Johannes 21: 11

Johannes 21:11
De SCHLACHTER 11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land, voll großer Fische, 153; und obwohl es so viele waren, zerriß doch das Netz nicht.

Farsi 11 پس شمعون پطرس رفت و دام را بر زمین کشید، پُر از صد و پنجاه و سه ماهی بزرگ و با وجودی که اینقدر بود، دام پاره نشد.

Dari TDV08 ۱۱ شمعون پِترُس به طرف کشتی رفت و توری را که از یکصد و پنجاه و سه ماهی بزرگ پُر بود به خشکی کشید و با وجود آن همه ماهی، تور پاره نشد.

Indonesisch NTV 11 Simon Petrus naik ke perahu lalu menghela jala itu ke darat, penuh ikan-ikan besar: seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, dan sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak koyak.

Pashtu ۱۱شمعُون پطروس کِشتئ ته ورغے اَؤ جال ئے مزکے ته راکښو چه دَ غټو کبانو نه ډک وو، اَؤ دا يو سل درے پنځوس وُو، اَؤ سره دَ دے چه دومره زيات وُو خو بيا ئے هم جال ونۀ شليدلو.

Arab 11 فَصَعِدَ سَمْعَانُ بُطْرُسُ إِلَى الْقَارِبِ، وَسَحَبَ الشَّبَكَةَ إِلَى الْبَرِّ. وَكَانَتْ قَدِ امْتَلأَتْ بِـ153 سَمَكَةً كَبِيرَةً. وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ تَتَمَزَّقْ مِنْ هَذَا الْعَدَدِ الْكَبِيرِ.

En NIV 11 So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them. And although there were so many, the net was not torn.

Türk 11 Simun Petrus tekneye atladı ve ağı kıyıya çekti. Ağda tamı tamına yüz elli üç iri balık vardı. Bu kadar çok balık olduğu halde ağ yırtılmamıştı.

Russ SYNOD 11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.

Hebr HBRHMT 11 ‏ עָלָה שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וּמָשַׁךְ אֶת הָרֶשֶׁת אֶל הַחוֹף וְהִיא מְלֵאָה דָּגִים גְּדוֹלִים, מֵאָה וַחֲמִשִּׁים וּשְׁלוֹשָׁה, וְאַף שֶׁהָיוּ רַבִּים כָּל כָּךְ לֹא נִקְרְעָה הָרֶשֶׁת.

Tajik KMO 11 Шимъўни Петрус рафта, тўрро пур аз моҳиёни бузург, ки саду панҷоҳу се адад буданд, ба хушкӣ кашид, ва бо вуҷуди бисьёрии моҳӣ тўр надарида.

Tarifit 11 Igaƹƹeḏ Simƹan Buṭrus ijbeḏ ṯracca ɣar ȓbar, ḏayes miyya u ṯȓaṯa u xemsin iseȓman ḏ imeqqranen. Qaƹ manaya, war ṯeqqares ca ṯracca nni.

Span LBLA 11 Simón Pedro subió a la barca y bajó a tierra la red llena de peces; en total eran ciento cincuenta y tres peces grandes. Y, a pesar de ser tantos, la red no se rompió.

Franz PDV 11 Simon-Pierre monte dans la barque et il tire sur la terre le filet plein de 153 gros poissons. Le filet ne se déchire pas, pourtant, il y a beaucoup de poissons.

Tamasheq TAQNT 11 Ijjăš Simyon Bĕṭrus turăft ta n-aman, ăhobăt-dd tătart s-asălim n-aman, osăn-tăt, ih’-et a iwwăḍăn temeḍe d-sĕmmosăt timĕrwen n-emăn d-kăraḍ dăɣ-wi šuharnen măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr ser tătart.

Greek NTPT 11 ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

11 O Σίμωνας Πέτρος ανέβηκε και τράβηξε το δίχτυ επάνω στην ξηρά, που ήταν γεμάτο με 153 μεγάλα ψάρια· και ενώ ήσαν τόσα, το δίχτυ δεν σχίστηκε.

Kurmanshi KURNT 11 Şimûn-Petrûs ket qeyikê û tora ku bi sed û pêncî û sê masiyên mezin tije bû kişand bejê. Bi ser ku ewqas gelek bûn jî dîsa tor neçiriya.

Tigr 11ስምዖን ጴጥሮስ ናብታ ጃልባ ደይቡ ነቲ ሚእትን ኃምሳን ሠለስተን ገዘፍቲ ዓሣ ዝመልአ መርበብ ናብ ምድሪ ጐተቶ። ብዝኃቱ ኽሳዕ ኽንድዙይ ዝኣክል ዓሣ እንተኾነኳ እቲ መርበብ ኣይተቐደደን።

Johannes 21:12
De SCHLACHTER 12 Jesus spricht zu ihnen: Kommt zum Frühstück! Aber keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war.

Farsi 12 عیسی بدیشان گفت، بیایید بخورید. ولی احدی از شاگردان جرأت نکرد که از او بپرسد تو کیستی، زیرا می‌دانستند که خداوند است.

Dari TDV08 ۱۲ عیسی به آن ها گفت: «بیائید نان بخورید.» هیچ یک از شاگردان جرأت نکرد از او بپرسد: «تو کیستی؟» آن ها می دانستند که او خداوند است.

Indonesisch NTV 12 Kata Yesus kepada mereka: “Marilah dan sarapanlah.” Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya: “Siapakah Engkau?” Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan.

Pashtu ۱۲عيسىٰ ووئيل، ”راځئ اَؤ وخورئ.“ په مُريدانو کښے يو کس هم دا همت ونۀ کړے شو چه تپوس ترے وکړى چه تۀ څوک يئے؟ ولے چه هغوئ ته دا پته وه چه دا مالِک دے.

Arab 12 وَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”تَعَالَوْا افْطِرُوا.“ وَلَمْ يَتَجَرَّأْ أَحَدٌ مِنَ التَّلامِيذِ أَنْ يَسْأَلَهُ: ”مَنْ أَنْتَ؟ لأَنَّهُمْ عَرِفُوا أَنَّهُ السَّيِّدُ.

En NIV 12 Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.

Türk 12 İsa onlara, “Gelin, yemek yiyin” dedi. Şakirtlerden hiçbiri O’na, “Sen kimsin?” diye sormaya yeltenmedi. Çünkü O’nun Rab olduğunu biliyorlardı.

Russ SYNOD 12 Иисус говорит им: «Придите, обедайте». Из учеников же никто не смел спросить Его: «Кто Ты?» – зная, что это Господь.

Hebr HBRHMT 12 ‏ אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”בּוֹאוּ, אִכְלוּ!“ אַף אֶחָד מֵהַתַּלְמִידִים לֹא הֵעֵז לִשְׁאֹל אוֹתוֹ ”מִי אַתָּה?“, כִּי יָדְעוּ שֶׁהוּא הָאָדוֹן.

Tajik KMO 12 Исо ба онҳо гуфт:“Биёед, хўрок бихўред“. Лекин аз шогирдон касе ҷуръат накард, ки аз Ў бипурсад:“Ту кистӣ?“.Зеро медонистанд, ки ин Худованд аст.

Tarifit 12 Inna-asen Ƹisa: “Araḥettiw-d, aḏ teccem.” War izƹim uȓa ḏ ijjen zeg imeḥḍaren aṯ isseqsa, min teƹniḏ cek? Ssnen qa ḏ Siḏiṯsen.

Span LBLA 12 Jesús les dijo: –Vengan a comer algo. Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Quién eres?», porque sabían muy bien que era el Señor.

