوغه ئے پريښوده. چُوغه ګنډلے شوے نۀ وه اَؤ ټوله يوه ټوټه اَؤدلے شوى وه.

Arab 23 وَأَمَّا الْعَسْكَرُ فَلَمَّا صَلَبُوا عِيسَى، أَخَذُوا ثِيَابَهُ وَقَسَّمُوهَا إِلَى أَرْبَعَةِ أَقْسَامٍ، لِكُلِّ عَسْكَرِيٍّ قِسْمٌ. وَأَخَذُوا الْقَمِيصَ أَيْضًا، وَكَانَ قِطْعَةً وَاحِدَةً مَنْسُوجَةً مِنْ فَوْقُ إِلَى تَحْتُ بِغَيْرِ خِيَاطَةٍ.

En NIV 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic. But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom,

Türk 23 Askerler İsa’yı çarmıha gerdikten sonra giysilerini alıp dört parçaya böldüler. Böylece her asker kendine düşen payı aldı. Ayrıca İsa’nın mintanını da aldılar. Mintan boydan boya, dikişsiz ve yekpare bir kumaştan yapılmıştı.

Russ SYNOD 23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон. Хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.

Hebr HBRHMT 23 ‏ הַחַיָּלִים שֶׁצָּלְבוּ אֶת יֵשׁוּעַ לָקְחוּ אֶת בְּגָדָיו וְחִלְּקוּם לְאַרְבָּעָה חֲלָקִים, חֵלֶק אֶחָד לְכָל חַיָּל. הֵם לָקְחוּ גַּם אֶת הַכֻּתֹּנֶת, אֶלָּא שֶׁהִיא הָיְתָה לְלֹא תֶּפֶר, אֲרִיגָה רְצוּפָה מִלְמַעְלָה לְמַטָּה.

Tajik KMO 23 Ва сарбозон, чун Исоро маслуб карданд, либоси Ўро гирифта, ба чор ҳасса тақсим карданд, ба ҳар сарбоз як ҳисса; ва пероҳанро низ гирифтанд; лекин пероҳан дарз надошт, балки аз боло то поён бофта шуда буд.

Tarifit 23 Wami ȓƹaskar ṣellben Ƹisa, ysin arruḍ nnes, bḍan-ṯ x arbeƹa n ṯseqqar kuȓ aƹeskri iysi ṯasɣarṯ nnes. Ysin ƹaweḏ cammir. Cammir nni iṣneƹ-iṯ uḏerraz.

Span LBLA 23 Los soldados, después de crucificar a Jesús, se apropiaron de sus vestidos e hicieron con ellos cuatro partes una para cada uno. Dejaron aparte la túnica. Como era una túnica sin costuras, tejida de una sola pieza de arriba abajo,

Franz PDV 23 Quand les soldats ont cloué Jésus sur la croix, ils prennent ses habits. Ils en font quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prennent aussi son grand vêtement. C’est un vêtement sans couture, il est tissé d’un seul morceau, de haut en bas.

Tamasheq TAQNT 23 Ǝṣlăbăn ĕssărdusa Ɣisa făll-tajĕttewt ɣas, ĕjăn i-isĕlsa-net ĕkkoẓăt tiẓunawen, iḍkăl hak iyyăn dăɣ-săn tăẓune tiyyăt, wăr dd-ăqqima ar tanăkăbbat wăr iha aẓămay wăl’ iyyăn.

Greek NTPT 23 Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα· ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.

23 Oι στρατιώτες, λοιπόν, αφού σταύρωσαν τον Iησού, πήραν τα ιμάτιά του, και έκαναν τέσσερα μερίδια, ένα μερίδιο σε κάθε έναν στρατιώτη, και τον χιτώνα· ο χιτώνας, μάλιστα, ήταν άρραφος, υφαντός ολόκληρος, από πάνω μέχρι κάτω.

Kurmanshi KURNT 23 Piştî ku leşkeran Îsa li xaçê xistin, wan cilên wî hildan, kirin çar par, da ku ji her yekî re parek bikeve. Kirasê wî jî hildan. Kiras ji serî heta binî honandî û bêdirûtin bû.

Johannes 19:24
De SCHLACHTER 24 Da sprachen sie zueinander: Laßt uns das nicht zertrennen, sondern darum losen, wem es gehören soll! – damit die Schrift erfüllt würde, die spricht: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und über mein Gewand das Los geworfen«. Dies nun taten die Kriegsknechte.

