Johannes 19: 31

Johannes 19:31
De SCHLACHTER 31 Weil es Rüsttag war – jener Sabbat war nämlich ein hoher Festtag –, baten die Juden nun Pilatus, damit die Leichname nicht während des Sabbats am Kreuz blieben, daß ihnen die Beine zerschlagen und sie herabgenommen würden.

Farsi 31 چون جمعه با روز تهیّه فصح مصادف بود و یهودیان نمی‌خواستند اجساد مصلوب شدگان در آن سبت بزرگ بر روی صلیب بماند، از پیلاطس درخواست كردند كه ساق پای آن سه را بشكنند و آنها را از صلیب پایین بیاورند.

Dari TDV08 ۳۱چون روز جمعه با روز تهیه فِصَح مصادف بود و یهودیان نمی خواستند اجساد مصلوب شدگان در آن روز بزرگ بر روی صلیب بماند، از پیلاطُس درخواست کردند که ساق پای آن سه را بشکنند و آن ها را از صلیب پایین بیاورند.

Indonesisch NTV 31 Karena hari itu hari persiapan dan supaya pada hari Sabat mayat-mayat itu tidak tinggal tergantung pada kayu salib — sebab Sabat itu adalah hari yang besar — maka datanglah orang-orang Yahudi kepada Pilatus dan meminta kepadanya supaya kaki orang-orang itu dipatahkan dan mayat-mayatnya diturunkan.

Pashtu ۳۱ چُونکه دا دَ فسح دَ تيارئ کولو ورځ وه نو يهوديانو پيلاطوس ته خواست وکړو چه په سولئ شوو پښے دِ ماتے کړے شى اَؤ مړى دِ راکُوز کړى چه دَ سبت په ورځ مړى په سولئ پاتے نۀ شى ځکه چه دا دَ سبت ډيره لويه ورځ وه.

Arab 31 وَكَانَ هَذَا يَوْمَ الإِعْدَادِ، وَيَأْتِي بَعْدَهُ يَوْمُ السَّبْتِ، الْيَوْمُ الْكَبِيرُ. فَطَلَبَ قَادَةُ الْيَهُودِ مِنْ بِيلاطِسَ أَنْ تُكْسَرَ سِيقَانُ الْمَصْلُوبِينِ وَتُنْزَلَ جُثَثُهُمْ، لِكَيْ لا تَبْقَى عَلَى الصَّلِيبِ إِلَى يَوْمِ السَّبْتِ.

En NIV 31 Since it was the day of Preparation, and so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.

Türk 31 O gün Hazırlık Günü’ydü. Akşam olunca hem Şabat Günü hem de büyük bayram başlayacaktı. Yahudi önderler cesetlerin günbatımından sonra çarmıhta kalmasını istemiyorlardı. Bu sebeple Pilatus’tan çarmıha gerilenlerin bacaklarının kırılmasını ve cesetlerin kaldırılmasını istediler.

Russ SYNOD 31 Но так как тогда была пятница, то иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была днем великим, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.

Hebr HBRHMT 31 ‏ מִכֵּיוָן שֶׁאוֹתוֹ יוֹם הָיָה עֶרֶב שַׁבָּת, בִּקְשׁוּ רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים מִפִּילָטוֹס לְצַוּוֹת לִשְׁבֹּר אֶת שׁוֹקֵיהֶם שֶׁל הַנִּצְלָבִים וּלְהָסִיר אֶת הַגּוּפוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשָּׁאַרְנָה עַל הַצְּלָב בְּשַׁבָּת, כִּי גָּדוֹל הָיָה אוֹתוֹ יוֹם שַׁבָּת.

Tajik KMO 31 Лекин, аз баски рўзи ҷумъа буд, барои он ки ҷасадҳо бар салиб дар рўзи шанбе намонад, зеро ки он шанбеи бузург буд, бинобар ин яҳудиён аз Пилотус хоҳиш карданд, ки соқи пойҳои онҳоро бишкананд ва ба поён фуроваранд.

Tarifit 31 Iwqeƹ manaya iḍennaṭ n Ȓƹiḏ Ameqqran. Uca uḏayen ttaren i Bilaṭus aḏasen rzen iḍaren i yinni itwaṣellben ḥima aḏ sehwan ddat nsen zi ṣṣalib, ḥima war tɣimi ddat nsen x ṣṣalib ḏeg wass n ssebṯ, minzi ass n ssebṯ nni ḏ ameqqran aṭṭas.

Span LBLA 31 Como era el día de la preparación de la fiesta de pascua, los judíos no querían que los cuerpos quedaran en la cruz aquel sábado, ya que aquel día se celebraba una fiesta muy solemne. Por eso pidieron a Pilato que ordenara romper las piernas a los crucificados y que los bajaran de la cruz.

Franz PDV 31 C’est le jour où on prépare le sabbat. Les chefs juifs ne veulent pas que les corps restent sur les croix pendant le sabbat. En effet, ce sabbat est un jour particulièrement important. Ils vont donc demander à Pilate: “Fais-leur casser les jambes et fais enlever les corps!”

Tamasheq TAQNT 31 Itajj a-wen ašăl wa n-dat-wa n-Faṣka-i-dăɣ sadawăn ăddinăt i-ămudd. Šămad wăr-ĕrhen imănokalăn n-kăl-Ălyăhud ad-tăn-dd-iɣdăr ămudd wa n-Faṣka-i ĕknăn asĕmɣar ed awătay-wen, oḍa ašăl wa n-ămudd făll-ĕssĕbĕt-i n-tăsonfat, ɣas, osăn Bilatĕs, ĕttărăn dăɣ-s ad-amăr i-ĕssărdusa terăẓẓe n-iḍarăn n-ăddinăt-wi ătwăṣlăbnen făll-tijĕttewen tĕzzar, ĕkkĕsăn-tăn-dd fălla-snăt.

Greek NTPT 31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν· ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου· ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν.

