Johannes 21: 1

Johannes 21:1
De SCHLACHTER 1 Danach offenbarte sich Jesus den Jüngern wiederum am See von Tiberias[1]. Er offenbarte sich aber so:
Farsi 1 چندی بعد عیسی در كنار دریای طبریه بار دیگر خود را به شاگردان ظاهر ساخت. ظاهر شدن او این‌طور بود:
Dari TDV08 ۱ چندی بعد عیسی در کنار بحیرۀ طبریه بار دیگر خود را به شاگردان ظاهر ساخت. ظاهر شدن او اینطور بود:
Indonesisch NTV 1 Kemudian Yesus menampakkan diri lagi kepada murid-murid-Nya di pantai danau Tiberias dan Ia menampakkan diri sebagai berikut.
Pashtu ۱ دَ اِتوار په ورځ سحر وختى چه لا توره خړه وه مريم مګدلينى هغه قبر له راغله اَؤ څۀ ګورى چه دَ قبر دَ خُلے نه ګټ بيرته کړے شوے وو.
Arab 1 وَبَعْدَ هَذَا، أَظْهَرَ عِيسَى نَفْسَهُ لِلتَّلامِيذِ مَرَّةً أُخْرَى. كَانَ ذَلِكَ عَلَى شَاطِئِ بُحَيْرَةِ طَبَرِيَّةَ، وَأَظْهَرَ نَفْسَهُ بِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ:
En NIV 1 After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.
Türk 1 Bundan sonra İsa Taberiye gölünün kıyısında şakirtlerine yine göründü. Bu şöyle oldu:
Russ SYNOD 1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
Hebr HBRHMT 1 ‏ אַחֲרֵי כֵן הוֹסִיף יֵשׁוּעַ לְהֵרָאוֹת אֶל תַּלְמִידָיו לְיַד יָם טְבֶרְיָה. הוּא הוֹפִיעַ בְּדֶרֶךְ זֹאת:
Tajik KMO „1 Баъд аз он боз Исо дар соҳили баҳри Табария ба шогирдон зоҳир шуд. Зоҳир шуданаш ин тавр буд:
Tarifit 1 Umbaƹd i manaya iseḍhar-d ƹaweḏ Ƹisa ixef nnes i imeḥḍaren x cceṭṭ n ȓebḥar n Ṭabarya. Ammu iy iwqeƹ:
Span LBLA 1 Poco después, Jesús se apareció otra vez a sus discípulos junto al lago de Tiberíades.
Franz PDV 1 Après cela, Jésus se montre encore à ses disciples, au bord du lac de Tibériade. Voici comment il se montre à eux.
Tamasheq TAQNT 1 Ḍarăt-a-wen-dăɣ ijăn, ăsnăfalăl-dd Ɣisa daɣ iman-net i-inĕṭṭulab-net dăɣ-asălim n-ejănš wa s-itawănna Tibăryad. Ǝnta da ĕmmĕk wa s-hasăn-dd ăsnăfalăl iman-net:
Greek NTPT 1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως.
Kurmanshi KURNT 1 Piştî van bûyeran, Îsa dîsa xwe li perê Gola Teberiyayê nîşanî şagirtên xwe da. Ev bi vî awayî çêbû:

Johannes 21:2
De SCHLACHTER 2 Es waren beisammen Simon Petrus und Thomas, der Zwilling genannt wird, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern.
Farsi 2 شمعون پطرس و تومای ملقّب به دوقلو و نتنائیل كه اهل قانای جلیل بود و دو پسر زِبدی و دو شاگرد دیگر در آنجا بودند.
Dari TDV08 ۲ شمعون پِترُس و تومای ملقب به دوگانگی و نتنائیل که اهل قانای جلیل بود و دو پسر زَبدی و دو شاگرد دیگر در آنجا بودند.
Indonesisch NTV 2 Di pantai itu berkumpul Simon Petrus, Tomas yang disebut Didimus, Natanael dari Kana yang di Galilea, anak-anak Zebedeus dan dua orang murid-Nya yang lain.
Pashtu ۲ نو هغے په شمعُون پطروس اَؤ هغه بل مُريد پسے دَؤ کړو چا سره چه عيسىٰ مينه کوله اَؤ ورته ئے ووئيل چه ”هغوئ خو مالِک دَ قبر نه وړے دے، اَؤ دا نۀ ده معلُومه چه کُوم ځائے ئے هغه ښخ کړے دے.“
Arab 2 اجْتَمَعَ سَمْعَانُ بُطْرُسُ، وَتُومَا الَّذِي يُدْعَى التَّوْأَمَ، وَنَثْنَئِيلُ الَّذِي مِنْ قَانَا الْجَلِيلِ، وَابْنَا زَبْدِي، وَاثْنَانِ آخَرَانِ مِنْ تَلامِيذِهِ.
En NIV 2 Simon Peter, Thomas (called the Twin), Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
Türk 2 Simun Petrus, İkiz diye anılan Tomas, Celile’nin Kana köyünden Natanel, Zebedi’nin oğulları ve başka iki şakirt daha birlikteydiler.
Russ SYNOD 2 были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны галилейской, и сыновья Зеведея, и двое других из учеников Его.
Hebr HBRHMT 2 ‏ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְתֹאמָא הַנִּקְרָא דִּידִימוֹס הָיוּ יַחַד עִם נְתַנְאֵל מִקָּנָה שֶׁבַּגָּלִיל וְעִם בְּנֵי זַבְדַּי וּשְׁנַיִם אֲחֵרִים מִתַּלְמִידָיו.
Tajik KMO 2 Шимъўни Петрус, Тумо, ки Экизак номида мешуд, Натанъил, ки аз Қонои Ҷалил буд, писарони Забдой ва ду нафар шогирдони Ў бо ҳам буданд.
Tarifit 2 Munen ḏinni Simƹan Buṭrus ḏ Tuma wenni umi qqaren „Acniw,“ ḏ Niṯnahil, netta zi Qana ḏi ṯmurṯ n Ljalil, ḏ ṯarwa n Zubaydi, ḏ ṯnayen nneḍni zeg imeḥḍaren nnes.
Span LBLA 2 Estaban juntos Simón Pedro, Tomás ¬«El Mellizo», Natanael el de Caná de Galilea, los hijos de Zebedeo y otros dos discípulos.
Franz PDV 2 Simon-Pierre, Thomas appelé le Jumeau, Nathanaël qui est du village de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples sont ensemble.
Tamasheq TAQNT 2 Ašăl iyyăn, ăžžiimmăɣ Simyon Bĕṭrus, Tomi wa n-ekne d-Natanăhil wa n-taɣrĕmt ta n-Kăna tĕhăt teje ta n-Galila d-dăgg-Zăbdi d-ĕssin inĕṭṭulab iyyăḍ daɣ,
Greek NTPT 2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
Kurmanshi KURNT 2 Şimûn-Petrûs, Tûmayê ku jê re Cêwî digotin, Natanyêlê ji Qenaya Celîlê, kurên Zebedî û du şagirtên Îsa yên din bi hev re bûn.

Johannes 21:3
De SCHLACHTER 3 Simon Petrus spricht zu ihnen: Ich gehe fischen! Sie sprechen zu ihm: So kommen wir auch mit dir. Da gingen sie hinaus und stiegen sogleich in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts.
Farsi 3 شمعون پطرس به آنها گفت: «من می‌خواهم به ماهیگیری بروم.» آنها گفتند: «ما هم با تو می‌آییم.» پس آنها به راه افتاده سوار قایقی شدند. امّا در آن شب چیزی صید نكردند.
Dari TDV08 ۳ شمعون پِترُس به آن ها گفت: «من می خواهم به ماهیگیری بروم.» آن ها گفتند: «ما هم با تو می آئیم.» پس آن ها به راه افتاده سوار کشتی ای شدند. اما در آن شب چیزی صید نکردند.
Indonesisch NTV 3 Kata Simon Petrus kepada mereka: „Aku pergi menangkap ikan.“ Kata mereka kepadanya: „Kami pergi juga dengan engkau.“ Mereka berangkat lalu naik ke perahu, tetapi malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.
Pashtu ۳ نو پطروس اَؤ هغه بل مُريد پاڅيدل اَؤ قبر پلو روان شول.
Arab 3 فَقَالَ لَهُمْ سَمْعَانُ بُطْرُسُ: ”أَنَا ذَاهِبٌ لِلصَّيْدِ.“ فَقَالُوا لَهُ: ”نَذْهَبُ مَعَكَ.“ فَخَرَجُوا وَرَكِبُوا الْقَارِبَ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَصِيدُوا شَيْئًا تِلْكَ اللَّيْلَةَ.
En NIV 3 Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We will go with you.” They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
Türk 3 Simun Petrus ötekilere, “Ben balık tutmaya gidiyorum” dedi. Onlar da, “Biz de seninle geliyoruz” dediler. Böylece hepsi dışarı çıkıp tekneye bindiler. Fakat o gece hiç balık tutamadılar.
Russ SYNOD 3 Симон Петр говорит им: «Иду ловить рыбу». Говорят ему: «Идем и мы с тобой». Пошли и тотчас вошли в лодку и не поймали в ту ночь ничего.
Hebr HBRHMT 3‏ אָמַר לָהֶם שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: ”אֲנִי הוֹלֵךְ לָדוּג.“ אָמְרוּ לוֹ: ”גַּם אֲנַחְנוּ בָּאִים אִתְּךָ.“ הָלְכוּ וְנִכְנְסוּ לַסִּירָה וְלֹא לָכְדוּ מְאוּמָה בְּאוֹתוֹ לַיְלָה.
Tajik KMO 3 Ва Шимъўни Петрус ба онҳо гуфт:“Мехоҳам ба сайди моҳӣ биравам“. Ба вай гуфтанд:“Мо низ ҳамроҳи ту меравем“. Дарҳол рафта, ба қаиқ савор шуданд, ва он шаб чизе сайд накарданд.
Tarifit 3 Inna-asen Simƹan Buṭrus: „Nec aḏ raḥeɣ aḏ ymareɣ.“ Nnan-as, akic nraḥ ȓa ḏ neccin. Ffɣen, nyin ḏi ṯɣarrabut. Ḏi ǧiȓeṯ nni war ymaren walu.
Span LBLA 3 En esto dijo Pedro: –Voy a pescar. Los otros dijeron: –Vamos contigo. Salieron juntos y subieron a la barca; pero aquella noche no lograron pescar nada.
Franz PDV 3 Simon-Pierre leur dit: „Je vais à la pêche.“ Ils lui disent: „Nous aussi, nous venons avec toi.“ Ils partent et ils montent dans la barque, mais cette nuit-là, ils ne prennent rien.
Tamasheq TAQNT 3 ăqqiimăn har šik-dăɣ, inn‘-asăn Simyon Bĕṭrus: „Năkk, ĕkkeɣ ejănš i-ad-ĕhhuyeɣ imănan.“ Ǝnnăn-as inĕṭṭulab wi iyyăḍnen: „Ăqqĕl-anăɣ, năddew dăr-k.“ Ǝzjărăn, ĕjjăšăn turăft n-aman, ĕglăn. Okăy-tăn ehăḍ-wen-dăɣ iket-net, wăr t-illa a ărmasăn.
Greek NTPT 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
Kurmanshi KURNT 3 Şimûn-Petrûs ji wan re got: «Ez diçim ku masiyan bigirim.» Wan jî ji wî re got: «Em jî bi te re tên.» Derketin derve, li qeyikekê siwar bûn, lê wê şevê tu tişt negirtin.