Franz PDV 12 Jésus dit aux disciples: “Venez manger!” Aucun des disciples n’ose lui demander: “Qui es-tu?” Ils savent bien que c’est le Seigneur.

Tamasheq TAQNT 12 Ǝ/n/năn imănan d-tajĕlla ɣas, inn’-asăn Ɣisa: “Ǝyyăwăt, mănsăwăt.” Itajj a-wen-dăɣ iket-net măšan, wăr tăn-iha-i ihălăn asĕstan-net d-ere wa ămoos ed, ĕssanăn ămăra a-s Emăli iman-net a-wa.

Greek NTPT 12 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.

12 O Iησούς λέει σ’ αυτούς: Eλάτε, γευματίστε. Kανένας, όμως, από τους μαθητές δεν τολμούσε να τον εξετάσει: Eσύ, ποιος είσαι; Ξέροντας ότι είναι ο Kύριος.

Kurmanshi KURNT 12 Îsa ji wan re got: «Werin taştê bixwin.» Ji şagirtan tu kesî newêribû ku jê bipirse: «Tu kî yî?» Çimkî wan dizanibû ku ew Xudan e.

Tigr 12ኢየሱስ ድማ  ንዑ ብልዑ ! በሎም። እቶም ደቀ መዛሙርቱ ንሱ ጐይታ ምዃኑ ስለ ዝፈለጡ ኻብኣቶም ሓደኳ  ንስኻ መን ኢኻ ኢሉ ኽጥይቖ ዝደፈረ ኣይነበረን።

Johannes 21:13
De SCHLACHTER 13 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch.

Farsi 13 آنگاه عیسی آمد و نان را گرفته، بدیشان داد و همچنین ماهی را.

Dari TDV08 ۱۳ پس عیسی پیش آمده نان را برداشت و به آنها داد و ماهی را نیز همینطور.

Indonesisch NTV 13 Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu.

Pashtu ۱۳عيسىٰ راوړاندے شو، ډوډئ ئے واخسته اَؤ هغوئ له ئے ورکړه اَؤ کب ئے هم دغه شان تقسيم کړو.

Arab 13 فَتَقَدَّمَ عِيسَى وَأَخَذَ الْخُبْزَ وَأَعْطَاهُمْ، وَكَذِلَكَ السَّمَكَ.

En NIV 13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.

Türk 13 İsa gidip ekmek aldı ve onlara verdi. Ayrıca onlara balık da verdi.

Russ SYNOD 13 Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.

Hebr HBRHMT 13 ‏ נִגַּשׁ יֵשׁוּעַ, לָקַח אֶת הַלֶּחֶם וְנָתַן לָהֶם וְכֵן גַּם אֶת הַדָּגִים.

Tajik KMO 13 Ва Исо пеш омада, нонро гирифт ва ба онҳо дод, ва ҳамчунин моҳиро.

Tarifit 13 Yusa-d Ƹisa iysi aɣrum aḏ ccen, yuca-asen-ṯ, uȓa ḏ iseȓman.

Span LBLA 13 Jesús se acercó, tomó el pan en sus manos y lo repartió; y lo mismo hizo con los peces.

Franz PDV 13 Jésus s’approche. Il prend le pain et le donne aux disciples. Il leur donne aussi du poisson.

Tamasheq TAQNT 13 Iḍkăl Ɣisa tajĕlla, ăẓun-asăn-tăt, ăẓun daɣ imănan jere-săn.

Greek NTPT 13 ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

13 O Iησούς, λοιπόν, έρχεται και παίρνει το ψωμί, και τους το δίνει, παρόμοια και το ψάρι.

Kurmanshi KURNT 13 Îsa nêzîk bû, nan hilda, dan wan û bi vî awayî masî jî da wan.

Tigr 13ኢየሱስ መጺኡ ነቲ እንጀራ ኣልዒሉ ሃቦም፤ ካብቲ ዓሣውን ከምኡ።

Johannes 21:14
De SCHLACHTER 14 Das war schon das dritte Mal, daß sich Jesus seinen Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war.


De SCHLACHTER 14 Das war schon das dritte Mal, daß sich Jesus seinen Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war.


Farsi 14 و این مرتبه سوم بود که عیسی بعد از برخاستن از مردگان، خود را به شاگردان ظاهر کرد.


14 و این مرتبه سوم بود که عیسی بعد از برخاستن از مردگان، خود را به شاگردان ظاهر کرد.


Dari TDV08 ۱۴ این سومین باری بود که عیسی پس از رستاخیز از مردگان به شاگردانش ظاهر شد.


۱۴ این سومین باری بود که عیسی پس از رستاخیز از مردگان به شاگردانش ظاهر شد.


Indonesisch NTV 14 Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.


14 Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.


Pashtu ۱۴دا دريم ځل وو چه عيسىٰ دَ مړو نه ژوندے کيدو نه پس خپلو مُريدانو ته خپل ځان څرګند کړے وو.


Arab 14 هَذِهِ هِيَ ثَالِثُ مَرَّةٍ ظَهَرَ فِيهَا عِيسَى لِتَلامِيذِهِ بَعْدَ قِيَامَتِهِ مِنَ الْمَوْتِ.


14 هَذِهِ هِيَ ثَالِثُ مَرَّةٍ ظَهَرَ فِيهَا عِيسَى لِتَلامِيذِهِ بَعْدَ قِيَامَتِهِ مِنَ الْمَوْتِ.


En NIV 14 This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.


14 This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.


Türk 14 Bu, İsa’nın ölümden dirildikten sonra şakirtlerine üçüncü görünüşüydü.


14 Bu, İsa’nın ölümden dirildikten sonra şakirtlerine üçüncü görünüşüydü.


Russ SYNOD 14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.


14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.


Hebr HBRHMT 14 ‏ זֹאת הָיְתָה הַפַּעַם הַשְּׁלִישִׁית שֶׁיֵּשׁוּעַ הִתְגַּלָּה לַתַּלְמִידִים אַחֲרֵי קוּמוֹ מִן הַמֵּתִים.


14 ‏ זֹאת הָיְתָה הַפַּעַם הַשְּׁלִישִׁית שֶׁיֵּשׁוּעַ הִתְגַּלָּה לַתַּלְמִידִים אַחֲרֵי קוּמוֹ מִן הַמֵּתִים.


Tajik KMO 14 Ин бори сеюм буд, ки Исо, пас аз эҳьё шудандаш аз мурдагон, ба шогирдони Худ зоҳир шуд.


14 Ин бори сеюм буд, ки Исо, пас аз эҳьё шудандаш аз мурдагон, ба шогирдони Худ зоҳир шуд.


Tarifit 14 Ȓexxu wis ṯeȓṯ marraṯ itmeḍhar-d Ƹisa i imeḥḍaren nnes zi iy d ikkar zi ȓmewṯ.


14 Ȓexxu wis ṯeȓṯ marraṯ itmeḍhar-d Ƹisa i imeḥḍaren nnes zi iy d ikkar zi ȓmewṯ.


Span LBLA 14 Esta fue la tercera vez que Jesús se apareció a sus discípulos, después de haber resucitado de entre los muertos.


14 Esta fue la tercera vez que Jesús se apareció a sus discípulos, después de haber resucitado de entre los muertos.


Franz PDV 14 C’est la troisième fois que Jésus se montre aux disciples depuis qu’il s’est réveillé de la mort.


14 C’est la troisième fois que Jésus se montre aux disciples depuis qu’il s’est réveillé de la mort.


Tamasheq TAQNT 14 Ǝnta-da-dăɣ anfilĕl wa s-kăraḍ dd-ija Ɣisa i-inĕṭṭulab-net ḍarăt tanăkra-net jer-inĕmmuttan.