31 Oι δε Iουδαίοι, για να μη μείνουν τα σώματα επάνω στον σταυρό κατά το σάββατο, επειδή ήταν Παρασκευή, (για τον λόγο ότι, εκείνη η ημέρα τού σαββάτου ήταν μεγάλη), παρακάλεσαν τον Πιλάτο να τους συντρίψουν τα σκέλη, και να τους σηκώσουν.

Kurmanshi KURNT 31 Ji ber ku roja* Amadekirinê bû û diviya roja Şemiyê cesed li ser xaçê nemînin – çimkî ew Şemî rojeke gelek girîng bû – serekên Cihûyan ji Pîlatos daxwaza şikandina teşkên ên xaçkirî kirin, da ku ew bên rakirin.


Tigr 31ድኅርዙይ ሽዑ ዓርቢ ናይ ሰንበት ምድላው ስለ ዝነበረ እታ ሰንበት እቲኣ ድማ ኽብርቲ በዓል ስለ ዝነበረት እቶም ሬሳታት ኣብ መስቀል ምእንቲ ኸይሓድሩ መምሕዂልቶም ሰሰቢሮም ንኸውርድዎም መራሕቲ ኣይሁድ ንጲላጦስ ለመንዎ።

Johannes 19:32
De SCHLACHTER 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine, ebenso dem anderen, der mit ihm gekreuzigt worden war.
Farsi 32 پس سربازان جلو آمدند و ساق پای آن دو نفری را كه با عیسی مصلوب شده بودند، شكستند.
Dari TDV08 ۳۲ پس عساکر پیش آمدند و ساق پای آن دو نفری را که با عیسی مصلوب شده بودند شکستند،
Indonesisch NTV 32 Maka datanglah prajurit-prajurit lalu mematahkan kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain yang disalibkan bersama-sama dengan Yesus;
Pashtu ۳۲ سپاهيان هغه اول مُجرم ته ورغلل اَؤ دَ هغۀ پښے ئے ماتے کړے اَؤ بيا دَ دويم هم چه عيسىٰ سره په سولئ شوى وُو.
Arab 32 فَجَاءَ الْعَسْكَرُ وَكَسَرُوا سَاقَيِ الأَوَّلِ وَالآخِرِ المَصْلُوبَيْنِ مَعَ عِيسَى.
En NIV 32 So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
Türk 32 Böylece askerler İsa’yla birlikte çarmıha gerilmiş olan iki adamın bacaklarını kırdılar.
Russ SYNOD 32 Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
Hebr HBRHMT 32 ‏ לְפִיכָךְ בָּאוּ הַחַיָּלִים וְשָׁבְרוּ אֶת הַשּׁוֹקַיִם שֶׁל הָרִאשׁוֹן וְגַם שֶׁל הַשֵּׁנִי שֶׁנִּצְלַב אִתּוֹ.
Tajik KMO 32 Сарбозон омада, соқи пойҳои он ду нафарро, ки бо Ў маслуб шуда буданд, шикастанд;
Tarifit 32 Usin-d ȓƹaskar rzin iḍaren i umezwaru ḏ unneḍni iy kiḏes itwaṣellben.
Span LBLA 32 Fueron, pues, los soldados y rompieron las piernas a los dos que habían sido crucificados con Jesús.
Franz PDV 32 Les soldats viennent auprès des hommes mis en croix avec Jésus. Ils cassent les jambes du premier, puis celles du deuxième.
Tamasheq TAQNT 32 Osăn-dd ĕssărdusa ɣas, ărẓăn iḍarăn n-ănaɣtaf wa ăzzarăn, okăyăn daɣ s-amidi-net wa iyyăḍăn, jăn-as a-wen-dăɣ ĕnta-dăɣ.
Greek NTPT 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
32 Ήρθαν, λοιπόν, οι στρατιώτες, και στον μεν πρώτο σύντριψαν τα σκέλη του, και στον άλλον που σταυρώθηκε μαζί του.
Kurmanshi KURNT 32 Îcar leşker hatin; pêşî teşkên yekî û di pey de teşkên ê din ên ku bi wî re hatibûn xaçkirin, şikandin.
Tigr 32ሽዑ እቶም ወታደራት መጺኦም ምሕዂልቲ እቲ ቐዳማይን ናይቲ ምስኡ ዝተሰቕለ ኻልኣይን ሰበሩ።

Johannes 19:33
De SCHLACHTER 33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
Farsi 33 امّا وقتی نزد عیسی آمدند، دیدند كه او مرده است و از این رو ساقهای او را نشكستند.
Dari TDV08 ۳۳ اما وقتی پیش عیسی آمدند دیدند که او مرده است و از این رو ساق های او را نشکستند.
Indonesisch NTV 33 tetapi ketika mereka sampai kepada Yesus dan melihat bahwa Ia telah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya,
Pashtu ۳۳ خو کله چه هغوئ دَ عيسىٰ خوا ته راغلل نو هغه ئے وليدو چه مړ دے، نو هغوئ دَ هغۀ پښے ماتے نۀ کړلے.
Arab 33 لَكِنْ لَمَّا وَصَلُوا إِلَيْهِ، وَجَدُوا أَنَّهُ مَاتَ، فَلَمْ يَكْسِرُوا سَاقَيْهِ.
En NIV 33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
Türk 33 Ancak İsa’nın yanına gelince O’nun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden İsa’nın bacaklarını kırmadılar.
Russ SYNOD 33 Но, подойдя к Иисусу и увидев, что Он уже мертв, не перебили у Него голеней,
Hebr HBRHMT 33 ‏ כְּשֶׁבָּאוּ אֶל יֵשׁוּעַ וְרָאוּ שֶׁהוּא כְּבָר מֵת, לֹא שָׁבְרוּ אֶת שׁוֹקָיו.
Tajik KMO 33 Чун назди Исо омаданд ва диданд, ки аллакак мурдааст, соқи пойҳои Ўро нашикастанд;
Tarifit 33 Maca wami ruḥen aȓ Ƹisa, war ḏas rzin bu iḍaren, minzi ufin-ṯ immuṯ.
Span LBLA 33 Cuando se acercaron a Jesús, se dieron cuenta de que ya había muerto; por eso no le rompieron las piernas.
Franz PDV 33 Quand ils arrivent auprès de Jésus, ils voient qu’il est déjà mort. Alors ils ne lui cassent pas les jambes,
Tamasheq TAQNT 33 Ǝwwăḍăn-dd Ɣisa, ĕnhăyăn-t ămmut ɣas, okăyăn-t wăr-ărẓen iḍarăn-net
Greek NTPT 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
33 Όταν, όμως, ήρθαν στον Iησού, καθώς τον είδαν να έχει ήδη πεθάνει, δεν του σύντριψαν τα σκέλη·
Kurmanshi KURNT 33 Lê gava ku ew hatin ba Îsa û dîtin ku ew ji xwe miriye, wan teşkên wî neşikandin.
Tigr 33ናብ ኢየሱስ ምስ መጹ ግና ድሮ ኸም ዝሞተ ርእዮም ምሕዂልቱ ኣይሰበርዎን።

