Johannes 20: 1

Johannes 20:1
De SCHLACHTER 1 Am ersten Tag der Woche aber kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab und sieht, daß der Stein von dem Grab hinweggenommen war.
Farsi 1 بامداد روز اول هفته وقتی هوا هنوز تاریک بود. مریم مجدلیه بر سر قبر آمد و دید كه سنگ از جلوی قبر برداشته شده است.
Dari TDV08 ۱ بامداد روز اول هفته وقتی هنوز تاریکی بود. مریم مَجدَلیّه بر سر قبر آمد و دید که سنگ از پیش قبر برداشته شده است.
Indonesisch NTV 1 Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar ketika hari masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat bahwa batu telah diambil dari kubur.
Pashtu ۱ دَ اِتوار په ورځ سحر وختى چه لا توره خړه وه مريم مګدلينى هغه قبر له راغله اَؤ څۀ ګورى چه دَ قبر دَ خُلے نه ګټ بيرته کړے شوے وو.
Arab 1 وَفِي يَوْمِ الأَحَدِ، فِي الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ بَيْنَمَا مَازَالَ الْوَقْتُ ظَلامًا، رَاحَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ إِلَى الْقَبْرِ. فَرَأَتْ أَنَّ الْحَجَرَ نُقِلَ عَنِ الْقَبْرِ.
En NIV 1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
Türk 1 Mecdelli Meryem, Pazar sabahı erkenden İsa’yı koydukları mezara gitti. Hava daha aydınlanmamıştı. Mezarın girişindeki taşın kaldırılmış olduğunu gördü.
Russ SYNOD 1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит к гробнице рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гробницы.
Hebr HBRHMT 1 ‏ בָּרִאשׁוֹן בַּשָּׁבוּעַ, לִפְנוֹת בֹּקֶר בְּעוֹד חֹשֶׁךְ, בָּאָה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית אֶל הַקֶּבֶר וְרָאֲתָה שֶׁהָאֶבֶן הוּסְרָה מִן הַקֶּבֶר.
Tajik KMO „1 Дар рўзи якшанбе, бомдодон, ки ҳаво ҳанўз торик буд, Марьями Маҷдаллия бар сари қабр омад ва дид, ки санг аз қабр бардошта шудааст;
Tarifit 1 Ḏi nhar amezwaru n ssimana, ṯusa-d Maryam ṯamagdaliṯ zic ɣar unḍeȓ n Ƹisa, tuɣa ƹaḏ ṯaǧest, ṯeẓra azru itwakkes x unḍeȓ.
Span LBLA 1 El domingo por la mañana, muy temprano, antes de salir el sol, María Magdalena vino al sepulcro. Cuando vio que habían retirado la piedra que tapaba la entrada,
Franz PDV 1 Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala part vers la tombe. Il fait encore nuit. Il y avait une grosse pierre à l’entrée et Marie voit qu’on l’a enlevée.
Tamasheq TAQNT 1 Abĕnnĕbĕn n-ălxad-i n-ašăl ăzzarăn dăɣ-ĕssĕboɣ, hărwa janăt tihay, tĕnšăy Măryăma ta n-Mulăždalĕyăt aẓĕkka wa iha Ɣisa, tĕnhăy a-s tăhunt ta măqqărăt hărăt emm n-aẓĕkka, tămmuqqăs-in.
Greek NTPT 1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
Kurmanshi KURNT 1 Roja pêşî ya heftiyê, serê sibê zû, hê ku tarî bû Meryema* Mejdelanî hat ser gorê. Wê dît ku kevir ji ber derê gorê hatiye rakirin,

Johannes 20:2
De SCHLACHTER 2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus dem Grab genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben!
Farsi 2 او دوان‌دوان نزد شمعون پطرس و آن شاگردی كه عیسی او را دوست می‌داشت رفت و به آنها گفت: «خداوند را از قبر برده‌اند و نمی‌دانیم او را كجا گذاشته‌اند.»
Dari TDV08 ۲ او دوان دوان پیش شمعون پِترُس و آن شاگردی که عیسی او را دوست می داشت رفت و به آن ها گفت: «خداوند را از قبر برده اند و نمی دانیم او را کجا گذاشته اند.»
Indonesisch NTV 2 Ia berlari-lari mendapatkan Simon Petrus dan murid yang lain yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka: „Tuhan telah diambil orang dari kuburnya dan kami tidak tahu di mana Ia diletakkan.“
Pashtu ۲ نو هغے په شمعُون پطروس اَؤ هغه بل مُريد پسے دَؤ کړو چا سره چه عيسىٰ مينه کوله اَؤ ورته ئے ووئيل چه ”هغوئ خو مالِک دَ قبر نه وړے دے، اَؤ دا نۀ ده معلُومه چه کُوم ځائے ئے هغه ښخ کړے دے.“
Arab 2 فَأَسْرَعَتْ وَرَاحَتْ إِلَى سَمْعَانَ بُطْرُسَ وَالتِّلْمِيذِ الآخَرِ الَّذِي كَانَ عِيسَى يُحِبُّهُ، وَقَالَتْ لَهُمَا: ”أَخَذُوا السَّيِّدَ مِنَ الْقَبْرِ، وَلا نَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ.“
En NIV 2 So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
Türk 2 Koşarak Simun Petrus ile İsa’nın çok sevdiği diğer şakirdin yanına gitti. “Efendimiz’i mezardan almışlar, nereye götürdükleri de belli değil!” dedi.
Russ SYNOD 2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: «Унесли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его».
Hebr HBRHMT 2 ‏ הִיא רָצָה וּבָאָה אֶל שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְאֶל הַתַּלְמִיד הַשֵּׁנִי, זֶה שֶׁהָיָה אָהוּב עַל יֵשׁוּעַ. אָמְרָה לָהֶם: ”לָקְחוּ אֶת הָאָדוֹן מִן הַקֶּבֶר וְלֹא יָדוּעַ לָנוּ אֵיפֹה הִנִּיחוּ אוֹתוֹ.“
Tajik KMO 2 Вай дартоз назди Шимўни Петрус ва он шогирди дигаре ки Исо дўст медошт, омада, ба онҳо гуфт:“Худовандро аз қабр бурдаанд, ва намедонем, ки Ўро куҷо гузоштаанд“.
Tarifit 2 Ṯuzzeȓ-d, ṯusa-d ɣar Simƹan Buṭrus ḏ umeḥḍar nneḍni wenni iƹizzen x Ƹisa, ṯenna-asen: „Ysin Ƹisa zeg unḍeȓ, war nessin mani ṯ ggin.“
Span LBLA 2 regresó corriendo adonde estaban Simón Pedro y el otro discípulo a quien Jesús tanto quería, y les dijo: –Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde lo han puesto.
Franz PDV 2 Alors elle part en courant, elle va trouver Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. Elle leur dit: „On a enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où on l’a mis!“
Tamasheq TAQNT 2 Tošăl s-Simyon Bĕṭrus d-ănăṭṭalib wa iyyăḍăn ikna Ɣisa tărha, tĕnn‘-asăn: „Tafĕkka n-Ălɣalim-nănăɣ, tĕmmăḍkăl, ăbas ha aẓĕkka, wăr nĕssen ĕnde d-tăt-jăn ămăra.“
Greek NTPT 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 2 bi bez çû ba Şimûn-Petrûs û şagirtê din ê ku Îsa jê hez dikir û ji wan re got: «Xudan ji gorê derxistine û em nizanin ku ew danîne ku derê.»

Johannes 20:3
De SCHLACHTER 3 Nun gingen Petrus und der andere Jünger hinaus und begaben sich zu dem Grab.
Farsi 3 پس پطرس و آن شاگرد دیگر به راه افتادند و به طرف قبر رفتند.
Dari TDV08 ۳ پس پِترُس و آن شاگرد دیگر به راه افتادند و بطرف قبر رفتند.
Indonesisch NTV 3 Maka berangkatlah Petrus dan murid yang lain itu ke kubur.
Pashtu ۳ نو پطروس اَؤ هغه بل مُريد پاڅيدل اَؤ قبر پلو روان شول.
Arab 3 فَخَرَجَ بُطْرُسُ وَالتِّلْمِيذُ الآخَرُ إِلَى الْقَبْرِ.
En NIV 3 So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
Türk 3 Petrus ile öteki şakirt dışarı çıkıp mezara yöneldiler.
Russ SYNOD 3 Тотчас вышел Петр и другой ученик и пошли к гробнице.
Hebr HBRHMT 3 ‏ יָצְאוּ כֵּיפָא וְהַתַּלְמִיד הַשֵּׁנִי לָבוֹא אֶל הַקֶּבֶר.
Tajik KMO 3 Дарҳол Шимъўни Петрус ва он шогирди дигар берун омада ҷониби қабр рафтанд.
Tarifit 3 Iffeɣ Buṭrus ḏ umeḥḍar nneḍni, uca usin-d ɣar unḍeȓ.
Span LBLA 3 Pedro y el otro discípulo fueron rápidamente al sepulcro.
Franz PDV 3 Pierre et l’autre disciple partent, ils vont vers la tombe.
Tamasheq TAQNT 3 Igla Bĕṭrus d-ănăṭṭalib wa iyyăḍăn, ĕkkăn aẓĕkka.
Greek NTPT 3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
Kurmanshi KURNT 3 Li ser vê yekê Petrûs û şagirtê din derketin derve û bi aliyê gorê ve hatin.

Johannes 20:4
De SCHLACHTER 4 Die beiden liefen aber miteinander, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zum Grab,
Farsi 4 هر دو با هم می‌دویدند، ولی آن شاگرد دیگر از پطرس جلو افتاد و اول به سر قبر رسید.
Dari TDV08 ۴ هردو با هم می دویدند، ولی آن شاگرد دیگر از پِترُس پیش شد و اول به سر قبر رسید.
Indonesisch NTV 4 Keduanya berlari bersama-sama, tetapi murid yang lain itu berlari lebih cepat dari pada Petrus sehingga lebih dahulu sampai di kubur.
Pashtu ۴ هغوئ څنګ په څنګ زغاښتل خو بل مُريد دَ پطروس نه مخکښے شو اَؤ قبر ته ئے ځان ورسوو.
Arab 4 وَكَانَا يَجْرِيانِ مَعًا، لَكِنَّ التِّلْمِيذَ الآخَرَ سَبَقَ بُطْرُسَ، فَوَصَلَ إِلَى الْقَبْرِ قَبْلَهُ.
En NIV 4 Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
Türk 4 İkisi de koşuyorlardı. Fakat öteki şakirt Petrus’tan daha hızlı koşuyordu. Mezara Petrus’tan önce vardı.
Russ SYNOD 4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал быстрее Петра и пришел к гробнице первым.
Hebr HBRHMT 4 ‏ שְׁנֵיהֶם רָצוּ יַחְדָּיו, אֶלָּא שֶׁהַתַּלְמִיד הַשֵּׁנִי רָץ מַהֵר יוֹתֵר מִכֵּיפָא וְהִגִּיעַ רִאשׁוֹן לַקֶּבֶר.
Tajik KMO 4 Ҳар ду бо ҳам медавиданд, вале он шогирди дигар зудтар давида, аз Петрус пеш гузашт ва аввал бар сари қабр омад,
Tarifit 4 Tazzȓen s ṯnayen iḏsen, maca ameḥḍar nni izwar i Buṭrus, yiweḍ ḏ amezwaru ɣar unḍeȓ.
Span LBLA 4 Salieron corriendo los dos juntos, pero el otro discípulo se adelantó a Pedro y llegó antes que él.
Franz PDV 4 Ils courent tous les deux ensemble, mais l’autre disciple court plus vite que Pierre et il arrive le premier à la tombe.
Tamasheq TAQNT 4 Ošălăn issĕnăn-essăn măšan, ijmăḍ ănăṭṭalib wa iyyăḍăn Bĕṭrus dăɣ-azzal, išwăr-t-in s-aẓĕkka,
Greek NTPT 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
Kurmanshi KURNT 4 Herdu jî bi hev re dibezîn, lê şagirtê din ji Petrûs zûtir bezî û ew pêşî gihîşt ser gorê.

