Johannes 20: 1

Johannes 20:1
De SCHLACHTER 1 Am ersten Tag der Woche aber kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab und sieht, daß der Stein von dem Grab hinweggenommen war.
Farsi 1 بامداد روز اول هفته وقتی هوا هنوز تاریک بود. مریم مجدلیه بر سر قبر آمد و دید كه سنگ از جلوی قبر برداشته شده است.
Dari TDV08 ۱ بامداد روز اول هفته وقتی هنوز تاریکی بود. مریم مَجدَلیّه بر سر قبر آمد و دید که سنگ از پیش قبر برداشته شده است.
Indonesisch NTV 1 Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar ketika hari masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat bahwa batu telah diambil dari kubur.
Pashtu ۱ دَ اِتوار په ورځ سحر وختى چه لا توره خړه وه مريم مګدلينى هغه قبر له راغله اَؤ څۀ ګورى چه دَ قبر دَ خُلے نه ګټ بيرته کړے شوے وو.
Arab 1 وَفِي يَوْمِ الأَحَدِ، فِي الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ بَيْنَمَا مَازَالَ الْوَقْتُ ظَلامًا، رَاحَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ إِلَى الْقَبْرِ. فَرَأَتْ أَنَّ الْحَجَرَ نُقِلَ عَنِ الْقَبْرِ.
En NIV 1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
Türk 1 Mecdelli Meryem, Pazar sabahı erkenden İsa’yı koydukları mezara gitti. Hava daha aydınlanmamıştı. Mezarın girişindeki taşın kaldırılmış olduğunu gördü.
Russ SYNOD 1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит к гробнице рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гробницы.
Hebr HBRHMT 1 ‏ בָּרִאשׁוֹן בַּשָּׁבוּעַ, לִפְנוֹת בֹּקֶר בְּעוֹד חֹשֶׁךְ, בָּאָה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית אֶל הַקֶּבֶר וְרָאֲתָה שֶׁהָאֶבֶן הוּסְרָה מִן הַקֶּבֶר.
Tajik KMO “1 Дар рўзи якшанбе, бомдодон, ки ҳаво ҳанўз торик буд, Марьями Маҷдаллия бар сари қабр омад ва дид, ки санг аз қабр бардошта шудааст;
Tarifit 1 Ḏi nhar amezwaru n ssimana, ṯusa-d Maryam ṯamagdaliṯ zic ɣar unḍeȓ n Ƹisa, tuɣa ƹaḏ ṯaǧest, ṯeẓra azru itwakkes x unḍeȓ.
Span LBLA 1 El domingo por la mañana, muy temprano, antes de salir el sol, María Magdalena vino al sepulcro. Cuando vio que habían retirado la piedra que tapaba la entrada,
Franz PDV 1 Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala part vers la tombe. Il fait encore nuit. Il y avait une grosse pierre à l’entrée et Marie voit qu’on l’a enlevée.
Tamasheq TAQNT 1 Abĕnnĕbĕn n-ălxad-i n-ašăl ăzzarăn dăɣ-ĕssĕboɣ, hărwa janăt tihay, tĕnšăy Măryăma ta n-Mulăždalĕyăt aẓĕkka wa iha Ɣisa, tĕnhăy a-s tăhunt ta măqqărăt hărăt emm n-aẓĕkka, tămmuqqăs-in.
Greek NTPT 1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
1 KAI την πρώτη ημέρα τής εβδομάδας, η Mαρία η Mαγδαληνή έρχεται το πρωί στον τάφο, ενώ ακόμα ήταν σκοτάδι, και βλέπει την πέτρα σηκωμένη από τον τάφο.
Kurmanshi KURNT 1 Roja pêşî ya heftiyê, serê sibê zû, hê ku tarî bû Meryema* Mejdelanî hat ser gorê. Wê dît ku kevir ji ber derê gorê hatiye rakirin,

