Johannes 20: 21

Johannes 20:21
De SCHLACHTER 21 Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
Farsi 21 عیسی باز هم گفت: «سلام بر شما باد! همان‌طور كه پدر مرا فرستاد من نیز شما را می‌فرستم.»
Dari TDV08 ۲۱ عیسی باز هم گفت: «سلام بر شما باد! همان طور که پدر مرا فرستاد من نیز شما را می فرستم.»
Indonesisch NTV 21 Maka kata Yesus sekali lagi: “Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu.”
Pashtu ۲۱ عيسىٰ يو ځل بيا ووئيل چه ”په تاسو دِ سلامتيا وى، څنګه چه پلار زَۀ را استولے يم هم دغسے زَۀ تاسو استوم.“
Arab 21 وَقَالَ لَهُمْ عِيسَى ثَانِيَةً: ”السَّلامُ عَلَيْكُمْ. كَمَا أَرْسَلَنِي الأَبُ، أُرْسِلُكُمْ أَنَا أَيْضًا.“
En NIV 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
Türk 21 Sonra İsa onlara tekrar, “Size selâmet olsun!” dedi. “Semavî Babam beni dünyaya gönderdiği gibi ben de sizi gönderiyorum.”
Russ SYNOD 21 Иисус же сказал им вторично: «Мир вам! Как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас».
Hebr HBRHMT 21 ‏ הוֹסִיף יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: ”שָׁלוֹם לָכֶם. כְּשֵׁם שֶׁהָאָב שָׁלַח אוֹתִי, כֵּן גַּם אֲנִי שׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם.“
Tajik KMO 21 Боз Исо ба оно гуфт:“Салом ба шумо бод! Чунон ки Падар Маро фиристод, Ман низ шуморо мефиристам“.
Tarifit 21 Inna-asen ƹaweḏ Ƹisa: “Sȓam xawem. Mammec ḏayi-d issekk Baba, nec akenniw ssekkeɣ ƹaweḏ.”
Span LBLA 21 Jesús les dijo de nuevo: –La paz esté con ustedes. Y añadió: –Como el Padre me ha enviado, yo también los envío a ustedes.
Franz PDV 21 Jésus leur dit encore une fois: “La paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie.”
Tamasheq TAQNT 21 Inn’-asăn Ɣisa: “Ins’ ălxer n-Măssinăɣ fălla-wăn. Ămašal wa ijă Abba dăɣ-ifassăn-in, jeɣ-t năkk-dăɣ ămăra dăɣ-ifassăn-năwăn.”
Greek NTPT 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
21 Kαι ξανά ο Iησούς είπε σ’ αυτούς: Eιρήνη σε σας· όπως με απέστειλε ο Πατέρας, και εγώ αποστέλλω εσάς.
Kurmanshi KURNT 21 Îsa dîsa ji wan re got: «Silamet li ser we be. Wek ku Bav ez şandim, ez jî we dişînim.»
Tigr 21ሽዑ ኢየሱስ መሊሱ ሰላም ንኣኻትኩም ይኹን! ከምቲ ኣብ ንኣይ ዝለኣኸኒ ኣነውን ከምኡ እልእኸኩም ኣለኹ በሎም።

Johannes 20:22
De SCHLACHTER 22 Und nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfangt Heiligen Geist!
Farsi 22 بعد از گفتن این سخن، عیسی بر آنان دمید و گفت: «روح‌القدس را بیابید،
Dari TDV08 ۲۲ بعد از گفتن این سخن، عیسی بر آنها دمید و گفت: «روح القدس را بیابید،
Indonesisch NTV 22 Dan sesudah berkata demikian, Ia mengembusi mereka dan berkata: “Terimalah Roh Kudus.
Pashtu ۲۲ بيا ئے په هغوئ وپُوکل اَؤ وئے وئيل، ”رُوحُ القُدس واخلئ!
Arab 22 وَلَمَّا قَالَ هَذَا نَفَخَ فِيهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: ”اِقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُّوسَ.
En NIV 22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
Türk 22 Sonra onların üzerine üfledi, “Mukaddes Ruh’u alın!” dedi.
Russ SYNOD 22 Сказав это, дунул и говорит им: «Примите Духа Святого.
Hebr HBRHMT 22 ‏ אַחֲרֵי אָמְרוֹ זֹאת נָפַח עֲלֵיהֶם וְאָמַר לָהֶם: ”קַבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
Tajik KMO 22 Чун инро гуфт, бар онҳо дамид ва гуфт:“Рўҳулқудсро пайдо кунед:
Tarifit 22 Wami inna manaya, iṣṣuḍ xasen, inna-asen: “Qebȓem Arruḥ iqedsen.
Span LBLA 22 Sopló sobre ellos y les dijo: –Reciban el Espíritu Santo.
Franz PDV 22 Après ces paroles, il souffle sur eux et il leur dit: “Recevez l’Esprit Saint.
Tamasheq TAQNT 22 Ḍarăt-a-wen, ăshăḍ Ɣisa jĕnnĕj-iɣăfawăn-năsăn, inn’-asăn: “Uhĕnăt Unfas Šăddijăn,
Greek NTPT 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα ἅγιον·
22 Kαι μόλις το είπε αυτό, φύσηξε προς αυτούς, και τους λέει: Λάβετε Πνεύμα Άγιο.
Kurmanshi KURNT 22 Piştî ku weha peyivî pif kir wan û ji wan re got: «Ruhê* Pîroz bistînin.
Tigr 22እዙይ ኢሉ ኡፍ በለሎም እሞ መንፈስ ቅዱስ ተቐበሉ!