Johannes 19:34
De SCHLACHTER 34 sondern einer der Kriegsknechte stach mit einem Speer in seine Seite, und sogleich floß Blut und Wasser heraus.
Farsi 34 امّا یکی از سربازان نیزه‌ای به پهلوی او فرو كرد و خون و آب از بدنش جاری شد.
Dari TDV08 ۳۴ اما یکی از عساکر نیزه ای به پهلوی او زد و خون و آب از بدنش جاری شد.
Indonesisch NTV 34 tetapi seorang dari antara prajurit itu menikam lambung-Nya dengan tombak, dan segera mengalir keluar darah dan air.
Pashtu ۳۴ خو په سپاهيانو کښے يو دَ هغۀ پوښتئ په نيزه ووهله اَؤ سمدستى ترے دَ وينو اَؤ اوبو دارے روانے شوے.
Arab 34 فَطَعَنَهُ وَاحِدٌ مِنَ الْعَسْكَرِ بِحَرْبَةٍ فِي جَنْبِهِ، وَفِي الْحَالِ خَرَجَ دَمٌ وَمَاءٌ.
En NIV 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
Türk 34 Ama askerlerden biri mızrağını İsa’nın böğrüne sapladı. Bunu yapar yapmaz İsa’nın böğründen kan ve su aktı.
Russ SYNOD 34 но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и тотчас истекла кровь и вода.
Hebr HBRHMT 34 ‏ אוּלָם אַחַד הַחַיָּלִים דָּקַר אֶת צִדּוֹ בְּרֹמַח וּמִיָּד יָצְאוּ דָּם וּמַיִם.
Tajik KMO 34 Аммо яке аз сарбозон ба қабурғаи Ў найза зад, ва ҳамон дам хун ва об ҷорӣ шуд.
Tarifit 34 Maca ijjen zi ȓƹaskar nni icukk-iṯ ɣar uɣezḏis nnes s ij n ukeccuḍ ɣares ḏi ṯicceṭ uzzeȓ, uca ḏeɣya ffɣen-d iḏammen ḏ waman.
Span LBLA 34 Pero uno de los soldados le atravesó el costado con una lanza y, en seguida, brotó del costado sangre y agua.
Franz PDV 34 mais un des soldats perce le côté de Jésus avec sa lance. Du sang et de l’eau en sortent aussitôt.
Tamasheq TAQNT 34 măšan, inbăj iyyăn dăɣ-ĕssărdusa tajĕẓẓelt n-Ɣisa s-allaɣ-net, izjăr-tăt-dd ašni s-ĕlkamăn aman.
Greek NTPT 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ.
34 αλλά, ένας από τους στρατιώτες διατρύπησε την πλευρά του με τη λόγχη, και αμέσως βγήκε αίμα και νερό.
Kurmanshi KURNT 34 Lê dîsa jî ji leşkeran yekî newqa wî bi rimê qul kir û di cih de av û xwîn herikî.
Tigr 34ሓደ ኻብቶም ወታደራት ብዂናት ጐድኑ ወግኦ፤ ሽዑ ንሽዑ ኸዓ ደምን ማይን ወፀ።

