m Johannes 2: 1 - ge-li/blog

Johannes 2: 1

Johannes 2: 1

De DELUT  1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
Farsi TPV  1 دو روز بعد، در قانای جلیل جشن عروسی برپا بود و مادر عیسی در آنجا حضور داشت.
Dari TDV08  1 دو روز بعد، در قانای جلیل جشن عروسی برپا بود و مادر عیسی در آنجا حضور داشت.
Indonesian 1 Pada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ;
Pashtu  ۱ په دريمه ورځ دَ ګليل په قانا نُومے ځائے کښے يو وادۀ وو، دَ عيسىٰ مور هم هلته وه،
Arab AVD  1 وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ كَانَ عُرْسٌ فِي قَانَا ٱلْجَلِيلِ، وَكَانَتْ أُمُّ يَسُوعَ هُنَاكَ.
En NIV  1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
Türk TCL02  1 Üçüncü gün Celile’nin Kana Köyü’nde bir düğün vardı. İsa’nın annesi de oradaydı.
Russ SYNOD  1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
Hebr HBRHMT  1 ‏ בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הָיְתָה חֲתֻנָּה בְּקָנָה אֲשֶׁר בַּגָּלִיל. אִמּוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ הָיְתָה שָׁם,
Tajik KM92  1 Дар рӯзи сеюм дар Қонои Ҷалил тӯи арӯсӣ буд, ва модари Исо дар он ҷо буд.
Tarifit  1 Ḏi nhar wis ṯeȓt-yyam tuɣa ḏinni ȓfarḥ ḏi ṯendint n Qana ḏi ṯmurṯ n Ljalil. Tuɣa ḏinni yemmas n Ƹisa.
Span LBLA  1 Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;
Franz PDV  1 Le troisième jour, il y a un mariage dans le village de Cana, en Galilée. La mère de Jésus est là.

Tamasheq TAQNT  1 Kăraḍ išilan ḍarăt-a-wen, ijʼ aẓli dăɣ-hin-tătiwăɣra ma-s n-Ɣisa dăɣ-taɣrəmt n-Kăna ta n-Galila;

Greek NTPT  1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ᾿Ιησοῦ ἐκεῖ·
1 KAI την τρίτη ημέρα έγινε γάμος στην Kανά τής Γαλιλαίας· και εκεί ήταν η μητέρα τού Iησού.
Kurmanshi 1 Piştî du rojan li bajarê Qenaya Celîlê* dîlanek hebû û diya Îsa jî li wê derê bû.
Tigr 1ኣብ ሣልሳይ መዓልቲ ኸዓ ኣብ ኣውራጃ ገሊላ እትርከብ ኣብ ቃና መርዓ ነበረ። እኖ ኢየሱስውን ኣብኡ ነበረት።
Johannes 2: 2

  • De DELUT  2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
  • Farsi TPV  2 عیسی و شاگردانش نیز به عروسی دعوت شده بودند.
  • Dari TDV08  2 عیسی و شاگردانش نیز به عروسی دعوت شده بودند.
  • Indonesian 2 Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu.