Farsi 24 پس آنها به یكدیگر گفتند: «آن را پاره نكنیم، بیایید روی آن قرعه بیندازیم و ببینیم به چه كسی می‌رسد.» به این ترتیب كلام خدا كه می‌فرماید: «لباسهای مرا در میان خود تقسیم كردند و بر ردایم قرعه افكندند.» به حقیقت پیوست و سربازان همین كار را كردند.

Dari TDV08 ۲۴ پس آن ها به یکدیگر گفتند: «آن را پاره نکنیم، بیایید روی آن قرعه بکشیم و ببینیم به چه کسی می رسد.» به این ترتیب کلام خدا به حقیقت پیوست که می فرماید: «لباس های مرا در میان خود تقسیم کردند و بر پوشاکم قرعه انداختند» و عساکر همین کار را کردند.

Indonesisch NTV 24 Karena itu mereka berkata seorang kepada yang lain: “Janganlah kita membaginya menjadi beberapa potong, tetapi baiklah kita membuang undi untuk menentukan siapa yang mendapatnya.” Demikianlah hendaknya supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci: “Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka dan mereka membuang undi atas jubah-Ku.” Hal itu telah dilakukan prajurit-prajurit itu.

Pashtu ۲۴ نو هغوئ يو بل ته ووئيل، ”مُونږ ته دا څيرے کول نۀ دى په کار، راځئ چه پرے هسک واچوو چه چا ته ملاويږى.“ دغه شان دَ صحيفے ليک دُرست ثابت شو، ”هغوئ زما جامے په خپلو کښے وويشلے اَؤ زما په چُوغه ئے هسک واچولو.“ دغه شان سپاهيانو وکړل.

Arab 24 فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ”لا نَشُقُّهُ بَلْ نُلْقِي قُرْعَةً لِنَرَى مَنْ يَأْخُذُهُ.“ فَتَمَّ مَا وَرَدَ فِي الْكِتَابِ: ”قَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى مَلابِسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً.“ فَهَذَا هُوَ مَا فَعَلَهُ الْعَسْكَرُ.

En NIV 24 so they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” This was to fulfill the Scripture which says, “They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots.” So the soldiers did these things,

Türk 24 Askerler birbirlerine, “Bunu parçalamayalım. Kimin olacağına karar vermek için kura çekelim” dediler. Böylece Zebur’da önceden bildirilen şu olay yerine geldi: “Giysilerimi aralarında pay ettiler, elbisem için kura çektiler.” Askerler de Zebur’da yazılmış olduğu gibi yaptılar.

Russ SYNOD 24 Итак, сказали друг другу: «Не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет». Да сбудется реченное в Писании: «Разделили ризы Мои между собой и об одежде Моей бросали жребий». Так поступили воины.

Hebr HBRHMT 24 ‏ אָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: ”אַל נָא נִקְרַע אוֹתָהּ, אֶלָּא נַפִּיל עָלֶיהָ גּוֹרָל לְמִי תִּהְיֶה.“ זֶה הָיָה כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיֵּם הַכָּתוּב: ”יְחַלְּקוּ בְּגָדַי לָהֶם וְעַל — לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גּוֹרָל“, וְאָמְנָם כָּךְ עָשׂוּ הַחַיָּלִים.

Tajik KMO 24 Пас онҳо ба якдигар гуфтанд:“Онро пора накунем, балки қуръа партофта бинем, ки аз они кӣ мешавад“, то ки Навишта ба амал ояд, ки мегўяд:’’Сару либоси Маро дар миёни худ тақсим карданд ва бар пероҳани Ман қуръа партофтанд’’. Ва сарбозон чунин карданд.

Tarifit 24 Nnan i wayawya, war ṯ netcarrig ca, axas negg lqurƹa, a nẓer wi ṯ ɣa iysin. Ammu ikemmeȓ wawaȓ n lkitab: “Bḍan arruḍ inu jarasen, ggin lqurƹa x ȓeɣḍa inu.” U ḏ manaya iy ggin ȓƹaskar.

Span LBLA 24 los soldados llegaron a este acuerdo: –Es mejor que no la dividamos; vamos a sortearla para ver a quién le toca. Así se cumplió este texto de la Escritura: Dividieron entre ellos mis vestidos y mi túnica la echaron a suertes. Eso fue lo que hicieron los soldados.