Johannes 20:23
De SCHLACHTER 23 Welchen ihr die Sünden vergebt, denen sind sie vergeben; welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
Farsi 23 گناهان کسانی را كه ببخشید، بخشیده می‌شود و آنانی را كه نبخشید، بخشیده نخواهد شد.»
Dari TDV08 ۲۳ گناهان کسانی را که ببخشید بخشیده می شود و آنانی را که نبخشید، بخشیده نخواهد شد.»
Indonesisch NTV 23 Jikalau kamu mengampuni dosa orang, dosanya diampuni, dan jikalau kamu menyatakan dosa orang tetap ada, dosanya tetap ada.”
Pashtu ۲۳ که چرے تاسو دَ چا ګُناهُونه وبخښئ نو هغوئ وبخښلے شُو، اَؤ که چرے تاسو هغه ونۀ وبخښئ نو هغه به نابخښلے پاتے شى.“
Arab 23 إِنْ غَفَرْتُمْ لأَحَدٍ ذُنُوبَهُ تُغْفَرُ لَهُ، وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوهَا لا تُغْفَرُ.“
En NIV 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”
Türk 23 “Kimin günahlarını bağışlarsanız, bağışlanmış olur. Kimin günahlarını bağışlamazsanız, bağışlanmamış kalır.”
Russ SYNOD 23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся».
Hebr HBRHMT 23 ‏ כָּל מִי שֶׁתִּסְלְחוּ לוֹ עַל חֲטָאָיו, הֵם יִסָּלְחוּ לוֹ: לְכָל מִי שֶׁתִּזְקְפוּ אוֹתָם, יִזָּקְפוּ לוֹ.“
Tajik KMO 23 Гуноҳи касеро, ки авф намоед, омурзида мешавад; ва касеро ки авф накунед, омурзида намешавад“.
Tarifit 23 Wenni umi ṯsemḥem i dnub nnes, aḏas twasmaḥent. U wenni war ḏas ṯesmiḥem i dnub nnes, war ḏas twasmiḥent ca.”
Span LBLA 23 A quienes les perdonen los pecados, Dios se los perdonará; y a quienes se los retengan, Dios se los retendrá.
Franz PDV 23 Quand vous pardonnerez les péchés à quelqu’un, Dieu donnera son pardon. Quand vous refuserez ce pardon à quelqu’un, Dieu le refusera aussi.”
Tamasheq TAQNT 23 ere wa s-tĕnšăm ibăkkaḍăn-net, ad-ijrĕw tenăšše-năsăn, ere wa s-tăn wăr tĕnšem, wăr mad-ijrĕw tenăšše-năsăn.”
Greek NTPT 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
23 Aν τις αμαρτίες κάποιων συγχωρέσετε, είναι σ’ αυτούς συγχωρεμένες· αν κάποιων τις κρατάτε, είναι κρατημένες.
Kurmanshi KURNT 23 Hûn li gunehên kê bibihûrin, ew lêbihûrtî ne. Hûn li gunehên kê nebihûrin, li wan nayê bihûrtin.»
Tigr 23ኃጢኣቶም ንዝኃደግኩምሎም ክኅደገሎም ንዘይኃደግኩሙሎም ግና ኣይኅደገሎምን እዩ በሎም።

Johannes 20:24
De SCHLACHTER 24 Thomas aber, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
Farsi 24 یکی از دوازده شاگرد یعنی توما كه به معنی دوقلو است، موقعی که عیسی آمد با آنها نبود.
Dari TDV08 ۲۴ یکی از دوازده شاگرد یعنی توما که به معنی دوگانگی است موقعی که عیسی آمد با آن ها نبود.
Indonesisch NTV 24 Tetapi Tomas, seorang dari kedua belas murid itu, yang disebut Didimus, tidak ada bersama-sama mereka, ketika Yesus datang ke situ.
Pashtu ۲۴ په دولسو مُريدانو کښے يو توما چه برغونے هم بللے شى دَ نورو سره هغه وخت هلته موجُود نۀ وو چه عيسىٰ راغے.
Arab 24 وَلَكِنَّ تُومَا الَّذِي يُدْعَى التَّوْأَمَ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ الاثْنَيْ عَشَرَ، لَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ لَمَّا جَاءَ عِيسَى.
En NIV 24 Now Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.
Türk 24 İkiz diye anılan Tomas, İsa’nın on iki havarisinden biriydi. Ancak İsa öteki havarilerin yanına geldiği sırada Tomas onlarla birlikte değildi.
Russ SYNOD 24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
Hebr HBRHMT 24 ‏ תֹּאמָא, אֶחָד מֵהַשְּׁנֵים־עָשָׂר הַנִּקְרָא דִּידִימוֹס, לֹא הָיָה אִתָּם כַּאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ

Tajik KMO 24 Лекин Тумо, ки яке аз он дувоздаҳ буд ва Экизак номида мешуд, вақте ки Исо омад, бо онҳо набуд.
Tarifit 24 Maca Tuma, netta zi ṯenƹac n imeḥḍaren, wenni umi qqaren “Acniw,” war kisen iǧi ca wami d yusa Ƹisa.
Span LBLA 24 Tomás, uno del grupo de los Doce, a quien llamaban ¬«El Mellizo», no estaba con ellos cuando se les apareció Jesús.
Franz PDV 24 Quand Jésus est venu dans la maison, Thomas appelé le Jumeau, l’un des douze apôtres, n’était pas avec eux.
Tamasheq TAQNT 24 Ašăl wa d-jăn isălan-wi-dăɣ, wăr t-illa iyyăn dăɣ-inĕṭṭulab wi n-măraw d-ĕssin s-isĕm-net Tomi wa s-itawănna Ekne.
Greek NTPT 24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς.
24 O Θωμάς, όμως, ένας από τους δώδεκα, που λέγεται Δίδυμος, δεν ήταν μαζί τους όταν ήρθε ο Iησούς.
Kurmanshi KURNT 24 Tûmayê ku yek ji diwanzdehan bû û jê re Cêwî digotin, gava ku Îsa hat, ne bi wan re bû.
Tigr 24ካብቶም ዓሠርተ ኽልተ ደቀ መዛሙርት ሓደ እቲ ዲዲሞስ ዝበሃል ቶማስ ግና ኢየሱስ ክመጽእ እንተሎ ምስኣቶም ኣይነበረን።

Johannes 20:25
De SCHLACHTER 25 Da sagten ihm die anderen Jünger: Wir haben den Herrn gesehen! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich nicht an seinen Händen das Nägelmal sehe und meinen Finger in das Nägelmal lege und meine Hand in seine Seite lege, so werde ich es niemals glauben!
Farsi 25 پس وقتی‌که سایر شاگردان به او گفتند: «ما خداوند را دیده‌ایم.» او گفت: «من تا جای میخها را در دستش نبینم و تا انگشت خود را در جای میخها و دستم را در پهلویش نگذارم باور نخواهم كرد.»
Dari TDV08 ۲۵ پس وقتی که دیگر شاگردان به او گفتند: «ما خداوند را دیده ایم»، او گفت: «من تا جای میخ ها را در دستش نبینم و تا انگشت خود را در جای میخ ها و دستم را در پهلویش نگذارم باور نخواهم کرد.»
Indonesisch NTV 25 Maka kata murid-murid yang lain itu kepadanya: “Kami telah melihat Tuhan!” Tetapi Tomas berkata kepada mereka: “Sebelum aku melihat bekas paku pada tangan-Nya dan sebelum aku mencucukkan jariku ke dalam bekas paku itu dan mencucukkan tanganku ke dalam lambung-Nya, sekali-kali aku tidak akan percaya.”
Pashtu ۲۵نو مُريدانو هغۀ ته حال ووے چه مُونږ مالِک ليدلے دے. هغۀ ووئيل چه ”تر څو چه ما دَ هغۀ په لاس دَ ميخُونو سُورے ليدلے نۀ وى، اَؤ خپلے ګوتے مے رے نۀ وى لګولے په کُوم ځائے کښے چه ميخُونه ټک وهلى شوى وُو اَؤ خپل لاسُونه دَ هغۀ په پوښتئ ونۀ لګوم نو زَۀ به دا يقين ونۀ کړم.“
Arab 25 فَقَالَ لَهُ بَاقِي التَّلامِيذِ: ”رَأَيْنَا السَّيِّدَ.“ قَالَ تُومَا: ”لا أُصَدِّقُ إِلا إِذَا رَأَيْتُ أَثَرَ الْمَسَامِيرِ فِي يَدَيْهِ، وَوَضَعْتُ إِصْبَعِي فِي مَكَانِ الْمَسَامِيرِ وَيَدِي فِي جَنْبِهِ.“
En NIV 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
Türk 25 Öteki havariler Tomas’a, “Rab’bi gördük!” dediler. Fakat Tomas, “Ellerindeki çivi izlerini görmeden, yaralarına parmağımla dokunmadan ve elimi böğrüne sokmadan buna inanmam!” dedi.
Russ SYNOD 25 Другие ученики сказали ему: «Мы видели Господа». Но он сказал им: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в бок Его, не поверю».
Hebr HBRHMT . 25 ‏ אָמְרוּ לוֹ יֶתֶר הַתַּלְמִידִים: ”רָאִינוּ אֶת הָאָדוֹן.“ הֵשִׁיב לָהֶם: ”אִם לֹא אֶרְאֶה אֶת סִימַן הַמַּסְמְרִים בְּיָדָיו וְלֹא אָשִׂים אֶת אֶצְבָּעִי בַּמָּקוֹם שֶׁהָיוּ הַמַּסְמְרִים וְלֹא אָשִׂים אֶת יָדִי בְּצִדּוֹ, לֹא אַאֲמִין.“
Tajik KMO 25 Шогирдони дигар ба вай гуфтанд:“Мо Худовандро дидаем“.Вай ба онҳо гуфт:“То дар дастҳои Ў ҷои мехҳоро набинам, ва ангушти худро дар ҷои мехҳо нагузорам, ва дасти худро бар қабурғаи Ў наниҳам, бовар нахоҳам кард“.
Tarifit 25 Nnanas imeḥḍaren, qa neẓra Siḏiṯneɣ! Inna-asen: “Meȓa war ẓriɣ ȓimarṯ n imesmiȓen ḏeg ifassen nnes, aḏ serseɣ ḍaḍ inu ḏeg umcan n imesmiȓen nni, aḏ serseɣ fus inu ḏeg uɣezḏis nnes, war timneɣ ca.”
Span LBLA 25 Le dijeron, pues, los demás discípulos: –Hemos visto al Señor. Tomás les contestó: –Si no veo las señales dejadas en sus manos por los clavos y no meto mi dedo en ellas, si no meto mi mano en la herida abierta en su costado, no lo creeré.
Franz PDV 25 Les autres disciples lui disent: “Nous avons vu le Seigneur!” Mais Thomas leur répond: “Je veux voir la marque des clous dans ses mains. Je veux mettre mon doigt à la place des clous, et je veux mettre ma main dans son côté. Sinon, je ne croirai pas.”
Tamasheq TAQNT 25 Osă-dd ɣas, ĕnnăn-as inĕṭṭulab wi iyyăḍnen: “Išrăy-kăy-dd Emăli Ɣisa.” Unjăy s-ad-tăn-iflĕs, inn’-asăn: “Năkk ɣas, a ĕkkăsăɣ wăr t-ĕnheyăɣ s-tiṭṭawen-in, ĕnhĕyăɣ daɣ idraš n-ibuyĕsăn dăɣ-ifassăn-net, ăjăɣ daɣ assĕkăḍ-in dăɣ-adăriš n-ibuyĕsăn, ăjăɣ ăfuss-in dăɣ-tajĕẓẓĕlt-net ta inbăj allaɣ, wăr mad-ĕflĕsăɣ a-s dd-inkar jer-inĕmmuttan.”
Greek NTPT 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
25 Tου έλεγαν, λοιπόν, οι άλλοι μαθητές: Eίδαμε τον Kύριο. Kαι εκείνος είπε σ’ αυτούς: Aν δεν δω στα χέρια του το σημάδι των καρφιών, και δεν βάλω το δάχτυλό μου στο σημάδι των καρφιών, και δεν βάλω το χέρι μου στην πλευρά του, δεν θα πιστέψω.
Kurmanshi KURNT 25 Şagirtên din ji wî re gotin: «Me Xudan* dît.» Lê Tûma ji wan re got: «Heta ku ez di destên wî de cihê bizmaran nebînim, tiliya xwe li cihê bizmaran nedim û destê xwe daneynim ser newqa wî, ez qet bawer nakim.»
Tigr 25እቶም ካልኦት ደቀ መዛሙርት ከዓ  ንጐይታ ርኢናዮ በልዎ፤ ቶማስ ግና  ኣሰር እቲ ሽንካር ኣብ ኣእዳዉ እንተዘይረአኹ ኣፃብዕተይውን ኣብቲ ዝተሸንከሮ እንተ ዘየእተኹ ኣብ ጐኑውን ኢደይ ሰዲደ እንተ ዘይዳህሰስኩ ኣይኣምንን እየ በሎም።