Johannes 21:4
De SCHLACHTER 4 Als es aber schon Morgen geworden war, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus war.
Farsi 4 وقتی صبح شد، عیسی در ساحل ایستاده بود ولی شاگردان او را نشناختند.
Dari TDV08 ۴ وقتی صبح شد، عیسی در ساحل ایستاده بود ولی شاگردان او را نشناختند.
Indonesisch NTV 4 Ketika hari mulai siang, Yesus berdiri di pantai; akan tetapi murid-murid itu tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.
Pashtu ۴ هغوئ څنګ په څنګ زغاښتل خو بل مُريد دَ پطروس نه مخکښے شو اَؤ قبر ته ئے ځان ورسوو.
Arab 4 وَعِنْدَ الْفَجْرِ، وَقَفَ عِيسَى عَلَى الشَّاطِئِ، وَلَمْ يَعْرِفِ التَّلامِيذُ أَنَّهُ عِيسَى.
En NIV 4 Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
Türk 4 Şafak sökerken İsa kıyıda duruyordu. Fakat şakirtler O’nun İsa olduğunu fark etmediler.
Russ SYNOD 4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали, что это Иисус.
Hebr HBRHMT 4 ‏ עִם בֹּקֶר עָמַד יֵשׁוּעַ עַל הַחוֹף, אַךְ הַתַּלְמִידִים לֹא הִכִּירוּ שֶׁזֶּה יֵשׁוּעַ.
Tajik KMO 4 Вақте ки субҳ шуд, Исо дар соҳил истода буд, лекин шогирдон надонистанд, ки ин Исост.
Tarifit 4 Wami iṣbaḥ ȓḥaȓ, iḍhar-d Ƹisa x cceṭṭ n ȓebḥar, maca imeḥḍaren war ṯ ƹqiȓen ca belli ḏ Ƹisa.
Span LBLA 4 Al clarear el día, se presentó Jesús en la orilla del lago, pero los discípulos no lo reconocieron.
Franz PDV 4 Quand il commence à faire jour, Jésus se tient au bord de l’eau, mais les disciples ne savent pas que c’est Jésus.
Tamasheq TAQNT 4 Ăffăw ɣas, iwăr-dd Ɣisa asălim n-ejănš măšan, indăr-asăn ad-t-ĕzzĕyăn.
Greek NTPT 4 πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
Kurmanshi KURNT 4 Êdî çaxê bû sibe Îsa li qeraxê golê sekinî, lê şagirtan nizanibûn ku ew Îsa ye.

Johannes 21:5
De SCHLACHTER 5 Da spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein!
Farsi 5 او به آنها گفت: «دوستان، چیزی گرفته‌اید؟» آنها جواب دادند: «خیر.»
Dari TDV08 ۵ او به آن ها گفت: «دوستان، چیزی گرفته اید؟» آن ها جواب دادند: «نخیر.»
Indonesisch NTV 5 Kata Yesus kepada mereka: „Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?“ Jawab mereka: „Tidak ada.“
Pashtu ۵ هغۀ دَ ننه وکتل اَؤ دَ لټے کفن ئے وليدو چه هلته پروت وو خو دَ ننه ورنۀ راغلو.
Arab 5 فَقَالَ لَهُمْ: ”يَا أَوْلادُ! هَلْ مَعَكُمْ سَمَكٌ؟“ أَجَابُوهُ: ”لا.“
En NIV 5 Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
Türk 5 İsa onlara, “Çocuklar, balığınız var mı?” diye sordu. Şakirtler, “Tutamadık” diye karşılık verdiler.
Russ SYNOD 5 Иисус говорит им: «Дети! Есть ли у вас какая пища?» Они отвечали Ему: «Нет».
Hebr HBRHMT 5 ‏ אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”בָּנַי, אֵין לָכֶם דָּגִים?“ הֵשִׁיבוּ לוֹ: ”אֵין.“
Tajik KMO 5 Исо ба онҳо гуфт:“Эй фарзандон! Оё назди шумо хўроке ҳаст?“ Ба Ў ҷавоб доданд:“Не“.
Tarifit 5 Inna-asen: „Ay iḥenjiren, ma ṯeymarem can iseȓman?“ Arrin xas: „Walu.“
Span LBLA 5 Jesús les dijo: –Muchachos, ¿han pescado algo? Ellos contestaron: –No.
Franz PDV 5 Jésus leur dit: „Eh, les enfants, est-ce que vous avez du poisson?“ Ils lui répondent: „Non.“
Tamasheq TAQNT 5 Iɣr‘-en, inn‘-asăn: „Ilyaḍăn, ajăn wăr lem a tĕkšăm?“ Ǝnnăn-as: „Ăbo!“
Greek NTPT 5 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
Kurmanshi KURNT 5 Îsa ji wan re got: «Zarono, ma pêxwarina we heye?» Wan lê vegerand û gotin: «Na.»

Johannes 21:6
De SCHLACHTER 6 Er aber sprach zu ihnen: Werft das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, so werdet ihr finden! Da warfen sie es aus und konnten es nicht mehr einziehen wegen der Menge der Fische.
Farsi 6 عیسی به آنها گفت: «تور را به طرف راست قایق بیندازید، در آنجا ماهی خواهید یافت.» آنها همین كار را كردند و آن‌قدر ماهی گرفتند كه نتوانستند تور را به داخل قایق بكشند.
Dari TDV08 ۶ عیسی به آن ها گفت: «تور را به طرف راست کشتی بیندازید، در آنجا ماهی خواهید یافت.» آن ها همین کار را کردند و آنقدر ماهی گرفتند که نتوانستند تور را به داخل کشتی بکشند.
Indonesisch NTV 6 Maka kata Yesus kepada mereka: „Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, maka akan kamu peroleh.“ Lalu mereka menebarkannya dan mereka tidak dapat menariknya lagi karena banyaknya ikan.
Pashtu ۶ بيا شمعُون پطروس په هغۀ پسے راغے اَؤ قبر ته ورننوتو. هغۀ دَ لټے کفن وليد
Arab 6 فَقَالَ لَهُمْ: ”اِرْمُوا الشَّبَكَةَ إِلَى يَمِينِ الْقَارِبِ تَجِدُوا السَّمَكَ.“ فَرَمَوْهَا، وَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَسْحَبُوهَا مِنْ كَثْرَةِ السَّمَكِ.
En NIV 6 He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, because of the quantity of fish.
Türk 6 İsa, “Ağınızı teknenin sağ yanına atın. O zaman balık tutarsınız” dedi. Bunun üzerine ağı yeniden attılar. O kadar çok balık tuttular ki, ağı tekneye çekemediler.
Russ SYNOD 6 Он же сказал им: «Закиньте сеть по правую сторону лодки – и поймаете». Они закинули и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
Hebr HBRHMT 6 ‏ אָמַר לָהֶם: ”הַשְׁלִיכוּ אֶת הָרֶשֶׁת בְּצִדָּהּ הַיְמָנִי שֶׁל הַסִּירָה וְתִמְצְאוּ.“ הֵם הִשְׁלִיכוּ וְלֹא יָכְלוּ עוֹד לִמְשֹׁךְ אוֹתָהּ מֵרֹב דָּגִים.
Tajik KMO 6 Ў ба онҳо гуфт:“Тўрро ба тарафи ростӣ қаиқ биандозед, ва хоҳед ёфт“. Онҳо андохтанд, ва аз бисьёрии моҳӣ онро кашида натавонистанд.
Tarifit 6 Inna-asen: „Seyybeṯ ṯracca x ufusi n ṯɣarrabut, aḏ tafem iseȓman.“ Seyyben ṯracca war zemmren at-id jebḏen s waṭṭas n iseȓman iy ḏayes.
Span LBLA 6 El les dijo: –Echen la red al lado derecho de la barca y encontrarán peces. Ellos la echaron, y la red se llenó de tal cantidad de peces que no podían moverla.
Franz PDV 6 Jésus leur dit: „Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez.“ Ils le jettent et ils prennent tellement de poissons qu’ils ne peuvent plus tirer le filet de l’eau.
Tamasheq TAQNT 6 Inn‘-asăn: „Ăjrăt ămăra tătart-năwăn s-ašrut wa n-aɣil n-turăft n-aman, ad-tărmĕsăm imănan.“ Jărăn tătart-năsăn s-ašrut-wen-dăɣ tăn-issĕkna, ĕttărăn ad-tăt-dd-ărkĕbăn dăɣ-aman măšan, tĕndăr-asăn făl aḍănay-i-dăɣ tĕja imănan.
Greek NTPT 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
Kurmanshi KURNT 6 Îcar Îsa ji wan re got: «Torê bavêjin aliyê rastê yê qeyikê, hûnê bigirin.» Wan jî tor avêt; êdî ji pirrbûna masiyan hêza wan têrê nekir ku torê bikişînin.

Johannes 21:7
De SCHLACHTER 7 Da spricht der Jünger, den Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er das Obergewand um sich, denn er war nur im Untergewand, und warf sich in den See.
Farsi 7 پس آن شاگردی كه عیسی او را دوست می‌داشت به پطرس گفت: «این خداوند است!» وقتی شمعون پطرس كه برهنه بود این را شنید لباسش را به خود پیچید و به داخل آب پرید.
Dari TDV08 ۷ پس آن شاگردی که عیسی او را دوست می داشت به پِترُس گفت: «این خداوند است!» وقتی شمعون پِترُس که برهنه بود این را شنید لباس خود را به خود پیچید و خود را به داخل آب انداخت.
Indonesisch NTV 7 Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: „Itu Tuhan.“ Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.
Pashtu 7 و ۷اَؤ هغه رومال چه دَ عيسىٰ سر ئے پرے تړلے وو هغه دَ کفن سره نۀ وو پروت بلکه ځان له جُدا نغښتے شوے په يو بل ځائے کښے پروت وو.
Arab 7 فَقَالَ التِّلْمِيذُ الَّذِي يُحِبُّهُ عِيسَى لِبُطْرُسَ: ”هُوَ السَّيِّدُ.“ فَلَمَّا سَمِعَ سَمْعَانُ بُطْرُسُ أَنَّهُ السَّيِّدُ، تَسَتَّرَ بِثَوْبِهِ لأَنَّهُ كَانَ قَدْ خَلَعَهُ، وَأَلْقَى بِنَفْسِهِ فِي الْمَاءِ.
En NIV 7 That disciple whom Jesus loved therefore said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was stripped for work, and threw himself into the sea.
Türk 7 İsa’nın sevdiği şakirt, Simun Petrus’a, “Bu Rab’dir!” dedi. Petrus bunu işitince balık tutarken çıkarttığı üstünü giydi ve suya atladı.
Russ SYNOD 7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: «Это Господь». Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждой, ибо он был наг, и бросился в море.
Hebr HBRHMT 7 ‏ הֵגִיב הַתַּלְמִיד הָאָהוּב עַל יֵשׁוּעַ וְאָמַר לְכֵיפָא: ”זֶה הָאָדוֹן!“ כַּאֲשֶׁר שָׁמַע שִׁמְעוֹן כֵּיפָא שֶׁזֶּה הָאָדוֹן, לָבַשׁ אֶת בִּגְדוֹ הַחִיצוֹן, כִּי גֵּווֹ הָיָה חָשׂוּף, וְהֵטִיל עַצְמוֹ לַיָּם.
Tajik KMO 7 Он шогирде ки Исо дўст медошт, ба Петрус гуфт:“Ин Худованд аст“. Чун Шимъўни Петрус шунид, ки ин Худованд аст, ҷомаашро ба худ печон, чунки бараҳна буд, ва худро дар баҳр андохт;
Tarifit 7 Ameḥḍar nni iƹizzen x Ƹisa inna-as i Buṭrus: „Win ḏ Siḏiṯneɣ.“ Wami isȓa Simƹan Buṭrus qa ḏ Ƹisa, ireḍ cammir nnes, minzi ikkes-iṯ, inḍew ḏi ȓebḥar.
Span LBLA 7 Entonces, el discípulo a quien Jesús tanto amaba le dijo a Pedro: –¡Es el Señor! Al oír Simón Pedro que era el Señor, se puso la túnica, pues estaba sin ella, y se lanzó al agua.
Franz PDV 7 Alors le disciple que Jésus aime dit à Pierre: „C’est le Seigneur!“ Quand Simon-Pierre entend: „C’est le Seigneur“, il met son vêtement de dessus, parce qu’il l’avait enlevé, et il se jette dans l’eau.
Tamasheq TAQNT 7 Inhăy ănăṭṭalib wa ikna Ɣisa tărha a-wen ɣas, inna i-Bĕṭrus: „Ijmaḍ-t ăššăk a-s a-wa Emăli-nănăɣ.“ Islă Simyon Bĕṭrus a-s a-wa Emăli Ɣisa ɣas, iḍkăl emăls-net wa ikkăs i-ălxidmăt, ij‘-e dăɣ-err-net, ijăr iman-net dăɣ-aman, išyăf, ikk‘ asălim.
Greek NTPT 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς, τῷ Πέτρῳ· Ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
Kurmanshi KURNT 7 Hingê şagirtê ku Îsa jê hez dikir ji Petrûs re got: «Ev Xudan e!» Gava ku Şimûn-Petrûs bihîst ku ew Xudan e, wî kirasê xwe li xwe kir – çimkî wî ew ji xwe kiribû – û xwe avêt golê.