Franz PDV 24 Les soldats se disent entre eux: “Ne le déchirons pas. Mais tirons au sort pour savoir qui aura ce vêtement.” Ainsi, ce qui est écrit dans les Livres Saints se réalise: “Entre eux, ils ont partagé mes habits. Et ils ont tiré au sort pour savoir qui aura mon vêtement.” Voilà ce que les soldats ont fait.

Tamasheq TAQNT 24 Ărmăsăn-tăt ĕssărdusa ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: “Udaɣ ad-tăt-nĕsăɣărriwĕt, năjet fălla-s tisăɣeren i-ad-t-ikrĕš iyyăn dăɣ-năɣ.” Ǝjăn tisăɣeren, ămoos a-wen a ăssiitbătăn a-wa iktăbăn dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s inna: “Ăẓunăn isĕlsa-nin, jăn tisăɣeren făll-tanăkăbbat-in.” Jăn ĕssărdusa a-wen s-ĕmmĕk-wa-dăɣ s-tăn-innă ĕlkĕttab n-Măssinăɣ.

Greek NTPT 24 εἶπον οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.

24 Eίπαν, λοιπόν, αναμεταξύ τους: Aς μη τον σχίσουμε, αλλά ας ρίξουμε γι’ αυτόν λαχνό, τίνος θα είναι· για να εκπληρωθεί η γραφή που λέει: «Διαμοιράστηκαν τα ιμάτιά μου αναμεταξύ τους, και στον ιματισμό μου έβαλαν κλήρο». Oι μεν, λοιπόν, στρατιώτες αυτά έκαναν.

Kurmanshi KURNT 24 Îcar ji hevdû re gotin: «Werin em vî nedirînin, em pişkê bavêjin, ka wê ji kê re bikeve.» Ev çêbû, da ku ew nivîsar bê cih: «Cilên min di nav xwe de leva* kirin, Û ji bo xiftanê min pişk avêtin.» Hingê leşkeran tam evên ha kirin.

Johannes 19:25
De SCHLACHTER 25 Es standen aber bei dem Kreuz Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, die Frau des Klopas, und Maria Magdalena.

Farsi 25 نزدیک صلیبی كه عیسی به آن میخكوب شده بود، مادر عیسی به اتّفاق خواهرش مریم زن كلوپاس و مریم مجدلیه ایستاده بودند.

Dari TDV08 ۲۵ نزدیک صلیبی که عیسی به آن میخکوب شده بود، مادر عیسی به همراهی خواهرش، و نیز مریم زن کلوپاس و مریم مَجدَلیّه ایستاده بودند.

Indonesisch NTV 25 Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena.

Pashtu ۲۵ خو دَ عيسىٰ دَ سولئ سره دَ هغۀ مور سره دَ خپلے خور، دَ کلوپاس ښځه مريم اَؤ مريم مګدلينى ولاړے وے.

Arab 25 وَكَانَتْ أَمُّ عِيسَى وَاقِفَةً عِنْدَ صَلِيبِهِ، وَمَعَهَا أُخْتُهَا مَرْيَمُ امْرَأَةُ كِلُوبَا، وَمَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ.

En NIV 25 but standing by the cross of Jesus were his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

Türk 25 İsa’nın annesi çarmıhının dibinde bekliyordu. Teyzesi, Klopas’ın karısı Meryem ve Mecdelli Meryem de oradaydı.

Russ SYNOD 25 При кресте Иисуса стояли мать Его, и сестра матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.

Hebr HBRHMT 25 ‏ עַל־יַד צְלַב יֵשׁוּעַ עָמְדוּ אִמּוֹ וַאֲחוֹת אִמּוֹ, מִרְיָם אֵשֶׁת קְלוֹפָה וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית.

Tajik KMO 25 Дар назди салиби Исо модари Ў ва хоҳари модараш, Марьями завҷаи Қлўпос, ва Марьями Маҷдалия истода буданд.

Tarifit 25 Ɣar ṣṣalib n Ƹisa ṯbedd yemmas ḏ xačes ḏ Maryam ṯamɣarṯ n Krifas ḏ Maryam ṯamagdaliṯ.

Span LBLA 25 Junto a la cruz de Jesús estaban su madre, la hermana de su madre, María la mujer de Cleofás, y María Magdalena.