Johannes 20:2
De SCHLACHTER 2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus dem Grab genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben!
Farsi 2 او دوان‌دوان نزد شمعون پطرس و آن شاگردی كه عیسی او را دوست می‌داشت رفت و به آنها گفت: «خداوند را از قبر برده‌اند و نمی‌دانیم او را كجا گذاشته‌اند.»
Dari TDV08 ۲ او دوان دوان پیش شمعون پِترُس و آن شاگردی که عیسی او را دوست می داشت رفت و به آن ها گفت: «خداوند را از قبر برده اند و نمی دانیم او را کجا گذاشته اند.»
Indonesisch NTV 2 Ia berlari-lari mendapatkan Simon Petrus dan murid yang lain yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka: “Tuhan telah diambil orang dari kuburnya dan kami tidak tahu di mana Ia diletakkan.”
Pashtu ۲ نو هغے په شمعُون پطروس اَؤ هغه بل مُريد پسے دَؤ کړو چا سره چه عيسىٰ مينه کوله اَؤ ورته ئے ووئيل چه ”هغوئ خو مالِک دَ قبر نه وړے دے، اَؤ دا نۀ ده معلُومه چه کُوم ځائے ئے هغه ښخ کړے دے.“
Arab 2 فَأَسْرَعَتْ وَرَاحَتْ إِلَى سَمْعَانَ بُطْرُسَ وَالتِّلْمِيذِ الآخَرِ الَّذِي كَانَ عِيسَى يُحِبُّهُ، وَقَالَتْ لَهُمَا: ”أَخَذُوا السَّيِّدَ مِنَ الْقَبْرِ، وَلا نَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ.“
En NIV 2 So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
Türk 2 Koşarak Simun Petrus ile İsa’nın çok sevdiği diğer şakirdin yanına gitti. “Efendimiz’i mezardan almışlar, nereye götürdükleri de belli değil!” dedi.
Russ SYNOD 2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: «Унесли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его».
Hebr HBRHMT 2 ‏ הִיא רָצָה וּבָאָה אֶל שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְאֶל הַתַּלְמִיד הַשֵּׁנִי, זֶה שֶׁהָיָה אָהוּב עַל יֵשׁוּעַ. אָמְרָה לָהֶם: ”לָקְחוּ אֶת הָאָדוֹן מִן הַקֶּבֶר וְלֹא יָדוּעַ לָנוּ אֵיפֹה הִנִּיחוּ אוֹתוֹ.“
Tajik KMO 2 Вай дартоз назди Шимўни Петрус ва он шогирди дигаре ки Исо дўст медошт, омада, ба онҳо гуфт:“Худовандро аз қабр бурдаанд, ва намедонем, ки Ўро куҷо гузоштаанд“.
Tarifit 2 Ṯuzzeȓ-d, ṯusa-d ɣar Simƹan Buṭrus ḏ umeḥḍar nneḍni wenni iƹizzen x Ƹisa, ṯenna-asen: “Ysin Ƹisa zeg unḍeȓ, war nessin mani ṯ ggin.”
Span LBLA 2 regresó corriendo adonde estaban Simón Pedro y el otro discípulo a quien Jesús tanto quería, y les dijo: –Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde lo han puesto.
Franz PDV 2 Alors elle part en courant, elle va trouver Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. Elle leur dit: “On a enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où on l’a mis!”
Tamasheq TAQNT 2 Tošăl s-Simyon Bĕṭrus d-ănăṭṭalib wa iyyăḍăn ikna Ɣisa tărha, tĕnn’-asăn: “Tafĕkka n-Ălɣalim-nănăɣ, tĕmmăḍkăl, ăbas ha aẓĕkka, wăr nĕssen ĕnde d-tăt-jăn ămăra.”
Greek NTPT 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
2 Tρέχει, λοιπόν, και έρχεται στον Σίμωνα Πέτρο, και στον άλλον μαθητή, τον οποίο αγαπούσε ο Iησούς, και τους λέει: Σήκωσαν τον Kύριο από τον τάφο, και δεν ξέρουμε πού τον έβαλαν.
Kurmanshi KURNT 2 bi bez çû ba Şimûn-Petrûs û şagirtê din ê ku Îsa jê hez dikir û ji wan re got: «Xudan ji gorê derxistine û em nizanin ku ew danîne ku derê.»