Johannes 19:35
De SCHLACHTER 35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr, und er weiß, daß er die Wahrheit sagt, damit ihr glaubt.
Farsi 35 کسی‌که خود شاهد این واقعه بود این را می‌گوید و شهادت او راست است، او حقیقت را می‌گوید تا شما نیز ایمان آورید.
Dari TDV08 ۳۵ کسی که خود شاهد این واقعه بود این را می گوید و شهادت او راست است، او حقیقت را می گوید تا شما نیز ایمان آورید.
Indonesisch NTV 35 Dan orang yang melihat hal itu sendiri yang memberikan kesaksian ini dan kesaksiannya benar, dan ia tahu, bahwa ia mengatakan kebenaran, supaya kamu juga percaya.
Pashtu ۳۵ دا دَ يو چشم ديد ګواه ګواهى ده کُومه چه پخه ده اَؤ هغه پوهيږى چه هغه رښتيا وائى چه تاسو هم پرے ايمان راوړئ.
Arab 35 وَهَذِهِ هِيَ شَهَادَةُ مَنْ رَأَى، فَهِيَ شَهَادَةٌ صَادِقَةٌ. وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّهُ يَقُولُ الصِّدْقَ، وَيُقَدِّمُهَا لِكَيْ تُؤْمِنُوا أَنْتُمْ أَيْضًا.
En NIV 35 He who saw it has borne witness—his testimony is true, and he knows that he is telling the truth—that you also may believe.
Türk 35 Bu olaylara şahit olan kişi, siz de iman edesiniz diye şahitliğini size bildirmiştir. Söylediklerinin hakikat olduğunu bilir.
Russ SYNOD 35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его, и он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
Hebr HBRHMT 35 ‏ זֶה שֶׁרָאָה הֵעִיד — וְעֵדוּתוֹ נֶאֱמָנָה וְהוּא יוֹדֵעַ שֶׁהוּא מְדַבֵּר אֱמֶת — לְמַעַן תַּאֲמִינוּ גַּם אַתֶּם.
Tajik KMO 35 Ва он касе ки дид, шаҳодат дод, ва шаҳодати вай рост аст; вай медонад ки рост мегўяд, то ки шумо низ имон оваред.
Tarifit 35 Wenni iẓrin manayenni icheḏ zzayes. Min icheḏ nican. Issen belli min iqqar nican, ḥima aḏ tamnem uȓa ḏ kenniw.
Span LBLA 35 El que vio estas cosas da testimonio de ellas, y su testimonio es verdadero. El sabe que dice la verdad, para que también ustedes crean.
Franz PDV 35 Celui qui vous dit cela a été témoin de ce qui s’est passé, et son témoignage est vrai. Celui-là sait qu’il dit la vérité. De cette façon, vous aussi, vous pourrez croire.
Tamasheq TAQNT 35 Năkk a iktăbăn isălan-wi-dăɣ ed, ăjjĕyhăɣ-asăn iket-dăɣ-năsăn, tajuhe-nin daɣ, wăr tăt-ih’ ăššăk. Ɣas, siɣulăɣ-tăn năkk-i tăn-inhăyăn s-tiṭṭawen-in dăɣ-tĕssĕba n-ad-tamĕnăm s-Ɣisa.
Greek NTPT 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκε, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, κἀκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε.
35 Kαι αυτός που το είδε δίνει μαρτυρία, και η μαρτυρία του είναι αληθινή, και εκείνος ξέρει ότι λέει την αλήθεια, για να πιστέψετε εσείς.
Kurmanshi KURNT 35 – Yê ku ev dît şahidî kir, da ku hûn jî bawer bikin. Şahidiya wî rast e û ew dizane ku ew rastiyê dibêje. –
Tigr 35እቲ ነዙይ ዝረአየ መስከረ፤ እቲ ምስክርነቱ ኸዓ ሓቂ እዩ፤ ንስኻትኩም ምእንቲ ኽትኣምኑ ድማ ንሱ ሓቂ ኸም ዝዛረብ ይፈልጥ እዩ።

Johannes 19:36
De SCHLACHTER 36 Denn dies ist geschehen, damit die Schrift erfüllt würde: »Kein Knochen soll ihm zerbrochen werden«.
Farsi 36 چنین شد تا پیشگویی کتاب‌مقدّس كه می‌فرماید: «هیچ‌یک از استخوانهایش شكسته نخواهد شد.» تحقّق یابد.
Dari TDV08 ۳۶ چنین شد تا آنچه نوشته شده است: «هیچ یک از استخوانهایش شکسته نخواهد شد.» تحقق یابد.
Indonesisch NTV 36 Sebab hal itu terjadi, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci: “Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan.”
Pashtu ۳۶ ځکه چه دَ صحيفے دا ليک پُوره شى :  ”دَ هغۀ يو هډوکے به هم مات نۀ کړے شى.“
Arab 36 وَحَدَثَ هَذَا لِكَيْ يَتَحَقَّقَ مَا وَرَدَ فِي الْكِتَابِ: ”لَنْ يُكْسَرَ عَظْمٌ مِنْهُ.“
En NIV 36 For these things took place that the Scripture might be fulfilled: “Not one of his bones will be broken.”
Türk 36 Bütün bunlar, Zebur’da önceden bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: “O’nun tek bir kemiği bile kırılmayacak.”
Russ SYNOD 36 Ибо это произошло, да сбудется Писание: «Кость Его да не сокрушится».
Hebr HBRHMT 36 ‏ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֵרְעוּ כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיֵּם הַכָּתוּב: ”וְעֶצֶם לֹא־תִּשְׁבְּרוּ בוֹ.“
Tajik KMO 36 Зеро ин воқеъ шуд, то Навишта ба амал ояд, ки мегўяд:’’Ҳеҷ як устухони Ў шикаста нахоҳад шуд’’.
Tarifit 36 Iwqeƹ manaya ḥima aḏ ikemmeȓ min d yusin ḏi lkitab: “War zzayes itrezzi yiɣes.”
Span LBLA 36 Esto sucedió para que se cumpliera la Escritura, que dice: No le quebrarán ningún hueso.
Franz PDV 36 Tout cela est arrivé pour réaliser ce que les Livres Saints ont annoncé: “Aucun de ses os ne sera brisé.”
Tamasheq TAQNT 36 Isălan-wi-dăɣ, jăn i-ad-itbĕt a-wa iktăbăn dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s innă: “Wăr mad-ărẓ eɣăs-net wăl’ iyyăn.”
Greek NTPT 36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
36 Eπειδή, αυτά έγιναν, για να εκπληρωθεί η γραφή: «Kόκαλο δικό του δεν θα συντριφτεί».
Kurmanshi KURNT 36 Ev çêbû, da ku ew nivîsar bê cih: «Tu hestiyê wî nayê şikandin.»[c]
Tigr 36እዝ ዂሉ ዝኾነ ኸዓ እቲ  ካብኡ ሓደ ዓጽሚ እኳ ኣይስበርን እዩ ዝብል ጽሑፍ ምእንቲ ኽፍጸም እዩ።