Johannes 20:5
De SCHLACHTER 5 und er beugte sich hinein und sah die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Farsi 5 او خم شد و به داخل قبر نگاه كرده، كفن را دید كه در آنجا قرار داشت. ولی به داخل قبر نرفت.
Dari TDV08 ۵ او خم شد و به داخل قبر نگاه کرده کفن را دید که در آنجا قرار داشت. ولی به داخل قبر نرفت.
Indonesisch NTV 5 Ia menjenguk ke dalam, dan melihat kain kapan terletak di tanah; akan tetapi ia tidak masuk ke dalam.
Pashtu ۵ هغۀ دَ ننه وکتل اَؤ دَ لټے کفن ئے وليدو چه هلته پروت وو خو دَ ننه ورنۀ راغلو.
Arab 5 وَانْحَنَى فَرَأَى الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، وَلَكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ.
En NIV 5 And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
Türk 5 Eğilip içeri bakınca keten bezlerin yerde serili durduğunu gördü. Fakat içeri girmedi.
Russ SYNOD 5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел в гробницу.
Hebr HBRHMT 5 ‏ הוּא הִתְכּוֹפֵף וְרָאָה אֶת הַתַּכְרִיכִים מֻנָּחִים, אַךְ לֹא נִכְנַס פְּנִימָה.
Tajik KMO 5 Ва хам шуда, кафанро гузошта дид; лекин ба дарун надаромад.
Tarifit 5 Issij, itwaȓa ȓecfen imers ḏinni, maca war yuḏif ca.
Span LBLA 5 Al asomarse al interior comprobó que las vendas de lino estaban allí; pero no entró.
Franz PDV 5 Il se penche et il voit les bandes de tissu posées par terre, mais il n’entre pas.
Tamasheq TAQNT 5 ăddunkăt, ăssijjă dăɣ-ammas-net, inhăy tefit tĕnsa d-iman-net măšan, wăr-ijješ ammas n-aẓĕkka.
Greek NTPT 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
Kurmanshi KURNT 5 Dema wî xwe xwar kir û nêrî, dît ku cawên keten raxistî ne. Lê ew neket hundir.

Johannes 20:6
De SCHLACHTER 6 Da kommt Simon Petrus, der ihm folgte, und geht in das Grab hinein und sieht die Tücher daliegen
Farsi 6 بعد شمعون پطرس هم رسید و به داخل قبر رفت. او هم كفن را دید كه در آنجا قرار داشت
Dari TDV08 ۶ بعد شمعون پِترُس هم رسید و به داخل قبر رفت. او هم کفن را دید که در آنجا قرار داشت
Indonesisch NTV 6 Maka datanglah Simon Petrus juga menyusul dia dan masuk ke dalam kubur itu. Ia melihat kain kapan terletak di tanah,
Pashtu ۶ بيا شمعُون پطروس په هغۀ پسے راغے اَؤ قبر ته ورننوتو. هغۀ دَ لټے کفن وليدو
Arab 6 ثُمَّ وَصَلَ سَمْعَانُ بُطْرُسُ بَعْدَهُ، وَدَخَلَ إِلَى الْقَبْرِ وَرَأَى الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً.
En NIV 6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
Türk 6 Ardından Simun Petrus geldi, mezara girdi. Yerde duran keten bezleri gördü.
Russ SYNOD 6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит в гробницу, и видит одни пелены лежащие
Hebr HBRHMT 6 ‏ אַחֲרָיו בָּא גַּם שִׁמְעוֹן כֵּיפָא. הוּא נִכְנַס אֶל הַקֶּבֶר וְרָאָה אֶת הַתַּכְרִיכִים מֻנָּחִים,
Tajik KMO 6 Аз ақиби вай Шимъўни Петрус омада, ба қабр даромад ва кафанро гузошта дид
Tarifit 6 Iḏeffar-iṯ Simƹan Buṭrus uca yusa-d, yuḏef ḏeg unḍeȓ. Itwaȓa ȓecfen,
Span LBLA 6 Siguiéndole los pasos llegó Simón Pedro que entró en el sepulcro, y observó que las vendas de lino estaban allí.
Franz PDV 6 Simon-Pierre arrive après lui. Il entre dans la tombe, il regarde les bandes de tissu posées par terre.
Tamasheq TAQNT 6 Iwwăḍ-t-dd Simyon Bĕṭrus ɣas, ijjăš ĕnta aẓĕkka, inhăy tefit ta tĕnsăt d-iman-net,
Greek NTPT 6 ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
Kurmanshi KURNT 6 Hingê Şimûn-Petrûs jî li pey wî hat; ket hundirê gorê, cawên keten ên raxistî

Johannes 20:7
De SCHLACHTER 7 und das Schweißtuch, das auf seinem Haupt war, nicht bei den Tüchern liegen, sondern für sich zusammengewickelt an einem besonderen Ort.
Farsi 7 و آن دستمالی كه روی سر او بود در كنار كفن نبود بلكه پیچیده شده و دور از آن در گوشه‌ای گذاشته شده بود.
Dari TDV08 ۷ و آن دستمالی که روی سر او بود در کنار کفن نبود بلکه پیچیده شده و دور از آن در گوشه ای گذاشته شده بود.
Indonesisch NTV 7 sedang kain peluh yang tadinya ada di kepala Yesus tidak terletak dekat kain kapan itu, tetapi agak di samping di tempat yang lain dan sudah tergulung.
Pashtu ۷ اَؤ هغه رومال چه دَ عيسىٰ سر ئے پرے تړلے وو هغه دَ کفن سره نۀ وو پروت بلکه ځان له جُدا نغښتے شوے په يو بل ځائے کښے پروت وو.
Arab 7 لَكِنَّ الْمِنْدِيلَ الَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِ عِيسَى غَيْرُ مَوْضُوعٍ مَعَ الأَكْفَانِ، بَلْ مَلْفُوفٌ فِي مَكَانٍ آخَرَ وَحْدَهُ.
En NIV 7 and the face cloth, which had been on Jesus’ head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
Türk 7 İsa’nın başına sarılmış olan peşkirin de orada olduğunu fark etti. Peşkir keten bezlerle birlikte değildi. Dürülmüş halde ayrı bir yerde duruyordu.
Russ SYNOD 7 и плат, который был на голове Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый – на другом месте.
Hebr HBRHMT 7 ‏ וְהַמִּטְפַּחַת שֶׁהָיְתָה עַל רֹאשׁוֹ אֵינֶנָּה מֻנַּחַת עִם הַתַּכְרִיכִים, אֶלָּא מְקֻפֶּלֶת לְבַדָּהּ בְּמָקוֹם אֶחָד.
Tajik KMO 7 Ва рўймолеро, ки бар сари Ў буд, на бо кафан, балки дар гўшае алоҳида печида дид.
Tarifit 7 maca ȓqabb tuɣa itɣeṭṭan azeǧif n Ƹisa, war iǧi ca ag ȓecfen, maca iḍfes waḥeḏes.
Span LBLA 7 Estaba también el lienzo que habían colocado sobre la cabeza de Jesús, pero no estaba con las vendas, sino doblado y colocado aparte.
Franz PDV 7 Il regarde aussi le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus. Ce linge n’est pas posé avec les bandes de tissu, il est enroulé à part, à un autre endroit.
Tamasheq TAQNT 7 olăs daɣ ahănay n-taswĕḍt ta s-kăla tĕttăl eɣăf n-Ɣisa, tĕnsa d-iman-net s-edes, toḍha.
Greek NTPT 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
Kurmanshi KURNT 7 û destmala ku li serê Îsa hatibû pêçandin, dîtin. Destmal ne li ba cawên keten bû, lê pêçayî û ji wan veqetayî bû.

Johannes 20:8
De SCHLACHTER 8 Darauf ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war, und er sah und glaubte.
Farsi 8 بعد، آن شاگردی هم كه ابتدا به قبر رسید به داخل رفت، آن را دید و ایمان آورد.
Dari TDV08 ۸ بعد، آن شاگردی هم که ابتدا به قبر رسید به داخل رفت، آنرا دید و ایمان آورد،
Indonesisch NTV 8 Maka masuklah juga murid yang lain, yang lebih dahulu sampai di kubur itu dan ia melihatnya dan percaya.
Pashtu ۸ نو بيا کُوم مُريد چه مخکښے راغلے وو هغه هم قبر ته ورننوتو اَؤ وئے ليدل اَؤ يقين ئے راغے.
Arab 8 فَدَخَلَ التِّلْمِيذُ الآخَرُ أَيْضًا إِلَى الْقَبْرِ، وَكَانَ قَدْ وَصَلَ قَبْلَ بُطْرُسَ، فَرَأَى وَآمَنَ.
En NIV 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
Türk 8 Bu sırada, mezara ilk varmış olan öteki şakirt de içeri girdi. Olanları bizzat gördü ve inandı.
Russ SYNOD 8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший к гробнице, и увидел, и уверовал.
Hebr HBRHMT 8 ‏ אָז נִכְנַס גַּם הַתַּלְמִיד הַשֵּׁנִי שֶׁבָּא רִאשׁוֹן אֶל הַקֶּבֶר. הוּא רָאָה וְהֶאֱמִין:
Tajik KMO 8 Он шогирди дигар, ки аввал бар сари қабр омада буд, низ ба дарун даромад, ва дид, ва имон овард.
Tarifit 8 Ȓexdenni yuḏef-d umeḥḍar nni, wenni izwaren ɣar unḍeȓ, iẓra manaya, yumen.
Span LBLA 8 Entonces entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro. Vio y creyó.
Franz PDV 8 Alors l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe, entre, lui aussi. Il voit et il croit.
Tamasheq TAQNT 8 Ijjăš-dd fălla-s ḍarăt-a-wen ănăṭṭalib wa iyyăḍăn t-dd-išwărăn s-aẓĕkka, inhăy, omăn;
Greek NTPT 8 τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν·
Kurmanshi KURNT 8 Hingê şagirtê din ê ku pêşî gihîştibû ser gorê ket hundir. Wî dît û bawer kir.

Johannes 20:9
De SCHLACHTER 9 Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten auferstehen müsse.
Farsi 9 زیرا تا آن وقت آنها كلام خدا را نفهمیده بودند كه او باید بعد از مرگ دوباره زنده شود.
Dari TDV08 ۹ زیرا تا آن وقت آن ها کلام خدا را نفهمیده بودند که او باید بعد از مرگ دوباره زنده شود.
Indonesisch NTV 9 Sebab selama itu mereka belum mengerti isi Kitab Suci yang mengatakan, bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati.
Pashtu ۹ تر دغه وخته هغوئ دَ صحيفو په مطلب نۀ وُو رسيدلى چه دا ئے ښکاره کړے وه چه عيسىٰ به خامخا دَ مړو نه بيا ژوندے پاڅى.
Arab 9 فَإِنَّ التَّلامِيذَ، لَمْ يَكُونُوا قَدْ فَهِمْوا قَوْلَ الْكِتَابِ إِنَّهُ يَجِبُ أَنْ يَقُومَ مِنَ الْمَوْتِ.
En NIV 9 for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
Türk 9 Mukaddes yazılar İsa’nın ölümden dirilmesi gerektiğini önceden bildirmişti. Fakat şakirtler bunu ancak bu olaydan sonra anladılar.
Russ SYNOD 9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
Hebr HBRHMT 9 ‏ הֲרֵי עוֹד לֹא יָדְעוּ אֶת הַכָּתוּב שֶׁעָלָיו לָקוּם מִן הַמֵּתִים.
Tajik KMO 9 Зеро онҳо ҳанўз Навиштаро нафаҳмида буданд, ки Ў бояд аз мурдагон эҳьё шавад.
Tarifit 9 Maca niṯni qa war fhimen ca zi lkitab belli labud aḏ ikkar netta zi ȓmewṯ.
Span LBLA 9 (Y es que hasta entonces, los discípulos no habían entendido la Escritura, según la cual Jesús tenía que resucitar de entre los muertos).
Franz PDV 9 En effet, les disciples n’avaient pas encore compris ce que les Livres Saints annonçaient: Jésus doit se relever de la mort.
Tamasheq TAQNT 9 făl-a-s, a-wa-dăɣ jăn ărtayăn d-Ɣisa iket-net, wăr-ĕfhemăn a-wa ĕnnăn ĕlkĕttabăn dăɣ-isălan-net, a-s ĕnnăn a-s, ilzam ad-t-iba tĕzzar, inkăr-dd jer-inĕmmuttan.
Greek NTPT 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Kurmanshi KURNT 9 – Wan hê ji Nivîsara Pîroz fêm nedikir ku diviya Îsa ji nav miriyan rabe. –