Johannes 21:8
De SCHLACHTER 8 Die anderen Jünger aber kamen mit dem Schiff (denn sie waren nicht fern vom Land, sondern etwa 200 Ellen weit) und zogen das Netz mit den Fischen nach.
Farsi 8 بقیّهٔ شاگردان با قایق به طرف خشكی آمدند و تور پر از ماهی را به دنبال خود می‌کشیدند زیرا از خشكی فقط یكصد متر دور بودند.
Dari TDV08 ۸ بقیه شاگردان با کشتی بطرف خشکی آمدند و تور پُر از ماهی را به دنبال خود می کشیدند زیرا از خشکی فقط یکصد متر دور بودند.
Indonesisch NTV 8 Murid-murid yang lain datang dengan perahu karena mereka tidak jauh dari darat, hanya kira-kira dua ratus hasta saja dan mereka menghela jala yang penuh ikan itu.
Pashtu ۸ نو بيا کُوم مُريد چه مخکښے راغلے وو هغه هم قبر ته ورننوتو اَؤ وئے ليدل اَؤ يقين ئے راغے.
Arab 8 وَجَاءَ بَاقِي التَّلامِيذِ فِي الْقَارِبِ وَهُمْ يَسْحَبُونَ الشَّبَكَةَ بِمَا فِيهَا مِنَ السَّمَكِ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا بَعِيدِينَ عَنِ الشَّاطِئِ، حَوَالَيْ مِئَةِ مِتْرٍ فَقَطْ.
En NIV 8 The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
Türk 8 Tekne karadan ancak yüz metre kadar uzaktaydı. Öteki şakirtler balıkla dolu ağı tekneyle kıyıya getirdiler.
Russ SYNOD 8 А другие ученики приплыли в лодке, ибо недалеко были от земли – локтей около двухсот, таща сеть с рыбой.
Hebr HBRHMT 8 ‏ אַךְ יֶתֶר הַתַּלְמִידִים בָּאוּ בַּסִּירָה הַקְּטַנָּה כְּשֶׁהֵם גּוֹרְרִים אֶת הָרֶשֶׁת עִם הַדָּגִים, כִּי לֹא הָיוּ רְחוֹקִים מִן הַחוֹף אֶלָּא כְּמֵאָה מֶטֶר.
Tajik KMO 8 Ва шогирдони дигар бо қаиқ омаданд, зеро ки аз соҳил дур набуданд, балки қариб ба дусад зироъ, ва тўри пур аз моҳиро кашиданд.
Tarifit 8 Maca imeḥḍaren kiḏes usin-d s ṯɣarrabut, war ggwijen ca x ȓbar, ɣir miyyat mitru, niṯni jebbḏen-d ṯracca ṯeccur s iseȓman.
Span LBLA 8 Los otros discípulos llegaron hasta la orilla en la barca, arrastrando la red llena de peces, pues no era mucha la distancia que los separaba de tierra; tan sólo unos cien metros.
Franz PDV 8 Les autres disciples reviennent avec la barque, en tirant le filet plein de poissons. Ils ne sont pas très loin du bord, à 100 mètres environ.
Tamasheq TAQNT 8 Ăɣyămmen-dd inĕṭṭulab wi iyyăḍnen turăft, ăhoben-dd tătart ta tĕḍkărăt imănan ed, wăr t-illa jere-săn d-asălim n-ejănš ar sănatăt timaḍ n-aɣil.
Greek NTPT 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων· σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
Kurmanshi KURNT 8 Şagirtên din jî tora tije masî kişandin û bi qeyikê hatin nêzîk. Çimkî ji bejê ne dûr bûn, lê nêzîkî sed metreyan dûr bûn.

Johannes 21:9
De SCHLACHTER 9 Wie sie nun ans Land gestiegen waren, sahen sie ein Kohlenfeuer am Boden und einen Fisch darauf liegen und Brot.
Farsi 9 وقتی به خشكی رسیدند، در آنجا آتشی دیدند كه ماهی روی آن قرار داشت و با مقداری نان آماده بود.
Dari TDV08 ۹ وقتی به خشکی رسیدند در آنجا آتشی دیدند که ماهی روی آن قرار داشت و با مقداری نان آماده بود.
Indonesisch NTV 9 Ketika mereka tiba di darat, mereka melihat api arang dan di atasnya ikan dan roti.
Pashtu ۹ تر دغه وخته هغوئ دَ صحيفو په مطلب نۀ وُو رسيدلى چه دا ئے ښکاره کړے وه چه عيسىٰ به خامخا دَ مړو نه بيا ژوندے پاڅى.
Arab 9 وَلَمَّا نَزَلُوا مِنَ الْقَارِب إِلَى الشَّاطِئِ، وَجَدُوا جَمْرًا مُتَّقِدًا عَلَيْهِ سَمَكٌ وَخُبْزٌ.
En NIV 9 When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.
Türk 9 Karaya çıktıklarında bir kömür ateşinin yanmakta olduğunu gördüler. Ateşte balık pişiyordu. Ayrıca ekmek de vardı.
Russ SYNOD 9 Когда же сошли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
Hebr HBRHMT 9 ‏ כַּאֲשֶׁר עָלוּ לַחוֹף רָאוּ גֶּחָלִים עֲרוּכוֹת וְדָגִים מֻנָּחִים עֲלֵיהֶן, וְלֶחֶם.
Tajik KMO 9 Ва чун ба хушкӣ баромаданд, оташи афрўхта ва моҳии бар он гузошташуда ва нонро диданд.
Tarifit 9 Wami d ffɣen ɣar ȓbar, ẓrin ṯimessi n ȓefḥam xas iseȓman ḏ uɣrum.
Span LBLA 9 Al saltar a tierra, vieron unas brasas, con peces colocados sobre ellas, y pan.
Franz PDV 9 Ils descendent à terre et là, ils voient un feu avec du poisson dessus et du pain.
Tamasheq TAQNT 9 Ǝwwăḍăn asălim n-aman ɣas, ĕnhăyăn efew irɣan făll-na/n/năn imănan d-tajĕlla,
Greek NTPT 9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
Kurmanshi KURNT 9 Gava ku ew derketin bejê, dîtin ku li wir agirê ji komirê heye; masî li ser e û nan li ber e.

Johannes 21:10
De SCHLACHTER 10 Jesus spricht zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
Farsi 10 عیسی به آنها گفت: «مقداری از ماهیانی را كه الآن گرفتید بیاورید.»
Dari TDV08 ۱۰ عیسی به آن ها گفت: «مقداری از ماهی هایی را که حالا گرفتید بیاورید.»
Indonesisch NTV 10 Kata Yesus kepada mereka: „Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu.“
Pashtu ۱۰ نو مُريدان بيرته کورته لاړل.
Arab 10 فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”هَاتُوا مِنَ السَّمَكِ الَّذِي صِدْتُمُوهُ الآنَ.“
En NIV 10 Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”
Türk 10 İsa onlara, “Demin tuttuğunuz balıklardan bana biraz getirin” dedi.
Russ SYNOD 10 Иисус говорит им: «Принесите из тех рыб, которые вы теперь поймали».
Hebr HBRHMT 10 ‏ אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”הָבִיאוּ מִן הַדָּגִים אֲשֶׁר לְכַדְתֶּם כָּעֵת.“
Tajik KMO 10 Исо ба онҳо гуфт:“Аз он моҳие ки ҳозир сайд кардед, биёред“.
Tarifit 10 Inna-asen Ƹisa: „Awim-d cway n iseȓman iy d ṯeymarem ȓexxu.“
Span LBLA 10 Jesús les dijo: –Traigan ahora algunos de los peces que acaban de pescar.
Franz PDV 10 Jésus leur dit: „Apportez donc quelques poissons que vous venez de prendre.“
Tamasheq TAQNT 10 inn‘-asăn Ɣisa: „Awĕyăt-dd a lăn imănan dăɣ-wi s-iket tăn-dd-tărmăsăm.“
Greek NTPT 10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
Kurmanshi KURNT 10 Îsa ji wan re got: «Hinek ji wan masiyên ku we niha girtine bînin.»