Johannes 20:3
De SCHLACHTER 3 Nun gingen Petrus und der andere Jünger hinaus und begaben sich zu dem Grab.
Farsi 3 پس پطرس و آن شاگرد دیگر به راه افتادند و به طرف قبر رفتند.
Dari TDV08 ۳ پس پِترُس و آن شاگرد دیگر به راه افتادند و بطرف قبر رفتند.
Indonesisch NTV 3 Maka berangkatlah Petrus dan murid yang lain itu ke kubur.
Pashtu ۳ نو پطروس اَؤ هغه بل مُريد پاڅيدل اَؤ قبر پلو روان شول.
Arab 3 فَخَرَجَ بُطْرُسُ وَالتِّلْمِيذُ الآخَرُ إِلَى الْقَبْرِ.
En NIV 3 So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
Türk 3 Petrus ile öteki şakirt dışarı çıkıp mezara yöneldiler.
Russ SYNOD 3 Тотчас вышел Петр и другой ученик и пошли к гробнице.
Hebr HBRHMT 3 ‏ יָצְאוּ כֵּיפָא וְהַתַּלְמִיד הַשֵּׁנִי לָבוֹא אֶל הַקֶּבֶר.
Tajik KMO 3 Дарҳол Шимъўни Петрус ва он шогирди дигар берун омада ҷониби қабр рафтанд.
Tarifit 3 Iffeɣ Buṭrus ḏ umeḥḍar nneḍni, uca usin-d ɣar unḍeȓ.
Span LBLA 3 Pedro y el otro discípulo fueron rápidamente al sepulcro.
Franz PDV 3 Pierre et l’autre disciple partent, ils vont vers la tombe.
Tamasheq TAQNT 3 Igla Bĕṭrus d-ănăṭṭalib wa iyyăḍăn, ĕkkăn aẓĕkka.
Greek NTPT 3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
3 Bγήκε, λοιπόν, έξω ο Πέτρος και ο άλλος μαθητής, και έρχονταν στον τάφο.
Kurmanshi KURNT 3 Li ser vê yekê Petrûs û şagirtê din derketin derve û bi aliyê gorê ve hatin.

Johannes 20:4
De SCHLACHTER 4 Die beiden liefen aber miteinander, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zum Grab,
Farsi 4 هر دو با هم می‌دویدند، ولی آن شاگرد دیگر از پطرس جلو افتاد و اول به سر قبر رسید.
Dari TDV08 ۴ هردو با هم می دویدند، ولی آن شاگرد دیگر از پِترُس پیش شد و اول به سر قبر رسید.
Indonesisch NTV 4 Keduanya berlari bersama-sama, tetapi murid yang lain itu berlari lebih cepat dari pada Petrus sehingga lebih dahulu sampai di kubur.
Pashtu ۴ هغوئ څنګ په څنګ زغاښتل خو بل مُريد دَ پطروس نه مخکښے شو اَؤ قبر ته ئے ځان ورسوو.
Arab 4 وَكَانَا يَجْرِيانِ مَعًا، لَكِنَّ التِّلْمِيذَ الآخَرَ سَبَقَ بُطْرُسَ، فَوَصَلَ إِلَى الْقَبْرِ قَبْلَهُ.
En NIV 4 Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
Türk 4 İkisi de koşuyorlardı. Fakat öteki şakirt Petrus’tan daha hızlı koşuyordu. Mezara Petrus’tan önce vardı.
Russ SYNOD 4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал быстрее Петра и пришел к гробнице первым.
Hebr HBRHMT 4 ‏ שְׁנֵיהֶם רָצוּ יַחְדָּיו, אֶלָּא שֶׁהַתַּלְמִיד הַשֵּׁנִי רָץ מַהֵר יוֹתֵר מִכֵּיפָא וְהִגִּיעַ רִאשׁוֹן לַקֶּבֶר.
Tajik KMO 4 Ҳар ду бо ҳам медавиданд, вале он шогирди дигар зудтар давида, аз Петрус пеш гузашт ва аввал бар сари қабр омад,
Tarifit 4 Tazzȓen s ṯnayen iḏsen, maca ameḥḍar nni izwar i Buṭrus, yiweḍ ḏ amezwaru ɣar unḍeȓ.
Span LBLA 4 Salieron corriendo los dos juntos, pero el otro discípulo se adelantó a Pedro y llegó antes que él.
Franz PDV 4 Ils courent tous les deux ensemble, mais l’autre disciple court plus vite que Pierre et il arrive le premier à la tombe.
Tamasheq TAQNT 4 Ošălăn issĕnăn-essăn măšan, ijmăḍ ănăṭṭalib wa iyyăḍăn Bĕṭrus dăɣ-azzal, išwăr-t-in s-aẓĕkka,
Greek NTPT 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
4 Έτρεχαν δε και οι δύο μαζί· και ο άλλος μαθητής έτρεξε ταχύτερα, μπροστά από τον Πέτρο, και ήρθε πρώτος στον τάφο·
Kurmanshi KURNT 4 Herdu jî bi hev re dibezîn, lê şagirtê din ji Petrûs zûtir bezî û ew pêşî gihîşt ser gorê.