  • Pashtu  ۲ اَؤ عيسىٰ اَؤ دَ هغۀ مُريدان هم په کښے ميلمانۀ وُو.
  • Arab AVD  2 وَدُعِيَ أَيْضًا يَسُوعُ وَتَلَامِيذُهُ إِلَى ٱلْعُرْسِ.
  • En NIV  2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
  • Türk TCL02  2 İsa’yla öğrencileri de düğüne çağrılmışlardı.
  • Russ SYNOD  2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
  • Hebr HBRHMT  2 ‏ וְגַם יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו הֻזְמְנוּ לַחֲתֻנָּה.
  • Tajik KM92  2 Исо ва шогирдонашро низ ба тӯй даъват карда буданд.
  • Tarifit  2 Ƹisa ḏ imeḥḍaren nnes twaƹarḍen ɣar ȓfarḥ nni.
  • Span LBLA  2 y también Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.
  • Franz PDV  2 On a aussi invité Jésus et ses disciples au mariage.
  • Tamasheq TAQNT  2 ătwăɣrʼ-in daɣ Ɣisa s-aẓli-en-dăɣ ənta d-inəṭṭulab-net.
  • Greek NTPT  2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
    2 Προσκλήθηκε, μάλιστα, στον γάμο και ο Iησούς και οι μαθητές του.
    Kurmanshi 2 Îsa û şagirtên* xwe jî ji bo dîlanê hatibûn vexwendin.
    Tigr 2 ኢየሱስ ድማ ምስ ደቀ መዛሙርቱ ናብቲ መርዓ ተዓዲሙ ነበረ።
    Johannes 2: 3
  • De DELUT  3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
  • Farsi TPV  3 وقتی شراب تمام شد، مادر عیسی به او گفت: «آنها دیگر شراب ندارند.»
  • Dari TDV08  3 وقتی شراب تمام شد، مادر عیسی به او گفت: «آن ها دیگر شراب ندارند.»
  • Indonesian 3 Ketika mereka kekurangan anggur, ibu Yesus berkata kepada-Nya: “Mereka kehabisan anggur.”

  • Pashtu  ۳ چه مئے خلاص شول نو دَ عيسىٰ مور هغۀ ته ووئيل، ”دَ دوئ سره مئے نۀ دى پاتے.“
  • Arab AVD  3 وَلَمَّا فَرَغَتِ ٱلْخَمْرُ، قَالَتْ أُمُّ يَسُوعَ لَهُ: «لَيْسَ لَهُمْ خَمْرٌ».
  • En NIV  3 When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • Türk TCL02  3 Şarap tükenince annesi İsa’ya, “Şarapları kalmadı” dedi.
  • Russ SYNOD  3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
  • Hebr HBRHMT  3 ‏ כְּשֶׁחָסַר לָהֶם יַיִן אָמְרָה אֵם יֵשׁוּעַ אֵלָיו: ”אֵין לָהֶם יַיִן.“
  • Tajik KM92  3 Чун шароб камӣ кард, модари Исо ба Ӯ гуфт: «Шароб надоранд».
  • Tarifit  3 Wami war ɣarsen qqimen bu waman n uḍiȓ, ṯenna-as yemmas i Ƹisa qḍan waman n uḍiȓ.
  • Span LBLA  3 Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
  • Franz PDV  3 À un moment, il n’y a plus de vin. Alors la mère de Jésus lui dit : « Les gens n’ont plus de vin. »
  • Tamasheq TAQNT  3 Ǝmdăn aman n-lăɣnăb wi ăxxiimmărnen tamăswanen dăɣ-aẓli ɣas, tənnʼ-as ma-s: «Ăddinăt ya, ăbas lan aman n-lăɣnăb wi ăxxiimmărnen əswăn.»
  • Greek NTPT  3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ᾿Ιησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσι.
    3 Kαι επειδή έλειψε το κρασί, η μητέρα τού Iησού λέει σ’ αυτόν: Δεν έχουν κρασί.
    Kurmanshi 3 Dema ku şerab ber xilasbûnê bû, diya Îsa jê re got: «Şeraba wan nema.»
    Tigr 3ወይኒ ምስ ተወድኦም እኖ ኢየሱስ ወይኒኮ ተወዲእዎም እዩ! በለቶ።
    Johannes 2: 4

  • De DELUT  4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
  • Farsi TPV  4عیسی به وی پاسخ داد: «این به من مربوط است یا به تو؟ وقت من هنوز نرسیده است.»
  • Dari TDV08  4عیسی جواب داد: «این به من مربوط است یا به تو؟ وقت من هنوز نرسیده است.
  • Indonesian 4 Kata Yesus kepadanya: “Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba.”