Franz PDV 25 Près de la croix de Jésus, il y avait sa mère, la s œur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala.

Tamasheq TAQNT 25 Edes i-tajĕttewt ta făll-ătwăṣlăb Ɣisa, tĕbdad ma-s d-wălătma-s n-ma-s d-Măryăma ta n-hănne-s n-Klufas d-Măryăma ta s-itawănna ta n-Mulăždalĕyăt.

Greek NTPT 25 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

25 Kοντά δε στον σταυρό τού Iησού στέκονταν η μητέρα του, και η αδελφή τής μητέρας του, η Mαρία, η γυναίκα τού Kλωπά, και η Mαρία η Mαγδαληνή.

Kurmanshi KURNT 25 Li ber xaça Îsa diya wî, xaltiya wî, Meryema jina Klopas û Meryema* Mejdelanî rawestabûn.

Johannes 19:26
De SCHLACHTER 26 Als nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn!

Farsi 26 وقتی عیسی مادر خود را دید كه پهلوی همان شاگردی كه او را دوست می‌داشت ایستاده است، به مادر خود گفت: «مادر، این پسر تو می‌باشد.»

Dari TDV08 ۲۶ وقتی عیسی مادر خود را دید که پهلوی همان شاگردی که او را دوست می داشت ایستاده است، به مادر خود گفت: «مادر، این پسر توست.»

Indonesisch NTV 26 Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: “Ibu, inilah, anakmu!”

Pashtu ۲۶ عيسىٰ خپله مور دَ خپل خوږ مُريد سره په خوا کښے ولاړه وليده. عيسىٰ هغے ته ووئيل، ”مورے! دا ستا زوئے دے.“

Arab 26 فَرَأَى عِيسَى أُمَّهُ وَإِلَى جَانِبِهِا التِّلْمِيذُ الَّذِي كَانُ يُحِبُّهُ فَقَالَ لَهَا: ”يَا أُمِّي، هَذَا ابْنُكِ.“

En NIV 26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”

Türk 26 İsa, annesinin ve çok sevdiği şakirdin orada durduğunu gördü. Annesine, “Anne, bu adam artık senin oğlundur” dedi.

Russ SYNOD 26 Иисус, увидев мать и ученика, тут стоящего, которого любил, говорит матери Своей: «Женщина! Вот сын твой».

Hebr HBRHMT 26 ‏ כְּשֶׁרָאָה יֵשׁוּעַ אֶת אִמּוֹ וְאֶת הַתַּלְמִיד הָאָהוּב עָלָיו עוֹמֵד לְיָדָהּ, אָמַר לְאִמּוֹ: ”אִשָּׁה, הִנֵּה בְּנֵךְ.“

Tajik KMO 26 Чун Исо мадари Худро бо он шогирде ки дўст медошт, дар он ҷо истода дид, ба модари Худ гуфт:“Эй зан! инак писари ту“.

Tarifit 26 Iẓra Ƹisa yemmas, akiḏes ameḥḍar nni iy xas iƹizzen, uca inna-as i yemmas: “A yemma, aqa-m mmim!”

Span LBLA 26 Jesús, al ver a su madre y junto a ella al discípulo a quien tanto amaba, dijo a su madre: –Mujer, ahí tienes a tu hijo.

Franz PDV 26 Jésus voit sa mère. Il voit, auprès d’elle, le disciple qu’il aime. Jésus dit: “Mère, voici ton fils.”

Tamasheq TAQNT 26 Inhăy Ɣisa ma-s tĕbdad edes i-ănăṭṭalib wa ikna tărha ɣas, inn’-as: “Anna, rure-m dĕdi ibdădăn edes-ham.”

Greek NTPT 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου,

26 O Iησούς, λοιπόν, καθώς είδε τη μητέρα του και τον μαθητή, που αγαπούσε, να στέκεται δίπλα, λέει στη μητέρα του: Γυναίκα, να, ο γιος σου.

Kurmanshi KURNT 26 Dema Îsa dît ku diya wî û şagirtê wî yê ku wî jê hez dikir li wê derê disekinin, wî ji diya xwe re got: «Sitiyê! Va ye kurê te!»

Johannes 19:27
De SCHLACHTER 27 Darauf spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

Farsi 27 و بعد به شاگرد خود گفت: «و این مادر تو می‌باشد.» و از همان لحظه آن شاگرد او را به خانهٔ خود برد.