Johannes 20:5
De SCHLACHTER 5 und er beugte sich hinein und sah die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Farsi 5 او خم شد و به داخل قبر نگاه كرده، كفن را دید كه در آنجا قرار داشت. ولی به داخل قبر نرفت.
Dari TDV08 ۵ او خم شد و به داخل قبر نگاه کرده کفن را دید که در آنجا قرار داشت. ولی به داخل قبر نرفت.
Indonesisch NTV 5 Ia menjenguk ke dalam, dan melihat kain kapan terletak di tanah; akan tetapi ia tidak masuk ke dalam.
Pashtu ۵ هغۀ دَ ننه وکتل اَؤ دَ لټے کفن ئے وليدو چه هلته پروت وو خو دَ ننه ورنۀ راغلو.
Arab 5 وَانْحَنَى فَرَأَى الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، وَلَكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ.
En NIV 5 And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
Türk 5 Eğilip içeri bakınca keten bezlerin yerde serili durduğunu gördü. Fakat içeri girmedi.
Russ SYNOD 5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел в гробницу.
Hebr HBRHMT 5 ‏ הוּא הִתְכּוֹפֵף וְרָאָה אֶת הַתַּכְרִיכִים מֻנָּחִים, אַךְ לֹא נִכְנַס פְּנִימָה.
Tajik KMO 5 Ва хам шуда, кафанро гузошта дид; лекин ба дарун надаромад.
Tarifit 5 Issij, itwaȓa ȓecfen imers ḏinni, maca war yuḏif ca.
Span LBLA 5 Al asomarse al interior comprobó que las vendas de lino estaban allí; pero no entró.
Franz PDV 5 Il se penche et il voit les bandes de tissu posées par terre, mais il n’entre pas.
Tamasheq TAQNT 5 ăddunkăt, ăssijjă dăɣ-ammas-net, inhăy tefit tĕnsa d-iman-net măšan, wăr-ijješ ammas n-aẓĕkka.
Greek NTPT 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
5 και σκύβοντας προς τα μέσα, βλέπει τα σάβανα να κείτονται καταγής· όμως, δεν μπήκε μέσα.
Kurmanshi KURNT 5 Dema wî xwe xwar kir û nêrî, dît ku cawên keten raxistî ne. Lê ew neket hundir.