Johannes 20:10
De SCHLACHTER 10 Nun gingen die Jünger wieder heim.
Farsi 10 پس آن دو شاگرد به منزل خود برگشتند.
Dari TDV08 ۱۰ پس آن دو شاگرد به منزل خود برگشتند.
Indonesisch NTV 10 Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah.
Pashtu ۱۰ نو مُريدان بيرته کورته لاړل.
Arab 10 ثُمَّ رَجَعَ التِّلْمِيذَانِ إِلَى الدَّارِ.
En NIV 10 Then the disciples went back to their homes.
Türk 10 Bundan sonra şakirtler kaldıkları yere geri döndüler.
Russ SYNOD 10 Итак, ученики опять возвратились к себе.
Hebr HBRHMT 10 ‏ אַחֲרֵי כֵן חָזְרוּ הַתַּלְמִידִים לְבֵיתָם.
Tajik KMO 10 Ва шогирдон ба хонаи худ баргаштанд.
Tarifit 10 Ḏewren imeḥḍaren ɣar ṯeddarṯ nsen. Ƹisa iḍehhar-d i Maryam ṯamagdaliṯ
Span LBLA 10 Los discípulos regresaron a casa.
Franz PDV 10 Ensuite les deux disciples retournent chez eux.
Tamasheq TAQNT 10 Ǝqqălăn ḍarăt-a-wen ihănan-năsăn.
Greek NTPT 10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
Kurmanshi KURNT 10 Piştî vê yekê şagirt vegeriyan cihên xwe.

Johannes 20:11
De SCHLACHTER 11 Maria aber stand draußen vor dem Grab und weinte. Wie sie nun weinte, beugte sie sich in das Grab,
Farsi 11 امّا مریم در خارج قبر ایستاده بود و گریه می‌کرد. همان‌طور كه او اشک می‌ریخت خم شد و به داخل قبر نگاه كرد
Dari TDV08 ۱۱ اما مریم در خارج قبر ایستاده بود و گریه می کرد. همانطور که او اشک می ریخت خم شد و به داخل قبر نگاه کرد
Indonesisch NTV 11 Tetapi Maria berdiri dekat kubur itu dan menangis. Sambil menangis ia menjenguk ke dalam kubur itu,
Pashtu ۱۱ خو مريم دَ قبر نه بهر ولاړه وه اَؤ ژړل ئے. کله چه هغے وژړل نو بيا ئے په قبر کښے سر ور دَ ننه کړو،
Arab 11 أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً خَارِجَ الْقَبْرِ تَبْكِي. فَانْحَنَتْ لِتَنْظُرَ دَاخِلَ الْقَبْرِ وَهِيَ تَبْكِي،
En NIV 11 But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
Türk 11 Ama Meryem mezarın önünde durmuş ağlıyordu. Ağlarken eğilip mezarın içine baktı.
Russ SYNOD 11 А Мария стояла у гробницы и плакала. И когда плакала, наклонилась в гробницу
Hebr HBRHMT 11 ‏ וּמִרְיָם עָמְדָה בּוֹכִיָּה מִחוּץ לַקֶּבֶר. בְּשָׁעָה שֶׁבָּכְתָה הִתְכּוֹפְפָה אֶל תּוֹךְ הַקֶּבֶר
Tajik KMO 11 Аммо Марьям дар беруни қабр истода, гирья мекаард; ва чун мегирист, хам шуда, ба даруни қабр нигоҳ кард.
Tarifit 11 Maca Maryam ṯbedd ɣar ṯewwarṯ n unḍeȓ ṯetru. Wami ṯetru ṯessij x unḍeȓ,
Span LBLA 11 María, en cambio, se quedó allí, junto al sepulcro, llorando. Sin dejar de llorar, volvió a asomarse al sepulcro.
Franz PDV 11 Marie est restée dehors, près de la tombe, et elle pleure. En pleurant, elle se penche vers la tombe,
Tamasheq TAQNT 11 Tăqqimă-dd ḍara-săn Măryăma, tĕbdad edes i-aẓĕkka, hall. Halla dihen-dăɣ har šik-dăɣ tăssijjă dăɣ-ammas n-aẓĕkka,
Greek NTPT 11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω.
Kurmanshi KURNT 11 Lê Meryem li derve, li ber gorê sekinîbû û digiriya. Wê bi girîn xwe xwar kir û li hundirê gorê nêrî,

Johannes 20:12
De SCHLACHTER 12 und sie sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, den einen beim Haupt, den anderen zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte.
Farsi 12 و دو فرشتهٔ سفید پوش را دید كه در جایی‌که بدن عیسی را گذاشته بود، یکی نزدیک سر و دیگری نزدیک پا نشسته بودند.
Dari TDV08 ۱۲ و دو فرشتۀ سفید پوش را دید که، در جائی که بدن عیسی را گذاشته بودند، یکی نزدیک سر و دیگری نزدیک پا نشسته بودند.
Indonesisch NTV 12 dan tampaklah olehnya dua orang malaikat berpakaian putih, yang seorang duduk di sebelah kepala dan yang lain di sebelah kaki di tempat mayat Yesus terbaring.
Pashtu ۱۲ اَؤ هلته ئے دوه فرښتے په سپينو جامو کښے دَ مړى په ځائے ناستے وليدے، يوه سر پَلو اَؤ بله پښو ته، په هغه ځائے کښے چرته دَ عيسىٰ لاش کيښودے شوے وو.
Arab 12 فَرَأَتْ مَلاكَيْنِ فِي ثِيَابٍ بَيْضَاءَ، جَالِسَيْنِ وَاحِدًا عِنْدَ الرَّأْسِ وَالآخَرَ عِنْدَ الرِّجْلَيْنِ حَيْثُ كَانَ جُثْمَانُ عِيسَى مَوْجُودًا.
En NIV 12 And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
Türk 12 Orada, beyazlara bürünmüş iki melek gördü. Meleklerden biri İsa’nın ölüsünün daha önce yatırılmış olduğu yerin başucunda, diğeri ise ayakucunda oturuyordu.
Russ SYNOD 12 и видит двух ангелов, в белом одеянии сидящих: одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
Hebr HBRHMT 12 ‏ וְרָאֲתָה שְׁנֵי מַלְאָכִים עוֹטֵי לָבָן יוֹשְׁבִים בַּמָּקוֹם שֶׁקֹּדֶם לָכֵן נָחָה גּוּפַת יֵשׁוּעַ, אֶחָד לִמְרַאֲשׁוֹתָיו וְאֶחָד לְמַרְגְּלוֹתָיו.
Tajik KMO 12 Ва ду фариштаи сафедпўшро дид, ки дар он ҷое ки Ҷасади Исо гузошта шуда буд, яке аз тарафи сар ва дигаре аз тарафи пой нишаста буданд.
Tarifit 12 ṯeẓra ṯnayen n lmalaʼikaṯ s warruḍ ḏ acemȓaȓ, qqiment mani tuɣa ṯmers ddat n Ƹisa, ṯeqqim icten ɣar uzeǧif, icten ɣar iḍaren.
Span LBLA 12 Entonces vio dos ángeles, vestidos de blanco, sentados en el lugar donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies.
Franz PDV 12 elle voit deux anges habillés avec des vêtements blancs. Ils sont assis à l’endroit où on avait mis le corps de Jésus, l’un à la place de la tête, et l’autre à la place des pieds.
Tamasheq TAQNT 12 tĕnhăy ĕssin ănjălosăn ăssiimlălnen, ăqqimăn dăɣ-edăgg wa s-kăla dăɣ-s tĕnsa tafĕkka n-Ɣisa. Ăqqiima iyyăn dăɣ-edăgg wa s-kăla dăɣ-s insa eɣăf n-Ɣisa, ăqqiima wa iyyăḍăn dăɣ-edăgg wa s-kăla dăɣ-s ĕnsăn iḍarăn-net.
Greek NTPT 12 ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
Kurmanshi KURNT 12 dît ku du milyaketên cilspî, li cihê ku cesedê Îsa lê hatibû dirêjkirin rûniştine, yek li cihê serê wî û yê din li cihê lingên wî.

Johannes 20:13
De SCHLACHTER 13 Und diese sprechen zu ihr: Frau, warum weinst du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben!
Farsi 13 آنها به او گفتند: «ای زن، چرا گریه می‌کنی؟» او پاسخ داد: «خداوند مرا برده‌اند و نمی‌دانم او را كجا گذاشته‌اند.»
Dari TDV08 ۱۲ و دو فرشتۀ سفید پوش را دید که، در جائی که بدن عیسی را گذاشته بودند، یکی نزدیک سر و دیگری نزدیک پا نشسته بودند.
Indonesisch NTV 13 Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: „Ibu, mengapa engkau menangis?“ Jawab Maria kepada mereka: „Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan.“
Pashtu ۱۳ هغوئ هغے ته ووئيل چه ”اَئے ښځے! تۀ ولے ژاړے؟“ هغے جواب ورکړلو چه ”هغوئ زما مالِک چرته وړے دے اَؤ ما ته دا نۀ ده معلُومه چه هغه ئے کُوم ځائے ښخ کړے دے.“
Arab 13 فَقَالا لَهَا: ”لِمَاذَا تَبْكِينَ أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ؟“ فَقَالَتْ لَهُمَا: ”أَخَذُوا سَيِّدِي وَلا أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ.“
En NIV 13 They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
Türk 13 Melekler Meryem’e, “Kadın, niye ağlıyorsun?” diye sordular. Meryem, “Efendim’i alıp götürmüşler. O’nu nereye koyduklarını bile bilmiyorum” diye cevap verdi.
Russ SYNOD 13 И они говорят ей: «Женщина! Что ты плачешь?» Говорит им: «Унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его».
Hebr HBRHMT 13 ‏ אָמְרוּ לָהּ: ”אִשָּׁה, לָמָּה אַתְּ בּוֹכָה?“ הֵשִׁיבָה לָהֶם: ”לָקְחוּ אֶת אֲדוֹנִי וְאֵינֶנִּי יוֹדַעַת אֵיפֹה שָׂמוּ אוֹתוֹ.“
Tajik KMO 13 Онҳо ба вай гуфтанд:“Эй зан! Чаро гирья мекунӣ?“ Ба онҳо гуфт:“Худованди маро бурдаанд, ва намедонам, ки Ўро куҷо гузоштаанд“.
Tarifit 13 Nnant-as, a ṯamɣarṯ, mayemmi ṯetruḏ? Ṯenna-asent: „Ysin Siḏi, war ssineɣ mani ṯ sersen.“
Span LBLA 13 Los ángeles le preguntaron: –Mujer, ¿por qué lloras? Ella contestó: –Porque se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto.
Franz PDV 13 Les anges demandent à Marie: „Pourquoi est-ce que tu pleures?“ Elle leur répond: „On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis.“
Tamasheq TAQNT 13 Ǝssĕstănăn ănjălosăn Măryăma, ĕnnăn-as: „Măryăma, ma kăm-isalhen?“ Tĕnn‘-asăn: „Tafĕkka n-Ălɣalim-in a tĕmmăḍkălăt, wăr-ĕssenăɣ ĕnde d-tăt-jăn ămăra.“
Greek NTPT 13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· Ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
Kurmanshi KURNT 13 Milyaketan ji wê re got: «Ya sitiyê! Tu çima digirî?» Meryemê ji wan re got: «Xudanê min rakirine û ez nizanim ew danîne ku derê.»