14 Ǝnta-da-dăɣ anfilĕl wa s-kăraḍ dd-ija Ɣisa i-inĕṭṭulab-net ḍarăt tanăkra-net jer-inĕmmuttan.


Greek NTPT 14 Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.


14 Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.

14 Aυτή ήταν κιόλας η τρίτη φορά κατά την οποία ο Iησούς φανερώθηκε στους μαθητές του, αφότου αναστήθηκε από τους νεκρούς.


14 Aυτή ήταν κιόλας η τρίτη φορά κατά την οποία ο Iησούς φανερώθηκε στους μαθητές του, αφότου αναστήθηκε από τους νεκρούς.


Kurmanshi KURNT 14 Piştî rabûna ji nav miriyan, ev cara sisiyan bû ku Îsa xwe nîşanî şagirtan dida.


14 Piştî rabûna ji nav miriyan, ev cara sisiyan bû ku Îsa xwe nîşanî şagirtan dida.
Tigr 14ካብ ሙታን ድኅሪ ምትሥኡ ንደቀ መዛሙርቱ እንትግለጸሎም እዙይ ሣልሳይ ጊዜ እዩ።

Johannes 21:15
De SCHLACHTER 15 Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn des Jonas, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer!


Farsi 15 و بعد از غذا خوردن، عیسی به شمعون پطرس گفت، ای شمعون، پسر یونا، آیا مرا بیشتر از اینها محبّت می‌نمایی؟ بدو گفت، بلی خداوندا، تو می‌دانی که تو را دوست می‌دارم. بدو گفت، بره‌های مرا خوراک بده.


Dari TDV08 ۱۵ بعد از صرف نان، عیسی به شمعون پِترُس گفت: «ای شمعون پسر یونا، آیا به من بیش از اینها محبت داری؟» پِترُس جواب داد: «بلی، ای خداوند، تو می دانی که تو را دوست دارم.» عیسی گفت: «پس به بره های من خوراک بده.»


Indonesisch NTV 15 Sesudah sarapan Yesus berkata kepada Simon Petrus: “Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih dari pada mereka ini?” Jawab Petrus kepada-Nya: “Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau.” Kata Yesus kepadanya: “Gembalakanlah domba-domba-Ku.”


Pashtu ۱۵دَ خوراک نه پس عيسىٰ شمعُون پطروس ته ووئيل، ”شمعُونه دَ يوحنا زويه! تۀ دَ نورو ټولو نه ګنى ما سره زياته مينه لرے څۀ؟“
هغۀ جواب ورکړو چه ”هو مالِکه! تا ته معلُومه ده چه زَۀ تا سره مينه کوم.“
هغۀ ورته ووئيل چه ”بيا نو زما ګډورى وڅروه.“


Arab 15 وَبَعْدَمَا أَكَلُوا قَالَ عِيسَى لِسَمْعَانَ بُطْرُسَ: ”يَا سَمْعَانُ بْنَ يُوحَنَّا، هَلْ تُحِبُّنِي مَحَبَّةً شَدِيدَةً أَكْثَرَ مِنَ الْكُلِّ؟“ قَالَ لَهُ: ”نَعَمْ يَا سَيِّدُ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ.“ فَقَالَ لَهُ: ”أَطْعِمْ حُمْلانِي.“


En NIV 15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.”


Türk 15 Yemekten sonra İsa, Simun Petrus’a şöyle dedi: “Yuhanna oğlu Simun, beni diğer şakirtlerden daha çok seviyor musun?” Petrus, “Evet Rab, seni sevdiğimi bilirsin” diye cevap verdi. İsa, “Kuzularımı otlat” dedi.


Russ SYNOD 15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: «Симон Ионин! Любишь ли ты Меня больше, нежели они?» Петр говорит Ему: «Так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус говорит ему: «Паси агнцев Моих».


Hebr HBRHMT 15 ‏ לְאַחַר שֶׁאָכְלוּ אָמַר יֵשׁוּעַ לְשִׁמְעוֹן כֵּיפָא: ”שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָנָן, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי יוֹתֵר מֵאֵלֶּה?“ הֵשִׁיב לוֹ: ”כֵּן, אֲדוֹנִי, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ.“ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”רְעֵה אֶת טְלָאַי.“


Tajik KMO 15 Баъд аз хўрок хўрданашон, Исо ба Шимъўни Петрус гуфт:“Эй Шимъўн ибни Юнус! Оё Маро бештар аз инҳо дўст медорӣ?“ Ба Ў гуфт:“Оре, Худовандо! Ту медонӣ, ки Туро дўст медорам“ Ба вай гуфт:“Барраҳои Маро бичарон“.


Tarifit 15 Wami ccin, inna Ƹisa i Simƹan Buṭrus: “A Simƹan, a mmis n Yuḥanna, ma tḥibbiḏ-ayi ktar zeg yina?” Inna-as: “Wah, a Siḏi, cek ṯessneḏ qa nec texseɣ-c.” Inna-as: “Secc izmaren inu.”


Span LBLA 15 Después de comer, Jesús preguntó a Pedro: –Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que éstos? Pedro le contestó: –Sí, Señor, tú sabes que te quiero. Entonces Jesús le dijo: –Apacienta mis corderos.


Franz PDV 15 Après le repas, Jésus demande à Simon-Pierre: “Simon, fils de Jean, est-ce que tu as plus d’amour pour moi que ceux-ci?” Pierre lui répond: “Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.” Jésus lui dit: “Prends soin de mes agneaux.”


Tamasheq TAQNT 15 Ǝkšăn ɣas, innă Ɣisa i-Simyon Bĕṭrus: “Simyon ăgg Yunĕs, ak torded a-s tojăr tărha ta hi-jed, ta hi-jăn imidiwăn-năk?” Inn’-as Simyon: “Emăli, tĕssanăd a-s ărheɣ tĕmmidĕwa-năk.” Inn’-as Ɣisa: “Adiš, ăj i-inĕṭṭulab-in taɣălift ta ităjj amăḍan i-ikĕrwatăn-net.”


Greek NTPT 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.

15 Aφού, λοιπόν, γευμάτισαν, ο Iησούς λέει στον Σίμωνα Πέτρο: Σίμωνα του Iωνά, με αγαπάς περισσότερο τούτων; Tου λέει: Nαι, Kύριε, εσύ ξέρεις ότι σε αγαπώ. Tου λέει: Bόσκε τα αρνιά μου.


Kurmanshi KURNT 15 Îcar piştî ku wan taştê xwar, Îsa ji Şimûn-Petrûs pirsî: «Ey Şimûnê kurê Yûhenna, ma tu ji van bêtir ji min hez dikî?» Petrûs jê re got: «Erê ya Xudan, tu dizanî ku ez ji te hez dikim.» Îsa ji wî re got: «Berxên min biçêrîne.»

Tigr 15ምስ በልዑ ድማ ኢየሱስ ንስምዖን ጴጥሮስ  ስምዖን ወዲ ዮና! ካብዚኣቶም ኣብሊጽካዶ ትፈትወኒ ኢኻ? በሎ። ንሱ ኸዓ  እወ

Johannes 21:16
De SCHLACHTER 16 Wiederum spricht er zum zweiten Mal zu ihm: Simon, Sohn des Jonas, liebst du mich? Er antwortete ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Er spricht zu ihm: Hüte meine Schafe!