Johannes 20:6
De SCHLACHTER 6 Da kommt Simon Petrus, der ihm folgte, und geht in das Grab hinein und sieht die Tücher daliegen
Farsi 6 بعد شمعون پطرس هم رسید و به داخل قبر رفت. او هم كفن را دید كه در آنجا قرار داشت
Dari TDV08 ۶ بعد شمعون پِترُس هم رسید و به داخل قبر رفت. او هم کفن را دید که در آنجا قرار داشت
Indonesisch NTV 6 Maka datanglah Simon Petrus juga menyusul dia dan masuk ke dalam kubur itu. Ia melihat kain kapan terletak di tanah,
Pashtu ۶ بيا شمعُون پطروس په هغۀ پسے راغے اَؤ قبر ته ورننوتو. هغۀ دَ لټے کفن وليدو
Arab 6 ثُمَّ وَصَلَ سَمْعَانُ بُطْرُسُ بَعْدَهُ، وَدَخَلَ إِلَى الْقَبْرِ وَرَأَى الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً.
En NIV 6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
Türk 6 Ardından Simun Petrus geldi, mezara girdi. Yerde duran keten bezleri gördü.
Russ SYNOD 6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит в гробницу, и видит одни пелены лежащие
Hebr HBRHMT 6 ‏ אַחֲרָיו בָּא גַּם שִׁמְעוֹן כֵּיפָא. הוּא נִכְנַס אֶל הַקֶּבֶר וְרָאָה אֶת הַתַּכְרִיכִים מֻנָּחִים,
Tajik KMO 6 Аз ақиби вай Шимъўни Петрус омада, ба қабр даромад ва кафанро гузошта дид
Tarifit 6 Iḏeffar-iṯ Simƹan Buṭrus uca yusa-d, yuḏef ḏeg unḍeȓ. Itwaȓa ȓecfen,
Span LBLA 6 Siguiéndole los pasos llegó Simón Pedro que entró en el sepulcro, y observó que las vendas de lino estaban allí.
Franz PDV 6 Simon-Pierre arrive après lui. Il entre dans la tombe, il regarde les bandes de tissu posées par terre.
Tamasheq TAQNT 6 Iwwăḍ-t-dd Simyon Bĕṭrus ɣas, ijjăš ĕnta aẓĕkka, inhăy tefit ta tĕnsăt d-iman-net,
Greek NTPT 6 ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
6 Έρχεται, λοιπόν, ο Σίμωνας Πέτρος ακολουθώντας τον, και μπήκε μέσα στον τάφο, και κοιτάζει τα σάβανα να κείτονται καταγής,
Kurmanshi KURNT 6 Hingê Şimûn-Petrûs jî li pey wî hat; ket hundirê gorê, cawên keten ên raxistî

Johannes 20:7
De SCHLACHTER 7 und das Schweißtuch, das auf seinem Haupt war, nicht bei den Tüchern liegen, sondern für sich zusammengewickelt an einem besonderen Ort.
Farsi 7 و آن دستمالی كه روی سر او بود در كنار كفن نبود بلكه پیچیده شده و دور از آن در گوشه‌ای گذاشته شده بود.
Dari TDV08 ۷ و آن دستمالی که روی سر او بود در کنار کفن نبود بلکه پیچیده شده و دور از آن در گوشه ای گذاشته شده بود.
Indonesisch NTV 7 sedang kain peluh yang tadinya ada di kepala Yesus tidak terletak dekat kain kapan itu, tetapi agak di samping di tempat yang lain dan sudah tergulung.
Pashtu ۷ اَؤ هغه رومال چه دَ عيسىٰ سر ئے پرے تړلے وو هغه دَ کفن سره نۀ وو پروت بلکه ځان له جُدا نغښتے شوے په يو بل ځائے کښے پروت وو.
Arab 7 لَكِنَّ الْمِنْدِيلَ الَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِ عِيسَى غَيْرُ مَوْضُوعٍ مَعَ الأَكْفَانِ، بَلْ مَلْفُوفٌ فِي مَكَانٍ آخَرَ وَحْدَهُ.
En NIV 7 and the face cloth, which had been on Jesus’ head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
Türk 7 İsa’nın başına sarılmış olan peşkirin de orada olduğunu fark etti. Peşkir keten bezlerle birlikte değildi. Dürülmüş halde ayrı bir yerde duruyordu.
Russ SYNOD 7 и плат, который был на голове Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый – на другом месте.
Hebr HBRHMT 7 ‏ וְהַמִּטְפַּחַת שֶׁהָיְתָה עַל רֹאשׁוֹ אֵינֶנָּה מֻנַּחַת עִם הַתַּכְרִיכִים, אֶלָּא מְקֻפֶּלֶת לְבַדָּהּ בְּמָקוֹם אֶחָד.
Tajik KMO 7 Ва рўймолеро, ки бар сари Ў буд, на бо кафан, балки дар гўшае алоҳида печида дид.
Tarifit 7 maca ȓqabb tuɣa itɣeṭṭan azeǧif n Ƹisa, war iǧi ca ag ȓecfen, maca iḍfes waḥeḏes.
Span LBLA 7 Estaba también el lienzo que habían colocado sobre la cabeza de Jesús, pero no estaba con las vendas, sino doblado y colocado aparte.
Franz PDV 7 Il regarde aussi le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus. Ce linge n’est pas posé avec les bandes de tissu, il est enroulé à part, à un autre endroit.
Tamasheq TAQNT 7 olăs daɣ ahănay n-taswĕḍt ta s-kăla tĕttăl eɣăf n-Ɣisa, tĕnsa d-iman-net s-edes, toḍha.
Greek NTPT 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
7 και το σουδάριο, που ήταν επάνω στο κεφάλι του, να μη κείτεται μαζί με τα σάβανα, αλλά τυλιγμένο χωριστά σε ένα μέρος.
Kurmanshi KURNT 7 û destmala ku li serê Îsa hatibû pêçandin, dîtin. Destmal ne li ba cawên keten bû, lê pêçayî û ji wan veqetayî bû.