Johannes 20:26
De SCHLACHTER 26 Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum drinnen, und Thomas war bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und tritt in ihre Mitte und spricht: Friede sei mit euch!
Farsi 26 بعد از هشت روز، وقتی شاگردان بار دیگر با هم بودند و توما هم با آنان بود، با وجود اینكه درها بسته بود، عیسی به درون آمد و در میان آنان ایستاد و گفت: «سلام بر شما باد.»
Dari TDV08 ۲۶ بعد از هشت روز، وقتی شاگردان بار دیگر با هم بودند و توما هم با آنها بود، با وجود اینکه درها بسته بود، عیسی به درون آمد و در میان آنها ایستاد و گفت: «سلام بر شما باد.»
Indonesisch NTV 26 Delapan hari kemudian murid-murid Yesus berada kembali dalam rumah itu dan Tomas bersama-sama dengan mereka. Sementara pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan Ia berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: “Damai sejahtera bagi kamu!”
Pashtu ۲۶ يوه هفته پس دَ هغۀ مُريدان بيا په کوټه کښے ناست وُو اَؤ توما ورسره موجُود وو. سره دَ دے چه دروازے بندے وے نو عيسىٰ ورغے دَ هغوئ په مينځ کښے ودريدو اَؤ وئے وئيل، ”په تاسو دِے سلامتيا وى“
Arab 26 وَبَعْدَ ثَمَانِيَةِ أَيَّامٍ، كَانَ التَّلامِيذُ فِي الدَّارِ مَرَّةً أُخْرَى، وَتُومَا مَعَهُمْ. وَكَانَتِ الأَبْوَابُ مُقْفَلَةً، فَجَاءَ عِيسَى وَوَقَفَ بَيْنَهُمْ وَقَالَ: ”السَّلامُ عَلَيْكُمْ.“
En NIV 26 Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
Türk 26 Bundan sekiz gün sonra, İsa’nın şakirtleri yine evde bir araya toplanmışlardı. Tomas da onlarla birlikteydi. Kapılar kapalı olduğu halde İsa gelip ortalarında durdu, “Size selâmet olsun!” dedi.
Russ SYNOD 26 После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: «Мир вам!»
Hebr HBRHMT 26 ‏ אַחֲרֵי שְׁמוֹנָה יָמִים שׁוּב הָיוּ הַתַּלְמִידִים בַּבַּיִת וְתֹאמָא אִתָּם. כַּאֲשֶׁר הָיוּ הַדְּלָתוֹת סְגוּרוֹת בָּא יֵשׁוּעַ, עָמַד בֵּינֵיהֶם וְאָמַר: ”שָׁלוֹם לָכֶם.“
Tajik KMO 26 Баъд аз ҳашт рўз боз шогирдони Ў дар хона буданд, ва Тумо низ бо онҳо буд, ва дарҳо баста. Исо омада, дар миёни онҳо биистод ва гуфт:“Салом бар шумо бод!“
Tarifit 26 Umbaƹd ṯmen-yyam, munen imeḥḍaren ƹaweḏ ɣar ḏaxeȓ, akiḏsen Tuma. Yusa-d Ƹisa, ṯiwwura qnent, ibedd ḏi ȓwesṭ inna: “Sȓam xawem!”
Span LBLA 26 Ocho días después, se encontraban de nuevo reunidos en casa todos los discípulos de Jesús. Estaba también Tomás. Aunque las puertas estaban cerradas, Jesús se presentó en medio de ellos y les dijo: –La paz esté con ustedes.
Franz PDV 26 Le dimanche suivant, les disciples sont de nouveau réunis dans la maison, Thomas est avec eux. Ils ont fermé les portes à clé. Jésus vient et il se tient au milieu d’eux. Il leur dit: “La paix soit avec vous!”
Tamasheq TAQNT 26 Ašăl wa n-ĕttam ḍarăt-a-wen, ăžžiimmăɣăn inĕṭṭulab dăɣ-ehăn ăṭṭubben, ih’-en ămăra Tomi. Wăla hin-ĕjrăhăn a-s dd-ibdăd Ɣisa jere-săn, inn’-asăn: “Ins’ ălxer n-Măssinăɣ fălla-wăn.”
Greek NTPT 26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.
26 Kαι έπειτα από οκτώ ημέρες, οι μαθητές του ήσαν πάλι μέσα στο σπίτι, και ο Θωμάς μαζί τους. Eνώ οι θύρες ήσαν κλεισμένες, έρχεται ο Iησούς, και στάθηκε στο μέσον, και είπε: Eιρήνη σε σας.
Kurmanshi KURNT 26 Piştî heşt rojan, şagirtên Îsa dîsa li malekê bûn û Tûma jî bi wan re bû. Derî girtî bûn, lê Îsa hat, di nav wan de sekinî û got: «Silamet li ser we be.»
Tigr 26ድኅሪ ሸሞንተ መዓልቲ ኸዓ እቶም ደቀ መዛሙርቱ መሊሶም ኣብ ውሽጢ ገዛ እንተለዉ ቶማስውን ምስኣቶም ነበረ። እቲ በሪ ተዓጽዩ እንተሎ ኢየሱስ መጺኡ ኣብ ማእኸሎም ደው ኢሉ  ሰላም ንኣኻትኩም ይኹን! በሎም።