Farsi 16 باز در ثانی به او گفت، ای شمعون، پسر یونا، آیا مرا محبّت می‌نمایی؟ به او گفت، بلی خداوندا، تو می‌دانی که تو را دوست می‌دارم. بدو گفت، گوسفندان مرا شبانی کن.


Dari TDV08 ۱۶ بار دوم پرسید: «ای شمعون پسر یونا، آیا به من محبت داری؟» پِترُس جواب داد: «ای خداوند، تو می دانی که تو را دوست دارم.» عیسی به او گفت: «پس از گوسفندان من نگهبانی کن.»


Indonesisch NTV 16 Kata Yesus pula kepadanya untuk kedua kalinya: “Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?” Jawab Petrus kepada-Nya: “Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau.” Kata Yesus kepadanya: “Gembalakanlah domba-domba-Ku.”


Pashtu ۱۶په دويم ځل هغۀ تپوس وکړو چه ”شمعُون دَ يوحنا زويه! تۀ ما سره مينه کوے؟“
پطروس ووئيل، ”هو مالِکه! تا ته معلُومه ده چه زَۀ تا سره مينه کوم.“
هغۀ ورته ووئيل، ”نو بيا زما ګډے سمبالے کړه.“


Arab 16 وَقَالَ لَهُ ثَانِيَةً: ”يَا سَمْعَانُ بْنَ يُوحَنَّا، هَلْ تُحِبُّنِي مَحَبَّةً شَدِيدَةً؟“ أَجَابَهُ: ”نَعَمْ يَا سَيِّدُ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ.“ فَقَالَ لَهُ: ”اِرْعَ غَنَمِي.“


En NIV 16 He said to him a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Tend my sheep.”


Türk 16 Sonra İsa ona tekrar, “Yuhanna oğlu Simun, beni seviyor musun?” diye sordu. Petrus, “Evet Rab, seni sevdiğimi bilirsin” dedi. İsa, “Koyunlarımı güt” dedi.


Russ SYNOD 16 Еще говорит ему в другой раз: «Симон Ионин! Любишь ли ты Меня?» Петр говорит Ему: «Так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус говорит ему: «Паси овец Моих».


Hebr HBRHMT 16 ‏ שָׁאַל אוֹתוֹ פַּעַם שְׁנִיָּה: ”שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָנָן, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי?“ הֵשִׁיב לוֹ: ”כֵּן, אֲדוֹנִי, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ.“ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”נְהַג אֶת צֹאנִי.“


Tajik KMO 16 Боз бори дигар ба вай гуфт:“Эй Шимъўн ибни Юнус! Оё Маро дўст медорӣ?“ Ба Ў гуфт:“Оре, Худованд! Ту медонӣ, ки Туро дўст медорам“.Ба вай гуфт:“Гўсфандони Маро чўпони намо“.


Tarifit 16 Inna-as ƹaweḏ: “A Simƹan, a mmis n Yuḥanna, ma tḥibbiḏ-ayi?” Inna-as: “Wah, a Siḏi, cek ṯessneḏ qa nec texseɣ-c.” Inna-as: “Rwes iḥuȓiwen inu.”


Span LBLA 16 Jesús volvió a preguntarle: –Simón, hijo de Juan, ¿me amas? Pedro respondió: –Sí, Señor, tú sabes que te quiero. Jesús le dijo: –Cuida de mis ovejas.


Franz PDV 16 Une deuxième fois, Jésus lui demande: “Simon, fils de Jean, est-ce que tu m’aimes?” Pierre lui répond: “Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.” Jésus lui dit: “Sois le berger de mes moutons.”


Tamasheq TAQNT 16 Ij’-as Ɣisa asĕstan wa s-ĕssin, inn’-as: “Simyon ăgg Yunĕs, ak torded a-s tărhed-ahi?” Inn’-as Simyon: “Năkk lab, ărheɣ tĕmmidĕwa-năk.” Inn’-as Ɣisa: “Adiš, ăj i-inĕṭṭulab-in tamăḍint ta ităjj amăḍan i-tihatten-net.”


Greek NTPT 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.

16 Tου λέει ξανά για δεύτερη φορά: Σίμωνα του Iωνά, με αγαπάς; Tου λέει: Nαι, Kύριε· εσύ ξέρεις ότι σε αγαπώ. Tου λέει: Ποίμαινε τα πρόβατά μου.


Kurmanshi KURNT 16 Îsa cara diduyan ji wî re got: «Ey Şimûnê kurê Yûhenna, ma tu ji min hez dikî?» Wî ji Îsa re got: «Erê ya Xudan; tu dizanî ku ez ji te hez dikim.» Îsa jê re got: «Şivantiya miyên min bike.»

Tigr 16ካልኣይ ጊዜ  ስምዖን ወዲ ዮና! ትፈትወኒ ዲኻ? በሎ። ንሱ ድማ  እወ ጐይታይ! ኣነ ኸም ዝፈትወካ ንስኻ ትፈልጥ ኢኻ በሎ። ንሱ ኸዓ  ኣባጊዐይ ሓሉ በሎ።

Johannes 21:17
De SCHLACHTER 17 Und das dritte Mal fragt er ihn: Simon, Sohn des Jonas, hast du mich lieb? Da wurde Petrus traurig, daß er ihn das dritte Mal fragte: Hast du mich lieb?, und er sprach zu ihm: Herr, du weißt alle Dinge; du weißt, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe!


Farsi 17 مرتبه سوم بدو گفت، ای شمعون، پسر یونا، مرا دوست می‌داری؟ پطرس محزون گشت، زیرا مرتبه سوم بدو گفت مرا دوست می‌داری؟ پس به او گفت، خداوندا، تو بر همه‌چیز واقف هستی. تو می‌دانی که تو را دوست می‌دارم. عیسی بدو گفت، گوسفندان مرا خوراک ده.


Dari TDV08 ۱۷ سومین بار عیسی از او پرسید: «ای شمعون پسر یونا، آیا مرا دوست داری؟» پِترُس از اینکه بار سوم از او پرسید آیا مرا دوست داری غمگین شده گفت: «خداوندا تو از همه چیز اطلاع داری، تو می دانی که تو را دوست دارم.» عیسی گفت: «گوسفندان مرا خوراک بده.


Indonesisch NTV 17 Kata Yesus kepadanya untuk ketiga kalinya: “Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?” Maka sedih hati Petrus karena Yesus berkata untuk ketiga kalinya: “Apakah engkau mengasihi Aku?” Dan ia berkata kepada-Nya: “Tuhan, Engkau tahu segala sesuatu, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau.” Kata Yesus kepadanya: “Gembalakanlah domba-domba-Ku.


Pashtu ۱۷په دريم ځل هغۀ ووئيل چه ”شمعُون دَ يوحنا زويه! آيا تۀ ما سره مينه کوے؟“
پطروس په دے خبره غمژن شو چه هغۀ ترے په دريم ځل دا تپوس وکړو چه تۀ ما سره مينه کوے؟ هغۀ ووئيل، ”مالِکه! تا ته هر څۀ معلُوم دى اَؤ تا ته ښه معلُومه ده چه زَۀ تا سره مينه کوم.“
عيسىٰ ووئيل، ”زما ګډے وڅروه.


Arab 17 وَقَالَ لَهُ مَرَّةً ثَالِثَةً: ”يَا سَمْعَانُ بْنَ يُوحَنَّا، هَلْ تُحِبُّنِي؟“ فَحَزِنَ بُطْرُسُ لأَنَّهُ قَالَ لَهُ مَرَّةً ثَالِثَةً: ”هَلْ تُحِبُّنِي؟“ فَأَجَابَهُ: ”يَا سَيِّدُ أَنْتَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ. أَنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي أُحِبُّكَ.“ فَقَالَ لَهُ عِيسَى: ”أَطْعِمْ غَنَمِي.