Johannes 19:37
De SCHLACHTER 37 Und wiederum sagt eine andere Schrift: »Sie werden den ansehen, welchen sie durchstochen haben«.
Farsi 37 و در جای دیگر می‌فرماید: «آنها به کسی‌که نیزه زده‌اند، نگاه خواهند كرد.»
Dari TDV08 ۳۷ و در جای دیگر نوشته شده: «آن ها به کسی که نیزه زده اند نگاه خواهند کرد.»
Indonesisch NTV 37 Dan ada pula nas yang mengatakan: “Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam.”
Pashtu ۳۷ اَؤ بيا يو بل آيت وائى چه :  ”هغوئ به هغه سړى ته ګورى چه په نيزه ئے سُورے کړو.“
Arab 37 وَيَقُولُ الْكِتَابُ أَيْضًا فِي مَكَانٍ آخَرَ: ”سَيَنْظُرُونَ إِلَى الَّذِي طَعَنُوهُ.“
En NIV 37 And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”
Türk 37 Başka bir ayet de şöyle der: “Böğrünü deştikleri adama bakacaklar.”
Russ SYNOD 37 Также и в другом месте Писание говорит: «Воззрят на Того, Которого пронзили».
Hebr HBRHMT 37 ‏ וְעוֹד כָּתוּב אַחֵר אוֹמֵר: ”וְהִבִּיטוּ אֵלָיו אֶת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ.“
Tajik KMO 37 Ва Навишта боз дар ҷои дигар мегўяд:’’Ба Он Касе ки найза задаанд, назар хоҳанд дўхт’’.
Tarifit 37 Ṯusa-d ḏi lʼaya nneḍni: “Aḏ xzaren ɣar wenni cukken.” Yusef ḏ Niqudimus neṭṭȓen Ƹisa
Span LBLA 37 La Escritura dice también en otro pasaje: Mirarán al que traspasaron.
Franz PDV 37 On lit aussi dans les Livres Saints: “Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé.”
Tamasheq TAQNT 37 Innă daɣ măjrăd n-Măssinăɣ dăɣ-edăgg iyyăn săl-wen: “Ad-ĕjjĕnfun ăddinăt dăɣ-wa dăjăn.”
Greek NTPT 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
37 Kαι άλλη γραφή, πάλι, λέει: «Θα επιβλέψουν σ’ εκείνον τον οποίο λόγχισαν».
Kurmanshi KURNT 37 Û dîsa nivîsareke din weha dibêje: «Ewê li wî yê ku bedena wî qul kirine binêrin.»
Tigr 37ካልእ ጽሑፍውን  እቶም ዝወግእዎ ኽርእይዎ እዮም ዝብል ኣሎ።

Johannes 19:38
De SCHLACHTER 38 Danach bat Joseph von Arimathia – der ein Jünger Jesu war, jedoch heimlich, aus Furcht vor den Juden –, den Pilatus, daß er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leib Jesu herab.
Farsi 38 بعد از آن یوسف رامه‌ای كه به علّت ترس از یهودیان مخفیانه شاگرد عیسی بود، نزد پیلاطس رفت و اجازه خواست كه جنازهٔ عیسی را بردارد. پیلاطس به او اجازه داد. پس آمد و جسد عیسی را برداشت.
Dari TDV08 ۳۸ بعد از آن یوسف رامه ای که به علت ترس از یهودیان مخفیانه شاگرد عیسی بود، پیش پیلاطُس رفت و اجازه خواست که جنازۀ عیسی را بردارد. پیلاطُس به او اجازه داد. پس آمد و جسد عیسی را برداشت.
Indonesisch NTV 38 Sesudah itu Yusuf dari Arimatea — ia murid Yesus, tetapi sembunyi-sembunyi karena takut kepada orang-orang Yahudi — meminta kepada Pilatus, supaya ia diperbolehkan menurunkan mayat Yesus. Dan Pilatus meluluskan permintaannya itu. Lalu datanglah ia dan menurunkan mayat itu.
Pashtu ۳۸ دَ هغے نه پس يُوسف چه دَ اريمتيه وو اَؤ هغه دَ عيسىٰ يو مُريد وو خو په پټه ځکه چه هغه دَ يهوديانو نه ويريدو، هغۀ پيلاطوس ته خواست وکړو چه ما له دَ عيسىٰ لاش دَ سولئ نه دَ وړلو اِجازت راکړه. اَؤ پيلاطوس اِجازت ورکړو، نو ځکه يُوسف ورغے اَؤ دَ عيسىٰ لاش ئے يوړو.
Arab 38 بَعْدَ هَذَا جَاءَ يُوسِفُ الرَّامِيُّ، وَهُوَ تِلْمِيذُ عِيسَى فِي السِّرِّ لأَنَّهُ كَانَ يَخَافُ مِنْ قَادَةِ الْيَهُودِ، وَطَلَبَ مِنْ بِيلاطِسَ أَنْ يَأْخُذَ جُثْمَانَ عِيسَى فَسَمَحَ لَهُ بِيلاطِسُ. فَرَاحَ وَأَخَذَ الْجُثْمَانَ.
En NIV 38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away his body.
Türk 38 Bundan sonra Yusuf adında Aramatyalı bir adam İsa’nın ölüsünü kaldırmak için Pilatus’a müracaat etti. Yusuf, İsa’nın şakirdiydi, ancak Yahudi önderlerden korktuğu için bunu gizliyordu. Pilatus, Yusuf’a izin verdi. Böylece Yusuf gitti, İsa’nın ölüsünü çarmıhtan indirdi.
Russ SYNOD 38 После этого Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный, из страха перед иудеями, – просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
Hebr HBRHMT 38 ‏ אַחֲרֵי כֵן בָּא יוֹסֵף אִישׁ רָמָתַיִם — שֶׁהָיָה תַּלְמִידוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ בַּסֵּתֶר, מִפַּחַד רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים — וּבִקֵּשׁ מִפִּילָטוֹס שֶׁיַּנִּיחַ לוֹ לָקַחַת אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ. פִּילָטוֹס הִרְשָׁה לוֹ וְהוּא הָלַךְ וְלָקַח אֶת גּוּפָתוֹ.
Tajik KMO 38 Пас аз он Юсуф, ки аз аҳли Ҳаромот ва, аз тарси яҳудиён, шогирди мехфии Исо буд, аз Пилотус хоҳиш кард, ки Ҷасади Исоро бардорад; ва Пилотус ба вай иҷозат дод. Вай омада, Ҷасади Исоро бардошт.
Tarifit 38 Umbaƹd i manaya, Yusef ittar i Bilaṭus ḥima aḏ iysi ddat n Ƹisa, uca yuca-as-t. Iruḥ iysi ddat nnes. Yusef, netta zi dcar n Arimatya, netta ḏ ameḥḍar n Ƹisa maca war iy d isbeyyen ca ixef nnes, iggweḏ zeɣ wuḏayen.
Span LBLA 38 Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, aunque lo mantenía en secreto por miedo a los judíos, pidió autorización a Pilato para retirar el cuerpo de Jesús. Pilato se lo concedió. Entonces él fue y tomó el cuerpo de Jesús.
Franz PDV 38 Joseph, de la ville d’Arimathée, était un disciple de Jésus, mais en secret. En effet, il avait peur des chefs juifs. Après la mort de Jésus, il va demander à Pilate la permission d’emporter son corps. Pilate est d’accord. Alors Joseph arrive et il emporte le corps de Jésus.
Tamasheq TAQNT 38 Osă-dd Yusĕf wa n-tadăbayt ta n-Arimata. Ămoos ĕnta iman-net, ănăṭṭalib n-Ɣisa, măšan, iffar a-wen făl tuksĕḍa n-a-wa dăɣ-s-e-ĕnnĕn imănokalăn n-kăl-Ălyăhud. Ǝnta-en-dăɣ a ihălăn tikawt n-Bilatĕs, ittăr dăɣ-s turhajăt n-ad-dd-ikkĕs tafĕkka n-Ɣisa făll-tajĕttewt; ikf’-e Bilatĕs turhajăt n-a-wen ɣas, ikkăs-dd tafĕkka n-Ɣisa făll-tajĕttewt.
Greek NTPT 38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρε τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
38 Kαι ύστερα απ’ αυτά, ο Iωσήφ, εκείνος από την Aριμαθαία, (ο οποίος, όμως, εξαιτίας τού φόβου των Iουδαίων, ήταν ένας κρυφός μαθητής τού Iησού), παρακάλεσε τον Πιλάτο να σηκώσει το σώμα τού Iησού· και ο Πιλάτος έδωσε την άδεια. Ήρθε, λοιπόν, και σήκωσε το σώμα τού Iησού.
Kurmanshi KURNT 38 Piştî vê yekê, Ûsivê ji Arîmetyayê yê ku şagirtê Îsa bû û ji tirsa serekên Cihûyan xwe aşkere nekiribû, daxwaza rakirina cesedê Îsa ji Pîlatos kir û Pîlatos destûr dayê. Îcar Ûsiv hat û cesedê Îsa rakir.
Tigr 38ድኅርዙይ ንኣይሁድ ብምፍራሕ ብኅቡእ ናይ ኢየሱስ ደቀ መዝሙር ዝነበረ በዓል ኣርማትያስ ዮሴፍ ናይ ኢየሱስ ሥጋ ንኽህቦ ንጲላጦስ ለመኖ። ጲላጦስ ከዓ ፈቐደሉ። ንሱውን ከይዱ ነቲ ሥጋ ኢየሱስ ወሰዶ።