  • Pashtu  ۴عيسىٰ جواب ورکړو چه ”مورے! زما اَؤ ستا پرے څۀ؟ زما وخت لا نۀ دے راغلے.“
  • Arab AVD  4قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «مَا لِي وَلَكِ يَا ٱمْرَأَةُ؟ لَمْ تَأْتِ سَاعَتِي بَعْدُ».
  • En NIV  4  “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
  • Türk TCL02  4 İsa, “Anne, benden ne istiyorsun? Benim saatim daha gelmedi” dedi.
  • Russ SYNOD  4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Же́но? еще не пришел час Мой.
  • Hebr HBRHMT  4 ‏ ¶ אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”מַה לִּי וָלָךְ, אִשָּׁה? עוֹד לֹא הִגִּיעָה שְׁעָתִי.“
  • Tajik KM92  4 Исо ба вай гуфт: «Туро бо Ман чӣ кор аст, эй зан? Соати Ман ҳанӯз нарасидааст».
  • Tarifit  4 Inna-as Ƹisa: “A yemma, maci ḏ cɣeȓ nneɣ, ƹaḏ war d tusi bu ȓweqṯ inu.”
  • Span LBLA  4 Y Jesús le dijo: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí en esto ? Todavía no ha llegado mi hora.
  • Franz PDV  4 Jésus lui répond : « Mère, qu’est-ce que tu me veux ? Ce n’est pas encore le moment pour moi. »
  • Tamasheq TAQNT  4 Innʼ-as Ɣisa: «Anna, taẓidert, ăssaɣăt-in, wăr dd-iwweḍ hărwa.»
  • Greek NTPT  4 λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
    4 O Iησούς λέει σ’ αυτή: Tι κοινό υπάρχει ανάμεσα σε μένα και σε σένα, γυναίκα; Δεν ήρθε ακόμα η ώρα μου.
    Kurmanshi 4 Îsa lê vegerand û got: «Sitiyê, te çi ji min e? Hê saeta min nehatiye.»
    Tigr 4ኢየሱስ ድማ ኣቲ ሰበይቲ ምሳኺ እንታይ ኣለኒ? ጊዜይ እኮ ገና ኣይበጽሐን በላ።
    Johannes 2: 5

  • De DELUT  5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
    Farsi TPV  5 مادرش به نوكران گفت: «هرچه به شما بگوید انجام دهید.»
    Dari TDV08  5 مادرش به نوکران گفت: «هرچه به شما بگوید انجام دهید.»
    Indonesian 5 Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan: “Apa yang dikatakan kepadamu, buatlah itu!”
    Pashtu  ۵ دَ هغۀ مور خادمانو ته ووئيل، ”هر څۀ چه دَئے درته وائى هغه کوئ.“
  • Arab AVD  5 قَالَتْ أُمُّهُ لِلْخُدَّامِ: «مَهْمَا قَالَ لَكُمْ فَٱفْعَلُوهُ».
    En NIV  5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
    Türk TCL02  5 Annesi hizmet edenlere, “Size ne derse onu yapın” dedi.
    Russ SYNOD  5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
    Hebr HBRHMT  5 ‏ ¶ אָמְרָה אִמּוֹ לַמְשָׁרְתִים: ”כָּל מַה שֶּׁיֹּאמַר לָכֶם עֲשׂוּ.“
    Tajik KM92  5 Модараш ба хизматгорон гуфт: «Ҳар чи Ӯ ба шумо гӯяд, ба ҷо оваред».
    Tarifit  5 Ṯenna-asen yemmas i ixeddamen: “Ggem min ḏawem ɣa yini.”
    Span LBLA  5 Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que El os diga.
    Franz PDV  5 La mère de Jésus dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu’il vous dira. »
    Tamasheq TAQNT  5 Tənnă ma-s i-inaxdimăn: «A hawăn-innă-dăɣ, təjəm-t.»
    Greek NTPT  5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
    5 H μητέρα του λέει στους υπηρέτες: Nα κάνετε ό,τι σας λέει.
    Kurmanshi 5 Diya wî ji xizmetkaran re got: «Her çi ji we re bêje, bikin.»
    Tigr 5እኖኡ ኸዓ ነቶም መሰለፍቲ ንሱ ዝብለኩም ኲሉ ግበሩ! በለቶም።