Johannes 21:11
De SCHLACHTER 11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land, voll großer Fische, 153; und obwohl es so viele waren, zerriß doch das Netz nicht.
Farsi 11 شمعون پطرس به طرف قایق رفت و توری را كه از یكصد و پنجاه و سه ماهی بزرگ پر بود به خشكی كشید و با وجود آن‌همه ماهی، تور پاره نشد.
Dari TDV08 ۱۱ شمعون پِترُس به طرف کشتی رفت و توری را که از یکصد و پنجاه و سه ماهی بزرگ پُر بود به خشکی کشید و با وجود آن همه ماهی، تور پاره نشد.
Indonesisch NTV 11 Simon Petrus naik ke perahu lalu menghela jala itu ke darat, penuh ikan-ikan besar: seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, dan sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak koyak.
Pashtu ۱۱ خو مريم دَ قبر نه بهر ولاړه وه اَؤ ژړل ئے. کله چه هغے وژړل نو بيا ئے په قبر کښے سر ور دَ ننه کړو،
Arab 11 فَصَعِدَ سَمْعَانُ بُطْرُسُ إِلَى الْقَارِبِ، وَسَحَبَ الشَّبَكَةَ إِلَى الْبَرِّ. وَكَانَتْ قَدِ امْتَلأَتْ بِـ153 سَمَكَةً كَبِيرَةً. وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ تَتَمَزَّقْ مِنْ هَذَا الْعَدَدِ الْكَبِيرِ.
En NIV 11 So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them. And although there were so many, the net was not torn.
Türk 11 Simun Petrus tekneye atladı ve ağı kıyıya çekti. Ağda tamı tamına yüz elli üç iri balık vardı. Bu kadar çok balık olduğu halde ağ yırtılmamıştı.
Russ SYNOD 11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
Hebr HBRHMT 11 ‏ עָלָה שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וּמָשַׁךְ אֶת הָרֶשֶׁת אֶל הַחוֹף וְהִיא מְלֵאָה דָּגִים גְּדוֹלִים, מֵאָה וַחֲמִשִּׁים וּשְׁלוֹשָׁה, וְאַף שֶׁהָיוּ רַבִּים כָּל כָּךְ לֹא נִקְרְעָה הָרֶשֶׁת.
Tajik KMO 11 Шимъўни Петрус рафта, тўрро пур аз моҳиёни бузург, ки саду панҷоҳу се адад буданд, ба хушкӣ кашид, ва бо вуҷуди бисьёрии моҳӣ тўр надарида.
Tarifit 11 Igaƹƹeḏ Simƹan Buṭrus ijbeḏ ṯracca ɣar ȓbar, ḏayes miyya u ṯȓaṯa u xemsin iseȓman ḏ imeqqranen. Qaƹ manaya, war ṯeqqares ca ṯracca nni.
Span LBLA 11 Simón Pedro subió a la barca y bajó a tierra la red llena de peces; en total eran ciento cincuenta y tres peces grandes. Y, a pesar de ser tantos, la red no se rompió.
Franz PDV 11 Simon-Pierre monte dans la barque et il tire sur la terre le filet plein de 153 gros poissons. Le filet ne se déchire pas, pourtant, il y a beaucoup de poissons.
Tamasheq TAQNT 11 Ijjăš Simyon Bĕṭrus turăft ta n-aman, ăhobăt-dd tătart s-asălim n-aman, osăn-tăt, ih‘-et a iwwăḍăn temeḍe d-sĕmmosăt timĕrwen n-emăn d-kăraḍ dăɣ-wi šuharnen măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr ser tătart.
Greek NTPT 11 ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
Kurmanshi KURNT 11 Şimûn-Petrûs ket qeyikê û tora ku bi sed û pêncî û sê masiyên mezin tije bû kişand bejê. Bi ser ku ewqas gelek bûn jî dîsa tor neçiriya.

Johannes 21:12
De SCHLACHTER 12 Jesus spricht zu ihnen: Kommt zum Frühstück! Aber keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war.
Farsi 12 عیسی به آنها گفت: «بیایید صبحانه بخورید.» هیچ‌یک از شاگردان جرأت نكرد از او بپرسد: «تو كیستی؟» آنها می‌دانستند كه او خداوند است.
Dari TDV08 ۱۲ عیسی به آن ها گفت: «بیائید نان بخورید.» هیچ یک از شاگردان جرأت نکرد از او بپرسد: «تو کیستی؟» آن ها می دانستند که او خداوند است.
Indonesisch NTV 12 Kata Yesus kepada mereka: „Marilah dan sarapanlah.“ Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya: „Siapakah Engkau?“ Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan.
Pashtu ۱۲ اَؤ هلته ئے دوه فرښتے په سپينو جامو کښے دَ مړى په ځائے ناستے وليدے، يوه سر پَلو اَؤ بله پښو ته، په هغه ځائے کښے چرته دَ عيسىٰ لاش کيښودے شوے وو.
Arab 12 وَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”تَعَالَوْا افْطِرُوا.“ وَلَمْ يَتَجَرَّأْ أَحَدٌ مِنَ التَّلامِيذِ أَنْ يَسْأَلَهُ: ”مَنْ أَنْتَ؟ لأَنَّهُمْ عَرِفُوا أَنَّهُ السَّيِّدُ.
En NIV 12 Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
Türk 12 İsa onlara, “Gelin, yemek yiyin” dedi. Şakirtlerden hiçbiri O’na, “Sen kimsin?” diye sormaya yeltenmedi. Çünkü O’nun Rab olduğunu biliyorlardı.
Russ SYNOD 12 Иисус говорит им: «Придите, обедайте». Из учеников же никто не смел спросить Его: «Кто Ты?» – зная, что это Господь.
Hebr HBRHMT 12 ‏ אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”בּוֹאוּ, אִכְלוּ!“ אַף אֶחָד מֵהַתַּלְמִידִים לֹא הֵעֵז לִשְׁאֹל אוֹתוֹ ”מִי אַתָּה?“, כִּי יָדְעוּ שֶׁהוּא הָאָדוֹן.
Tajik KMO 12 Исо ба онҳо гуфт:“Биёед, хўрок бихўред“. Лекин аз шогирдон касе ҷуръат накард, ки аз Ў бипурсад:“Ту кистӣ?“.Зеро медонистанд, ки ин Худованд аст.
Tarifit 12 Inna-asen Ƹisa: „Araḥettiw-d, aḏ teccem.“ War izƹim uȓa ḏ ijjen zeg imeḥḍaren aṯ isseqsa, min teƹniḏ cek? Ssnen qa ḏ Siḏiṯsen.
Span LBLA 12 Jesús les dijo: –Vengan a comer algo. Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Quién eres?», porque sabían muy bien que era el Señor.
Franz PDV 12 Jésus dit aux disciples: „Venez manger!“ Aucun des disciples n’ose lui demander: „Qui es-tu?“ Ils savent bien que c’est le Seigneur.
Tamasheq TAQNT 12 Ǝ/n/năn imănan d-tajĕlla ɣas, inn‘-asăn Ɣisa: „Ǝyyăwăt, mănsăwăt.“ Itajj a-wen-dăɣ iket-net măšan, wăr tăn-iha-i ihălăn asĕstan-net d-ere wa ămoos ed, ĕssanăn ămăra a-s Emăli iman-net a-wa.
Greek NTPT 12 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.
Kurmanshi KURNT 12 Îsa ji wan re got: «Werin taştê bixwin.» Ji şagirtan tu kesî newêribû ku jê bipirse: «Tu kî yî?» Çimkî wan dizanibû ku ew Xudan e.

Johannes 21:13
De SCHLACHTER 13 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch.
Farsi 13 پس عیسی پیش آمده نان را برداشت و به آنان داد و ماهی را نیز همین‌طور.
Dari TDV08 ۱۳ پس عیسی پیش آمده نان را برداشت و به آنها داد و ماهی را نیز همینطور.
Indonesisch NTV 13 Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu.
Pashtu ۱۳ هغوئ هغے ته ووئيل چه ”اَئے ښځے! تۀ ولے ژاړے؟“ هغے جواب ورکړلو چه ”هغوئ زما مالِک چرته وړے دے اَؤ ما ته دا نۀ ده معلُومه چه هغه ئے کُوم ځائے ښخ کړے دے.“
Arab 13 فَتَقَدَّمَ عِيسَى وَأَخَذَ الْخُبْزَ وَأَعْطَاهُمْ، وَكَذِلَكَ السَّمَكَ.
En NIV 13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
Türk 13 İsa gidip ekmek aldı ve onlara verdi. Ayrıca onlara balık da verdi.
Russ SYNOD 13 Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
Hebr HBRHMT 13 ‏ נִגַּשׁ יֵשׁוּעַ, לָקַח אֶת הַלֶּחֶם וְנָתַן לָהֶם וְכֵן גַּם אֶת הַדָּגִים.
Tajik KMO 13 Ва Исо пеш омада, нонро гирифт ва ба онҳо дод, ва ҳамчунин моҳиро.
Tarifit 13 Yusa-d Ƹisa iysi aɣrum aḏ ccen, yuca-asen-ṯ, uȓa ḏ iseȓman.
Span LBLA 13 Jesús se acercó, tomó el pan en sus manos y lo repartió; y lo mismo hizo con los peces.
Franz PDV 13 Jésus s’approche. Il prend le pain et le donne aux disciples. Il leur donne aussi du poisson.
Tamasheq TAQNT 13 Iḍkăl Ɣisa tajĕlla, ăẓun-asăn-tăt, ăẓun daɣ imănan jere-săn.
Greek NTPT 13 ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
Kurmanshi KURNT 13 Îsa nêzîk bû, nan hilda, dan wan û bi vî awayî masî jî da wan.

Johannes 21:14
De SCHLACHTER 14 Das war schon das dritte Mal, daß sich Jesus seinen Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war.
Farsi 14 این سومین باری بود كه عیسی پس از رستاخیز از مردگان به شاگردانش ظاهر شد.
Dari TDV08 ۱۴ این سومین باری بود که عیسی پس از رستاخیز از مردگان به شاگردانش ظاهر شد.
Indonesisch NTV 14 Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.
Pashtu ۱۴ دَ دے خبرو نه پس هغے مخ راواړولو اَؤ څۀ ګورى چه عيسىٰ هم هلته ولاړ دے، خو هغے ونۀ پيژندلو چه دا عيسىٰ دے.
Arab 14 هَذِهِ هِيَ ثَالِثُ مَرَّةٍ ظَهَرَ فِيهَا عِيسَى لِتَلامِيذِهِ بَعْدَ قِيَامَتِهِ مِنَ الْمَوْتِ.
En NIV 14 This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
Türk 14 Bu, İsa’nın ölümden dirildikten sonra şakirtlerine üçüncü görünüşüydü.
Russ SYNOD 14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
Hebr HBRHMT 14 ‏ זֹאת הָיְתָה הַפַּעַם הַשְּׁלִישִׁית שֶׁיֵּשׁוּעַ הִתְגַּלָּה לַתַּלְמִידִים אַחֲרֵי קוּמוֹ מִן הַמֵּתִים.
Tajik KMO 14 Ин бори сеюм буд, ки Исо, пас аз эҳьё шудандаш аз мурдагон, ба шогирдони Худ зоҳир шуд.
Tarifit 14 Ȓexxu wis ṯeȓṯ marraṯ itmeḍhar-d Ƹisa i imeḥḍaren nnes zi iy d ikkar zi ȓmewṯ.
Span LBLA 14 Esta fue la tercera vez que Jesús se apareció a sus discípulos, después de haber resucitado de entre los muertos.
Franz PDV 14 C’est la troisième fois que Jésus se montre aux disciples depuis qu’il s’est réveillé de la mort.
Tamasheq TAQNT 14 Ǝnta-da-dăɣ anfilĕl wa s-kăraḍ dd-ija Ɣisa i-inĕṭṭulab-net ḍarăt tanăkra-net jer-inĕmmuttan.
Greek NTPT 14 Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
Kurmanshi KURNT 14 Piştî rabûna ji nav miriyan, ev cara sisiyan bû ku Îsa xwe nîşanî şagirtan dida.