Johannes 20:27
De SCHLACHTER 27 Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
Farsi 27 و بعد به توما گفت: «انگشت خود را به اینجا بیاور، دستهای مرا ببین، دست خود را بر پهلوی من بگذار و دیگر بی‌ایمان نباش بلكه ایمان داشته باش.»
Dari TDV08 ۲۷ و بعد به توما گفت: «انگشت خود را به اینجا بیاور، دست های مرا ببین، دست خود را بر پهلوی من بگذار و دیگر بی ایمان نباش بلکه ایمان داشته باش.»
Indonesisch NTV 27 Kemudian Ia berkata kepada Tomas: “Taruhlah jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku, ulurkanlah tanganmu dan cucukkan ke dalam lambung-Ku dan jangan engkau tidak percaya lagi, melainkan percayalah.”
Pashtu ۲۷ بيا ئے توما ته ووئيل، ”خپلے ګوتے دلته کيږده اَؤ زما لاسُونه ووينه اَؤ خپل لاس وړاندے کړه اَؤ زما په پوښتئ ئے ولګوه اَؤ نور شک مه کوه خو يقين وکړه.“
Arab 27 ثُمَّ قَالَ لِتُومَا: ”هَاتِ إِصْبَعَكَ هُنَا وَانْظُرْ يَدَيَّ، وَهَاتِ يَدَكَ وَضَعْهَا فِي جَنْبِي، وَلا تَكُنْ غَيْرَ مُؤْمِنٍ بَلْ مُؤْمِنًا.“
En NIV 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”
Türk 27 Sonra Tomas’a dönüp, “Parmağını uzat. Ellerime bak, elini uzatıp böğrüme koy. Şüphe duymayı bırak ve iman et!” dedi.
Russ SYNOD 27 Потом говорит Фоме: «Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в бок Мой; и не будь неверующим, но верующим».
Hebr HBRHMT 27 ‏ אָז אָמַר לְתֹאמָא: ”הָבֵא אֶת אֶצְבָּעֲךָ הֵנָּה וּרְאֵה אֶת יָדַי: הוֹשֵׁט אֶת יָדְךָ וְשִׂים אוֹתָהּ בְּצִדִּי, וְאַל תְּהֵא חֲסַר אֱמוּנָה, אֶלָּא מַאֲמִין.“
Tajik KMO 27 Пас аз он ба Тумо гуфт:“Ангушти худро ба ин ҷо биёр ва дастҳои Маро бубин; ва дасти худро биёр ва бар қабурғаи Ман бигузор; ва беимон набош, балки имон дошта бош“.
Tarifit 27 Inna-as i Tuma: “Awi-d ḍaḍ nnec, xzar ifassen inu, u sers fus nnec x uɣezḏis inu, war tcekka ca, maca amen.”
Span LBLA 27 Después dijo a Tomás: –Acerca tu dedo y comprueba mis manos; acerca tu mano y métela en mi costado. Y no seas incrédulo, sino creyente.
Franz PDV 27 Ensuite il dit à Thomas: “Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Arrête de douter et crois.”
Tamasheq TAQNT 27 Innă Ɣisa i-Tomi ḍarăt-a-wen: “Ahĕẓ-ahi-dd, sĕjrăh ifassăn-in, hĕnda assĕkăḍ-năk, ăj’-e dăɣ-ăfuss-in, tĕjĕd-t daɣ dăɣ-tajĕẓẓelt-in, wăr tăsɣărăd ulh-năk.”
Greek NTPT 27 Έπειτα, λέει στον Θωμά: Φέρε εδώ το δάχτυλό σου, και δες τα χέρια μου· και φέρε το χέρι σου και βάλε στην πλευρά μου· και μη γίνεσαι άπιστος, αλλά πιστός.
27 Έπειτα, λέει στον Θωμά: Φέρε εδώ το δάχτυλό σου, και δες τα χέρια μου· και φέρε το χέρι σου και βάλε στην πλευρά μου· και μη γίνεσαι άπιστος, αλλά πιστός.
Kurmanshi KURNT 27 Di pey de ji Tûma re got: «Tiliya xwe bîne vir û li destên min binêre. Destê xwe jî dirêj bike û deyne ser newqa min. Êdî bêbaweriyê neke, lê belê bi bawerî be!
Tigr 27ድኅርዙይ ንቶማስ  ኣፃብዕትካ ናብዙይ ኣምጽእ ኣእዳወይውን ርአ፤ ኢድካ ናብዙይ ኣምጽእ እሞ ናብ ጐነይ ሰዲድካ ኣእትዎ። ኣማኒ እምበር ዘይኣማኒ ኣይትኹን በሎ። »