Johannes 20:8
De SCHLACHTER 8 Darauf ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war, und er sah und glaubte.
Farsi 8 بعد، آن شاگردی هم كه ابتدا به قبر رسید به داخل رفت، آن را دید و ایمان آورد.
Dari TDV08 ۸ بعد، آن شاگردی هم که ابتدا به قبر رسید به داخل رفت، آنرا دید و ایمان آورد،
Indonesisch NTV 8 Maka masuklah juga murid yang lain, yang lebih dahulu sampai di kubur itu dan ia melihatnya dan percaya.
Pashtu ۸ نو بيا کُوم مُريد چه مخکښے راغلے وو هغه هم قبر ته ورننوتو اَؤ وئے ليدل اَؤ يقين ئے راغے.
Arab 8 فَدَخَلَ التِّلْمِيذُ الآخَرُ أَيْضًا إِلَى الْقَبْرِ، وَكَانَ قَدْ وَصَلَ قَبْلَ بُطْرُسَ، فَرَأَى وَآمَنَ.
En NIV 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
Türk 8 Bu sırada, mezara ilk varmış olan öteki şakirt de içeri girdi. Olanları bizzat gördü ve inandı.
Russ SYNOD 8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший к гробнице, и увидел, и уверовал.
Hebr HBRHMT 8 ‏ אָז נִכְנַס גַּם הַתַּלְמִיד הַשֵּׁנִי שֶׁבָּא רִאשׁוֹן אֶל הַקֶּבֶר. הוּא רָאָה וְהֶאֱמִין:
Tajik KMO 8 Он шогирди дигар, ки аввал бар сари қабр омада буд, низ ба дарун даромад, ва дид, ва имон овард.
Tarifit 8 Ȓexdenni yuḏef-d umeḥḍar nni, wenni izwaren ɣar unḍeȓ, iẓra manaya, yumen.
Span LBLA 8 Entonces entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro. Vio y creyó.
Franz PDV 8 Alors l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe, entre, lui aussi. Il voit et il croit.
Tamasheq TAQNT 8 Ijjăš-dd fălla-s ḍarăt-a-wen ănăṭṭalib wa iyyăḍăn t-dd-išwărăn s-aẓĕkka, inhăy, omăn;
Greek NTPT 8 τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν·
8 Tότε, λοιπόν, μπήκε και ο άλλος μαθητής, που είχε έρθει πρώτος στον τάφο, και είδε, και πίστεψε·
Kurmanshi KURNT 8 Hingê şagirtê din ê ku pêşî gihîştibû ser gorê ket hundir. Wî dît û bawer kir.