    Johannes 2: 6

  • De DELUT  6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
    Farsi TPV  6 در آنجا شش خمرهٔ سنگی وجود داشت، كه هر یک در حدود هشتاد لیتر گنجایش داشت و برای انجام مراسم تطهیر یهود به كار می‌رفت.
    Dari TDV08  6 در آنجا شش خُمرۀ سنگی وجود داشت، که هر یک تقریباً هشتاد لیتر گنجایش داشت و برای انجام مراسم تطهیر یهود به کار می رفت.
    Indonesian 6 Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat orang Yahudi, masing-masing isinya dua tiga buyung.
    Pashtu  ۶ هلته دَ ګټے شپږ چاټئ وے چه خوا په خوا پرتے وے، دا دَ يهوديانو دَ دستُور په مُطابق دَ پاکيدو دَ پاره وے، اَؤ په هره يوه کښے دَ دوؤ نه تر دريو منو پورے ځائے وو.
    Arab AVD  6 وَكَانَتْ سِتَّةُ أَجْرَانٍ مِنْ حِجَارَةٍ مَوْضُوعَةً هُنَاكَ، حَسَبَ تَطْهِيرِ ٱلْيَهُودِ، يَسَعُ كُلُّ وَاحِدٍ مِطْرَيْنِ أَوْ ثَلَاثَةً.
    En NIV  6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
    Türk TCL02  6 Yahudiler’in geleneksel temizliği için oraya konmuş, her biri seksenle yüz yirmi litre alan altı taş küp vardı.
    Russ SYNOD  6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
    Hebr HBRHMT  6 ‏ ¶ שִׁשָּׁה כַּדֵּי אֶבֶן הָיוּ עֲרוּכִים שָׁם, כְּמִנְהַג הַיְּהוּדִים לְטָהֳרָתָם, וְכָל אֶחָד הֵכִיל כִּשְׁמוֹנִים עַד מֵאָה וְעֶשְׂרִים לִיטֶר.
    Tajik KM92  6 Дар он ҷо, мувофиқи оини татҳири яҳудиён, шаш кӯзаи сангин истода буд, ки гунҷоиши ҳар яке ду ё се бат буд.
    Tarifit  6 Mersen ḏinni setta iqnucen n waman, ƹlaḥsab mammec nnumen teggen wuḏayen ȓuḍu, kessin ṯmanin aȓ miyya u ƹicrin litru kuȓ ijjen.
    Span LBLA  6 Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros.
    Franz PDV  6 Il y a là six grands récipients de pierre. Les Juifs se servent de l’eau qu’ils contiennent pour se rendre purs selon leur coutume. Dans chaque récipient, on peut mettre une centaine de litres.
    Tamasheq TAQNT  6 Ǝllan-t dihen săḍis iɣsas măqqornen əknanen dăɣ-tăhunt s-təggatăn kăl-Ălyăhud ălwăḷḷa s-aman-wi tăn-hănen; hak iyyăn dăɣ-iɣsas-en-dăɣ, itiwəy temeḍe n-lităr.
    Greek NTPT  6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ᾿Ιουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
    6 Kαι υπήρχαν εκεί έξι υδρίες πέτρινες, οι οποίες κείτονταν σύμφωνα με τη συνήθεια του καθαρισμού των Iουδαίων, που η κάθε μία χωρούσε δύο ή τρία μέτρα.
    Kurmanshi 6 Îcar li wê derê şeş kûpên kevirîn hebûn ku Cihûyan ji bo adetên xwe yên paqijkirinê bi kar dianîn. Her yekî ji wan di navbera du-sê denan* de av hildida.
    Tigr 6ኣብኡ ኣይሁድ ከምቲ ሥርዓቶም ዝነጽሁለን ከክልተ ወይ ሠለስተ ዝንግሪር ዝኅዛ ሽዱሽተ ኣጋንእ እምኒ ተቐሚጠን ነበራ።