Johannes 20:28
De SCHLACHTER 28 Und Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott!
Farsi 28 توما گفت: «ای خداوند من و ای خدای من.»
Dari TDV08 ۲۸ توما گفت: «ای خداوند من و ای خدای من.»
Indonesisch NTV 28 Tomas menjawab Dia: “Ya Tuhanku dan Allahku!”
Pashtu ۲۸ توما ووئيل، ”زما مالِکه اَؤ زما خُدايه!“
Arab 28 أَجَابَ تُومَا: ”يَا رَبِّي وَإِلَهِي!“
En NIV 28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
Türk 28 Tomas O’na, “Rabbim ve Allahım!” diye karşılık verdi.
Russ SYNOD 28 Фома сказал Ему в ответ: «Господь мой и Бог мой!»
Hebr HBRHMT 28 ‏ הֵשִׁיב תֹּאמָא וְאָמַר לוֹ: ”אֲדוֹנִי וֵאלֹהַי!“
Tajik KMO 28 Тумо дар ҷавоби Ў гуфт:“ Эй Худованди ман ва эй Худои ман!“
Tarifit 28 Yarra xas Tuma inna: “A Siḏi inu, ay Arebbi inu!”
Span LBLA 28 Tomás contestó: –¡Señor mío y Dios mío!
Franz PDV 28 Thomas lui répond: “Mon Seigneur et mon Dieu!”
Tamasheq TAQNT 28 Ăwwežăb-as Tomi, inn’-as: “Emăli-nin, Măssi-ɣ Măssinăɣ.”
Greek NTPT 28 καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου.
28 Kαι ο Θωμάς αποκρίθηκε, και είπε προς αυτόν: O Kύριός μου, και ο Θεός μου.
Kurmanshi KURNT 28 Tûma lê vegerand û got: «Xudanê* min û Xwedayê min!»
Tigr 28ቶማስ ከዓ መሊሱ  ጐይታይን! ኣምላኸይን! በሎ።