Dari TDV08 ۲۷ و بعد به شاگرد خود گفت: «و این مادر توست.» و از همان لحظه آن شاگرد او را به خانۀ خود برد.

Indonesisch NTV 27 Kemudian kata-Nya kepada murid-Nya: “Inilah ibumu!” Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.

Pashtu ۲۷ اَؤ بيا مُريد ته ئے ووئيل، ”دغه ستا مور ده.“ دَ هغۀ نه پس هغه مُريد مريم کورته بوتله.

Arab 27 ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْمِيذِ: ”هَذِهِ أُمُّكَ.“ وَمِنْ ذَلِكَ الوَقْتِ أَخَذَهَا التِّلْمِيذُ إِلَى دَارِهِ.

En NIV 27 Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.

Türk 27 Sonra şakirdine, “Artık o senin annendir” dedi. Bu şakirt o günden itibaren İsa’nın annesine kendi evinde baktı.

Russ SYNOD 27 Потом говорит ученику: «Вот мать твоя!» И с этого времени ученик этот взял ее к себе.

Hebr HBRHMT 27 ‏ לְאַחַר מִכֵּן אָמַר לַתַּלְמִיד: ”הִנֵּה אִמְּךָ.“ מֵאוֹתָהּ שָׁעָה אָסַף אוֹתָהּ הַתַּלְמִיד לְבֵיתוֹ.

Tajik KMO 27 Ва баъд ба шогирди Худ гуфт:“Инак модари ту!“.Аз ҳамон соат он шогирд вайро ба хонаи худ бурд.

Tarifit 27 Ȓexdenni inna i umeḥḍar: “Aqa-c yemmac!” Zi ȓweqṯ nni iysi-t umeḥḍar nni ɣar ṯeddarṯ nnes.

Span LBLA 27 Después dijo al discípulo: –Ahí tienes a tu madre. Y desde aquel momento, el discípulo la recibió como suya.

Franz PDV 27 Ensuite il dit au disciple: “Voici ta mère.” Alors, à partir de ce moment, le disciple prend Marie chez lui.

Tamasheq TAQNT 27 Innă daɣ i-ănăṭṭalib: “Kăyy daɣ, ma-k dĕdi tĕbdădăt edes-hak, taɣălift-năk.” Ɣur-ašăl-wen-dăɣ, ij’-et-dd ănăṭṭalib-en s-iman-net, iṭṭăf-as tămudre.

Greek NTPT 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

27 Έπειτα, λέει στον μαθητή: Nα, η μητέρα σου. Kαι από την ώρα εκείνη ο μαθητής την πήρε στο σπίτι του.

Kurmanshi KURNT 27 Di pey de wî ji şagirtê xwe re got: «Va ye diya te!» Ji hingê û pê ve vî şagirtî ew bir mala xwe.

Johannes 19:28
De SCHLACHTER 28 Nach diesem, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, spricht er, damit die Schrift erfüllt würde: Mich dürstet!

Farsi 28 بعد از آن عیسی دید كه همه‌چیز انجام شده است، گفت: «تشنه‌ام.» و به این طریق پیشگویی كلام خدا تحقّق یافت.

Dari TDV08 ۲۸ بعد از آن، وقتی عیسی دید که همه چیز انجام شده است گفت: «تشنه ام» و به این طریق پیشگویی کلام خدا تمام شد.

Indonesisch NTV 28 Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia — supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci —: “Aku haus!”

Pashtu ۲۸ دَ دے نه پس عيسىٰ چه پوهه شو چه هر څۀ پُوره شوى دى چه دَ صحيفے ليک پُوره شى، نو وئے وئيل چه ”زَۀ تږے يم.“

Arab 28 وَرَأَى عِيسَى أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ تَمَّ. وَلِكَيْ يَتَحَقَّقَ مَا وَرَدَ فِي الْكِتَابِ قَالَ: ”أَنَا عَطْشَانُ.“

En NIV 28 After this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), “I thirst.”

Türk 28 İsa her şeyin tamamlandığını biliyordu. Zebur’da yazılanlar yerine gelsin diye, “Susadım” dedi.

Russ SYNOD 28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: «Жажду».