    Johannes 2: 7

    De DELUT  7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
    Farsi TPV  7 عیسی به نوكران گفت: «خمره‌ها را از آب پر كنید.» آنها را لبالب پر كردند.
    Dari TDV08  7عیسی به نوکران گفت: «خُمره ها را از آب پُرکنید.» آن ها را لبالب پُر کردند.
    Indonesian 7 Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu: “Isilah tempayan-tempayan itu penuh dengan air.” Dan mereka pun mengisinya sampai penuh.
    Pashtu  عيسىٰ خادمانو ته ووئيل چه ”دا چاټئ دَ اوبو نه ډکے کړئ.“ اَؤ هغه هغوئ تر خُلے خُلے ډکے کړے.
    Arab AVD  7 قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱمْلَأُوا ٱلْأَجْرَانَ مَاءً». فَمَلَأُوهَا إِلَى فَوْقُ.
    En NIV  7 Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
    Türk TCL02  7 İsa hizmet edenlere, “Küpleri suyla doldurun” dedi. Küpleri ağızlarına kadar doldurdular.
    Russ SYNOD  7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
    Hebr HBRHMT  7 ‏ אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”מַלְּאוּ אֶת הַכַּדִּים מַיִם“, וְהֵם מִלְּאוּ אוֹתָם עַד לְמַעְלָה.
    Tajik KM92  7 Исо ба онҳо гуфт: «Зарфҳоро аз об пур кунед». Ва онҳоро лабрез карданд.
    Tarifit  7 Innaasen Ƹisa i ixeddamen: “Ƹemmarem iqnucen-a s waman.” Uca ƹemmaren-ṯen s waman aȓ uqemmum.
    Span LBLA  7 Jesús les dijo: Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde.
    Franz PDV  7 Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez ces récipients avec de l’eau. » Les serviteurs les remplissent jusqu’au bord.
    Tamasheq TAQNT  7 Innă Ɣisa i-inaxdimăn: «Ǝḍkărăt-dd iɣsas-i-hi aman»; əḍkărăn-tăn har imawăn-năsăn.
    Greek NTPT  7 λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
    7 O Iησούς λέει σ’ αυτούς: Γεμίστε τις υδρίες με νερό. Kαι τις γέμισαν μέχρι επάνω.
    Kurmanshi 7 Îsa ji wan re got: «Van kûpan bi avê tije bikin.» Û wan jî ew heta ber dev tije kirin.
    Tigr 7ኢየሱስ ነቶም መሰለፍቲ ነዘን ኣጋንእ ማይ ምልእወን! በሎም፤ ንሳቶም ከዓ ኽሳዕ ኣፈን መልእወን።