Johannes 20:14
De SCHLACHTER 14 Und als sie das gesagt hatte, wandte sie sich um und sah Jesus dastehen und wußte nicht, daß es Jesus war.
Farsi 14 وقتی این را گفت به عقب برگشت و عیسی را دید كه در آنجا ایستاده است ولی او را نشناخت.
Dari TDV08 ۱۴ وقتی این را گفت به عقب برگشت و عیسی را دید که در آنجا ایستاده است ولی او را نشناخت.
Indonesisch NTV 14 Sesudah berkata demikian ia menoleh ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.
Pashtu ۱۴ دَ دے خبرو نه پس هغے مخ راواړولو اَؤ څۀ ګورى چه عيسىٰ هم هلته ولاړ دے، خو هغے ونۀ پيژندلو چه دا عيسىٰ دے.
Arab 14 قَالَتْ هَذَا ثُمَّ الْتَفَتَتْ إِلَى الْوَرَاءِ، فَرَأَتْ عِيسَى وَاقِفًا، لَكِنَّهَا لَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ عِيسَى.
En NIV 14 Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
Türk 14 Meryem bunları söyledikten sonra arkasına döndü ve İsa’nın orada, ayakta durduğunu gördü. Fakat O’nun İsa olduğunu anlamadı.
Russ SYNOD 14 Сказав это, обернулась и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
Hebr HBRHMT 14 ‏ אַחֲרֵי שֶׁאָמְרָה זֹאת פָּנְתָה לְאָחוֹר וְרָאֲתָה אֶת יֵשׁוּעַ עוֹמֵד, אַךְ לֹא יָדְעָה כִּי הוּא יֵשׁוּעַ.
Tajik KMO 14 Чун инро гуфт, ба ақиб рў овард ва Исоро истода дид; вале надонист, ки Ин Исост.
Tarifit 14 Ṯenna manaya ṯexzar ɣar ḏeffar, twaȓa Ƹisa ḏinni, maca war ṯessin ca qa ḏ Ƹisa.
Span LBLA 14 Dicho esto, se volvió hacia atrás y vio a Jesús, que estaba allí, pero no lo reconoció.
Franz PDV 14 En disant cela, elle se retourne et elle voit Jésus qui est là. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus.
Tamasheq TAQNT 14 Tĕnna a-wen ɣas, tăšnăšlăm, tĕnhăy Ɣisa ibdad măšan, indăr-as ad-t-tĕzzĕy.
Greek NTPT 14 καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
Kurmanshi KURNT 14 Gava wê weha got, li pişt xwe zivirî û dît ku Îsa li wê derê rawestaye. Lê wê nizanibû ku ew Îsa ye.

Johannes 20:15
De SCHLACHTER 15 Jesus spricht zu ihr: Frau, warum weinst du? Wen suchst du? Sie meint, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen hast, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich will ihn holen!
Farsi 15 عیسی به او گفت: «ای زن، چرا گریه می‌کنی؟ به دنبال چه کسی می‌گردی؟» مریم به گمان اینكه او باغبان است به او گفت: «ای آقا، اگر تو او را برده‌ای به من بگو او را كجا گذاشته‌ای تا من او را ببرم.»
Dari TDV08 ۱۵ عیسی به او گفت: «ای زن، چرا گریه می کنی؟ به دنبال چه کسی می گردی؟» مریم به گمان اینکه او باغبان است به او گفت: «ای آقا، اگر تو او را برده ای به من بگو او را کجا گذاشته ای تا من او را ببرم.»
Indonesisch NTV 15 Kata Yesus kepadanya: „Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?“ Maria menyangka orang itu adalah penunggu taman, lalu berkata kepada-Nya: „Tuan, jikalau tuan yang mengambil Dia, katakanlah kepadaku, di mana tuan meletakkan Dia, supaya aku dapat mengambil-Nya.“
Pashtu ۱۵ عيسىٰ هغے ته ووئيل، ”ته ولے ژاړے؟ تۀ څوک لټوے؟“ هغے دا خيال وکړو چه ګنى دا دَ دے باغ مالى دے، نو ورته ئے ووئيل، ”صاحبه! که چرے تا دَ دے ځائے نه وړے دے نو ما ته دا ووايه چه هغه دِ کُوم ځائے ښخ کړے دے، نو زَۀ به هغه دَ هغه ځائے نه يوسم.“
Arab 15 فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”لِمَاذَا تَبْكِينَ أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ؟ وَمَنْ تَطْلُبِينَ؟“ فَظَنَّتْ أَنَّهُ الْبُسْتَانِيُّ فَقَالَتْ لَهُ: ”يَا سَيِّدُ، إِنْ كُنْتَ أَنْتَ أَخَذْتَهُ، فَقُلْ لِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ وَأَنَا آخُذُهُ.“
En NIV 15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
Türk 15 İsa ona, “Kadın, niye ağlıyorsun? Kimi arıyorsun?” dedi. Meryem O’nun bahçıvan olduğunu sandı, “Efendim, O’nu sen mi götürdün? Öyleyse nereye koyduğunu söyle, gidip O’nu alayım” dedi.
Russ SYNOD 15 Иисус говорит ей: «Женщина! Что ты плачешь? Кого ищешь?» Она, думая, что это садовник, говорит Ему: «Господин! Если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его».
Hebr HBRHMT 15 ‏ שָׁאַל אוֹתָהּ יֵשׁוּעַ: ”אִשָּׁה, לָמָּה אַתְּ בּוֹכָה? אֶת מִי אַתְּ מְחַפֶּשֶׂת?“ הוֹאִיל וְחָשְׁבָה שֶׁהוּא שׁוֹמֵר הַגַּן אָמְרָה לוֹ: ”אָדוֹן, אִם אַתָּה הֶעֱבַרְתָּ אוֹתוֹ, אֱמֹר נָא לִי אֵיפֹה שַׂמְתָּ אוֹתוֹ וַאֲנִי אֶקַּח אוֹתוֹ.“
Tajik KMO 15 Исо ба вай гуфт:“Эй зан! Чаро гирья мекунӣ? Киро ҷустуҷў мекунӣ?“ Вай ба гумони он ки ин боғбон аст, ба Ў гуфт:“Эй оғо! Агар ту Ўро бурда бошӣ, ба ман бигў, ки Ўро куҷо гузоштаӣ, то ки ман Ўро гирифта барам“.
Tarifit 15 Inna-as Ƹisa: „A ṯamɣarṯ, mayemmi ṯetruḏ, mixef ṯrezzuḏ?“ Tɣir-as netta ḏ bab n jarda, ṯenna-as: „Meȓa ḏ cek iy ṯ iysin, a Siḏi, in-ayi mani ṯ ṯserseḏ, ḥima aṯ ysiɣ.“
Span LBLA 15 Jesús le preguntó: –Mujer, ¿por qué lloras?¿A quién estás buscando? Ella, creyendo que era el jardinero, le contestó: –Señor, si te lo has llevado tú, dime dónde lo has puesto y yo misma iré a recogerlo.
Franz PDV 15 Jésus lui demande: „Pourquoi est-ce que tu pleures? Qui cherches-tu?“ Marie croit que c’est le jardinier. Alors elle lui dit : „Si c’est toi qui as emporté le corps de Jésus, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le prendre.“
Tamasheq TAQNT 15 Immĕjrăd-as, inn‘-as: „Tamăḍt, ma kăm-isalhen? Ma dăɣ-m ăba?“ Ămmiijrăd-as măšan, tăɣel Măryăma măssi-s n-ašĕkrĕš a has-ămmijrădăn, tĕnn‘-as: „Ya ăhalĕs-i-dăɣ, kunta kăyy a iḍkălăn tafĕkka n-Emăli-nin, ĕttarăɣ dăɣ-k idĕm n-ad-hi-sĕknĕd diha tăt-jed i-ad-tăt-ĕḍkĕlăɣ.“
Greek NTPT 15 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
Kurmanshi KURNT 15 Îsa ji wê re got: «Ya sitiyê, tu çima digirî? Tu li kê digerî?» Meryemê jî guman kir ku ew baxçevan e; wê ji wî re got: «Ezxadim, eger te ew rakiribe, ji min re bêje, te ew daniye ku derê, da ku ez wî ji wê derê rakim.»

Johannes 20:16
De SCHLACHTER 16 Jesus spricht zu ihr: Maria! Da wendet sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni! (das heißt: »Meister«).
Farsi 16 عیسی گفت: «ای مریم.» مریم برگشت و به زبان عبری گفت: «ربونی.» (یعنی ای استاد.)
Dari TDV08 ۱۶ عیسی گفت: «ای مریم.» مریم برگشت و گفت: «ربونی» (یعنی ای استاد).
Indonesisch NTV 16 Kata Yesus kepadanya: „Maria!“ Maria berpaling dan berkata kepada-Nya dalam bahasa Ibrani: „Rabuni!“, artinya Guru.
Pashtu ۱۶ عيسىٰ ووئيل، ”مريمے!“ هغے هغۀ ته مخ ورو ګرزوو اَؤ وئے وئيل، ”ربونى!“ چه په عبرانئ کښے اُستاذ ته وئيلے شى.
Arab 16 فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”يَا مَرْيَمُ!“ فَالتَفَتَتْ وَقَالَتْ لَهُ بِالعِبْرِيَّةِ: ”رَبُّونِي!“ وَمَعْنَاهَا ”يَا مُعَلِّمُ.“
En NIV 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).
Türk 16 İsa ona, “Meryem!” diye seslendi. O zaman Meryem İsa’ya döndü, “Rabbuni!” dedi. Rabbuni, Aramice’de hocam demektir.
Russ SYNOD 16 Иисус говорит ей: «Мария!» Она, обернувшись, говорит Ему по-еврейски: «Раввуни!» – что значит «Учитель».
Hebr HBRHMT 16 ‏ אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”מִרְיָם!“ אָז פָּנְתָה וְאָמְרָה לוֹ: ”רַבִּי!“
Tajik KMO 16 Исо ба вай гуфт:“Эй Марьям!“ Вай рў оварда, ба Ў гуфт:“Раббунӣ!“ яъне:’’Устод!’’
Tarifit 16 Inna-as Ƹisa: „A Maryam!“ Uca ṯeƹqeȓ-iṯ, ṯenna-as s luɣa n wuḏayen: „A rabuni!“ (Awaȓ-a ixes aḏ yini lmuƹallim.)
Span LBLA 16 Entonces Jesús le dijo: –¡María! Ella se acercó a él y exclamó en arameo: –¡Rabboni! (que quiere decir ¬Maestro).
Franz PDV 16 Jésus lui dit: „Marie!“ Elle le reconnaît et lui dit en hébreu: „Rabbouni!“ Cela veut dire: Maître.
Tamasheq TAQNT 16 Iɣr‘-et Ɣisa s-isĕm-net, inn‘-as: „Măryăma!“ Tĕggăd tĕzzar, tĕnnăḍ-dd săr-s, tĕnn‘-as dăɣ-Ɣăbranĕyya: „Rabbuni“; a-wen ălmăɣna-net: „Măssi-ɣ.“
Greek NTPT 16 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· Ραββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε.
Kurmanshi KURNT 16 Îsa ji wê re got: «Meryem!» Meryem li wî zivirî û bi Îbranî got: «Rabbonî!» ku bi mana «Mamoste!» ye.