En NIV 17 He said to him the third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was grieved because he said to him the third time, “Do you love me?” and he said to him, “Lord, you know everything; you know that I love you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.


Türk 17 İsa üçüncü kez, “Yuhanna oğlu Simun, beni seviyor musun?” diye sordu. Petrus, İsa’nın üçüncü kez, “Beni seviyor musun?” diye sormasına üzüldü. “Rab, sen her şeyi bilirsin. Seni sevdiğimi de bilirsin” diye karşılık verdi. İsa, “Koyunlarımı otlat” dedi.


Russ SYNOD 17 Говорит ему в третий раз: «Симон Ионин! Любишь ли ты Меня?» Петр опечалился, что в третий раз спросил его: «Любишь ли Меня?», – и сказал Ему: «Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус говорит ему: «Паси овец Моих.


Hebr HBRHMT 17 ‏ שָׁאַל אוֹתוֹ פַּעַם שְׁלִישִׁית: ”שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָנָן, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי?“ הִתְעַצֵּב כֵּיפָא עַל שֶׁשָּׁאַל אוֹתוֹ בַּשְּׁלִישִׁית ”הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי?“ וְאָמַר אֵלָיו: ”אֲדוֹנִי, הַכֹּל אַתָּה יוֹדֵעַ: אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ.“ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”רְעֵה אֶת צֹאנִי.


Tajik KMO 17 Ва бори сеюм ба вай гуфт:“Эй Шимъўн ибни Юнус! Оё Маро дўст медорӣ?“ Петрус ғамгин шуд, ки бори сеюм аз вай пурсид:’’Оё Маро дўст медорӣ?’’ ва ба Ў гуфт:“Худовандо! Ту аз ҳама чиз вофиқ ҳастӣ; Ту медонӣ ки Туро дўст медорам“. Исо ба вай гуфт:“Гўсфандони Маро бичарон;


Tarifit 17 Inna-as wis ṯȓaṯa: “A Simƹan, a mmis n Yuḥanna, ma texseḏ-ayi?” Iqqes-as ȓḥaȓ i Buṭrus minzi inna-as-t wis ṯȓaṯa, ma texseḏ-ayi? Inna-as: “A Siḏi, cek ṯessneḏ kuȓci, ṯessneḏ qa nec texseɣ-c.” Inna-as Ƹisa: “Secc iḥuȓiwen inu.”


Span LBLA 17 Por tercera vez insistió Jesús: –Simón, hijo de Juan, ¿me quieres? Pedro se entristeció, porque Jesús le había preguntado por tercera vez si lo quería, y le respondió: –Señor tú lo sabes todo. Tú sabes que te quiero. Entonces Jesús le dijo: –Apacienta mis ovejas.


Franz PDV 17 Une troisième fois, Jésus lui demande: “Simon, fils de Jean, est-ce que tu m’aimes?” Pierre est triste parce que Jésus lui demande une troisième fois: “Est-ce que tu m’aimes?” Et il dit à Jésus: “Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t’aime.” Jésus lui dit: “Prends soin de mes moutons.


Tamasheq TAQNT 17 Ij’-as Ɣisa asĕstan wa s-kăraḍ, inn’-as: “Simyon ăgg Yunĕs, ak tidĕt-dăɣ a-s tărhed tĕmmidĕwa-nin?” Inxăs a-wen-dăɣ iman n-Bĕṭrus d-a-s har kăraḍ ihăndăggan isastan-t d-a-s irh’-e meɣ? Inn’-as Bĕṭrus ămăra: “Emăli, wăr t-illa a-s wădden tĕssanăd-t, tĕssanăd a-s jeɣ-ak tărha tĕmdat.” Inn’-as Ɣisa: “Adiš, ăj i-inĕṭṭulab-in taɣălift ta ităjj amăḍan i-tihatten-net.


Greek NTPT 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωνᾶ, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, σὺ πάντα οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ πρόβατά μου.

17 Λέει σ’ αυτόν την τρίτη φορά: Σίμωνα του Iωνά, με αγαπάς; O Πέτρος λυπήθηκε που του είπε την τρίτη φορά: Mε αγαπάς; Kαι είπε σ’ αυτόν: Kύριε, εσύ ξέρεις τα πάντα· εσύ γνωρίζεις ότι σε αγαπώ. Tου λέει ο Iησούς: Bόσκε τα πρόβατά μου.

Kurmanshi KURNT 17 Îsa cara sisiyan ji Petrûs pirsî: «Ey Şimûnê kurê Yûhenna, ma tu ji min hez dikî?» Li ser pirsîna Îsa ya cara sisiyan «Ma tu ji min hez dikî?» kederê Petrûs girt û got: «Ya Xudan, tu her tiştî dizanî; tu dizanî ku ez ji te hez dikim.» Îsa ji wî re got: «Miyên min biçêrîne.

Tigr 17ሣልሳይ ጊዜ ድማ  ስምዖን ወዲ ዮና! ትፈትወኒ ዲኻ? በሎ። ጴጥሮስ ንሣልሳይ ጊዜ  ትፈትወኒ ዲኻ? ስለ ዝበሎ እናኃዘነ  ጐይታይ! ንስኻ ዂሉ ትፈልጥ ኢኻ፤ ኣነ ኸም ዝፈትወካውን ትፈልጥ ኢኻ በሎ። ኢየሱስ ከዓ  ኣባጊዐይ ኣብልዕ፤

Johannes 21:18
De SCHLACHTER 18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und gingst, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.


Farsi 18 آمین آمین به تو می‌گویم وقتی که جوان بودی، کمر خود را می‌بستی و هر جا می‌خواستی می‌رفتی ولکن زمانی که پیر شوی دستهای خود را دراز خواهی کرد و دیگران تو را بسته به جایی که نمی‌خواهیتو را خواهند برد.


Dari TDV08 ۱۸ در حقیقت به تو می گویم در وقتی که جوان بودی کمر خود را می بستی و به هرجا که می خواستی می رفتی، ولی وقتی پیر شوی دست هایت را دراز خواهی کرد و دیگران تو را خواهند بست و به جائی که نمی خواهی، خواهند برد.»


Indonesisch NTV 18 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki.”


Pashtu ۱۸ رښتيا رښتيا درته دا وايم چه کله چه تۀ ځوان وے نو تا به خپله ملا په خپله تړله اَؤ چرته چه دے غوښتل هغه خوا به تلے خو کله چه تۀ زوړ شے نو تۀ به خپل لاسُونه خوارۀ کړے اَؤ بل څوک به دِ ملا وتړى اَؤ هغه خوا ته به دِ بوزى چرته چه ستا دَ تللو نيت نۀ وى.“


Arab 18 أَقُولُ لَكَ الْحَقَّ، لَمَّا كُنْتَ شَابًّا، كُنْتَ تَلْبَسُ ثَوْبَكَ بِنَفْسِكَ وَتَذْهَبُ حَيْثُ تَرِيدُ، وَلَكِنْ عِنْدَمَا تُصْبِحُ شَيْخًا، تَمُدُّ يَدَيْكَ وَغَيْرُكَ يُلْبِسُكَ ثَوْبَكَ، وَيَأْخُذُكَ إِلَى حَيْثُ لا تُرِيدُ.“


En NIV 18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to dress yourself and walk wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you do not want to go.”


Türk 18 Sonra şöyle devam etti: “Gençliğinde kendi kuşağını kendin bağlar, istediğin yere giderdin. Emin ol, yaşlanınca ellerini uzatacaksın, başkaları seni bağlayacak ve istemediğin yere götürecek.”