Johannes 19:39
De SCHLACHTER 39 Es kam aber auch Nikodemus, der zuvor bei Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, etwa 100 Pfund.
Farsi 39 نیقودیموس، یعنی همان کسی‌که ابتدا شبانه به دیدن عیسی رفته بود، نیز آمد و با خود مخلوطی از مُرّ و چوب عود كه در حدود پنجاه كیلو می‌شد، آورد.
Dari TDV08 ۳۹ نیقودیموس، یعنی همان کسی که ابتدا شبانه به دیدن عیسی رفته بود، نیز آمد و با خود مخلوطی از مُر و عود به وزن یکصد لیترا (حدود سی و چهار کیلوگرام)، آورد.
Indonesisch NTV 39 Juga Nikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak mur dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya.
Pashtu ۳۹ دَ هغۀ سره نيکوديموس نومے سړے هم ملګرے شو څوک چه عيسىٰ له دَ شپے ورغلے وو، اَؤ قريبًا دَ پنځوس سيره عُودو سره ئے لُوبان ګډ کړى راوړل.
Arab 39 وَرَاحَ مَعَهُ نِقِدِيمُوسُ الَّذِي زَارَ عِيسَى مِنْ قَبْلُ فِي اللَّيْلِ، وَأَخَذَ نِقِدِيمُوسُ مَعَهُ مَزِيجًا مِنَ الْمُرِّ وَالعُودِ وَزْنُهُ حَوَالَيْ أَرْبَعَةٍ وَثَلاثِينَ كِيلوجْرَامًا.
En NIV 39 Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds in weight.
Türk 39 Daha önce bir gece İsa’yı ziyaret eden Nikodim de Yusuf’a eşlik etti. Nikodim yanında otuz litre kadar mür ve sarısabır karışımı getirmişti.
Russ SYNOD 39 Пришел также и Никодим, приходивший прежде к Иисусу ночью, и принес состав из смирны и алоэ – литр1 около ста.
Hebr HBRHMT 39 ‏ בָּא גַּם נַקְדִּימוֹן, זֶה שֶׁבָּרִאשׁוֹנָה בָּא אֶל יֵשׁוּעַ בַּלַּיְלָה, וְהוּא נוֹשֵׂא תַּעֲרֹבֶת מוֹר וַאֲהָלוֹת, כִּשְׁלוֹשִׁים קִילוֹגְרַם.
Tajik KMO 39 Ва Ниқўдимус, ки пештар шабона назди Исо омада буд, низ омад ва тақрибан сад ратл мур ва уди омехта бо худ овард.
Tarifit 39 Yusa-d ȓa ḏ Niqudimus, wenni iy d yusin ṯwaȓa ṯamezwarut s ǧiȓeṯ ɣares, yuwi-d akiḏes arbeƹa u ṯȓaṯin kilu n lƹiṭer, ḏayes acfir ḏ mur, teggen-t wuḏayen i yinni immuṯen.
Span LBLA 39 Llegó también Nicodemo, el que en una ocasión había ido a hablar con Jesús durante la noche, con unos treinta kilos de una mezcla de mirra y perfume.
Franz PDV 39 Nicodème vient aussi. C’est lui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit. Il apporte un mélange de myrrhe et d’autres parfums qui pèse environ 30 kilos.
Tamasheq TAQNT 39 Osă-dd daɣ dihen Nikodem wa s-kăla dd-ădwănnăt i-Ɣisa s-ehăḍ, iwway a okăyăn kăraḍăt timĕrwen n-kelu n-matălxer d-aḍutăn.
Greek NTPT 39 ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μῖγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
39 Ήρθε μάλιστα και ο Nικόδημος, (που αρχικά είχε έρθει στον Iησού μέσα στη νύχτα), φέρνοντας μίγμα από σμύρνα και αλόη 100 περίπου λίτρες.
Kurmanshi KURNT 39 Nîkodêmos jî hat, yê ku cara pêşî bi şev hatibû ba Îsa; wî nêzîkî sed lîtrên* Romayî ji mur* û dara* ûdê tevlihevkirî anî.
Tigr 39እቲ ቕድም ብለይቲ ናብ ኢየሱስ መጺኡ ዝነበረ ኒቆዲሞስውን ኣርባዕተ ሚእትን ኃምሳን ግራም ዝኣክል ከርበ ምስ ሽቱ ዝተሓዋወሰ ኂዙ መጸ።