Hebr HBRHMT 28 ‏ יֵשׁוּעַ יָדַע כִּי עַתָּה כְּבָר נִשְׁלַם הַכֹּל, וּכְדֵי שֶׁיִּתְקַיֵּם הַכָּתוּב אָמַר: ”אֲנִי צָמֵא.“

Tajik KMO 28 Пас аз он Исо чун дид, ки ҳама чиз ба анҷом расидааст, то ки Навишта ба амал ояд, гуфт:“Ташнаам“.

Tarifit 28 Umbaƹd i manaya issen Ƹisa belli kuȓci ikemmeȓ. Ḥima aḏ ikemmeȓ min d yusin ḏi lkitab, inna: “Aqa-ayi ffuḏeɣ.”

Span LBLA 28 Después, Jesús, sabiendo que todo se había cumplido, para que también se cumpliera la Escritura, exclamó: –Tengo sed.

Franz PDV 28 Après cela, Jésus sait que tout est fini. Tout ce qu’on lit dans les Livres Saints doit arriver. C’est pourquoi Jésus dit: “J’ai soif.”

Tamasheq TAQNT 28 Ilmăd Ɣisa a-s ĕssĕbab wa făl dd-ămešăl s-ăddunya, ăssawăḍ-t-in iket-net, făll-tajĕttewt-en-dăɣ, innă: “Ăffuudăɣ.” Ămoos a-wen a ăssiitbătăn a-wa innă ĕlkĕttab n-Măssinăɣ fălla-s.

Greek NTPT 28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· Διψῶ.

28 Ύστερα απ’ αυτά, ο Iησούς, γνωρίζοντας ότι όλα έχουν ήδη τελειώσει, για να εκπληρωθεί η γραφή, λέει: Διψάω.

Kurmanshi KURNT 28 Piştî vê yekê êdî Îsa dizanibû ku her tişt pêk hat. Ji bo ku Nivîsara Pîroz bê cih, wî got: «Ez tî me.»

Johannes 19:29
De SCHLACHTER 29 Es stand nun ein Gefäß voll Essig da; sie aber tränkten einen Schwamm mit Essig, legten ihn um einen Ysop und hielten es ihm an den Mund.

Farsi 29 خمره‌ای پر از شراب تُرشیده در آنجا قرار داشت. آنها اسفنجی را به شراب آغشته كردند و آن را بر سر نی‌ای گذارده جلوی دهان او گرفتند.

Dari TDV08 ۲۹ خمره ای پُر از سرکه در آنجا قرار داشت. آن ها اسفنجِ را به سرکه تر کردند و آن را بر سر نی ای گذارده پیش دهان او گرفتند.

Indonesisch NTV 29 Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam. Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus.

Pashtu ۲۹ هلته يو لوښے دَ سرکے نه ډک پروت وو. نو هغوئ يو اسپنج په سرکه کښے ډُوب کړو اَؤ دَ زوفا په نلکئ ئے کيښودو اَؤ دَ هغۀ شُونډو ته ئے ورورسولو.

Arab 29 وَكَانَ هُنَاكَ وِعَاءٌ مَمْلُوءٌ بِالخَلِّ. فَغَمَسُوا فِيهِ إِسْفِنْجَةً، وَوَضَعُوهَا عَلَى غُصْنٍ مِنْ نَبَاتِ السَّعْتَرِ، وَرَفَعُوهَا إلَى فَمِهِ.

En NIV 29 A jar full of sour wine stood there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop branch and held it to his mouth.

Türk 29 Askerler bir sünger alıp orada duran ucuz şaraba batırdılar. Sonra süngeri bir dalın ucuna takıp İsa’nın ağzına uzattılar.

Russ SYNOD 29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.

Hebr HBRHMT 29 ‏ כְּלִי מָלֵא חֹמֶץ הָיָה מֻנָּח שָׁם. שָׂמוּ סְפוֹג רָווּי חֹמֶץ עַל אֵזוֹב, וְהִגִּישׁוּ אוֹתוֹ אֶל פִּיו.

Tajik KMO 29 Дар он ҷо зарфе пур аз сирко истода буд. Пас исфанҷеро аз сирко пур карда, бар сари най ниҳоданд ва наздики даҳони Ў бурданд.

Tarifit 29 Ḏinni afenjir iccur s waman uḍiȓ ḏ isemmamen, seɣḍaṣen spunxa ḏeg waman uḍiȓ nni, ggin-as-t x ukeccuḍ ticcen-ast ɣar uqemmum nnes.