Russ SYNOD 18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя и поведет куда не хочешь».


Hebr HBRHMT 18 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לְךָ, כְּשֶׁהָיִיתָ יוֹתֵר צָעִיר חָגַרְתָּ אֶת עַצְמְךָ וְהָלַכְתָּ לְאָן שֶׁרָצִיתָ, אֲבָל כַּאֲשֶׁר תִּזְקַן תִּפְרֹשׂ אֶת יָדֶיךָ וְאַחֵר יַחְגָּרְךָ וְיוֹבִיל אוֹתְךָ אֶל אֲשֶׁר אֵינְךָ רוֹצֶה.“


Tajik KMO 18 Ба ростӣ, ба ростӣ ба ту мегўям: вақте ки ҷавон будӣ, камаратро худат мебастӣ, ва ба ҳар ҷое ки мехостӣ, мерафтӣ; лекин вақте ки пир шавӣ, дастҳоятро дароз хоҳӣ кард, ва дигаре туро баста, ба он ҷое ки намехоҳӣ, туро хоҳад бурд“.


Tarifit 18 “Aqa tesȓiḏ ȓḥaqq: Wami ṯeǧiḏ ḏ ccab, ṯḥezzameḏ ixef nnec, traḥeḏ mani ṯexseḏ. Maca xmi ɣa ṯewsareḏ, aḏ trefƹeḏ ifassen nnec, u nneḍni ac iḥezzem, ac yawi mani war texseḏ.”


Span LBLA 18 Te aseguro que cuando eras más joven, tú mismo te vestías e ibas adonde querías; pero cuando seas viejo extenderás los brazos y será otro quien te vestirá y te conducirá adonde no quieras ir.


Franz PDV 18 Oui, je te le dis, c’est la vérité: quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais. Quand tu seras vieux, tu étendras les mains. Un autre te mettra ta ceinture et il te conduira là où tu ne veux pas.”


Tamasheq TAQNT 18 Ălleɣeɣ-ak s-tidĕt tădduuttet a-s dăɣ-tĕmmiwĕḍa-năk, salsed iman-năk, erhet-năk ɣas a kăy-išillĕwăn măšan, afăl wăššarăd, ere wăr tămoosăd a kăy-madăn-isăls, tăttărmăsăd, tăttălwăyăd s-edăgg wăr tărhed.”


Greek NTPT 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.

18 Σε διαβεβαιώνω απόλυτα, όταν ήσουν νεότερος, έζωνες τον εαυτό σου, και περπατούσες όπου ήθελες· αφού, όμως, γεράσεις, θα απλώσεις τα χέρια σου, και άλλος θα σε ζώσει, και θα σε φέρει όπου δεν θέλεις.


Kurmanshi KURNT 18 Bi rastî, bi rastî ez ji te re dibêjim, gava ku tu xort bûyî, te xwe girêdida û dera ku te dixwest tu diçûyiyê. Lê gava ku tu pîr bibî, tê destên xwe dirêj bikî û yekî din wê pişta te girêbide û te bibe cihê ku tu naxwazî heriyê.»

Tigr 18ንስኻ ጐበዝ እንተለኻ ባዕልኻ ሕቖኻ ተዓጢቕካ ናብ ዝይደለኻዮ ትኸይድ ነይርካ፤ ምስ ሸምገልካ ግና ኣእዳውካ ኸም እተልዕል እሞ ሕቖኻ ካልእ ከም ዘዕጥቐካ ናብ ዘይደለኻዮውን ከም ዝወስደካ እማን እማን እብለካ ኣለኹ በሎ።

Johannes 21:19
De SCHLACHTER 19 Dies aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!


Farsi 19 و بدین سخن اشاره کرد که به چه قسم موت خدا را جلال خواهد داد و چون این را گفت، به او فرمود، از عقب من بیا.


Dari TDV08 ۱۹ به این وسیله عیسی اشاره به نوع مرگی نمود که پِترُس برای عزت و جلال خدا باید به آن جان بدهد و بعد به او گفت: «به دنبال من بیا.»


Indonesisch NTV 19 Dan hal ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana Petrus akan mati dan memuliakan Allah. Sesudah mengatakan demikian Ia berkata kepada Petrus: “Ikutlah Aku.”


Pashtu ۱۹هغۀ دا خبره دا ظاهرولو دَ پاره وکړه چه پطروس به په داسے مرګ وژلے کيږى چه دَ خُدائے جلال به په کښے څرګند شى. بيا هغۀ دا ووئيل چه ”په ما پسے راځه.“


Arab 19 بِهَذَا الْكَلامِ أَشَارَ عِيسَى إِلَى الطَّرِيقَةِ الَّتِي سَيَمُوتُ بِهَا بُطْرُسُ وَيَتَمَجَّدُ اللهُ بِهَا. ثُمَّ قَالَ لَهُ: ”اِتْبَعْنِي.“


En NIV 19 (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.”


Türk 19 İsa bunu, Petrus’un ne şekilde ölüp Allah’ı yücelteceğini belirtmek için söyledi. Sonra ona, “Ardımdan gel” dedi.


Russ SYNOD 19 Сказал же это, давая разуметь, какой смертью Петр прославит Бога. И, сказав это, говорит ему: «Иди за Мною».


Hebr HBRHMT 19 ‏ זֹאת אָמַר בְּרָמְזוֹ עַל אֹפֶן הַמָּוֶת שֶׁיְּכַבֵּד בּוֹ אֶת הָאֱלֹהִים. לְאַחַר אָמְרוֹ זֹאת אָמַר אֵלָיו: ”לֵךְ אַחֲרַי!“


Tajik KMO 19 Чунин гуфт, то ишорат кунад, ки бо чӣ гуна фавт вай бояд Худоро ҷалол диҳад. Ва чун инро гуфт, ба вай фармуд:“Аз ақиби Ман биё“.


Tarifit 19 Inna manaya ḥima aḏ isbeyyen ȓmewṯ mizi ɣa immeṯ Buṭrus ḥima aḏ tmeḍhar lƹaḍama n Arebbi. Wami iy ḏas inna manaya, inna-as: “Ḏfar-ayi-d.” Ameḥḍar nni n Ƹisa ig itarin lʼinjil-a


Span LBLA 19 Jesús dijo esto para indicar la clase de muerte con la que Pedro daría gloria a Dios. Después le dijo: –Sígueme.


Franz PDV 19 Par ces paroles, Jésus annonce de quelle façon Pierre va mourir et donner de la gloire à Dieu. Ensuite Jésus dit à Pierre: “Suis-moi!”


Tamasheq TAQNT 19 Inn’-as a-wen-dăɣ i-ad-isĕlmĕd Bĕṭrus ălxal n-tamăttant ta has-tăqqălăt madăt-tumas tajuhe ta s-mad-isĕmɣăr Măssinăɣ. Ij’-as Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, inn’-as: “Ǝlkĕm-ahi.”


Greek NTPT 19 τοῦτο δὲ εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.

19 Kαι τούτο το είπε, δείχνοντας με ποιον θάνατο πρόκειται να δοξάσει τον Θεό. Kαι μόλις το είπε αυτό, του λέει: Aκολούθα με.


Kurmanshi KURNT 19 Wî ev got, ji bo nîşan bide ku ewê bi çi cûreyê mirinê Xwedê bi rûmet bike. Piştî vê yekê wî ji Petrûs re got: «Li pey min were.»