Johannes 19:40
De SCHLACHTER 40 Sie nahmen nun den Leib Jesu und banden ihn samt den wohlriechenden Gewürzen in leinene Tücher, wie die Juden zu begraben pflegen.
Farsi 40 آنها بدن عیسی را بردند و مطابق مراسم تدفین یهود، در پارچه‌ای كتانی با داروهای معطّر پیچیدند.
Dari TDV08 ۴۰ آن ها جسد عیسی را بردند و مطابق مراسم دفن یهود، در پارچه ای کتانی با داروهای معطر پیچیدند.
Indonesisch NTV 40 Mereka mengambil mayat Yesus, mengapaninya dengan kain lenan dan membubuhinya dengan rempah-rempah menurut adat orang Yahudi bila menguburkan mayat.
Pashtu ۴۰ هغوئ دَ عيسىٰ لاش واخستو اَؤ دَ خوشبُويو سره ئے دَ لټے په کفن کښے دَ يهوديانو دَ رواج په مُطابق ونغښتو.
Arab 40 فَأَخَذَا جُثْمَانَ عِيسَى وَلَفَّاهُ مَعَ الطِّيبِ بِأَكْفَانٍ مِنْ كَتَّانٍ، حَسَبَ عَادَةِ الْيَهُودِ فِي دَفْنِ مَوْتَاهُمْ.
En NIV 40 So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
Türk 40 İki adam, Yahudilerin cenazeyle ilgili âdetlerini yerine getirdiler, İsa’nın bedenini hoş kokulu baharatlarla ovup keten bezlere sardılar.
Russ SYNOD 40 Итак, они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают иудеи.
Hebr HBRHMT 40 ‏ הֵם לָקְחוּ אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ וְעָטְפוּ אוֹתָהּ בְּתַכְרִיכִים עִם הַבְּשָׂמִים כְּמִנְהַג הַקְּבוּרָה אֵצֶל הַיְּהוּדִים.
Tajik KMO 40 Онҳо Ҷасади Исоро гирифтанд ва мувофиқи дафни яҳудиён, ҳанут пошида, ба кафан печонданд.
Tarifit 40 Uca ysin ddat n Ƹisa keffnen-t s ȓecfen ḏ lƹiṭer, mammec teggen wuḏayen i yinni immuṯen.
Span LBLA 40 Entre los dos se llevaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron con vendas de lino bien empapadas en la mezcla de mirra y perfume, según la costumbre judía de sepultar a los muertos.
Franz PDV 40 Joseph et Nicodème prennent le corps de Jésus. Ils l’enveloppent dans des bandes de tissu, en mettant le mélange de parfums. Chez les Juifs, c’est la coutume pour enterrer les morts.
Tamasheq TAQNT 40 Ărmăsăn tafĕkka n-Ɣisa, ĕknăn-tăt s-matălxer d-ăḍutăn tĕzzar, ĕttălăn-tăt dăɣ-tefit, ed a-wen-dăɣ a tajjăn kăl-Ălyăhud i-ere ăba tĕzzar, ĕjăn-t dăɣ-aẓĕkka.
Greek NTPT 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ἐν ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
40 Πήραν, λοιπόν, το σώμα τού Iησού, και το έδεσαν με σάβανα μαζί με τα αρώματα, όπως είναι συνήθεια στους Iουδαίους να ενταφιάζουν.
Kurmanshi KURNT 40 Wan cesedê Îsa hilanî, li gor adetên Cihûyan ên veşartina miriyan, giyayên bîhnxweş lê dan û bi cawên keten ew pêçan.
Tigr 40ንሥጋ ኢየሱስ ወሲዶም ከዓ ኸምቲ ልማድ ኣገናንዛ ኣይሁድ ምስ ሽቱ ብሓድሽ ዓለባ ገይሮም ገነዝዎ።