Johannes 21:15
De SCHLACHTER 15 Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn des Jonas, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer!
Farsi 15 بعد از صبحانه، عیسی به شمعون پطرس گفت: «ای شمعون پسر یونا، آیا مرا بیش از اینها محبّت می‌نمایی؟» پطرس جواب داد: «آری، ای خداوند، تو می‌دانی كه تو را دوست دارم.» عیسی گفت: «پس به برّه‌های من خوراک بده.»
Dari TDV08 ۱۵ بعد از صرف نان، عیسی به شمعون پِترُس گفت: «ای شمعون پسر یونا، آیا به من بیش از اینها محبت داری؟» پِترُس جواب داد: «بلی، ای خداوند، تو می دانی که تو را دوست دارم.» عیسی گفت: «پس به بره های من خوراک بده.»
Indonesisch NTV 15 Sesudah sarapan Yesus berkata kepada Simon Petrus: „Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih dari pada mereka ini?“ Jawab Petrus kepada-Nya: „Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau.“ Kata Yesus kepadanya: „Gembalakanlah domba-domba-Ku.“
Pashtu ۱۵ عيسىٰ هغے ته ووئيل، ”ته ولے ژاړے؟ تۀ څوک لټوے؟“ هغے دا خيال وکړو چه ګنى دا دَ دے باغ مالى دے، نو ورته ئے ووئيل، ”صاحبه! که چرے تا دَ دے ځائے نه وړے دے نو ما ته دا ووايه چه هغه دِ کُوم ځائے ښخ کړے دے، نو زَۀ به هغه دَ هغه ځائے نه يوسم.“
Arab 15 وَبَعْدَمَا أَكَلُوا قَالَ عِيسَى لِسَمْعَانَ بُطْرُسَ: ”يَا سَمْعَانُ بْنَ يُوحَنَّا، هَلْ تُحِبُّنِي مَحَبَّةً شَدِيدَةً أَكْثَرَ مِنَ الْكُلِّ؟“ قَالَ لَهُ: ”نَعَمْ يَا سَيِّدُ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ.“ فَقَالَ لَهُ: ”أَطْعِمْ حُمْلانِي.“
En NIV 15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.”
Türk 15 Yemekten sonra İsa, Simun Petrus’a şöyle dedi: “Yuhanna oğlu Simun, beni diğer şakirtlerden daha çok seviyor musun?” Petrus, “Evet Rab, seni sevdiğimi bilirsin” diye cevap verdi. İsa, “Kuzularımı otlat” dedi.
Russ SYNOD 15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: «Симон Ионин! Любишь ли ты Меня больше, нежели они?» Петр говорит Ему: «Так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус говорит ему: «Паси агнцев Моих».
Hebr HBRHMT 15 ‏ לְאַחַר שֶׁאָכְלוּ אָמַר יֵשׁוּעַ לְשִׁמְעוֹן כֵּיפָא: ”שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָנָן, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי יוֹתֵר מֵאֵלֶּה?“ הֵשִׁיב לוֹ: ”כֵּן, אֲדוֹנִי, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ.“ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”רְעֵה אֶת טְלָאַי.“
Tajik KMO 15 Баъд аз хўрок хўрданашон, Исо ба Шимъўни Петрус гуфт:“Эй Шимъўн ибни Юнус! Оё Маро бештар аз инҳо дўст медорӣ?“ Ба Ў гуфт:“Оре, Худовандо! Ту медонӣ, ки Туро дўст медорам“ Ба вай гуфт:“Барраҳои Маро бичарон“.
Tarifit 15 Wami ccin, inna Ƹisa i Simƹan Buṭrus: „A Simƹan, a mmis n Yuḥanna, ma tḥibbiḏ-ayi ktar zeg yina?“ Inna-as: „Wah, a Siḏi, cek ṯessneḏ qa nec texseɣ-c.“ Inna-as: „Secc izmaren inu.“
Span LBLA 15 Después de comer, Jesús preguntó a Pedro: –Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que éstos? Pedro le contestó: –Sí, Señor, tú sabes que te quiero. Entonces Jesús le dijo: –Apacienta mis corderos.
Franz PDV 15 Après le repas, Jésus demande à Simon-Pierre: „Simon, fils de Jean, est-ce que tu as plus d’amour pour moi que ceux-ci?“ Pierre lui répond: „Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.“ Jésus lui dit: „Prends soin de mes agneaux.“
Tamasheq TAQNT 15 Ǝkšăn ɣas, innă Ɣisa i-Simyon Bĕṭrus: „Simyon ăgg Yunĕs, ak torded a-s tojăr tărha ta hi-jed, ta hi-jăn imidiwăn-năk?“ Inn‘-as Simyon: „Emăli, tĕssanăd a-s ărheɣ tĕmmidĕwa-năk.“ Inn‘-as Ɣisa: „Adiš, ăj i-inĕṭṭulab-in taɣălift ta ităjj amăḍan i-ikĕrwatăn-net.“
Greek NTPT 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
Kurmanshi KURNT 15 Îcar piştî ku wan taştê xwar, Îsa ji Şimûn-Petrûs pirsî: «Ey Şimûnê kurê Yûhenna, ma tu ji van bêtir ji min hez dikî?» Petrûs jê re got: «Erê ya Xudan, tu dizanî ku ez ji te hez dikim.» Îsa ji wî re got: «Berxên min biçêrîne.»

Johannes 21:16
De SCHLACHTER 16 Wiederum spricht er zum zweiten Mal zu ihm: Simon, Sohn des Jonas, liebst du mich? Er antwortete ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Er spricht zu ihm: Hüte meine Schafe!
Farsi 16 بار دوم پرسید: «ای شمعون پسر یونا، آیا مرا محبّت می‌نمایی؟» پطرس پاسخ داد: «ای خداوند، تو می‌دانی كه تو را دوست دارم.» عیسی به او گفت: «پس از گوسفندان من پاسداری كن.»
Dari TDV08 ۱۶ بار دوم پرسید: «ای شمعون پسر یونا، آیا به من محبت داری؟» پِترُس جواب داد: «ای خداوند، تو می دانی که تو را دوست دارم.» عیسی به او گفت: «پس از گوسفندان من نگهبانی کن.»
Indonesisch NTV 16 Kata Yesus pula kepadanya untuk kedua kalinya: „Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?“ Jawab Petrus kepada-Nya: „Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau.“ Kata Yesus kepadanya: „Gembalakanlah domba-domba-Ku.“
Pashtu ۱۶ عيسىٰ ووئيل، ”مريمے!“ هغے هغۀ ته مخ ورو ګرزوو اَؤ وئے وئيل، ”ربونى!“ چه په عبرانئ کښے اُستاذ ته وئيلے شى.
Arab 16 وَقَالَ لَهُ ثَانِيَةً: ”يَا سَمْعَانُ بْنَ يُوحَنَّا، هَلْ تُحِبُّنِي مَحَبَّةً شَدِيدَةً؟“ أَجَابَهُ: ”نَعَمْ يَا سَيِّدُ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ.“ فَقَالَ لَهُ: ”اِرْعَ غَنَمِي.“
En NIV 16 He said to him a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Tend my sheep.”
Türk 16 Sonra İsa ona tekrar, “Yuhanna oğlu Simun, beni seviyor musun?” diye sordu. Petrus, “Evet Rab, seni sevdiğimi bilirsin” dedi. İsa, “Koyunlarımı güt” dedi.
Russ SYNOD 16 Еще говорит ему в другой раз: «Симон Ионин! Любишь ли ты Меня?» Петр говорит Ему: «Так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус говорит ему: «Паси овец Моих».
Hebr HBRHMT 16 ‏ שָׁאַל אוֹתוֹ פַּעַם שְׁנִיָּה: ”שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָנָן, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי?“ הֵשִׁיב לוֹ: ”כֵּן, אֲדוֹנִי, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ.“ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”נְהַג אֶת צֹאנִי.“
Tajik KMO 16 Боз бори дигар ба вай гуфт:“Эй Шимъўн ибни Юнус! Оё Маро дўст медорӣ?“ Ба Ў гуфт:“Оре, Худованд! Ту медонӣ, ки Туро дўст медорам“.Ба вай гуфт:“Гўсфандони Маро чўпони намо“.
Tarifit 16 Inna-as ƹaweḏ: „A Simƹan, a mmis n Yuḥanna, ma tḥibbiḏ-ayi?“ Inna-as: „Wah, a Siḏi, cek ṯessneḏ qa nec texseɣ-c.“ Inna-as: „Rwes iḥuȓiwen inu.“
Span LBLA 16 Jesús volvió a preguntarle: –Simón, hijo de Juan, ¿me amas? Pedro respondió: –Sí, Señor, tú sabes que te quiero. Jesús le dijo: –Cuida de mis ovejas.
Franz PDV 16 Une deuxième fois, Jésus lui demande: „Simon, fils de Jean, est-ce que tu m’aimes?“ Pierre lui répond: „Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.“ Jésus lui dit: „Sois le berger de mes moutons.“
Tamasheq TAQNT 16 Ij‘-as Ɣisa asĕstan wa s-ĕssin, inn‘-as: „Simyon ăgg Yunĕs, ak torded a-s tărhed-ahi?“ Inn‘-as Simyon: „Năkk lab, ărheɣ tĕmmidĕwa-năk.“ Inn‘-as Ɣisa: „Adiš, ăj i-inĕṭṭulab-in tamăḍint ta ităjj amăḍan i-tihatten-net.“
Greek NTPT 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
Kurmanshi KURNT 16 Îsa cara diduyan ji wî re got: «Ey Şimûnê kurê Yûhenna, ma tu ji min hez dikî?» Wî ji Îsa re got: «Erê ya Xudan; tu dizanî ku ez ji te hez dikim.» Îsa jê re got: «Şivantiya miyên min bike.»