Johannes 20:17
De SCHLACHTER 17 Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Geh aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.
Farsi 17 عیسی به او گفت: «به من دست نزن! زیرا هنوز به نزد پدر بالا نرفته‌ام امّا نزد برادران من برو و به آنان بگو كه اكنون نزد پدر خود و پدر شما و خدای خود و خدای شما بالا می‌روم.»
Dari TDV08 ۱۷ عیسی به او گفت: «به من دست نزن زیرا هنوز به نزد پدر بالا نرفته ام اما پیش برادران من برو و به آنها بگو که اکنون پیش پدر خود و پدر شما و خدای خود و خدای شما بالا می روم.»
Indonesisch NTV 17 Kata Yesus kepadanya: „Janganlah engkau memegang Aku, sebab Aku belum pergi kepada Bapa, tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakanlah kepada mereka, bahwa sekarang Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, kepada Allah-Ku dan Allahmu.“
Pashtu ۱۷ عيسىٰ ووئيل، ”ما ته لاس مه راؤړه ځکه چه زَۀ لا پلار ته نۀ يم تلے خو زما ورُوڼو له لاړه شه اَؤ هغوئ ته ووايه چه زَۀ اوس خپل پلار ته اَؤ ستاسو پلار ته، خپل خُدائے ته اَؤ ستاسو خُدائے ته پاس ځم.“
Arab 17 فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”لا تُمْسِكِينِي، لأَنِّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إِلَى الأَبِ. لَكِنِ اذْهَبِي إِلَى اِخْوَتِي وَقُولِي لَهُمْ إِنِّي صَاعِدٌ إِلَى أَبِي وَأَبِيكُمْ وَإِلَهِي وَإِلَهِكُمْ.“
En NIV 17 Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
Türk 17 İsa, “Bana tutunma!” dedi. “Henüz semavî Babam’ın yanına yükselmedim. Git şakirt kardeşlerime şunu söyle: ‘Semavi Babam’ın ve Babanız’ın, Allahım’ın ve Allahınız’ın yanına gidiyorum.’”
Russ SYNOD 17 Иисус говорит ей: «Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему, а иди к братьям Моим и скажи им: „Восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему и к Богу Моему и Богу вашему“».
Hebr HBRHMT 17 ‏ אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”אַל תִּגְּעִי בִּי, כִּי עֲדַיִן לֹא עָלִיתִי אֶל הָאָב, אוּלָם לְכִי אֶל אַחַי וְהַגִּידִי לָהֶם: ’אֲנִי עוֹלֶה אֶל אָבִי וַאֲבִיכֶם, אֶל אֱלֹהַי וֵאלֹהֵיכֶם‘.“
Tajik KMO 17 Исо ба вай гуфт:“Ба Ман даст нарасон, зеро ки ҳанўз назди Падари Худ сууд накардаам; лекин назди бародарони Ман рафата ба онҳо бигў: Ман назди Падари Худ ва Падари шумо, назди Худои Худ ва Худои шумо сууд мекунам“.
Tarifit 17 Inna-as Ƹisa: „War ḏayi teṭṭef ca, qa nec ƹaḏ war gaƹƹḏeɣ ɣar Baba. Ruḥ ɣar ayṯma, in-asen, qa nec aḏ gaƹƹḏeɣ ɣar Baba ḏ babaṯwem, ɣar Arebbi inu ḏ Arebbi nwem.“
Span LBLA 17 Jesús le dijo: –No me retengas, porque todavía no he subido a mi Padre; anda, ve y di a mis hermanos que voy a mi Padre que es el Padre de ustedes; a mi Dios, que es también su Dios.
Franz PDV 17 Jésus lui dit: „Ne me retiens pas! En effet, je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur de ma part: ‚Je monte vers mon Père. Il est aussi votre Père. Je monte vers mon Dieu. Il est aussi votre Dieu.‘ “
Tamasheq TAQNT 17 Inn‘-as Ɣisa ălwăqq-wen: „Wăr hi-ḍesăd, tawĕɣĕd-ahi făl-a-s, wăr-oseɣ išĕnnawăn-i iha Abba-nin hărwa. Ămăra, ĕglĕw, lăɣăt i-ayĕtma-ɣ a-s ĕkkeɣ Abba-nin-i s-ĕnta daɣ a-s Abba-năwăn, ĕkkeɣ Măssi-ɣ-i n-Măssinăɣ-i s-ĕnta a-s Măssinăɣ-i n-Măssi-wăn.“
Greek NTPT 17 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.
Kurmanshi KURNT 17 Îsa ji wê re got: «Destê xwe li min nede, çimkî hê ez derneketime ba Bav. Lê here ba birayên min û ji wan re bêje: ‹Ez derdikevim ba Bavê xwe û Bavê we, ba Xwedayê xwe û ba Xwedayê we.›»

Johannes 20:18
De SCHLACHTER 18 Da kommt Maria Magdalena und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen und daß er dies zu ihr gesprochen habe.
Farsi 18 مریم مجدلیه نزد شاگردان رفت و به آنها گفت: «من خداوند را دیده‌ام.» و سپس پیغام او را به آنان رسانید.
Dari TDV08 ۱۸ مریم مَجدَلیّه پیش شاگردان رفت و به آن ها گفت: «من خداوند را دیده ام.» و سپس پیغام او را به آنها رسانید.
Indonesisch NTV 18 Maria Magdalena pergi dan berkata kepada murid-murid: „Aku telah melihat Tuhan!“ dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya.
Pashtu ۱۸ مريم مګدلينى مُريدانو له لاړه اَؤ وئے وئيل چه ”ما مالِک وليدو!“ اَؤ هغوئ ته ئے دَ هغۀ پيغام ورسوو.
Arab 18 فَرَاحَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَأخْبَرَتِ التَّلامِيذَ بِأَنَّهَا رَأَتِ السَّيِّدَ وَأَنَّهُ قَالَ لَهَا هَذَا الْكَلامَ.
En NIV 18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.
Türk 18 Mecdelli Meryem şakirtlerin yanına gidip, “Efendimiz’i gördüm!” dedi. Sonra İsa’nın kendisine söylediklerini onlara bildirdi.
Russ SYNOD 18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
Hebr HBRHMT 18 ‏ הָלְכָה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וְהוֹדִיעָה לַתַּלְמִידִים כִּי רָאֲתָה אֶת הָאֲדוֹן וְכִי אָמַר לָהּ אֶת הַדְּבָרִים הַלָּלוּ.
Tajik KMO 18 Марьями Маҷдалия омада, ба шогирдон хабар дод, ки:“Ман Худовандро дидаам, ва ба ман чунин гуфт“.
Tarifit 18 Ṯeḏwer-d Maryam ṯamagdaliṯ ṯenna-asen i imeḥḍaren, qa ẓriɣ Siḏiṯneɣ u inna-ayi manaya.
Span LBLA 18 María Magdalena se fue corriendo adonde estaban los discípulos y les anunció: –He visto al Señor. Y les contó lo que Jesús le había dicho.
Franz PDV 18 Alors Marie de Magdala va annoncer aux disciples: „J’ai vu le Seigneur.“ Et elle leur raconte ce qu’il a dit.
Tamasheq TAQNT 18 Tĕkkă Măryăma ta n-Mulăždalĕyăt inĕṭṭulab, tĕnn‘-asăn: „Năkk, ĕnhayăɣ Emăli“. Ad-dăɣ-săn tajj isălan n-a-wa has-innă Ɣisa.
Greek NTPT 18 ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
Kurmanshi KURNT 18 Meryema* Mejdelanî çû ba şagirtan û ji wan re got: «Min Xudan dît» û tiştên ku wî ji wê re gotibû ji wan re got.

Johannes 20:19
De SCHLACHTER 19 Als es nun an jenem Tag, dem ersten der Woche, Abend geworden war und die Türen verschlossen waren an dem Ort, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, da kam Jesus und trat in ihre Mitte und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
Farsi 19 در غروب روز یكشنبه وقتی شاگردان از ترس یهودیان در پشت درهای بسته، دور هم جمع شده بودند، عیسی آمده در میان آنان ایستاد و گفت: «سلام بر شما باد!»
Dari TDV08 ۱۹ در غروب روز یکشنبه وقتی شاگردان از ترس یهودیان در پشت درهای بسته به دور هم جمع شده بودند عیسی آمده در میان آنها ایستاد و گفت: «سلام بر شما باد.»
Indonesisch NTV 19 Ketika hari sudah malam pada hari pertama minggu itu berkumpullah murid-murid Yesus di suatu tempat dengan pintu-pintu yang terkunci karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Pada waktu itu datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: „Damai sejahtera bagi kamu!“
Pashtu ۱۹ هم دَ هغه اِتوار په ورځ ماښام چه مُريدانو دَ يهوديانو دَ ويرے نه دروازے بندے کړے وے ناست وُو، چه عيسىٰ راغے دَ هغوئ په مينځ کښے ودريدو اَؤ ورته ئے ووئيل، ”په تاسو دِ سلامتيا وى!“
Arab 19 وَفِي مَسَاءِ ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَوْمِ الأَحَدِ، كَانَ التَّلامِيذُ مُجْتَمِعِينَ وَالأَبْوَابُ مُقْفَلَةً لِخَوْفِهِمْ مِنَ قَادَةِ اليَهُودِ. وَجَاءَ عِيسَى وَوَقَفَ بَيْنَهُمْ وَقَالَ: ”السَّلامُ عَلَيْكُمْ.“
En NIV 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Türk 19 O Pazar gününün akşamı şakirtler bir araya geldiler. Yahudi önderlerden korktukları için toplandıkları yerin kapısı kapalıydı. Birdenbire İsa geldi, ortalarında durdu, “Size selâmet olsun!” dedi.
Russ SYNOD 19 В тот же первый день недели, вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения перед иудеями, пришел Иисус, и стал посредине, и говорит им: «Мир вам!»
Hebr HBRHMT 19 ‏ לְעֵת עֶרֶב, בְּאוֹתוֹ יוֹם רִאשׁוֹן בַּשָּׁבוּעַ, כַּאֲשֶׁר דַּלְתוֹת הַמָּקוֹם שֶׁנֶּאֶסְפוּ בּוֹ הַתַּלְמִידִים הָיוּ סְגוּרוֹת מִפַּחַד רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים, בָּא יֵשׁוּעַ וְעָמַד בֵּינֵיהֶם. אָמַר לָהֶם: ”שָׁלוֹם לָכֶם.“
Tajik KMO 19 Бегоҳии худи ҳамон рўзи якшанбе, вақте ки шогирдон дар хонае ҷамъ омада, аз тарси яҳудиён дарҳои онро баста буданд, Исо омада, дар миёни онҳо биистод ва ба онҳо гуфт:“Салом бар шумо бод!“
Tarifit 19 Nhar ȓḥad ṯameddiṯ, tuɣa munen imeḥḍaren, ṯiwwura qnent s ṯiggwḏi zeg wuḏayen. Yusa-d Ƹisa ibedd ḏi ȓwesṭ, inna-asen: „Sȓam xawem.“
Span LBLA 19 Aquel mismo domingo, por la tarde, estaban reunidos los discípulos en una casa con las puertas cerradas por miedo a los judíos. Jesús se presentó en medio de ellos y les dijo: –La paz esté con ustedes.
Franz PDV 19 Le soir de ce même dimanche, les disciples sont réunis dans une maison. Ils ont fermé les portes à clé parce qu’ils ont peur des chefs juifs. Jésus vient et se tient au milieu d’eux. Il leur dit: „La paix soit avec vous!“
Tamasheq TAQNT 19 Ehăḍ n-ašăl-wĕnnin-dăɣ n-ălxad, ăžžiimmăɣăn inĕṭṭulab dăɣ-ehăn iyyăn, ăṭṭubben imawăn-net făll-iman-năsăn a-wa hasăn-tĕja tuksĕḍa n-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud. Wăr tăn-hen isălan a-s ĕnta iman-net da-dăɣ dd-ibdădăn jere-săn, inn‘-asăn: „Ins‘ ălxer n-Măssinăɣ fălla-wăn.“
Greek NTPT 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
Kurmanshi KURNT 19 Wê êvara roja pêşî ya heftiyê, gava şagirt ji tirsa Cihûyan di pişt deriyên girtî de civiyabûn, Îsa hat, di nav wan de sekinî û ji wan re got: «Silamet li ser we be.»