    Johannes 2: 8

    De DELUT  8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet’s dem Speisemeister! Und sie brachten’s.
    Farsi TPV  8 آنگاه عیسی گفت: «اكنون كمی از آن را نزد رئیس مجلس ببرید.» و آنها چنین كردند.
    Dari TDV08  8 آنگاه عیسی گفت: «اکنون کمی از آن را نزد رئیس مجلس ببرید.» و آن ها چنین کردند.
    Indonesian 8 Lalu kata Yesus kepada mereka: “Sekarang cedoklah dan bawalah kepada pemimpin pesta.” Lalu mereka pun membawanya.
    Pashtu  ۸ بيا هغۀ حُکم وکړو چه ”څۀ ترے وباسئ اَؤ دَ ميلمستيا مشر له ئے يوسئ.“ اَؤ هغوئ هم دغسے وکړل.
    Arab AVD  ثُمَّ قَالَ لَهُمُ: «ٱسْتَقُوا ٱلْآنَ وَقَدِّمُوا إِلَى رَئِيسِ ٱلْمُتَّكَإِ». فَقَدَّمُوا.
    En NIV  8 Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”They did so,
    Türk TCL02  8 Sonra hizmet edenlere, “Şimdi biraz alıp şölen başkanına götürün” dedi. Onlar da götürdüler.
    Russ SYNOD  8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
    Hebr HBRHMT  8 ‏ אָמַר לָהֶם: ”שַׁאֲבוּ עַכְשָׁו וְהָבִיאוּ אֶל רֹאשׁ הַמְּסִבָּה.“ הֵם שָׁאֲבוּ וְהֵבִיאוּ אֵלָיו.
    Tajik KM92  8 Ва гуфт: «Акнун кашида, ба сардори базм баред». Ва онхо бурданд.
    Tarifit  8 Inna-asen: Aymem cwayt awim-as i wenni ikellfen zi ȓfarḥ.” Uca uwinas ci ḥaja.
    Span LBLA  8 Entonces les dijo: Sacad ahora un poco y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
    Franz PDV  8 Jésus leur dit : « Maintenant, prenez de cette eau et apportez-la au responsable du repas. » Les serviteurs lui en portent.
    Tamasheq TAQNT  8 Innʼ-asăn daɣ: «Ǝlkəwăt ămăra, tawəyəm i-ere-wa ănnihăḍăn dăɣ-imənsiwăn»; jăn a-wa hasăn-inna.
    Greek NTPT  8 καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ ἤνεγκαν.
    8 Kαι τους λέει: Aντλήστε τώρα και φέρτε στον αρχιτρίκλινο. Kαι έφεραν.
    Kurmanshi 8 Hingê wî ji wan re got: «Niha hinekê derxin û ji serekê ziyafetê re bibin.» Wan jî ew bir.
    Tigr 8ሽዑ ሕዚ ቐዲሕኹም ነቲ ኣቦ ዳስ ውሰዱሉ በሎም። ንሳቶም ድማ ወሲዶም ሃብዎ።

    Johannes 2: 9

    De DELUT  9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten’s, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
    Farsi TPV  9 رئیس مجلس كه نمی‌دانست آن ‌را از كجا آورده بودند، آبی را كه به شراب تبدیل شده بود چشید، امّا خدمتكارانی كه آب را از چاه كشیده بودند، از جریان اطّلاع داشتند. پس رئیس مجلس داماد را صدا كرد
    Dari TDV08  9 رئیس مجلس که نمی دانست آن را از کجا آورده بودند، آبی را که به شراب تبدیل شده بود چشید، اما خدمتکارانی که آب را از چاه کشیده بودند، از جریان اطلاع داشتند. پس رئیس مجلس داماد را صدا کرد
    Indonesian 9 Setelah pemimpin pesta itu mengecap air, yang telah menjadi anggur itu — dan ia tidak tahu dari mana datangnya, tetapi pelayan-pelayan, yang mencedok air itu, mengetahuinya — ia memanggil mempelai laki-laki,
    Pashtu  ۹ مشر اوبۀ وڅښلے اَؤ هغه مئے شوے وے. خو هغۀ ته دَ دے سبب نۀ وو معلُوم اګر چه هغه نوکرانو ته معلُومه وه چا چه اوبه راويستلے وے.
    Arab AVD  9 فَلَمَّا ذَاقَ رَئِيسُ ٱلْمُتَّكَإِ ٱلْمَاءَ ٱلْمُتَحَوِّلَ خَمْرًا، وَلَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هِيَ، لَكِنَّ ٱلْخُدَّامَ ٱلَّذِينَ كَانُوا قَدِ ٱسْتَقَوْا ٱلْمَاءَ عَلِمُوا، دَعَا رَئِيسُ ٱلْمُتَّكَإِ ٱلْعَرِيسَ
    En NIV  9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
    Türk TCL02  9-10 Şölen başkanı, şaraba dönüşmüş suyu tattı. Bunun nereden geldiğini bilmiyordu, oysa suyu küpten alan hizmetkârlar biliyorlardı. Şölen başkanı güveyi çağırıp, “Herkes önce iyi şarabı, çok içildikten sonra da kötüsünü sunar” dedi, “Ama sen iyi şarabı şimdiye dek saklamışsın.”
    Russ SYNOD  9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовет жениха
    Hebr HBRHMT  9 ‏ טָעַם רֹאשׁ הַמְּסִבָּה אֶת הַמַּיִם שֶׁנֶּהֶפְכוּ לְיַיִן וְלֹא יָדַע מֵאַיִן הוּא, אֶלָּא שֶׁהַמְשָׁרְתִים אֲשֶׁר שָׁאֲבוּ אֶת הַמַּיִם יָדְעוּ. קָרָא רֹאשׁ הַמְּסִבָּה אֶת הֶחָתָן