Johannes 21:17
De SCHLACHTER 17 Und das dritte Mal fragt er ihn: Simon, Sohn des Jonas, hast du mich lieb? Da wurde Petrus traurig, daß er ihn das dritte Mal fragte: Hast du mich lieb?, und er sprach zu ihm: Herr, du weißt alle Dinge; du weißt, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe!
Farsi 17 سومین بار عیسی از او پرسید: «ای شمعون پسر یونا، آیا مرا دوست داری؟» پطرس از اینكه بار سوم از او پرسید آیا مرا دوست داری، آزرده‌ خاطر شده گفت: «خداوندا تو از همه‌چیز اطّلاع داری، تو می‌دانی كه تو را دوست دارم.» عیسی گفت: «گوسفندان مرا خوراک بده.
Dari TDV08 ۱۷ سومین بار عیسی از او پرسید: «ای شمعون پسر یونا، آیا مرا دوست داری؟» پِترُس از اینکه بار سوم از او پرسید آیا مرا دوست داری غمگین شده گفت: «خداوندا تو از همه چیز اطلاع داری، تو می دانی که تو را دوست دارم.» عیسی گفت: «گوسفندان مرا خوراک بده.
Indonesisch NTV 17 Kata Yesus kepadanya untuk ketiga kalinya: „Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?“ Maka sedih hati Petrus karena Yesus berkata untuk ketiga kalinya: „Apakah engkau mengasihi Aku?“ Dan ia berkata kepada-Nya: „Tuhan, Engkau tahu segala sesuatu, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau.“ Kata Yesus kepadanya: „Gembalakanlah domba-domba-Ku.
Pashtu ۱۷ عيسىٰ ووئيل، ”ما ته لاس مه راؤړه ځکه چه زَۀ لا پلار ته نۀ يم تلے خو زما ورُوڼو له لاړه شه اَؤ هغوئ ته ووايه چه زَۀ اوس خپل پلار ته اَؤ ستاسو پلار ته، خپل خُدائے ته اَؤ ستاسو خُدائے ته پاس ځم.“
Arab 17 وَقَالَ لَهُ مَرَّةً ثَالِثَةً: ”يَا سَمْعَانُ بْنَ يُوحَنَّا، هَلْ تُحِبُّنِي؟“ فَحَزِنَ بُطْرُسُ لأَنَّهُ قَالَ لَهُ مَرَّةً ثَالِثَةً: ”هَلْ تُحِبُّنِي؟“ فَأَجَابَهُ: ”يَا سَيِّدُ أَنْتَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ. أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ.“ فَقَالَ لَهُ عِيسَى: ”أَطْعِمْ غَنَمِي.
En NIV 17 He said to him the third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was grieved because he said to him the third time, “Do you love me?” and he said to him, “Lord, you know everything; you know that I love you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
Türk 17 İsa üçüncü kez, “Yuhanna oğlu Simun, beni seviyor musun?” diye sordu. Petrus, İsa’nın üçüncü kez, “Beni seviyor musun?” diye sormasına üzüldü. “Rab, sen her şeyi bilirsin. Seni sevdiğimi de bilirsin” diye karşılık verdi. İsa, “Koyunlarımı otlat” dedi.
Russ SYNOD 17 Говорит ему в третий раз: «Симон Ионин! Любишь ли ты Меня?» Петр опечалился, что в третий раз спросил его: «Любишь ли Меня?», – и сказал Ему: «Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус говорит ему: «Паси овец Моих.
Hebr HBRHMT 17 ‏ שָׁאַל אוֹתוֹ פַּעַם שְׁלִישִׁית: ”שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָנָן, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי?“ הִתְעַצֵּב כֵּיפָא עַל שֶׁשָּׁאַל אוֹתוֹ בַּשְּׁלִישִׁית ”הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי?“ וְאָמַר אֵלָיו: ”אֲדוֹנִי, הַכֹּל אַתָּה יוֹדֵעַ: אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ.“ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”רְעֵה אֶת צֹאנִי.
Tajik KMO 17 Ва бори сеюм ба вай гуфт:“Эй Шимъўн ибни Юнус! Оё Маро дўст медорӣ?“ Петрус ғамгин шуд, ки бори сеюм аз вай пурсид:’’Оё Маро дўст медорӣ?’’ ва ба Ў гуфт:“Худовандо! Ту аз ҳама чиз вофиқ ҳастӣ; Ту медонӣ ки Туро дўст медорам“. Исо ба вай гуфт:“Гўсфандони Маро бичарон;
Tarifit 17 Inna-as wis ṯȓaṯa: „A Simƹan, a mmis n Yuḥanna, ma texseḏ-ayi?“ Iqqes-as ȓḥaȓ i Buṭrus minzi inna-as-t wis ṯȓaṯa, ma texseḏ-ayi? Inna-as: „A Siḏi, cek ṯessneḏ kuȓci, ṯessneḏ qa nec texseɣ-c.“ Inna-as Ƹisa: „Secc iḥuȓiwen inu.“
Span LBLA 17 Por tercera vez insistió Jesús: –Simón, hijo de Juan, ¿me quieres? Pedro se entristeció, porque Jesús le había preguntado por tercera vez si lo quería, y le respondió: –Señor tú lo sabes todo. Tú sabes que te quiero. Entonces Jesús le dijo: –Apacienta mis ovejas.
Franz PDV 17 Une troisième fois, Jésus lui demande: „Simon, fils de Jean, est-ce que tu m’aimes?“ Pierre est triste parce que Jésus lui demande une troisième fois: „Est-ce que tu m’aimes?“ Et il dit à Jésus: „Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t’aime.“ Jésus lui dit: „Prends soin de mes moutons.
Tamasheq TAQNT 17 Ij‘-as Ɣisa asĕstan wa s-kăraḍ, inn‘-as: „Simyon ăgg Yunĕs, ak tidĕt-dăɣ a-s tărhed tĕmmidĕwa-nin?“ Inxăs a-wen-dăɣ iman n-Bĕṭrus d-a-s har kăraḍ ihăndăggan isastan-t d-a-s irh‘-e meɣ? Inn‘-as Bĕṭrus ămăra: „Emăli, wăr t-illa a-s wădden tĕssanăd-t, tĕssanăd a-s jeɣ-ak tărha tĕmdat.“ Inn‘-as Ɣisa: „Adiš, ăj i-inĕṭṭulab-in taɣălift ta ităjj amăḍan i-tihatten-net.
Greek NTPT 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωνᾶ, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, σὺ πάντα οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
Kurmanshi KURNT 17 Îsa cara sisiyan ji Petrûs pirsî: «Ey Şimûnê kurê Yûhenna, ma tu ji min hez dikî?» Li ser pirsîna Îsa ya cara sisiyan «Ma tu ji min hez dikî?» kederê Petrûs girt û got: «Ya Xudan, tu her tiştî dizanî; tu dizanî ku ez ji te hez dikim.» Îsa ji wî re got: «Miyên min biçêrîne.

Johannes 21:18
De SCHLACHTER 18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und gingst, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.
Farsi 18 در حقیقت به تو می‌گویم در وقتی‌که جوان بودی كمر خود را می‌بستی و به هرجا كه می‌خواستی می‌رفتی، ولی وقتی پیر بشوی، دستهایت را دراز خواهی كرد و دیگران تو را خواهند بست و به جایی‌که نمی‌خواهی خواهند برد.»
Dari TDV08 ۱۸ در حقیقت به تو می گویم در وقتی که جوان بودی کمر خود را می بستی و به هرجا که می خواستی می رفتی، ولی وقتی پیر شوی دست هایت را دراز خواهی کرد و دیگران تو را خواهند بست و به جائی که نمی خواهی، خواهند برد.»
Indonesisch NTV 18 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki.“
Pashtu ۱۸ مريم مګدلينى مُريدانو له لاړه اَؤ وئے وئيل چه ”ما مالِک وليدو!“ اَؤ هغوئ ته ئے دَ هغۀ پيغام ورسوو.
Arab 18 أَقُولُ لَكَ الْحَقَّ، لَمَّا كُنْتَ شَابًّا، كُنْتَ تَلْبَسُ ثَوْبَكَ بِنَفْسِكَ وَتَذْهَبُ حَيْثُ تَرِيدُ، وَلَكِنْ عِنْدَمَا تُصْبِحُ شَيْخًا، تَمُدُّ يَدَيْكَ وَغَيْرُكَ يُلْبِسُكَ ثَوْبَكَ، وَيَأْخُذُكَ إِلَى حَيْثُ لا تُرِيدُ.“
En NIV 18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to dress yourself and walk wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you do not want to go.”
Türk 18 Sonra şöyle devam etti: “Gençliğinde kendi kuşağını kendin bağlar, istediğin yere giderdin. Emin ol, yaşlanınca ellerini uzatacaksın, başkaları seni bağlayacak ve istemediğin yere götürecek.”
Russ SYNOD 18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя и поведет куда не хочешь».
Hebr HBRHMT 18 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לְךָ, כְּשֶׁהָיִיתָ יוֹתֵר צָעִיר חָגַרְתָּ אֶת עַצְמְךָ וְהָלַכְתָּ לְאָן שֶׁרָצִיתָ, אֲבָל כַּאֲשֶׁר תִּזְקַן תִּפְרֹשׂ אֶת יָדֶיךָ וְאַחֵר יַחְגָּרְךָ וְיוֹבִיל אוֹתְךָ אֶל אֲשֶׁר אֵינְךָ רוֹצֶה.“
Tajik KMO 18 Ба ростӣ, ба ростӣ ба ту мегўям: вақте ки ҷавон будӣ, камаратро худат мебастӣ, ва ба ҳар ҷое ки мехостӣ, мерафтӣ; лекин вақте ки пир шавӣ, дастҳоятро дароз хоҳӣ кард, ва дигаре туро баста, ба он ҷое ки намехоҳӣ, туро хоҳад бурд“.
Tarifit 18 „Aqa tesȓiḏ ȓḥaqq: Wami ṯeǧiḏ ḏ ccab, ṯḥezzameḏ ixef nnec, traḥeḏ mani ṯexseḏ. Maca xmi ɣa ṯewsareḏ, aḏ trefƹeḏ ifassen nnec, u nneḍni ac iḥezzem, ac yawi mani war texseḏ.“
Span LBLA 18 Te aseguro que cuando eras más joven, tú mismo te vestías e ibas adonde querías; pero cuando seas viejo extenderás los brazos y será otro quien te vestirá y te conducirá adonde no quieras ir.
Franz PDV 18 Oui, je te le dis, c’est la vérité: quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais. Quand tu seras vieux, tu étendras les mains. Un autre te mettra ta ceinture et il te conduira là où tu ne veux pas.“
Tamasheq TAQNT 18 Ălleɣeɣ-ak s-tidĕt tădduuttet a-s dăɣ-tĕmmiwĕḍa-năk, salsed iman-năk, erhet-năk ɣas a kăy-išillĕwăn măšan, afăl wăššarăd, ere wăr tămoosăd a kăy-madăn-isăls, tăttărmăsăd, tăttălwăyăd s-edăgg wăr tărhed.“
Greek NTPT 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
Kurmanshi KURNT 18 Bi rastî, bi rastî ez ji te re dibêjim, gava ku tu xort bûyî, te xwe girêdida û dera ku te dixwest tu diçûyiyê. Lê gava ku tu pîr bibî, tê destên xwe dirêj bikî û yekî din wê pişta te girêbide û te bibe cihê ku tu naxwazî heriyê.»

Johannes 21:19
De SCHLACHTER 19 Dies aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
Farsi 19 به این وسیله عیسی اشاره به نوع مرگی نمود كه پطرس می‌بایست برای جلال خدا متحمّل شود و بعد به او گفت: «به دنبال من بیا.»
Dari TDV08 ۱۹ به این وسیله عیسی اشاره به نوع مرگی نمود که پِترُس برای عزت و جلال خدا باید به آن جان بدهد و بعد به او گفت: «به دنبال من بیا.»
Indonesisch NTV 19 Dan hal ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana Petrus akan mati dan memuliakan Allah. Sesudah mengatakan demikian Ia berkata kepada Petrus: „Ikutlah Aku.“
Pashtu ۱۹ هم دَ هغه اِتوار په ورځ ماښام چه مُريدانو دَ يهوديانو دَ ويرے نه دروازے بندے کړے وے ناست وُو، چه عيسىٰ راغے دَ هغوئ په مينځ کښے ودريدو اَؤ ورته ئے ووئيل، ”په تاسو دِ سلامتيا وى!“
Arab 19 بِهَذَا الْكَلامِ أَشَارَ عِيسَى إِلَى الطَّرِيقَةِ الَّتِي سَيَمُوتُ بِهَا بُطْرُسُ وَيَتَمَجَّدُ اللهُ بِهَا. ثُمَّ قَالَ لَهُ: ”اِتْبَعْنِي.“
En NIV 19 (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.”
Türk 19 İsa bunu, Petrus’un ne şekilde ölüp Allah’ı yücelteceğini belirtmek için söyledi. Sonra ona, “Ardımdan gel” dedi.
Russ SYNOD 19 Сказал же это, давая разуметь, какой смертью Петр прославит Бога. И, сказав это, говорит ему: «Иди за Мною».
Hebr HBRHMT 19 ‏ זֹאת אָמַר בְּרָמְזוֹ עַל אֹפֶן הַמָּוֶת שֶׁיְּכַבֵּד בּוֹ אֶת הָאֱלֹהִים. לְאַחַר אָמְרוֹ זֹאת אָמַר אֵלָיו: ”לֵךְ אַחֲרַי!“
Tajik KMO 19 Чунин гуфт, то ишорат кунад, ки бо чӣ гуна фавт вай бояд Худоро ҷалол диҳад. Ва чун инро гуфт, ба вай фармуд:“Аз ақиби Ман биё“.
Tarifit 19 Inna manaya ḥima aḏ isbeyyen ȓmewṯ mizi ɣa immeṯ Buṭrus ḥima aḏ tmeḍhar lƹaḍama n Arebbi. Wami iy ḏas inna manaya, inna-as: „Ḏfar-ayi-d.“ Ameḥḍar nni n Ƹisa ig itarin lʼinjil-a
Span LBLA 19 Jesús dijo esto para indicar la clase de muerte con la que Pedro daría gloria a Dios. Después le dijo: –Sígueme.
Franz PDV 19 Par ces paroles, Jésus annonce de quelle façon Pierre va mourir et donner de la gloire à Dieu. Ensuite Jésus dit à Pierre: „Suis-moi!“
Tamasheq TAQNT 19 Inn‘-as a-wen-dăɣ i-ad-isĕlmĕd Bĕṭrus ălxal n-tamăttant ta has-tăqqălăt madăt-tumas tajuhe ta s-mad-isĕmɣăr Măssinăɣ. Ij‘-as Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, inn‘-as: „Ǝlkĕm-ahi.“
Greek NTPT 19 τοῦτο δὲ εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
Kurmanshi KURNT 19 Wî ev got, ji bo nîşan bide ku ewê bi çi cûreyê mirinê Xwedê bi rûmet bike. Piştî vê yekê wî ji Petrûs re got: «Li pey min were.»