Tigr 19እዙይ ዝበለ ጴጥሮስ ብኸመይ ዝበለ ሞት ንእግዚኣብሔር ከኽብሮ ኸም ዘለዎ ምእንቲ ኸመልክቶ እዩ። እዙይ ምስ በለ ኸዓ  ተኸተለኒ! በሎ።

Johannes 21:20
De SCHLACHTER 20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, den Jesus liebte, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt und gefragt hatte: Herr, wer ist’s, der dich verrät?


Farsi 20 پطرس ملتفت شده، آن شاگردی را که عیسی او را محبّت می‌نمود دید که از عقب می‌آید؛ و همان بود که بر سینه وی، وقت عشا تکیه میزد و گفت، خداوندا کیست آن که تو را تسلیم می‌کند؟


Dari TDV08 ۲۰ پِترُس چهار طرف خود را دید و دید آن شاگردی که عیسی او را دوست داشت از عقب می آید یعنی همان شاگردی که در وقت شام پهلوی عیسی نشسته و از او پرسیده بود: «خداوندا، کیست آن کس که تو را تسلیم خواهد کرد؟»


Indonesisch NTV 20 Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa murid yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka, yaitu murid yang pada waktu mereka sedang makan bersama duduk dekat Yesus dan yang berkata: “Tuhan, siapakah dia yang akan menyerahkan Engkau?”


Pashtu ۲۰پطروس راوګرزيدو اَؤ هغه مُريد ئے په ځان پسے وليدلو دَ چا سره چه عيسىٰ مينه کوله، هغه چه دَ ډوډئ په وخت هغۀ ته راکښته شوے وو اَؤ دا تپوس ئے ترے کړے وو چه ”مالِکه! هغه څوک دے چه په تا به مُخبرى کوى؟“


Arab 20 وَالتَفَتَ بُطْرُسُ وَرَاءَهُ فَرَأَى التِّلْمِيذَ الَّذِي كَانَ عِيسَى يُحِبُّهُ يَتْبَعُهُمَا. وَهُوَ التِّلْمِيذُ الَّذِي مَالَ عَلَى صَدْرِ عِيسَى فِي أَثْنَاءِ الْعَشَاءِ وَقَالَ لَهُ: ”يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ الَّذِي يَخُونُكَ؟“


En NIV 20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who had been reclining at table close to him and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?”


Türk 20 Petrus arkasına döndü ve İsa’nın sevdiği şakirdin arkalarından geldiğini gördü. Bu şakirt son akşam yemeğinde İsa’ya yaklaşıp, “Efendimiz, sana ihanet edecek olan kimdir?” diye soran kişiydi.


Russ SYNOD 20 Петр же, обернувшись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который во время вечери, приклонившись к груди Его, сказал: «Господи! Кто предаст Тебя?»


Hebr HBRHMT 20 ‏ כֵּיפָא פָּנָה וְרָאָה אֶת הַתַּלְמִיד הָאָהוּב עַל יֵשׁוּעַ הוֹלֵךְ אַחֲרֵיהֶם — זֶה שֶׁגַּם נִשְׁעַן עַל לִבּוֹ בְּעֵת הַסְּעוּדָה וְשָׁאַל ”אֲדוֹנִי, מִי הוּא הַמַּסְגִּיר אוֹתְךָ?“.


Tajik KMO 20 Петрус ба атроф нигоҳ карда, дид, ки он шогирде ки Исоро дўст медошт, аз ақиби онҳо меояд, ва ин ҳамон буд, ки дар вақти таоми шом ба сандуқи синаи Ў такья зада, гуфт:“Худовандо! Кист он ки Туро таслим мекунад?“


Tarifit 20 Iẓra Buṭrus iḏfar-iṯ-iḏ umeḥḍar nni iƹizzen x Ƹisa, ḏ netta tuɣa itɣiman ɣar uɣezḏis n Ƹisa ɣar umensi inna-as: A Siḏi, wi c ɣa izzenzen?


Span LBLA 20 Pedro miró alrededor y vio que, detrás de ellos, venía el otro discípulo al que Jesús tanto amaba, el mismo que en la última cena estuvo reclinado sobre el pecho de Jesús y le había preguntado: «Señor, ¿quién es el que te va a entregar?».


Franz PDV 20 Pierre se retourne et il voit derrière eux le disciple que Jésus aime. Pendant le repas, ce disciple s’était penché vers Jésus. Il lui avait demandé: “Seigneur, quel est celui qui va te livrer?”


Tamasheq TAQNT 20 Ăšnăšlăm Bĕṭrus ḍara-s, inhăy ănăṭṭalib wa irha Ɣisa, ilkam-asăn. Ănăṭṭalib-wen-dăɣ a dd-insăn făll-idmarăn n-Ɣisa ehăḍ wa dăr-s ohărăn amĕnsi, ĕnta-en-dăɣ a issĕstănăn Ɣisa ehăḍ-wen a-s has-innă: “Ălɣalim, ĕndek dăɣ-năɣ wa kăy-madăn-isĕssăɣdăr?”


Greek NTPT 20 ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

20 O δε Πέτρος, καθώς στράφηκε προς τα πίσω, βλέπει να ακολουθεί ο μαθητής, τον οποίο αγαπούσε ο Iησούς, που κατά το δείπνο είχε γείρει επάνω στο στήθος του, και είχε πει: Kύριε, ποιος είναι αυτός που σε παραδίνει;


Kurmanshi KURNT 20 Gava ku Petrûs bi şûn de vegeriya, dît ew şagirtê ku Îsa jê hez dike li pey wan tê. Ev, ew şagirt bû ku di şîva êvarê de pala xwe dabû singê Îsa û gotibû: «Ya Xudan, yê ku wê te bide dest kî ye?»

Tigr 20ጴጥሮስ ድማ ግልጽ ኢሉ ነቲ ኢየሱስ ዝፈትዎ ደቀ መዝሙር ክስዕብ እንተሎ ረአዮ። ንሱውን እቲ ኽድረሩ እንተለዉ ናብ ኢየሱስ ጽግዕ ኢሉ  ጐይታይ ኣኅሊፉ ዝህበካ መን እዩ? ዝበሎ ደቀ መዛሙር እዩ።

Johannes 21:21
De SCHLACHTER 21 Als Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: Herr, was ist aber mit diesem?


Farsi 21 پس چون پطرس او را دید، به عیسی گفت، ای خداوند و او چه شود؟


Dari TDV08 ۲۱ وقتی پِترُس چشمش به آن شاگرد افتاد از عیسی پرسید: «خداوندا، عاقبت او چه خواهد بود؟»


Indonesisch NTV 21 Ketika Petrus melihat murid itu, ia berkata kepada Yesus: “Tuhan, apakah yang akan terjadi dengan dia ini?”


Pashtu ۲۱ پطروس چه هغه وليدو نو دَ عيسىٰ نه ئے تپوس وکړو، ”مالِکه! هغۀ ته به څۀ پيښيږى؟“


Arab 21 فَلَمَّا رَآهُ بُطْرُسُ قَالَ لِعِيسَى: ”يَا سَيِّدُ، وَهَذَا مَاذَا سَيَحْدُثُ لَهُ؟“


En NIV 21 When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?”


Türk 21 Petrus onu görünce, “Rab, peki ona ne olacak?” diye sordu.


Russ SYNOD 21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: «Господи! А он что?»