    Tajik KM92  9 Чун сардор оби ба шароб мубаддалшударо чашид ва надонист, ки аз куҷост, зеро фақат хизматгороне ки обро кашида буданд, медонистанд, ва сардор домодро хонда,
    Tarifit  9 Wenni ikellfen zi ȓfarḥ-a iqqas aman nni iḏewren ḏ aman n uḍiȓ, maca netta war issin ca manis d ikka manaya. Ixeddamen nnes iy ḏas d yuymen aman, ḏ niṯni ig ssnen manis d ikka manaya. Wenni ikellfen zi ȓfarḥ, issiweȓ ak mulay,

    Span LBLA  9 Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, y como no sabía de dónde era (pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían), el maestresala llamó al novio,
    Franz PDV  9 Le responsable du repas goûte l’eau, qui est devenue du vin. Il ne sait pas où on a pris ce vin. Mais les serviteurs qui ont pris de l’eau dans les récipients le savent. Alors le responsable du repas appelle le marié

    Tamasheq TAQNT  9 Ăkrăbbăt emănnăhăḍ n-imənsiwăn aman n-lăɣnăb wi ăxxiimmărnen s-wăr-issen e-s t-dd-hăn kud-dăɣ əssanăn inaxdimăn-wi tăn-dd-əlkăwnen siha s-dd-hăn; iɣră-dd ămaẓlay,
    Greek NTPT  9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον – καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ – φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
    9 Kαι καθώς ο αρχιτρίκλινος γεύτηκε το νερό, που είχε μεταβληθεί σε κρασί, και δεν ήξερε από πού είναι, (οι υπηρέτες, όμως, που είχαν αντλήσει το νερό, ήξεραν), ο αρχιτρίκλινος φωνάζει τον νυμφίο,
    Kurmanshi 9 Gava ku serekê ziyafetê ji ava ku bûbû şerab vexwar, wî tê dernexist ku ew ji ku derê hatiye. Lê xizmetkarên ku av anîbûn, dizanibûn. Serekê ziyafetê gazî zavê kir
    Tigr 9እቲ ኣቦ ዳስ ግና ነቲ ናብ ወይኒ ዝተለወጠ ማይ ምስ ጠዓሞ ካበይ ከም ዝመጸውን ኣይፈለጠን፤ እቶም ማይ ዝመልኡ መሰለፍቲ ግና ይፈልጡ ነበሩ። እቲ ኣቦ ዳስ ነቲ መርዓዊ ጸዊዑ ፦

    Johannes 2: 10

    De DELUT  10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.
    Farsi TPV  10 و به او گفت: «همه، بهترین شراب را اول به مهمانان می‌دهند و وقتی سرشان گرم شد، آن وقت شراب پست‌تر را می‌آورند امّا تو بهترین شراب را تا این ساعت نگاه داشته‌ای!»
    Dari TDV08  10 و به او گفت: «همه، بهترین شراب را اول به مهمانان می دهند و وقتی سر شان گرم شد، آن وقت شراب پست تر را می آورند اما تو بهترین شراب را تا این ساعت نگاه داشته ای!»
    Indonesian 10 dan berkata kepadanya: “Setiap orang menghidangkan anggur yang baik dahulu dan sesudah orang puas minum, barulah yang kurang baik; akan tetapi engkau menyimpan anggur yang baik sampai sekarang.”
    Pashtu  ۱۰ هغۀ دَ وادۀ زلمى ته ووئيل، ”هر څوک ښۀ مئے اول ورکوى اَؤ معمولى تر هغے ساتى تر څو چه خلق ماړۀ شوى نۀ وى، ليکن تا خو تر اوسه ښۀ مئے لا ساتلى دى.“