Johannes 21:20
De SCHLACHTER 20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, den Jesus liebte, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt und gefragt hatte: Herr, wer ist’s, der dich verrät?
Farsi 20 پطرس به اطراف نگاه كرد و دید آن شاگردی كه عیسی او را دوست می‌داشت، از عقب می‌آید یعنی همان شاگردی كه در وقت شام پهلوی عیسی نشسته و از او پرسیده بود: «خداوندا، كیست آن‌کس كه تو را تسلیم خواهد كرد؟»
Dari TDV08 ۲۰ پِترُس چهار طرف خود را دید و دید آن شاگردی که عیسی او را دوست داشت از عقب می آید یعنی همان شاگردی که در وقت شام پهلوی عیسی نشسته و از او پرسیده بود: «خداوندا، کیست آن کس که تو را تسلیم خواهد کرد؟»
Indonesisch NTV 20 Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa murid yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka, yaitu murid yang pada waktu mereka sedang makan bersama duduk dekat Yesus dan yang berkata: „Tuhan, siapakah dia yang akan menyerahkan Engkau?“
Pashtu ۲۰ اَؤ بيا ئے هغوئ ته خپل لاسُونه اَؤ خپله پوښتئ وښووله. نو کله چه مُريدانو مالِک وليدو نو هغوئ ډير خوشحاله شُو.
Arab 20 وَالتَفَتَ بُطْرُسُ وَرَاءَهُ فَرَأَى التِّلْمِيذَ الَّذِي كَانَ عِيسَى يُحِبُّهُ يَتْبَعُهُمَا. وَهُوَ التِّلْمِيذُ الَّذِي مَالَ عَلَى صَدْرِ عِيسَى فِي أَثْنَاءِ الْعَشَاءِ وَقَالَ لَهُ: ”يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ الَّذِي يَخُونُكَ؟“
En NIV 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who had been reclining at table close to him and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?”
Türk 20 Petrus arkasına döndü ve İsa’nın sevdiği şakirdin arkalarından geldiğini gördü. Bu şakirt son akşam yemeğinde İsa’ya yaklaşıp, “Efendimiz, sana ihanet edecek olan kimdir?” diye soran kişiydi.
Russ SYNOD 20 Петр же, обернувшись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который во время вечери, приклонившись к груди Его, сказал: «Господи! Кто предаст Тебя?»
Hebr HBRHMT 20 ‏ כֵּיפָא פָּנָה וְרָאָה אֶת הַתַּלְמִיד הָאָהוּב עַל יֵשׁוּעַ הוֹלֵךְ אַחֲרֵיהֶם — זֶה שֶׁגַּם נִשְׁעַן עַל לִבּוֹ בְּעֵת הַסְּעוּדָה וְשָׁאַל ”אֲדוֹנִי, מִי הוּא הַמַּסְגִּיר אוֹתְךָ?“.
Tajik KMO 20 Петрус ба атроф нигоҳ карда, дид, ки он шогирде ки Исоро дўст медошт, аз ақиби онҳо меояд, ва ин ҳамон буд, ки дар вақти таоми шом ба сандуқи синаи Ў такья зада, гуфт:“Худовандо! Кист он ки Туро таслим мекунад?“
Tarifit 20 Iẓra Buṭrus iḏfar-iṯ-iḏ umeḥḍar nni iƹizzen x Ƹisa, ḏ netta tuɣa itɣiman ɣar uɣezḏis n Ƹisa ɣar umensi inna-as: A Siḏi, wi c ɣa izzenzen?
Span LBLA 20 Pedro miró alrededor y vio que, detrás de ellos, venía el otro discípulo al que Jesús tanto amaba, el mismo que en la última cena estuvo reclinado sobre el pecho de Jesús y le había preguntado: «Señor, ¿quién es el que te va a entregar?».
Franz PDV 20 Pierre se retourne et il voit derrière eux le disciple que Jésus aime. Pendant le repas, ce disciple s’était penché vers Jésus. Il lui avait demandé: „Seigneur, quel est celui qui va te livrer?“
Tamasheq TAQNT 20 Ăšnăšlăm Bĕṭrus ḍara-s, inhăy ănăṭṭalib wa irha Ɣisa, ilkam-asăn. Ănăṭṭalib-wen-dăɣ a dd-insăn făll-idmarăn n-Ɣisa ehăḍ wa dăr-s ohărăn amĕnsi, ĕnta-en-dăɣ a issĕstănăn Ɣisa ehăḍ-wen a-s has-innă: „Ălɣalim, ĕndek dăɣ-năɣ wa kăy-madăn-isĕssăɣdăr?“
Greek NTPT 20 ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
Kurmanshi KURNT 20 Gava ku Petrûs bi şûn de vegeriya, dît ew şagirtê ku Îsa jê hez dike li pey wan tê. Ev, ew şagirt bû ku di şîva êvarê de pala xwe dabû singê Îsa û gotibû: «Ya Xudan, yê ku wê te bide dest kî ye?»

Johannes 21:21
De SCHLACHTER 21 Als Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: Herr, was ist aber mit diesem?
Farsi 21 وقتی پطرس چشمش به آن شاگرد افتاد از عیسی پرسید: «خداوندا، عاقبت او چه خواهد بود؟»
Dari TDV08 ۲۱ وقتی پِترُس چشمش به آن شاگرد افتاد از عیسی پرسید: «خداوندا، عاقبت او چه خواهد بود؟»
Indonesisch NTV 21 Ketika Petrus melihat murid itu, ia berkata kepada Yesus: „Tuhan, apakah yang akan terjadi dengan dia ini?“
Pashtu ۲۱ عيسىٰ يو ځل بيا ووئيل چه ”په تاسو دِ سلامتيا وى، څنګه چه پلار زَۀ را استولے يم هم دغسے زَۀ تاسو استوم.“
Arab 21 فَلَمَّا رَآهُ بُطْرُسُ قَالَ لِعِيسَى: ”يَا سَيِّدُ، وَهَذَا مَاذَا سَيَحْدُثُ لَهُ؟“
En NIV 21 When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?”
Türk 21 Petrus onu görünce, “Rab, peki ona ne olacak?” diye sordu.
Russ SYNOD 21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: «Господи! А он что?»
Hebr HBRHMT 21 ‏ כְּשֶׁרָאָה אוֹתוֹ כֵּיפָא, אָמַר אֶל יֵשׁוּעַ: ”אֲדוֹנִי, וְהוּא מָה?“
Tajik KMO 21 Чун Петрус вайро дид, ба Исо гуфт:“Худовандо! Оқибати ин чӣ хоҳад буд?“
Tarifit 21 Wami ṯ iẓra Buṭrus, inna-as i Ƹisa: „A Siḏi, y wanita, min ḏas ɣa iweqƹen?“
Span LBLA 21 Cuando Pedro lo vio, preguntó a Jesús: –Señor, y éste ¿qué?
Franz PDV 21 Pierre voit ce disciple et il demande à Jésus: „Seigneur, et lui? Qu’est-ce qui va lui arriver?“
Tamasheq TAQNT 21 Inhăy-t Bĕṭrus ilkam-asăn ɣas, innă i-Ɣisa: „Emăli, wa hi-š ănăṭṭalib, ma dăɣ-s ilkamăn?“
Greek NTPT 21 τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;
Kurmanshi KURNT 21 Dema ku Petrûs ew dît, ji Îsa pirsî: «Ya Xudan, îcar evê bibe çi?»

Johannes 21:22
De SCHLACHTER 22 Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
Farsi 22 عیسی به او گفت: «اگر میل من این باشد كه تا وقت آمدن من او بماند، به تو چه ربطی دارد؟ تو به دنبال من بیا.»
Dari TDV08 ۲۲ عیسی به او گفت: «اگر ارادۀ من این باشد که تا وقت آمدن من او بماند به تو چه ربطی دارد؟ تو به دنبال من بیا.»
Indonesisch NTV 22 Jawab Yesus: „Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau: ikutlah Aku.“
Pashtu ۲۲ بيا ئے په هغوئ وپُوکل اَؤ وئے وئيل، ”رُوحُ القُدس واخلئ!
Arab 22 قَالَ لَهُ عِيسَى: ”لَوْ أَرَدْتُ أَنْ يَبْقَى لِحَدِّ مَا أَرْجَعُ، فَهَذَا لا يَعْنِيكَ. اِتْبَعْنِي أَنْتَ.“
En NIV 22 Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”
Türk 22 İsa, “Ben tekrar gelinceye kadar onun hayatta kalmasını istesem bundan sana ne? Sen ardımdan gel!” diye karşılık verdi.
Russ SYNOD 22 Иисус говорит ему: «Если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? Ты иди за Мною».
Hebr HBRHMT 22 ‏ הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: ”אִם רְצוֹנִי שֶׁהוּא יִשָּׁאֵר עַד בּוֹאִי, מָה אִכְפַּת לְךָ? אַתָּה לֵךְ אַחֲרַי!“
Tajik KMO 22 Исо ба вай гуфт:“Агар хости Ман бошад, ки то вақти омаданам вай бимонад, ин ба ту чӣ дахл дорад? Аз ақиби Ман биё“.
Tarifit 22 Inna-as Ƹisa: „Meȓa xseɣ aḏ yiȓi ḏa aȓ ɣa d ḏewreɣ, min ḏac iruḥen? Ḏfar-ayi-d!“
Span LBLA 22 Jesús le contestó: –Si yo quiero que él permanezca hasta que yo venga de nuevo, ¿a ti qué? Tú, sígueme.
Franz PDV 22 Jésus lui répond: „Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je vienne, qu’est-ce que cela peut te faire? Toi, suis-moi!“
Tamasheq TAQNT 22 Inn‘-as Ɣisa: „Kud-ărheɣ ad-iddar har dd-ăqqĕlăɣ, ma tăkkuulăd dăɣ-a-wen? Kăyy, ĕlkĕm-ahi ɣas.“
Greek NTPT 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ἀκολούθει μοι.
Kurmanshi KURNT 22 Îsa ji wî re got: «Eger ez bixwazim ew bimîne heta ku ez bêm, te çi ji vê ye? Tu li pey min were!»