Johannes 19:41
De SCHLACHTER 41 Es war aber ein Garten an dem Ort, wo Jesus gekreuzigt worden war, und in dem Garten ein neues Grab, in das noch niemand gelegt worden war.
Farsi 41 در نزدیكی محلی كه او مصلوب شد، باغی بود و در آن باغ قبر تازه‌ای قرار داشت كه هنوز کسی در آن دفن نشده بود.
Dari TDV08 ۴۱ در نزدیکی محلی که او مصلوب شد باغی بود و در آن باغ قبر نوی قرار داشت که هنوز کسی در آن دفن نشده بود.
Indonesisch NTV 41 Dekat tempat di mana Yesus disalibkan ada suatu taman dan dalam taman itu ada suatu kubur baru yang di dalamnya belum pernah dimakamkan seseorang.
Pashtu ۴۱ کُوم ځائے کښے چه هغه په سولئ کړے شوے وو هلته کښے يو باغ وو اَؤ په باغ کښے دَ ننه يو نوے قبر وو چه لا په کښے څوک ښخ کړے شوے نۀ وو.
Arab 41 وَكَانَ فِي الْمَكَانِ الَّذِي صَلبُوا فِيهِ عِيسَى بُسْتَانٌ، وَفِي الْبُسْتَانِ قَبْرٌ جَدِيدٌ لَمْ يُدْفَنْ فِيهِ أَحَدٌ.
En NIV 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
Türk 41 İsa’nın çarmıha gerildiği yerde bir bahçe vardı. Bu bahçede daha önce hiçbir ölünün konmadığı boş bir mezar bulunuyordu.
Russ SYNOD 41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен.
Hebr HBRHMT 41 ‏ בַּמָּקוֹם שֶׁנִּצְלַב יֵשׁוּעַ הָיָה גַּן וּבַגַּן קֶבֶר חָדָשׁ שֶׁעוֹד לֹא הֻנַּח בּוֹ אִישׁ.
Tajik KMO 41 Дар он ҷое ки Ў маслуб шуд, боғе буд, ва дар боғ қабри наве ки дар он ҳанўз ҳеҷ кас дафн нашуда буд:
Tarifit 41 Tuɣa ḏeg umcan mani ṣellben Ƹisa, ḏinni ij n jarda, ḏi jarda nni ḏayes anḍeȓ ḏ jḏiḏ, war ḏinni inḍeȓ ḥad.
Span LBLA 41 Cerca del lugar donde fue crucificado Jesús había un huerto y, en el huerto, un sepulcro nuevo en el que nadie había sido enterrado.
Franz PDV 41 À l’endroit où on a cloué Jésus sur une croix, il y a un jardin. Dans ce jardin, il y a une tombe neuve, où on n’a jamais enterré personne.
Tamasheq TAQNT 41 Edăgg wa dăɣ-ătwăṣlăb Ɣisa, ohaẓ-t ašĕkrĕš n-ihĕškan, iha aẓĕkka s-kăla wăr dăɣ-s insa ere ăba.
Greek NTPT 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·
41 Kαι στον τόπο, όπου σταυρώθηκε, ήταν ένας κήπος, και μέσα στον κήπο υπήρχε ένας καινούργιος τάφος, στον οποίο κανένας δεν είχε ακόμα τοποθετηθεί.
Kurmanshi KURNT 41 Li cihê ku Îsa lê hatibû xaçkirin baxçeyek hebû û di nav baxçe de jî goreke nû hebû ku hê tu kes lê nehatibû veşartin.
Tigr 41ኣብቲ ጥቓ ዝተሰቕለሉ ቦታ ድማ ኣታኽልቲ ነበረ። ኣብቲ ኣታኽልቲ ኸዓ ሰብ ተቐቢሩሉ ዘይፈልጥ ሓድሽ መቓብር ነበረ።

Johannes 19:42
De SCHLACHTER 42 Dorthin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil das Grab nahe war.
Farsi 42 چون روز قبل از سبت بود و قبر هم در همان نزدیكی قرار داشت، جسد عیسی را در آنجا دفن كردند.
Dari TDV08 ۴۲ چون شب عید فِصَح بود و قبر هم در همان نزدیکی قرار داشت عیسی را در آنجا دفن کردند.
Indonesisch NTV 42 Karena hari itu hari persiapan orang Yahudi, sedang kubur itu tidak jauh letaknya, maka mereka meletakkan mayat Yesus ke situ.
Pashtu ۴۲ هر کله چه دغه قبر نيزدے وو اَؤ بله ورځ دَ سبت ورځ وه ځکه چه هغوئ عيسىٰ دغلته وسپارلو.
Arab 42 فَدَفَنَا عِيسَى فِي ذَلِكَ الْقَبْرِ لأَنَّهُ كَانَ قَرِيبًا، وَلأَنَّ ذَلِكَ الْيَوْمَ كَانَ يَوْمَ الإِعْدَادِ عِنْدَ الْيَهُودِ.
En NIV 42 So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
Türk 42 Mezar yakındaydı ve Yahudilerin Hazırlık Günü’ydü. Bu yüzden Yusuf ile Nikodim İsa’nın cesedini oraya koydular.
Russ SYNOD 42 Там положили Иисуса ради пятницы иудейской, потому что гробница была близко.
Hebr HBRHMT 42 ‏ שָׁם שָׂמוּ אֶת יֵשׁוּעַ, כִּי עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה לַיְּהוּדִים וְהַקֶּבֶר קָרוֹב.
Tajik KMO 42 Дар он ҷо Исоро дафн карданд, зеро ки арафаи шанбеи яҳудиён буд, ва он қабр наздик буд.”
Tarifit 42 Ḏinni neḍȓen Ƹisa minzi anḍeȓ nni yuḏes, u uḏayen sewjaḏen i nhar n Ȓƹiḏ Ameqqran nsen.
Span LBLA 42 Allí, pues, depositaron a Jesús dado que el sepulcro estaba cerca y era la víspera de la fiesta de pascua.
Franz PDV 42 C’est le jour où les Juifs préparent le sabbat, et la tombe est toute proche. C’est pourquoi Joseph et Nicodème mettent Jésus dans cette tombe.
Tamasheq TAQNT 42 Aẓĕkka-wen-dăɣ a dăɣ-jăn tafĕkka n-Ɣisa ed, wăr tăn-ujĕj, ăsinăkmăm-tăn daɣ ămudd-i s-afăl dd-iwwăḍ ăssaɣăt-net, ad-ăbas t-illa emăremar.
Greek NTPT 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
42 Eκεί, λοιπόν, έβαλαν τον Iησού, εξαιτίας τής Παρασκευής των Iουδαίων, επειδή ήταν κοντά ο τάφος.
Kurmanshi KURNT 42 Ji ber ku roja* Amadekirinê ya Cihûyan bû û gor jî nêzîk bû, Îsa li wê derê dirêj kirin.
Tigr 42እቲ ዕለት በዓል ምስንዳው ድሮ ሰንበት ስለ ዝነበረ እቲ መቓብርውን ቀረባ ነበረ እሞ ንኢየሱስ ኣብኡ ቐበርዎ።

>  Johannes 20: 1  >


Aufrufe: 135

Das/Der Blog zu meiner Homepage