Johannes 20:29
De SCHLACHTER 29 Jesus spricht zu ihm: Thomas, du glaubst, weil du mich gesehen hast; glückselig sind, die nicht sehen und doch glauben!
Farsi 29 عیسی گفت: «آیا تو به‌خاطر اینكه مرا دیده‌ای ایمان آوردی؟ خوشا به حال کسانی‌که مرا ندیده‌اند و ایمان می‌آورند.»
Dari TDV08 ۲۹ عیسی گفت: «آیا تو به خاطر اینکه مرا دیده ای ایمان آوردی؟ خوشا به حال کسانی که مرا ندیده اند و ایمان می آورند.»
Indonesisch NTV 29 Kata Yesus kepadanya: “Karena engkau telah melihat Aku, maka engkau percaya. Berbahagialah mereka yang tidak melihat, namun percaya.”
Pashtu ۲۹ عيسىٰ ووئيل، ”په دے چه تا زَۀ وليدم نو ايمان دِ راؤړو. بختور دى هغوئ چه زَۀ ئے نۀ يم ليدلے خو ايمان راؤړى.“
Arab 29 قَالَ لَهُ عِيسَى: ”هَلْ آمَنْتَ لأَنَّكَ رَأَيْتَنِي؟ هَنِيئًا لِلَّذِينَ آمَنُوا مِنْ غَيْرِ أَنْ يَرَوْا.“
En NIV 29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
Türk 29 O zaman İsa ona, “Beni gördüğün için mi iman ettin? Beni görmeden iman edenlere ne mutlu!” dedi.
Russ SYNOD 29 Иисус говорит ему: «Ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны не видевшие и уверовавшие».
Hebr HBRHMT 29 ‏ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”מִפְּנֵי שֶׁרָאִיתָ אוֹתִי הֶאֱמַנְתָּ. אַשְׁרֵי אֵלֶּה שֶׁאֵינָם רוֹאִים וְעִם זֹאת מַאֲמִינִים.“
Tajik KMO 29 Исо ба вай гуфт:“Ба хотири он ки Маро дидаӣ, имон овардӣ: хушо касоне ки надида, имон меоваранд“.
Tarifit 29 Inna-as Ƹisa: “Aȓ wami ḏayi ṯeẓriḏ, ƹaḏ iy ṯumneḏ? Ssaƹḏ n yinni war ḏayi ẓrin, umnen.”
Span LBLA 29 Jesús le dijo: –¿Has creído porque me has visto? Dichosos los que han creído sin haber visto.
Franz PDV 29 Jésus lui dit: “Tu crois parce que tu m’as vu. Ils sont heureux, ceux qui n’ont pas vu et qui croient.”
Tamasheq TAQNT 29 Inn’-as Ɣisa: “Kăyy, tĕnhăyăd-ahi tĕzzar tomănăd, tĕnḍĕḍ i-ăddinăt wi hi-wăren-ĕnhey măšan, omănăn.”
Greek NTPT 29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
29 O Iησούς λέει σ’ αυτόν: Θωμά, επειδή με είδες, πίστεψες· μακάριοι όσοι δεν είδαν, και πίστεψαν.
Kurmanshi KURNT 29 Îsa ji wî re got: «Ji ber ku te ez dîtim tu bawer dikî? Xwezî bi wan ên ku nebînin, lê dîsa bawer dikin!»
Tigr 29ኢየሱስ ድማ ንቶማስ  ስለ ዝረአኻኒዶ ኣሚንካ? እቶም እንተይረአዩ ዝኣምኑ ብፁዓን እዮም በሎ።

Johannes 20:30
De SCHLACHTER 30 Noch viele andere Zeichen tat Jesus nun vor seinen Jüngern, die in diesem Buch nicht geschrieben sind.
Farsi 30 عیسی معجزات بسیار دیگری در حضور شاگردان خود انجام داد كه در این كتاب نوشته نشد.
Dari TDV08 ۳۰ عیسی معجزات بسیار دیگری در حضور شاگردان خود انجام داد که در این کتاب نوشته نشد.
Indonesisch NTV 30 Memang masih banyak tanda lain yang dibuat Yesus di depan mata murid-murid-Nya, yang tidak tercatat dalam kitab ini,
Pashtu ۳۰ بے شکه چه عيسىٰ دَ خپلو مُريدانو په وړاندے نورے هم ډيرے مُعجزے څرګندے کړے، کُومے چه په دے کتاب کښے نۀ دى ليکلے شوے.
Arab 30 وَعَمِلَ عِيسَى آيَاتٍ أُخْرَى كَثِيرَةً قُدَّامَ تَلامِيذِهِ، لَمْ تُكْتَبْ فِي هَذَا الْكِتَابِ.
En NIV 30 Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
Türk 30 İsa şakirtlerinin gözü önünde bu kitapta yazılmamış daha birçok alâmet yaptı.
Russ SYNOD 30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не написано в книге этой.
Hebr HBRHMT 30 ‏ גַּם אוֹתוֹת רַבִּים אֲחֵרִים עָשָׂה יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי תַּלְמִידָיו, אֲשֶׁר לֹא נִכְתְּבוּ בַּסֵּפֶר הַזֶּה.
Tajik KMO 30 Боз бисьёр мўъҷизоти дигаре Исо дар назди шогирдонаш нишон дод, ки дар ин китоб навишта нашуд;
Tarifit 30 Ƹisa igga zzaṯ i imeḥḍaren nnes aṭṭas n lmuƹjizaṯ nneḍni, war urint ca ḏi lkitab-a.
Span LBLA 30 Jesús hizo en presencia de sus discípulos muchos más signos de los que han sido narrados en este libro.
Franz PDV 30 Devant ses disciples, Jésus a encore fait beaucoup d’autres signes étonnants, mais on ne les a pas racontés dans ce livre.
Tamasheq TAQNT 30 Ija Ɣisa dat-inĕṭṭulab-net ijităn n-Măssinăɣ ăjjootnen wăren ĕkteb dăɣ-ĕlkĕttab-wa-dăɣ
Greek NTPT 30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
30 Kαι πολλά άλλα θαύματα έκανε ο Iησούς μπροστά στους μαθητές του, που δεν είναι γραμμένα σε τούτο το βιβλίο.
Kurmanshi KURNT 30 Erê, Îsa li ber şagirtên xwe hê gelek nîşanên din jî çêkirin ku ew di vê kitêbê* de nehatine nivîsîn.
Tigr 30ኢየሱስ ኣብዚ መጽሓፍ እዙይ ዘይተጽሓፈ ኻልእ ብዙኅ ተኣምራት ኣብ ቅድሚ ደቀ መዛሙርቱ ገበረ።