    Arab AVD  10وَقَالَ لَهُ: «كُلُّ إِنْسَانٍ إِنَّمَا يَضَعُ ٱلْخَمْرَ ٱلْجَيِّدَةَ أَوَّلًا، وَمَتَى سَكِرُوا فَحِينَئِذٍ ٱلدُّونَ. أَمَّا أَنْتَ فَقَدْ أَبْقَيْتَ ٱلْخَمْرَ ٱلْجَيِّدَةَ إِلَى ٱلْآنَ!».
    En NIV  10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
    Türk TCL02  9-10 Şölen başkanı, şaraba dönüşmüş suyu tattı. Bunun nereden geldiğini bilmiyordu, oysa suyu küpten alan hizmetkârlar biliyorlardı. Şölen başkanı güveyi çağırıp, “Herkes önce iyi şarabı, çok içildikten sonra da kötüsünü sunar” dedi, “Ama sen iyi şarabı şimdiye dek saklamışsın.”
    Russ SYNOD  10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
    Hebr HBRHMT  10 ‏ וְאָמַר לוֹ: ”כָּל אָדָם מַגִּישׁ תְּחִלָּה אֶת הַיַּיִן הַטּוֹב וְכַאֲשֶׁר הָאֲנָשִׁים מְבֻסָּמִים יַגִּישׁ אֶת הַטּוֹב־פָּחוֹת, אֲבָל אַתָּה שָׁמַרְתָּ אֶת הַיַּיִן הַטּוֹב עַד עַכְשָׁו.“

    Tajik KM92  10 Ба вай гуфт: «Ҳар кас аввал шароби хубро медиҳад, ва чун маст шуданд, бадашро меоварад, лекин ту шароби хубро то ҳол нигоҳ доштаӣ».
    Tarifit  10 inna-as: “Iwḏan ticcen-asen i inewjiwen ḏeg umezwaru aman n uḍiȓ iṣebḥanen, u ƹaḏ iy ḏasen ticcen meȓmi tiȓi swin aṭṭas aman n uḍiȓ ƹadi, maca cek ṯxemmȓeḏ aman n uḍiȓ iṣebḥanen aȓ ȓexxu.”
    Span LBLA  10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.
    Franz PDV  10 et il lui dit : « Tout le monde sert d’abord le bon vin. Et quand les invités ont beaucoup bu, on sert du vin moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! »
    Tamasheq TAQNT  10 innʼ-as: «Wăr t-illa ere s-wădden aman n-lăɣnăb wi ăxxiimmărnen ăẓednen a isaswa ăddinăt har tăn-ijməḍ ənniyăt təzzar, išəšrəy-tăn-dd wi wăren əkna tăẓude măšan, kăyy wi ăẓednen a təššəšrăyăd.»
    Greek NTPT  10 καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
    10 και του λέει: Kάθε άνθρωπος βάζει πρώτα το καλό κρασί, και αφού πιουν πολύ, τότε το κατώτερο· εσύ φύλαξες το καλό κρασί μέχρι τώρα.
    Kurmanshi 10 û jê re got: «Her kes pêşî şeraba qenc pêşkêş dike. Û çaxê ku yên vexwendî zêde vexwarin, ew a neqenc derdixe. Lê te şeraba qenc heta niha hilanî.»
    Tigr 10ኲሉ ሰብ ኣቐዲሙ ጥዑ ም ወይኒ የስቲ፤ ብዙኅ ምስ ሰተዩ ኸዓ እቲ ዝተሓተ የቕርብ። ንስኻ ግና ነቲ ጥዑ ም ወይኒ ኽሳዕ ሕዚ ኣጽኒሕኻዮ በሎ።

    >  Johannes 2: 11  >

    Johannes Kapitel 2 in Deutsch- Arabisch – Farsi – Engl. – Russ – Chinesisch

    Share with:

    Facebook
  • TwitterGoogleEmail this page Whatsapp


    Aufrufe: 146

    Das/Der Blog zu meiner Homepage