Johannes 20:20
De SCHLACHTER 20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen.
Farsi 20 و بعد دستها و پهلوی خود را به آنان نشان داد. وقتی شاگردان، خداوند را دیدند، بسیار شاد شدند.
Dari TDV08 ۲۰ و بعد دست ها و پهلوی خود را به آنها نشان داد. وقتی شاگردان، خداوند را دیدند بسیار شاد شدند.
Indonesisch NTV 20 Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.
Pashtu ۲۰ اَؤ بيا ئے هغوئ ته خپل لاسُونه اَؤ خپله پوښتئ وښووله. نو کله چه مُريدانو مالِک وليدو نو هغوئ ډير خوشحاله شُو.
Arab 20وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا، أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَجَنْبَهُ. فَفَرِحَ التَّلامِيذُ لَمَّا رَأَوُا السَّيِّدَ.
En NIV 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
Türk 20 Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve böğrünü gösterdi. Şakirtler Rab’bi gördükleri için sevinçle doldular.
Russ SYNOD 20 Сказав это, Он показал им руки, и ноги, и бок Свой. Ученики обрадовались, увидев Господа.
Hebr HBRHMT 20 ‏ לְאַחַר מִכֵּן הֶרְאָה לָהֶם אֶת יָדָיו וְאֶת צִדּוֹ, וְהַתַּלְמִידִים נִתְמַלְּאוּ שִׂמְחָה כִּרְאוֹתָם אֶת הָאָדוֹן.
Tajik KMO 20 Чун инро гуфт, дастҳо ва қабурғаҳои Худро ба онҳо нишон дод. Шгирдон Худовандро дида, шод гардиданд.
Tarifit 20 Inna manaya, isbeyyen-asen ifassen nnes ḏ uɣezḏis nnes. Farḥen imeḥḍaren wami ẓrin Siḏiṯsen.
Span LBLA 20 Y les mostró las manos y el costado. Los discípulos, se llenaron de alegría al ver al Señor.
Franz PDV 20 Après qu’il a dit cela, il leur montre ses mains et son côté. Les disciples sont remplis de joie en voyant le Seigneur.
Tamasheq TAQNT 20 Ij‘-asăn isofan, ad-tăn-isakna ifassăn-net d-tajĕẓẓelt-net. Ălwăqq-i-dăɣ t-ĕnhăyăn, ĕjăn inĕṭṭulab tedăwit-i-dăɣ măqqărăt.
Greek NTPT 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.
Kurmanshi KURNT 20 Ev tişt got, destên xwe û newqa xwe nîşanî wan da. Gava ku şagirtan Xudan dît, pirr şa bûn.

Johannes 20:21
De SCHLACHTER 21 Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
Farsi 21 عیسی باز هم گفت: «سلام بر شما باد! همان‌طور كه پدر مرا فرستاد من نیز شما را می‌فرستم.»
Dari TDV08 ۲۱ عیسی باز هم گفت: «سلام بر شما باد! همان طور که پدر مرا فرستاد من نیز شما را می فرستم.»
Indonesisch NTV 21 Maka kata Yesus sekali lagi: „Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu.“
Pashtu ۲۱ عيسىٰ يو ځل بيا ووئيل چه ”په تاسو دِ سلامتيا وى، څنګه چه پلار زَۀ را استولے يم هم دغسے زَۀ تاسو استوم.“
Arab 21 وَقَالَ لَهُمْ عِيسَى ثَانِيَةً: ”السَّلامُ عَلَيْكُمْ. كَمَا أَرْسَلَنِي الأَبُ، أُرْسِلُكُمْ أَنَا أَيْضًا.“
En NIV 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
Türk 21 Sonra İsa onlara tekrar, “Size selâmet olsun!” dedi. “Semavî Babam beni dünyaya gönderdiği gibi ben de sizi gönderiyorum.”
Russ SYNOD 21 Иисус же сказал им вторично: «Мир вам! Как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас».
Hebr HBRHMT 21 ‏ הוֹסִיף יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: ”שָׁלוֹם לָכֶם. כְּשֵׁם שֶׁהָאָב שָׁלַח אוֹתִי, כֵּן גַּם אֲנִי שׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם.“
Tajik KMO 21 Боз Исо ба оно гуфт:“Салом ба шумо бод! Чунон ки Падар Маро фиристод, Ман низ шуморо мефиристам“.
Tarifit 21 Inna-asen ƹaweḏ Ƹisa: „Sȓam xawem. Mammec ḏayi-d issekk Baba, nec akenniw ssekkeɣ ƹaweḏ.“
Span LBLA 21 Jesús les dijo de nuevo: –La paz esté con ustedes. Y añadió: –Como el Padre me ha enviado, yo también los envío a ustedes.
Franz PDV 21 Jésus leur dit encore une fois: „La paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie.“
Tamasheq TAQNT 21 Inn‘-asăn Ɣisa: „Ins‘ ălxer n-Măssinăɣ fălla-wăn. Ămašal wa ijă Abba dăɣ-ifassăn-in, jeɣ-t năkk-dăɣ ămăra dăɣ-ifassăn-năwăn.“
Greek NTPT 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
Kurmanshi KURNT 21 Îsa dîsa ji wan re got: «Silamet li ser we be. Wek ku Bav ez şandim, ez jî we dişînim.»

Johannes 20:22
De SCHLACHTER 22 Und nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfangt Heiligen Geist!
Farsi 22 بعد از گفتن این سخن، عیسی بر آنان دمید و گفت: «روح‌القدس را بیابید،
Dari TDV08 ۲۲ بعد از گفتن این سخن، عیسی بر آنها دمید و گفت: «روح القدس را بیابید،
Indonesisch NTV 22 Dan sesudah berkata demikian, Ia mengembusi mereka dan berkata: „Terimalah Roh Kudus.
Pashtu ۲۲ بيا ئے په هغوئ وپُوکل اَؤ وئے وئيل، ”رُوحُ القُدس واخلئ!
Arab 22 وَلَمَّا قَالَ هَذَا نَفَخَ فِيهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: ”اِقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُّوسَ.
En NIV 22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
Türk 22 Sonra onların üzerine üfledi, “Mukaddes Ruh’u alın!” dedi.
Russ SYNOD 22 Сказав это, дунул и говорит им: «Примите Духа Святого.
Hebr HBRHMT 22 ‏ אַחֲרֵי אָמְרוֹ זֹאת נָפַח עֲלֵיהֶם וְאָמַר לָהֶם: ”קַבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
Tajik KMO 22 Чун инро гуфт, бар онҳо дамид ва гуфт:“Рўҳулқудсро пайдо кунед:
Tarifit 22 Wami inna manaya, iṣṣuḍ xasen, inna-asen: „Qebȓem Arruḥ iqedsen.
Span LBLA 22 Sopló sobre ellos y les dijo: –Reciban el Espíritu Santo.
Franz PDV 22 Après ces paroles, il souffle sur eux et il leur dit: „Recevez l’Esprit Saint.
Tamasheq TAQNT 22 Ḍarăt-a-wen, ăshăḍ Ɣisa jĕnnĕj-iɣăfawăn-năsăn, inn‘-asăn: „Uhĕnăt Unfas Šăddijăn,
Greek NTPT 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα ἅγιον·
Kurmanshi KURNT 22 Piştî ku weha peyivî pif kir wan û ji wan re got: «Ruhê* Pîroz bistînin.

Johannes 20:23
De SCHLACHTER 23 Welchen ihr die Sünden vergebt, denen sind sie vergeben; welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
Farsi 23 گناهان کسانی را كه ببخشید، بخشیده می‌شود و آنانی را كه نبخشید، بخشیده نخواهد شد.»
Dari TDV08 ۲۳ گناهان کسانی را که ببخشید بخشیده می شود و آنانی را که نبخشید، بخشیده نخواهد شد.»
Indonesisch NTV 23 Jikalau kamu mengampuni dosa orang, dosanya diampuni, dan jikalau kamu menyatakan dosa orang tetap ada, dosanya tetap ada.“
Pashtu ۲۳ که چرے تاسو دَ چا ګُناهُونه وبخښئ نو هغوئ وبخښلے شُو، اَؤ که چرے تاسو هغه ونۀ وبخښئ نو هغه به نابخښلے پاتے شى.“
Arab 23 إِنْ غَفَرْتُمْ لأَحَدٍ ذُنُوبَهُ تُغْفَرُ لَهُ، وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوهَا لا تُغْفَرُ.“
En NIV 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”
Türk 23 “Kimin günahlarını bağışlarsanız, bağışlanmış olur. Kimin günahlarını bağışlamazsanız, bağışlanmamış kalır.”
Russ SYNOD 23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся».
Hebr HBRHMT 23 ‏ כָּל מִי שֶׁתִּסְלְחוּ לוֹ עַל חֲטָאָיו, הֵם יִסָּלְחוּ לוֹ: לְכָל מִי שֶׁתִּזְקְפוּ אוֹתָם, יִזָּקְפוּ לוֹ.“
Tajik KMO 23 Гуноҳи касеро, ки авф намоед, омурзида мешавад; ва касеро ки авф накунед, омурзида намешавад“.
Tarifit 23 Wenni umi ṯsemḥem i dnub nnes, aḏas twasmaḥent. U wenni war ḏas ṯesmiḥem i dnub nnes, war ḏas twasmiḥent ca.“
Span LBLA 23 A quienes les perdonen los pecados, Dios se los perdonará; y a quienes se los retengan, Dios se los retendrá.
Franz PDV 23 Quand vous pardonnerez les péchés à quelqu’un, Dieu donnera son pardon. Quand vous refuserez ce pardon à quelqu’un, Dieu le refusera aussi.“
Tamasheq TAQNT 23 ere wa s-tĕnšăm ibăkkaḍăn-net, ad-ijrĕw tenăšše-năsăn, ere wa s-tăn wăr tĕnšem, wăr mad-ijrĕw tenăšše-năsăn.“
Greek NTPT 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Kurmanshi KURNT 23 Hûn li gunehên kê bibihûrin, ew lêbihûrtî ne. Hûn li gunehên kê nebihûrin, li wan nayê bihûrtin.»

Johannes 20:24
De SCHLACHTER 24 Thomas aber, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
Farsi 24 یکی از دوازده شاگرد یعنی توما كه به معنی دوقلو است، موقعی که عیسی آمد با آنها نبود.
Dari TDV08 ۲۴ یکی از دوازده شاگرد یعنی توما که به معنی دوگانگی است موقعی که عیسی آمد با آن ها نبود.
Indonesisch NTV 24 Tetapi Tomas, seorang dari kedua belas murid itu, yang disebut Didimus, tidak ada bersama-sama mereka, ketika Yesus datang ke situ.
Pashtu ۲۴ په دولسو مُريدانو کښے يو توما چه برغونے هم بللے شى دَ نورو سره هغه وخت هلته موجُود نۀ وو چه عيسىٰ راغے.
Arab 24 وَلَكِنَّ تُومَا الَّذِي يُدْعَى التَّوْأَمَ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ الاثْنَيْ عَشَرَ، لَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ لَمَّا جَاءَ عِيسَى.
En NIV 24 Now Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.
Türk 24 İkiz diye anılan Tomas, İsa’nın on iki havarisinden biriydi. Ancak İsa öteki havarilerin yanına geldiği sırada Tomas onlarla birlikte değildi.
Russ SYNOD 24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
Hebr HBRHMT 24 ‏ תֹּאמָא, אֶחָד מֵהַשְּׁנֵים־עָשָׂר הַנִּקְרָא דִּידִימוֹס, לֹא הָיָה אִתָּם כַּאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ
Tajik KMO 24 Лекин Тумо, ки яке аз он дувоздаҳ буд ва Экизак номида мешуд, вақте ки Исо омад, бо онҳо набуд.
Tarifit 24 Maca Tuma, netta zi ṯenƹac n imeḥḍaren, wenni umi qqaren „Acniw,“ war kisen iǧi ca wami d yusa Ƹisa.
Span LBLA 24 Tomás, uno del grupo de los Doce, a quien llamaban ¬«El Mellizo», no estaba con ellos cuando se les apareció Jesús.
Franz PDV 24 Quand Jésus est venu dans la maison, Thomas appelé le Jumeau, l’un des douze apôtres, n’était pas avec eux.
Tamasheq TAQNT 24 Ašăl wa d-jăn isălan-wi-dăɣ, wăr t-illa iyyăn dăɣ-inĕṭṭulab wi n-măraw d-ĕssin s-isĕm-net Tomi wa s-itawănna Ekne.
Greek NTPT 24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς.
Kurmanshi KURNT 24 Tûmayê ku yek ji diwanzdehan bû û jê re Cêwî digotin, gava ku Îsa hat, ne bi wan re bû.