Johannes 20:9
De SCHLACHTER 9 Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten auferstehen müsse.
Farsi 9 زیرا تا آن وقت آنها كلام خدا را نفهمیده بودند كه او باید بعد از مرگ دوباره زنده شود.
Dari TDV08 ۹ زیرا تا آن وقت آن ها کلام خدا را نفهمیده بودند که او باید بعد از مرگ دوباره زنده شود.
Indonesisch NTV 9 Sebab selama itu mereka belum mengerti isi Kitab Suci yang mengatakan, bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati.
Pashtu ۹ تر دغه وخته هغوئ دَ صحيفو په مطلب نۀ وُو رسيدلى چه دا ئے ښکاره کړے وه چه عيسىٰ به خامخا دَ مړو نه بيا ژوندے پاڅى.
Arab 9 فَإِنَّ التَّلامِيذَ، لَمْ يَكُونُوا قَدْ فَهِمْوا قَوْلَ الْكِتَابِ إِنَّهُ يَجِبُ أَنْ يَقُومَ مِنَ الْمَوْتِ.
En NIV 9 for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
Türk 9 Mukaddes yazılar İsa’nın ölümden dirilmesi gerektiğini önceden bildirmişti. Fakat şakirtler bunu ancak bu olaydan sonra anladılar.
Russ SYNOD 9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
Hebr HBRHMT 9 ‏ הֲרֵי עוֹד לֹא יָדְעוּ אֶת הַכָּתוּב שֶׁעָלָיו לָקוּם מִן הַמֵּתִים.
Tajik KMO 9 Зеро онҳо ҳанўз Навиштаро нафаҳмида буданд, ки Ў бояд аз мурдагон эҳьё шавад.
Tarifit 9 Maca niṯni qa war fhimen ca zi lkitab belli labud aḏ ikkar netta zi ȓmewṯ.
Span LBLA 9 (Y es que hasta entonces, los discípulos no habían entendido la Escritura, según la cual Jesús tenía que resucitar de entre los muertos).
Franz PDV 9 En effet, les disciples n’avaient pas encore compris ce que les Livres Saints annonçaient: Jésus doit se relever de la mort.
Tamasheq TAQNT 9 făl-a-s, a-wa-dăɣ jăn ărtayăn d-Ɣisa iket-net, wăr-ĕfhemăn a-wa ĕnnăn ĕlkĕttabăn dăɣ-isălan-net, a-s ĕnnăn a-s, ilzam ad-t-iba tĕzzar, inkăr-dd jer-inĕmmuttan.
Greek NTPT 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
9 επειδή, δεν καταλάβαιναν ακόμα τη γραφή, ότι αυτός πρέπει να αναστηθεί από τους νεκρούς.
Kurmanshi KURNT 9 – Wan hê ji Nivîsara Pîroz fêm nedikir ku diviya Îsa ji nav miriyan rabe.–

Johannes 20:10
De SCHLACHTER 10 Nun gingen die Jünger wieder heim.
Farsi 10 پس آن دو شاگرد به منزل خود برگشتند.
Dari TDV08 ۱۰ پس آن دو شاگرد به منزل خود برگشتند.
Indonesisch NTV 10 Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah.
Pashtu ۱۰ نو مُريدان بيرته کورته لاړل.
Arab 10 ثُمَّ رَجَعَ التِّلْمِيذَانِ إِلَى الدَّارِ.
En NIV 10 Then the disciples went back to their homes.
Türk 10 Bundan sonra şakirtler kaldıkları yere geri döndüler.
Russ SYNOD 10 Итак, ученики опять возвратились к себе.
Hebr HBRHMT 10 ‏ אַחֲרֵי כֵן חָזְרוּ הַתַּלְמִידִים לְבֵיתָם.
Tajik KMO 10 Ва шогирдон ба хонаи худ баргаштанд.
Tarifit 10 Ḏewren imeḥḍaren ɣar ṯeddarṯ nsen. Ƹisa iḍehhar-d i Maryam ṯamagdaliṯ
Span LBLA 10 Los discípulos regresaron a casa.
Franz PDV 10 Ensuite les deux disciples retournent chez eux.
Tamasheq TAQNT 10 Ǝqqălăn ḍarăt-a-wen ihănan-năsăn.
Greek NTPT 10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
10 Oι μαθητές, λοιπόν, αναχώρησαν ξανά στα δικά τους.
Kurmanshi KURNT 10 Piştî vê yekê şagirt vegeriyan cihên xwe.

>  Johannes 20: 11  >


Hits: 170

Das/Der Blog zu meiner Homepage