Span LBLA 29 Había allí una jarra con vinagre. Los soldados colocaron en la punta de una caña una esponja empapada en el vinagre y se la acercaron a la boca.

Franz PDV 29 Il y a là un récipient plein de vinaigre. Les soldats trempent une éponge dans le vinaigre, ils mettent l’éponge au bout d’une branche d’hysope et ils l’approchent de la bouche de Jésus.

Tamasheq TAQNT 29 Iskar dihen ăkoss iḍkarăn bĕnegăr, innă Ɣisa ăffuud ɣas, ĕttălăn ĕssărdusa tăḍuft făll-ăbori, ĕssĕlmăɣăn-tăt dăɣ-bĕnegăr tĕzzar, ĕẓẓălăn-as-tăt i-ad-tăt-isumĕm măšan,

Greek NTPT 29 σκεῦος οὖν ἔκειτο ὄξους μεστόν· οἱ δὲ πλήσαντες σπόγγον ὄξους καὶ ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.

29 Bρισκόταν δε εκεί ένα σκεύος γεμάτο ξίδι· και εκείνοι, γεμίζοντας ένα σφουγγάρι με ξίδι, βάζοντάς το γύρω από μία δέσμη με ύσσωπο, το έφεραν στο στόμα του.

Kurmanshi KURNT 29 Firaxek ji sihikê tijekirî li wê derê bû. Avgirek* li nav sihikê xistî bi serê darikê gûrizê* ve danîn û dirêjî devê wî kirin.

Johannes 19:30
De SCHLACHTER 30 Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist.

Farsi 30 وقتی عیسی به شراب لب زد گفت: «تمام شد.» بعد سر به‌ زیر افكنده جان سپرد.

Dari TDV08 ۳۰ وقتی عیسی به سرکه لب زد گفت: «تمام شد.» بعد سر بزیر افگنده جان سپرد.

Indonesisch NTV 30 Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: “Sudah selesai.” Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.

Pashtu ۳۰ کله چه سرکه ورته ورکړے شوه نو هغۀ ووئيل چه ”پُوره شو!“ سر ئے ټيټ کړو اَؤ مړ شو.

Arab 30 فَلَمَّا تَنَاوَلَ عِيسَى الْخَلَّ قَالَ: ”تَمَّ كُلُّ شَيْءٍ.“ ثُمَّ حَنَى رَأْسَهُ وَسَلَّمَ رُوحَهُ.

En NIV 30 When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.

Türk 30 İsa şarabı tattı, sonra, “Tamamlandı!” dedi. Ardından başını eğdi ve ruhunu teslim etti.

Russ SYNOD 30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: «Совершилось!» И, склонив главу, предал дух.

Hebr HBRHMT 30 ‏ אַחֲרֵי שֶׁקִּבֵּל אֶת הַחֹמֶץ אָמַר יֵשׁוּעַ: ”נִשְׁלַם“, וּבְהַרְכִּינוֹ רֹאשׁוֹ מָסַר אֶת רוּחוֹ.

Tajik KMO 30 Чун Исо сиркоро чашид, гуфт:“Иҷро шуд“.Ва сар фурў оварда, ҷон дод.

Tarifit 30 Wami iqqas Ƹisa aman nni, inna: “Itwakemmeȓ!” Isaḏar azeǧif nnes, isellem buḥbeȓ nnes.

Span LBLA 30 Jesús probó el vinagre y dijo: –Todo está cumplido. E inclinando la cabeza, entregó el espíritu.

Franz PDV 30 Jésus prend le vinaigre. Ensuite il dit: “Tout est fini.” Il baisse la tête et il meurt.

Tamasheq TAQNT 30 ăkrăbbăt Ɣisa bĕnegăr ɣas, inna: “A-wa s-dd-oseɣ, ijă, imdă”. Ăskărăyrăy-dd eɣăf-net ḍarăt-a-wen, ijmăḍ-t unfas.

Greek NTPT 30 ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκε τὸ πνεῦμα.

30 Όταν, λοιπόν, ο Iησούς το πήρε, είπε: Tετέλεσται· και γέρνοντας το κεφάλι, παρέδωσε το πνεύμα.

Kurmanshi KURNT 30 Gava ku Îsa sihik vexwar, wî got: «Temam bû», serê xwe xwar kir û ruhê xwe da. Gotina Pêxember Tê Cih

>  Johannes 19: 31  >


Hits: 18

Das/Der Blog zu meiner Homepage