Johannes 20:25
De SCHLACHTER 25 Da sagten ihm die anderen Jünger: Wir haben den Herrn gesehen! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich nicht an seinen Händen das Nägelmal sehe und meinen Finger in das Nägelmal lege und meine Hand in seine Seite lege, so werde ich es niemals glauben!
Farsi 25 پس وقتی‌که سایر شاگردان به او گفتند: «ما خداوند را دیده‌ایم.» او گفت: «من تا جای میخها را در دستش نبینم و تا انگشت خود را در جای میخها و دستم را در پهلویش نگذارم باور نخواهم كرد.»
Dari TDV08 ۲۵ پس وقتی که دیگر شاگردان به او گفتند: «ما خداوند را دیده ایم»، او گفت: «من تا جای میخ ها را در دستش نبینم و تا انگشت خود را در جای میخ ها و دستم را در پهلویش نگذارم باور نخواهم کرد.»
Indonesisch NTV 25 Maka kata murid-murid yang lain itu kepadanya: „Kami telah melihat Tuhan!“ Tetapi Tomas berkata kepada mereka: „Sebelum aku melihat bekas paku pada tangan-Nya dan sebelum aku mencucukkan jariku ke dalam bekas paku itu dan mencucukkan tanganku ke dalam lambung-Nya, sekali-kali aku tidak akan percaya.“
Pashtu ۲۵نو مُريدانو هغۀ ته حال ووے چه مُونږ مالِک ليدلے دے. هغۀ ووئيل چه ”تر څو چه ما دَ هغۀ په لاس دَ ميخُونو سُورے ليدلے نۀ وى، اَؤ خپلے ګوتے مے رے نۀ وى لګولے په کُوم ځائے کښے چه ميخُونه ټک وهلى شوى وُو اَؤ خپل لاسُونه دَ هغۀ په پوښتئ ونۀ لګوم نو زَۀ به دا يقين ونۀ کړم.“
Arab 25 فَقَالَ لَهُ بَاقِي التَّلامِيذِ: ”رَأَيْنَا السَّيِّدَ.“ قَالَ تُومَا: ”لا أُصَدِّقُ إِلا إِذَا رَأَيْتُ أَثَرَ الْمَسَامِيرِ فِي يَدَيْهِ، وَوَضَعْتُ إِصْبَعِي فِي مَكَانِ الْمَسَامِيرِ وَيَدِي فِي جَنْبِهِ.“
En NIV 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
Türk 25 Öteki havariler Tomas’a, “Rab’bi gördük!” dediler. Fakat Tomas, “Ellerindeki çivi izlerini görmeden, yaralarına parmağımla dokunmadan ve elimi böğrüne sokmadan buna inanmam!” dedi.
Russ SYNOD 25 Другие ученики сказали ему: «Мы видели Господа». Но он сказал им: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в бок Его, не поверю».
Hebr HBRHMT . 25 ‏ אָמְרוּ לוֹ יֶתֶר הַתַּלְמִידִים: ”רָאִינוּ אֶת הָאָדוֹן.“ הֵשִׁיב לָהֶם: ”אִם לֹא אֶרְאֶה אֶת סִימַן הַמַּסְמְרִים בְּיָדָיו וְלֹא אָשִׂים אֶת אֶצְבָּעִי בַּמָּקוֹם שֶׁהָיוּ הַמַּסְמְרִים וְלֹא אָשִׂים אֶת יָדִי בְּצִדּוֹ, לֹא אַאֲמִין.“
Tajik KMO 25 Шогирдони дигар ба вай гуфтанд:“Мо Худовандро дидаем“.Вай ба онҳо гуфт:“То дар дастҳои Ў ҷои мехҳоро набинам, ва ангушти худро дар ҷои мехҳо нагузорам, ва дасти худро бар қабурғаи Ў наниҳам, бовар нахоҳам кард“.
Tarifit 25 Nnanas imeḥḍaren, qa neẓra Siḏiṯneɣ! Inna-asen: „Meȓa war ẓriɣ ȓimarṯ n imesmiȓen ḏeg ifassen nnes, aḏ serseɣ ḍaḍ inu ḏeg umcan n imesmiȓen nni, aḏ serseɣ fus inu ḏeg uɣezḏis nnes, war timneɣ ca.“
Span LBLA 25 Le dijeron, pues, los demás discípulos: –Hemos visto al Señor. Tomás les contestó: –Si no veo las señales dejadas en sus manos por los clavos y no meto mi dedo en ellas, si no meto mi mano en la herida abierta en su costado, no lo creeré.
Franz PDV 25 Les autres disciples lui disent: „Nous avons vu le Seigneur!“ Mais Thomas leur répond: „Je veux voir la marque des clous dans ses mains. Je veux mettre mon doigt à la place des clous, et je veux mettre ma main dans son côté. Sinon, je ne croirai pas.“
Tamasheq TAQNT 25 Osă-dd ɣas, ĕnnăn-as inĕṭṭulab wi iyyăḍnen: „Išrăy-kăy-dd Emăli Ɣisa.“ Unjăy s-ad-tăn-iflĕs, inn‘-asăn: „Năkk ɣas, a ĕkkăsăɣ wăr t-ĕnheyăɣ s-tiṭṭawen-in, ĕnhĕyăɣ daɣ idraš n-ibuyĕsăn dăɣ-ifassăn-net, ăjăɣ daɣ assĕkăḍ-in dăɣ-adăriš n-ibuyĕsăn, ăjăɣ ăfuss-in dăɣ-tajĕẓẓĕlt-net ta inbăj allaɣ, wăr mad-ĕflĕsăɣ a-s dd-inkar jer-inĕmmuttan.“
Greek NTPT 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
Kurmanshi KURNT 25 Şagirtên din ji wî re gotin: «Me Xudan* dît.» Lê Tûma ji wan re got: «Heta ku ez di destên wî de cihê bizmaran nebînim, tiliya xwe li cihê bizmaran nedim û destê xwe daneynim ser newqa wî, ez qet bawer nakim.»

Johannes 20:26
De SCHLACHTER 26 Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum drinnen, und Thomas war bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und tritt in ihre Mitte und spricht: Friede sei mit euch!
Farsi 26 بعد از هشت روز، وقتی شاگردان بار دیگر با هم بودند و توما هم با آنان بود، با وجود اینكه درها بسته بود، عیسی به درون آمد و در میان آنان ایستاد و گفت: «سلام بر شما باد.»
Dari TDV08 ۲۶ بعد از هشت روز، وقتی شاگردان بار دیگر با هم بودند و توما هم با آنها بود، با وجود اینکه درها بسته بود، عیسی به درون آمد و در میان آنها ایستاد و گفت: «سلام بر شما باد.»
Indonesisch NTV 26 Delapan hari kemudian murid-murid Yesus berada kembali dalam rumah itu dan Tomas bersama-sama dengan mereka. Sementara pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan Ia berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: „Damai sejahtera bagi kamu!“
Pashtu ۲۶ يوه هفته پس دَ هغۀ مُريدان بيا په کوټه کښے ناست وُو اَؤ توما ورسره موجُود وو. سره دَ دے چه دروازے بندے وے نو عيسىٰ ورغے دَ هغوئ په مينځ کښے ودريدو اَؤ وئے وئيل، ”په تاسو دِے سلامتيا وى“
Arab 26 وَبَعْدَ ثَمَانِيَةِ أَيَّامٍ، كَانَ التَّلامِيذُ فِي الدَّارِ مَرَّةً أُخْرَى، وَتُومَا مَعَهُمْ. وَكَانَتِ الأَبْوَابُ مُقْفَلَةً، فَجَاءَ عِيسَى وَوَقَفَ بَيْنَهُمْ وَقَالَ: ”السَّلامُ عَلَيْكُمْ.“
En NIV 26 Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
Türk 26 Bundan sekiz gün sonra, İsa’nın şakirtleri yine evde bir araya toplanmışlardı. Tomas da onlarla birlikteydi. Kapılar kapalı olduğu halde İsa gelip ortalarında durdu, “Size selâmet olsun!” dedi.
Russ SYNOD 26 После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: «Мир вам!»
Hebr HBRHMT 26 ‏ אַחֲרֵי שְׁמוֹנָה יָמִים שׁוּב הָיוּ הַתַּלְמִידִים בַּבַּיִת וְתֹאמָא אִתָּם. כַּאֲשֶׁר הָיוּ הַדְּלָתוֹת סְגוּרוֹת בָּא יֵשׁוּעַ, עָמַד בֵּינֵיהֶם וְאָמַר: ”שָׁלוֹם לָכֶם.“
Tajik KMO 26 Баъд аз ҳашт рўз боз шогирдони Ў дар хона буданд, ва Тумо низ бо онҳо буд, ва дарҳо баста. Исо омада, дар миёни онҳо биистод ва гуфт:“Салом бар шумо бод!“
Tarifit 26 Umbaƹd ṯmen-yyam, munen imeḥḍaren ƹaweḏ ɣar ḏaxeȓ, akiḏsen Tuma. Yusa-d Ƹisa, ṯiwwura qnent, ibedd ḏi ȓwesṭ inna: „Sȓam xawem!“
Span LBLA 26 Ocho días después, se encontraban de nuevo reunidos en casa todos los discípulos de Jesús. Estaba también Tomás. Aunque las puertas estaban cerradas, Jesús se presentó en medio de ellos y les dijo: –La paz esté con ustedes.
Franz PDV 26 Le dimanche suivant, les disciples sont de nouveau réunis dans la maison, Thomas est avec eux. Ils ont fermé les portes à clé. Jésus vient et il se tient au milieu d’eux. Il leur dit: „La paix soit avec vous!“
Tamasheq TAQNT 26 Ašăl wa n-ĕttam ḍarăt-a-wen, ăžžiimmăɣăn inĕṭṭulab dăɣ-ehăn ăṭṭubben, ih‘-en ămăra Tomi. Wăla hin-ĕjrăhăn a-s dd-ibdăd Ɣisa jere-săn, inn‘-asăn: „Ins‘ ălxer n-Măssinăɣ fălla-wăn.“
Greek NTPT 26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.
Kurmanshi KURNT 26 Piştî heşt rojan, şagirtên Îsa dîsa li malekê bûn û Tûma jî bi wan re bû. Derî girtî bûn, lê Îsa hat, di nav wan de sekinî û got: «Silamet li ser we be.»

Johannes 20:27
De SCHLACHTER 27 Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
Farsi 27 و بعد به توما گفت: «انگشت خود را به اینجا بیاور، دستهای مرا ببین، دست خود را بر پهلوی من بگذار و دیگر بی‌ایمان نباش بلكه ایمان داشته باش.»
Dari TDV08 ۲۷ و بعد به توما گفت: «انگشت خود را به اینجا بیاور، دست های مرا ببین، دست خود را بر پهلوی من بگذار و دیگر بی ایمان نباش بلکه ایمان داشته باش.»
Indonesisch NTV 27 Kemudian Ia berkata kepada Tomas: „Taruhlah jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku, ulurkanlah tanganmu dan cucukkan ke dalam lambung-Ku dan jangan engkau tidak percaya lagi, melainkan percayalah.“
Pashtu ۲۷ بيا ئے توما ته ووئيل، ”خپلے ګوتے دلته کيږده اَؤ زما لاسُونه ووينه اَؤ خپل لاس وړاندے کړه اَؤ زما په پوښتئ ئے ولګوه اَؤ نور شک مه کوه خو يقين وکړه.“
Arab 27 ثُمَّ قَالَ لِتُومَا: ”هَاتِ إِصْبَعَكَ هُنَا وَانْظُرْ يَدَيَّ، وَهَاتِ يَدَكَ وَضَعْهَا فِي جَنْبِي، وَلا تَكُنْ غَيْرَ مُؤْمِنٍ بَلْ مُؤْمِنًا.“
En NIV 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”
Türk 27 Sonra Tomas’a dönüp, “Parmağını uzat. Ellerime bak, elini uzatıp böğrüme koy. Şüphe duymayı bırak ve iman et!” dedi.
Russ SYNOD 27 Потом говорит Фоме: «Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в бок Мой; и не будь неверующим, но верующим».
Hebr HBRHMT 27 ‏ אָז אָמַר לְתֹאמָא: ”הָבֵא אֶת אֶצְבָּעֲךָ הֵנָּה וּרְאֵה אֶת יָדַי: הוֹשֵׁט אֶת יָדְךָ וְשִׂים אוֹתָהּ בְּצִדִּי, וְאַל תְּהֵא חֲסַר אֱמוּנָה, אֶלָּא מַאֲמִין.“
Tajik KMO 27 Пас аз он ба Тумо гуфт:“Ангушти худро ба ин ҷо биёр ва дастҳои Маро бубин; ва дасти худро биёр ва бар қабурғаи Ман бигузор; ва беимон набош, балки имон дошта бош“.
Tarifit 27 Inna-as i Tuma: „Awi-d ḍaḍ nnec, xzar ifassen inu, u sers fus nnec x uɣezḏis inu, war tcekka ca, maca amen.“
Span LBLA 27 Después dijo a Tomás: –Acerca tu dedo y comprueba mis manos; acerca tu mano y métela en mi costado. Y no seas incrédulo, sino creyente.
Franz PDV 27 Ensuite il dit à Thomas: „Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Arrête de douter et crois.“
Tamasheq TAQNT 27 Innă Ɣisa i-Tomi ḍarăt-a-wen: „Ahĕẓ-ahi-dd, sĕjrăh ifassăn-in, hĕnda assĕkăḍ-năk, ăj‘-e dăɣ-ăfuss-in, tĕjĕd-t daɣ dăɣ-tajĕẓẓelt-in, wăr tăsɣărăd ulh-năk.“
Greek NTPT 27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός.
Kurmanshi KURNT 27 Di pey de ji Tûma re got: «Tiliya xwe bîne vir û li destên min binêre. Destê xwe jî dirêj bike û deyne ser newqa min. Êdî bêbaweriyê neke, lê belê bi bawerî be!»