Johannes 21:23
De SCHLACHTER 23 Daher kam nun dieses Wort auf unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht! Und doch hat Jesus nicht zu ihm gesagt, er sterbe nicht, sondern: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?
Farsi 23 این گفتهٔ عیسی در میان شاگردان پیچید و همه تصوّر كردند كه آن شاگرد نخواهد مرد، ولی در واقع عیسی نگفت كه او نخواهد مرد. او فقط گفته بود: «اگر میل من این باشد كه تا وقت آمدن من او بماند به تو چه ربطی دارد؟»
Dari TDV08 ۲۳ این گفتۀ عیسی در میان برادران پیچید و همه گمان کردند که آن شاگرد نخواهد مرد، ولی در واقع عیسی نگفت که او نخواهد مرد. او فقط گفته بود: «اگر ارادۀ من این باشد که تا وقت آمدن من او بماند به تو چه ربطی دارد؟»
Indonesisch NTV 23 Maka tersebarlah kabar di antara saudara-saudara itu, bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan kepada Petrus, bahwa murid itu tidak akan mati, melainkan: „Jikalau Aku menghendaki supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu.“
Pashtu ۲۳ که چرے تاسو دَ چا ګُناهُونه وبخښئ نو هغوئ وبخښلے شُو، اَؤ که چرے تاسو هغه ونۀ وبخښئ نو هغه به نابخښلے پاتے شى.“
Arab 23 فَشَاعَ الْكَلامُ بَيْنَ الإِخْوَةِ أَنَّ هَذَا التِّلْمِيذَ لَنْ يَمُوتَ. لَكِنَّ عِيسَى لَمْ يَقلْ إِنَّهُ لَنْ يَمُوتَ، بَلْ: ”لَوْ أَرَدْتُ أَنْ يَبْقَى لِحَدِّ مَا أَرْجِعُ، فَهَذَا لا يَعْنِيكَ.“
En NIV 23 So the saying spread abroad among the brothers that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you?”
Türk 23 Bunun üzerine şakirtler arasında bir rivayet yayıldı. Bu şakirdin ölmeyeceği söyleniyordu. Hâlbuki İsa onun ölmeyeceğini söylememişti. Sadece, “Ben tekrar gelinceye kadar onun hayatta kalmasını istesem bundan sana ne?” demişti.
Russ SYNOD 23 И пронеслось это слово между братьями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: «Если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того?»
Hebr HBRHMT 23 ‏ לָכֵן נִתְפַּרְסֵם הַדָּבָר הַזֶּה בְּקֶרֶב הָאַחִים שֶׁהַתַּלְמִיד הַהוּא לֹא יָמוּת. אוּלָם יֵשׁוּעַ לֹא אָמַר לוֹ שֶׁאֵינוֹ עָתִיד לָמוּת, אֶלָּא ”אִם רְצוֹנִי שֶׁהוּא יִשָּׁאֵר עַד בּוֹאִי, מָה אִכְפַּת לְךָ?“
Tajik KMO 23 Бинобар дар миёни бародарон чунин сухан панҳ шуд, ки он шогирд нахоҳад мурд. Лекин Исо ба вай нагуфт, ки вай нахоҳад мурд, балки:“ Агар Хости Ман ин бошад, ки то вақти омаданам вай бимонад, ин ба ту чӣ дахл дорад?“.
Tarifit 23 Iffeɣ ȓexbar aȓ wumaṯen belli ameḥḍar-a war itmetti ca. Ƹisa war ḏas yinni ca ameḥḍar-a war itmetti ca, maca inna-as meȓa xseɣ aḏ yiȓi ḏa aȓ ɣa d ḏewreɣ, min ḏac iruḥen?
Span LBLA 23 Estas palabras fueron interpretadas por los hermanos en el sentido de que este discípulo no iba a morir. Sin embargo, Jesús no había dicho a Pedro que aquel discípulo no moriría, sino: ¬«Si yo quiero que él permanezca hasta que yo venga de nuevo, ¿a ti qué?».
Franz PDV 23 Alors on a raconté dans la communauté que ce disciple n’allait pas mourir. Pourtant Jésus n’avait pas dit: „Il ne va pas mourir.“ Mais il avait dit: „Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je vienne, qu’est-ce que cela peut te faire?“
Tamasheq TAQNT 23 Măjrăd-wen-dăɣ ija Ɣisa i-Bĕṭrus a dd-orăwăn a-wa s-jannen inalkimăn n-Ɣisa, ănăṭṭalib-en-dăɣ, wăr dăɣ-s tĕlkem tamăttant măšan, wăr has-inna Ɣisa wăr mad-ămmăt, ănn-ak a inna i-Bĕṭrus: „Ajăn kud-ărheɣ ad-iddar har dd-ăqqĕlăɣ, ma tăkkuulăd dăɣ-a-wen?“
Greek NTPT 23 ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ’ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
Kurmanshi KURNT 23 Loma gotina ku ew şagirt namire, di nav birayan de belav bû. Lê belê Îsa ji bo wî negotibû ku ew namire, lê gotibû: «Eger ez bixwazim ew bimîne heta ku ez bêm, te çi ji vê ye?»

Johannes 21:24
De SCHLACHTER 24 Das ist der Jünger, der von diesen Dingen Zeugnis ablegt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist.
Farsi 24 و این همان شاگردی است كه این چیزها را نوشته و به درستی آنها شهادت می‌دهد و ما می‌دانیم كه شهادت او راست است.
Dari TDV08 ۲۴ و این همان شاگردی است که این چیزها را نوشته و به درستی آن ها شهادت می دهد و ما می دانیم که شهادت او راست است.
Indonesisch NTV 24 Dialah murid, yang memberi kesaksian tentang semuanya ini dan yang telah menuliskannya dan kita tahu, bahwa kesaksiannya itu benar.
Pashtu ۲۴ په دولسو مُريدانو کښے يو توما چه برغونے هم بللے شى دَ نورو سره هغه وخت هلته موجُود نۀ وو چه عيسىٰ راغے.
Arab 24 وَهَذَا التِّلْمِيذُ هُوَ الَّذِي يَشْهَدُ بِهَذِهِ الأُمُورِ، وَكَتَبَهَا هُنَا، وَنَعْلَمُ أَنَّ شَهَادَتَهُ صَادِقَةٌ.
En NIV 24 This is the disciple who is bearing witness about these things, and who has written these things, and we know that his testimony is true.
Türk 24 Bu olaylara şahitlik eden ve bunları kaydeden kişi işte o şakirttir. Onun şahitliğinin doğru olduğunu biliriz.
Russ SYNOD 24 Сей ученик и свидетельствует об этом, и написал это; и знаем, что истинно свидетельство его.
Hebr HBRHMT 24 ‏ זֶהוּ הַתַּלְמִיד אֲשֶׁר מֵעִיד עַל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַאֲשֶׁר כָּתַב אוֹתָם, וַאֲנַחְנוּ יוֹדְעִים שֶׁעֵדוּתוֹ אֱמֶת.
Tajik KMO 24 Ва ин шогирдест, ки ба ин чизҳо шаҳодат медиҳад ва инҳоро навишт; ва мо медонем, ки шаҳодати вай рост аст.
Tarifit 24 Ḏ wa ḏ ameḥḍar nni icehhḏen s manaya u yuri-ṯ, u neccin nessen qa chaḏeṯ nnes ḏ ṣṣaḥ.
Span LBLA 24 Este es el discípulo que da testimonio de todas estas cosas y las ha escrito. Y nosotros sabemos que dice la verdad.
Franz PDV 24 C’est ce disciple qui est témoin pour toutes ces choses et qui les a écrites. Et nous le savons, son témoignage est vrai.
Tamasheq TAQNT 24 Ănăṭṭalib-wen-dăɣ făll-ija Ɣisa tajuhe-ten-dăɣ, a ăjjĕyhăn i-isălan-wi-dăɣ, iktăb-tăn, nĕssan daɣ a-s tajuhe-net, tădduuttăt.
Greek NTPT 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ.
Kurmanshi KURNT 24 Yê ku ji van tiştan re şahidiyê dike û ev nivîsîne, ev şagirt e. Em dizanin ku şahidiya wî rast e.

Johannes 21:25
De SCHLACHTER 25 Es sind aber noch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; und wenn sie eines nach dem anderen beschrieben würden, so glaube ich, die Welt würde die Bücher gar nicht fassen, die zu schreiben wären. Amen.
Farsi 25 البتّه عیسی كارهای بسیار دیگری هم انجام داد كه اگر جزئیات آنها به تفصیل نوشته شود، تصوّر می‌کنم تمام دنیا هم گنجایش كتابهایی را كه نوشته می‌شد، نمی‌داشت.
Dari TDV08 ۲۵ البته عیسی کارهای بسیار دیگری هم انجام داد که اگر جزئیات آن ها به تفصیل نوشته شود گمان می کنم تمام دنیا هم گنجایش کتابهائی را که نوشته می شد نمی داشت.
Indonesisch NTV 25 Masih banyak hal-hal lain lagi yang diperbuat oleh Yesus, tetapi jikalau semuanya itu harus dituliskan satu per satu, maka agaknya dunia ini tidak dapat memuat semua kitab yang harus ditulis itu.
Pashtu ۲۵ نو مُريدانو هغۀ ته حال ووے چه مُونږ مالِک ليدلے دے. هغۀ ووئيل چه ”تر څو چه ما دَ هغۀ په لاس دَ ميخُونو سُورے ليدلے نۀ وى، اَؤ خپلے ګوتے مے پرے نۀ وى لګولے په کُوم ځائے کښے چه ميخُونه ټک وهلى شوى وُو اَؤ خپل لاسُونه دَ هغۀ په پوښتئ ونۀ لګوم نو زَۀ به دا يقين ونۀ کړم.“
Arab 25 وَعَمِلَ عِيسَى أُمُورًا كَثِيرَةً. لَوْ كُتِبَتْ كُلُّ وَاحِدَةٍ مِنْهَا، لا أَظُنُّ الْعَالَمَ نَفْسَهُ يَسَعُ الْكُتُبَ الَّتِي تَحْوِيهَا.
En NIV 25 Now there are also many other things that Jesus did. Were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written.
Türk 25 İsa’nın yaptığı daha birçok şey vardır. Eğer bunların hepsi bir bir kaydedilecek olsaydı, herhalde yazılan kitaplar dünyaya sığmazdı.
Russ SYNOD 25 Многое и другое сотворил Иисус; но если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.
Hebr HBRHMT 25 ‏ יֵשׁ עוֹד מַעֲשִׂים רַבִּים אֲחֵרִים שֶׁעָשָׂה יֵשׁוּעַ, וְאִלּוּ נִכְתְּבוּ בִּמְפֹרָט חוֹשְׁבַנִי שֶׁהָעוֹלָם עַצְמוֹ לֹא הָיָה יָכוֹל לְהָכִיל אֶת הַסְּפָרִים הַנִּכְתָּבִים.
Tajik KMO 25 Боз бисьёр аъмоли дигаре Исо ба ҷо овард, ки агар муфассал навишта шавад, ба гумонам, тамоми дуньё ҳам он китобҳои навишташударо ғунҷоиш дода наметавонист. Омин.“
Tarifit 25 Aṭṭas n ṯmesȓayin nneḍni ig igga Ƹisa, maƹlik ṯura kuȓ icten awaȓ s wawaȓ, ḥessbeɣ belli ataf war ḏinni bu umcan mani ɣa rnin lkutub ḏi ddunect.__
Span LBLA 25 Jesús hizo muchas otras cosas. Si se pusieran todas por escrito, pienso que ni en el mundo entero cabrían los libros.
Franz PDV 25 Jésus a encore fait beaucoup d’autres choses. Si on les écrivait toutes l’une après l’autre, à mon avis, le monde entier ne pourrait pas contenir les livres qu’on écrirait.
Tamasheq TAQNT 25 Ǝllan-t hărătăn ăjjootnen ija Ɣisa wăren ĕkteb diha-dăɣ. A-wa ija, ija ĕjut wa-dăɣ s-ĕnnăr ittăr ăwadĕm akătab-net s-iyyăn-iyyăn, wăr-ordeɣ a-s tăddobăt tăkost n-ăkall-i-dăɣ aggay n-ĕlkĕttabăn-win-dăɣ he-siwĕlnen dăɣ-isălan-net. Amin!
Greek NTPT 25 ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. Ἀμήν.
Kurmanshi KURNT 25 Hê gelek tiştên din ên ku Îsa kirine hene. Eger ew yek bi yek bihatana nivîsîn, ez dibêjim qey kitêbên ku bihatana nivîsîn wê di dinyayê de bi cih nebûna.