Johannes 20:31
De SCHLACHTER 31 Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und damit ihr durch den Glauben Leben habt in seinem Namen.
Farsi 31 ولی این‌قدر نوشته شد تا شما ایمان بیاورید كه عیسی، مسیح و پسر خداست و تا ایمان آورده به وسیلهٔ نام او صاحب حیات جاودان شوید.
Dari TDV08 ۳۱ ولی اینقدر نوشته شد تا شما ایمان بیاورید که عیسی، مسیح و پسر خداست و تا ایمان آورده بوسیلۀ نام او صاحب زندگی ابدی شوید.
Indonesisch NTV 31 tetapi semua yang tercantum di sini telah dicatat, supaya kamu percaya, bahwa Yesuslah Mesias, Anak Allah, dan supaya kamu oleh imanmu memperoleh hidup dalam nama-Nya.
Pashtu ۳۱اَؤ هغه چه دلته ليکلے شوے دى دا تش په دے غرض دى چه تاسو په دے ايمان راؤړئ چه عيسىٰ هم مسيح دے، يعنے دَ خُدائے زوئے، اَؤ دَ ايمان راؤړلو په وسيله دَ هغۀ په نوم ژوندُون ولرئ.
Arab 31 أَمَّا هَذِهِ فَكُتِبَتْ لِكَيْ تُؤْمِنُوا أَنَّ عِيسَى هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ، وَلِكَيْ تَنَالُوا الْحَيَاةَ بِالإِيمَانِ بِهِ.
En NIV 31 but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
Türk 31 Bu anlatılanlarsa İsa’nın, Allah’ın semavî Oğlu Mesih olduğuna iman edesiniz diye yazılmıştır. O’na iman ederseniz, ebedî hayata kavuşursunuz.
Russ SYNOD 31 Это же написано, чтобы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
Hebr HBRHMT 31 ‏ אֲבָל אֵלֶּה נִכְתְּבוּ כְּדֵי שֶׁתַּאֲמִינוּ כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים, וּכְדֵי שֶׁבְּהַאֲמִינְכֶם יִהְיוּ לָכֶם חַיִּים בִּשְׁמוֹ.
Tajik KMO 31 Аммо ин қадараш навишта шуд, то шумо имон оваред, ки Исои Масеҳ ва Писари Худост; ва имон оварда, ба исми Ў ҳаёт ёбед.”
Tarifit 31 Maca manaya yuri ḥima aḏ tamnem belli Ƹisa netta ḏ Lmasiḥ, Mmis n Arebbi, meȓa ṯumnem aɣarwem ṯiȓi ṯuḏarṯ s yisem nnes.
Span LBLA 31 Estos han sido escritos para que ustedes crean que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios; y para que, creyendo, tengan en él vida eterna.
Franz PDV 31 Ceux qu’on a racontés ici vous permettent de croire que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Alors, si vous croyez, vous aurez la vie par lui.
Tamasheq TAQNT 31 măšan, a-wa dăɣ-săn iktăbăn dăɣ-ĕlkĕttab-wa-dăɣ iket-net, iktab dăɣ-tĕssĕba n-ad-tamĕnăm a-s Ɣisa a-s Ălmasex wa n-Rure-s n-Măssinăɣ, ere omănăn s-isĕm-net-dăɣ, ad-ijrĕw tămudre ta tăɣlălăt.
Greek NTPT 31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
31 Tούτα, όμως, γράφτηκαν, για να πιστέψετε ότι ο Iησούς είναι ο Xριστός, ο Yιός τού Θεού, και πιστεύοντας να έχετε ζωή στο όνομά του.
Kurmanshi KURNT 31 Lê ev hatine nivîsîn, da ku hûn bawer bikin ku Îsa Mesîh e, Kurê Xwedê ye û bi vê baweriyê jiyana we bi navê wî hebe.
Tigr 31ግና እዙይ ዝተጽሓፈ ኢየሱስ ንሱ ክርስቶስ ወዲ እግዚኣብሔር ከም ዝኾነ ምእንቲ ኽትኣምኑን ኣሚንኩምውን ብስሙ ናይ ዘለዓለም ሕይወት ምእንቲ ኽትረኽቡን እዩ።

>  Johannes 21: 1  >


Hits: 349

Das/Der Blog zu meiner Homepage