Johannes 20:28
De SCHLACHTER 28 Und Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott!
Farsi 28 توما گفت: «ای خداوند من و ای خدای من.»
Dari TDV08 ۲۸ توما گفت: «ای خداوند من و ای خدای من.»
Indonesisch NTV 28 Tomas menjawab Dia: „Ya Tuhanku dan Allahku!“
Pashtu ۲۸ توما ووئيل، ”زما مالِکه اَؤ زما خُدايه!“
Arab 28 أَجَابَ تُومَا: ”يَا رَبِّي وَإِلَهِي!“
En NIV 28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
Türk 28 Tomas O’na, “Rabbim ve Allahım!” diye karşılık verdi.
Russ SYNOD 28 Фома сказал Ему в ответ: «Господь мой и Бог мой!»
Hebr HBRHMT 28 ‏ הֵשִׁיב תֹּאמָא וְאָמַר לוֹ: ”אֲדוֹנִי וֵאלֹהַי!“
Tajik KMO 28 Тумо дар ҷавоби Ў гуфт:“ Эй Худованди ман ва эй Худои ман!“
Tarifit 28 Yarra xas Tuma inna: „A Siḏi inu, ay Arebbi inu!“
Span LBLA 28 Tomás contestó: –¡Señor mío y Dios mío!
Franz PDV 28 Thomas lui répond: „Mon Seigneur et mon Dieu!“
Tamasheq TAQNT 28 Ăwwežăb-as Tomi, inn‘-as: „Emăli-nin, Măssi-ɣ Măssinăɣ.“
Greek NTPT 28 καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου.
Kurmanshi KURNT 28 Tûma lê vegerand û got: «Xudanê* min û Xwedayê min!»

Johannes 20:29
De SCHLACHTER 29 Jesus spricht zu ihm: Thomas, du glaubst, weil du mich gesehen hast; glückselig sind, die nicht sehen und doch glauben!
Farsi 29 عیسی گفت: «آیا تو به‌خاطر اینكه مرا دیده‌ای ایمان آوردی؟ خوشا به حال کسانی‌که مرا ندیده‌اند و ایمان می‌آورند.»
Dari TDV08 ۲۹ عیسی گفت: «آیا تو به خاطر اینکه مرا دیده ای ایمان آوردی؟ خوشا به حال کسانی که مرا ندیده اند و ایمان می آورند.»
Indonesisch NTV 29 Kata Yesus kepadanya: „Karena engkau telah melihat Aku, maka engkau percaya. Berbahagialah mereka yang tidak melihat, namun percaya.“
Pashtu ۲۹ عيسىٰ ووئيل، ”په دے چه تا زَۀ وليدم نو ايمان دِ راؤړو. بختور دى هغوئ چه زَۀ ئے نۀ يم ليدلے خو ايمان راؤړى.“
Arab 29 قَالَ لَهُ عِيسَى: ”هَلْ آمَنْتَ لأَنَّكَ رَأَيْتَنِي؟ هَنِيئًا لِلَّذِينَ آمَنُوا مِنْ غَيْرِ أَنْ يَرَوْا.“
En NIV 29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
Türk 29 O zaman İsa ona, “Beni gördüğün için mi iman ettin? Beni görmeden iman edenlere ne mutlu!” dedi.
Russ SYNOD 29 Иисус говорит ему: «Ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны не видевшие и уверовавшие».
Hebr HBRHMT 29 ‏ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”מִפְּנֵי שֶׁרָאִיתָ אוֹתִי הֶאֱמַנְתָּ. אַשְׁרֵי אֵלֶּה שֶׁאֵינָם רוֹאִים וְעִם זֹאת מַאֲמִינִים.“
Tajik KMO 29 Исо ба вай гуфт:“Ба хотири он ки Маро дидаӣ, имон овардӣ: хушо касоне ки надида, имон меоваранд“.
Tarifit 29 Inna-as Ƹisa: „Aȓ wami ḏayi ṯeẓriḏ, ƹaḏ iy ṯumneḏ? Ssaƹḏ n yinni war ḏayi ẓrin, umnen.“
Span LBLA 29 Jesús le dijo: –¿Has creído porque me has visto? Dichosos los que han creído sin haber visto.
Franz PDV 29 Jésus lui dit: „Tu crois parce que tu m’as vu. Ils sont heureux, ceux qui n’ont pas vu et qui croient.“
Tamasheq TAQNT 29 Inn‘-as Ɣisa: „Kăyy, tĕnhăyăd-ahi tĕzzar tomănăd, tĕnḍĕḍ i-ăddinăt wi hi-wăren-ĕnhey măšan, omănăn.“
Greek NTPT 29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
Kurmanshi KURNT 29 Îsa ji wî re got: «Ji ber ku te ez dîtim tu bawer dikî? Xwezî bi wan ên ku nebînin, lê dîsa bawer dikin!»

Johannes 20:30
De SCHLACHTER 30 Noch viele andere Zeichen tat Jesus nun vor seinen Jüngern, die in diesem Buch nicht geschrieben sind.
Farsi 30 عیسی معجزات بسیار دیگری در حضور شاگردان خود انجام داد كه در این كتاب نوشته نشد.
Dari TDV08 ۳۰ عیسی معجزات بسیار دیگری در حضور شاگردان خود انجام داد که در این کتاب نوشته نشد.
Indonesisch NTV 30 Memang masih banyak tanda lain yang dibuat Yesus di depan mata murid-murid-Nya, yang tidak tercatat dalam kitab ini,
Pashtu ۳۰ بے شکه چه عيسىٰ دَ خپلو مُريدانو په وړاندے نورے هم ډيرے مُعجزے څرګندے کړے، کُومے چه په دے کتاب کښے نۀ دى ليکلے شوے.
Arab 30 وَعَمِلَ عِيسَى آيَاتٍ أُخْرَى كَثِيرَةً قُدَّامَ تَلامِيذِهِ، لَمْ تُكْتَبْ فِي هَذَا الْكِتَابِ.
En NIV 30 Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
Türk 30 İsa şakirtlerinin gözü önünde bu kitapta yazılmamış daha birçok alâmet yaptı.
Russ SYNOD 30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не написано в книге этой.
Hebr HBRHMT 30 ‏ גַּם אוֹתוֹת רַבִּים אֲחֵרִים עָשָׂה יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי תַּלְמִידָיו, אֲשֶׁר לֹא נִכְתְּבוּ בַּסֵּפֶר הַזֶּה.
Tajik KMO 30 Боз бисьёр мўъҷизоти дигаре Исо дар назди шогирдонаш нишон дод, ки дар ин китоб навишта нашуд;
Tarifit 30 Ƹisa igga zzaṯ i imeḥḍaren nnes aṭṭas n lmuƹjizaṯ nneḍni, war urint ca ḏi lkitab-a.
Span LBLA 30 Jesús hizo en presencia de sus discípulos muchos más signos de los que han sido narrados en este libro.
Franz PDV 30 Devant ses disciples, Jésus a encore fait beaucoup d’autres signes étonnants, mais on ne les a pas racontés dans ce livre.
Tamasheq TAQNT 30 Ija Ɣisa dat-inĕṭṭulab-net ijităn n-Măssinăɣ ăjjootnen wăren ĕkteb dăɣ-ĕlkĕttab-wa-dăɣ
Greek NTPT 30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
Kurmanshi KURNT 30 Erê, Îsa li ber şagirtên xwe hê gelek nîşanên din jî çêkirin ku ew di vê kitêbê* de nehatine nivîsîn.

Johannes 20:31
De SCHLACHTER 31 Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und damit ihr durch den Glauben Leben habt in seinem Namen.
Farsi 31 ولی این‌قدر نوشته شد تا شما ایمان بیاورید كه عیسی، مسیح و پسر خداست و تا ایمان آورده به وسیلهٔ نام او صاحب حیات جاودان شوید.
Dari TDV08 ۳۱ ولی اینقدر نوشته شد تا شما ایمان بیاورید که عیسی، مسیح و پسر خداست و تا ایمان آورده بوسیلۀ نام او صاحب زندگی ابدی شوید.
Indonesisch NTV 31 tetapi semua yang tercantum di sini telah dicatat, supaya kamu percaya, bahwa Yesuslah Mesias, Anak Allah, dan supaya kamu oleh imanmu memperoleh hidup dalam nama-Nya.
Pashtu ۳۱اَؤ هغه چه دلته ليکلے شوے دى دا تش په دے غرض دى چه تاسو په دے ايمان راؤړئ چه عيسىٰ هم مسيح دے، يعنے دَ خُدائے زوئے، اَؤ دَ ايمان راؤړلو په وسيله دَ هغۀ په نوم ژوندُون ولرئ.
Arab 31 أَمَّا هَذِهِ فَكُتِبَتْ لِكَيْ تُؤْمِنُوا أَنَّ عِيسَى هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ، وَلِكَيْ تَنَالُوا الْحَيَاةَ بِالإِيمَانِ بِهِ.
En NIV 31 but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
Türk 31 Bu anlatılanlarsa İsa’nın, Allah’ın semavî Oğlu Mesih olduğuna iman edesiniz diye yazılmıştır. O’na iman ederseniz, ebedî hayata kavuşursunuz.
Russ SYNOD 31 Это же написано, чтобы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
Hebr HBRHMT 31 ‏ אֲבָל אֵלֶּה נִכְתְּבוּ כְּדֵי שֶׁתַּאֲמִינוּ כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים, וּכְדֵי שֶׁבְּהַאֲמִינְכֶם יִהְיוּ לָכֶם חַיִּים בִּשְׁמוֹ.
Tajik KMO 31 Аммо ин қадараш навишта шуд, то шумо имон оваред, ки Исои Масеҳ ва Писари Худост; ва имон оварда, ба исми Ў ҳаёт ёбед.“ (TJNT Инчили Юханно 20:1-31)
Tarifit 31 Maca manaya yuri ḥima aḏ tamnem belli Ƹisa netta ḏ Lmasiḥ, Mmis n Arebbi, meȓa ṯumnem aɣarwem ṯiȓi ṯuḏarṯ s yisem nnes.
Span LBLA 31 Estos han sido escritos para que ustedes crean que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios; y para que, creyendo, tengan en él vida eterna.
Franz PDV 31 Ceux qu’on a racontés ici vous permettent de croire que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Alors, si vous croyez, vous aurez la vie par lui.
Tamasheq TAQNT 31 măšan, a-wa dăɣ-săn iktăbăn dăɣ-ĕlkĕttab-wa-dăɣ iket-net, iktab dăɣ-tĕssĕba n-ad-tamĕnăm a-s Ɣisa a-s Ălmasex wa n-Rure-s n-Măssinăɣ, ere omănăn s-isĕm-net-dăɣ, ad-ijrĕw tămudre ta tăɣlălăt.
Greek NTPT 31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
Kurmanshi KURNT 31 Lê ev hatine nivîsîn, da ku hûn bawer bikin ku Îsa Mesîh e, Kurê Xwedê ye û bi vê baweriyê jiyana we bi navê wî hebe.