Hebr HBRHMT 21 ‏ כְּשֶׁרָאָה אוֹתוֹ כֵּיפָא, אָמַר אֶל יֵשׁוּעַ: ”אֲדוֹנִי, וְהוּא מָה?“


Tajik KMO 21 Чун Петрус вайро дид, ба Исо гуфт:“Худовандо! Оқибати ин чӣ хоҳад буд?“


Tarifit 21 Wami ṯ iẓra Buṭrus, inna-as i Ƹisa: “A Siḏi, y wanita, min ḏas ɣa iweqƹen?”


Span LBLA 21 Cuando Pedro lo vio, preguntó a Jesús: –Señor, y éste ¿qué?


Franz PDV 21 Pierre voit ce disciple et il demande à Jésus: “Seigneur, et lui? Qu’est-ce qui va lui arriver?”


Tamasheq TAQNT 21 Inhăy-t Bĕṭrus ilkam-asăn ɣas, innă i-Ɣisa: “Emăli, wa hi-š ănăṭṭalib, ma dăɣ-s ilkamăn?”


Greek NTPT 21 τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;

21 Bλέποντας τούτον ο Πέτρος, λέει στον Iησού: Kύριε, και αυτός τι;


Kurmanshi KURNT 21 Dema ku Petrûs ew dît, ji Îsa pirsî: «Ya Xudan, îcar evê bibe çi?»

Tigr 21ሽዑ ጴጥሮስ ንእኡ ርእዩ ንኢየሱስ  ጐይታይ! እዙይከ ከመይ ክኸውን እዩ? በሎ።

Johannes 21:22
De SCHLACHTER 22 Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!


Farsi 22 عیسی بدو گفت، اگر بخواهم که او بماند تا باز آیم تو را چه؟ تو از عقب من بیا.


Dari TDV08 ۲۲ عیسی به او گفت: «اگر ارادۀ من این باشد که تا وقت آمدن من او بماند به تو چه ربطی دارد؟ تو به دنبال من بیا.»


Indonesisch NTV 22 Jawab Yesus: “Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau: ikutlah Aku.”


Pashtu ۲۲عيسىٰ جواب ورکړو، ”که دا زما رضا وى چه هغه دِ تر هغے پاتے شى کله چه زَۀ بيا راشم نو ستا په دے کښے څۀ؟ تۀ په ما پسے راځه.“


Arab 22 قَالَ لَهُ عِيسَى: ”لَوْ أَرَدْتُ أَنْ يَبْقَى لِحَدِّ مَا أَرْجَعُ، فَهَذَا لا يَعْنِيكَ. اِتْبَعْنِي أَنْتَ.“


En NIV 22 Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”


Türk 22 İsa, “Ben tekrar gelinceye kadar onun hayatta kalmasını istesem bundan sana ne? Sen ardımdan gel!” diye karşılık verdi.


Russ SYNOD 22 Иисус говорит ему: «Если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? Ты иди за Мною».


Hebr HBRHMT 22 ‏ הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: ”אִם רְצוֹנִי שֶׁהוּא יִשָּׁאֵר עַד בּוֹאִי, מָה אִכְפַּת לְךָ? אַתָּה לֵךְ אַחֲרַי!“


Tajik KMO 22 Исо ба вай гуфт:“Агар хости Ман бошад, ки то вақти омаданам вай бимонад, ин ба ту чӣ дахл дорад? Аз ақиби Ман биё“.


Tarifit 22 Inna-as Ƹisa: “Meȓa xseɣ aḏ yiȓi ḏa aȓ ɣa d ḏewreɣ, min ḏac iruḥen? Ḏfar-ayi-d!”


Span LBLA 22 Jesús le contestó: –Si yo quiero que él permanezca hasta que yo venga de nuevo, ¿a ti qué? Tú, sígueme.


Franz PDV 22 Jésus lui répond: “Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je vienne, qu’est-ce que cela peut te faire? Toi, suis-moi!”


Tamasheq TAQNT 22 Inn’-as Ɣisa: “Kud-ărheɣ ad-iddar har dd-ăqqĕlăɣ, ma tăkkuulăd dăɣ-a-wen? Kăyy, ĕlkĕm-ahi ɣas.”


Greek NTPT 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ἀκολούθει μοι.

22 O Iησούς λέει σ’ αυτόν: Aν θέλω αυτόν να μένει μέχρις ότου έρθω, τι ως προς εσένα; Eσύ, ακολούθα με.


Kurmanshi KURNT 22 Îsa ji wî re got: «Eger ez bixwazim ew bimîne heta ku ez bêm, te çi ji vê ye? Tu li pey min were!»

Tigr 22ኢየሱስ ከዓ  ክሳዕ ዝመጽእ ኽጸንሕ እንተ ደለኹኸ እንታይ ኣእተወካ? ንስኻ ግዳ ተኸተለኒ በሎ።

Johannes 21:23
De SCHLACHTER 23 Daher kam nun dieses Wort auf unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht! Und doch hat Jesus nicht zu ihm gesagt, er sterbe nicht, sondern: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?


Farsi 23 پس این سخن در میان برادران شهرت یافت که آن شاگرد نخواهد مرد. لیکن عیسی بدو نگفت که، نمی‌میرد، بلکه اگر بخواهم که او بماند تا باز آیم تو را چه؟


Dari TDV08 ۲۳ این گفتۀ عیسی در میان برادران پیچید و همه گمان کردند که آن شاگرد نخواهد مرد، ولی در واقع عیسی نگفت که او نخواهد مرد. او فقط گفته بود: «اگر ارادۀ من این باشد که تا وقت آمدن من او بماند به تو چه ربطی دارد؟»


Indonesisch NTV 23 Maka tersebarlah kabar di antara saudara-saudara itu, bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan kepada Petrus, bahwa murid itu tidak akan mati, melainkan: “Jikalau Aku menghendaki supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu.”


Pashtu ۲۳دَ عيسىٰ دا وينا په مُريدانو کښے مشهُوره شوه اَؤ دا مطلب ترے واخستے شو چه ګنى دغه مُريد به نۀ مرى، خو عيسىٰ تش دا وئيلى وُو ”که دا زما رضا وى چه هغه دِ تر هغے پاتے شى کله چه زَۀ بيا راشم نو ستا په دے کښے څۀ؟“


Arab 23 فَشَاعَ الْكَلامُ بَيْنَ الإِخْوَةِ أَنَّ هَذَا التِّلْمِيذَ لَنْ يَمُوتَ. لَكِنَّ عِيسَى لَمْ يَقلْ إِنَّهُ لَنْ يَمُوتَ، بَلْ: ”لَوْ أَرَدْتُ أَنْ يَبْقَى لِحَدِّ مَا أَرْجِعُ، فَهَذَا لا يَعْنِيكَ.“


En NIV 23 So the saying spread abroad among the brothers that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you?”


Türk 23 Bunun üzerine şakirtler arasında bir rivayet yayıldı. Bu şakirdin ölmeyeceği söyleniyordu. Hâlbuki İsa onun ölmeyeceğini söylememişti. Sadece, “Ben tekrar gelinceye kadar onun hayatta kalmasını istesem bundan sana ne?” demişti.


Russ SYNOD 23 И пронеслось это слово между братьями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: «Если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того?»


Hebr HBRHMT 23 ‏ לָכֵן נִתְפַּרְסֵם הַדָּבָר הַזֶּה בְּקֶרֶב הָאַחִים שֶׁהַתַּלְמִיד הַהוּא לֹא יָמוּת. אוּלָם יֵשׁוּעַ לֹא אָמַר לוֹ שֶׁאֵינוֹ עָתִיד לָמוּת, אֶלָּא ”אִם רְצוֹנִי שֶׁהוּא יִשָּׁאֵר עַד בּוֹאִי, מָה אִכְפַּת לְךָ?“


Tajik KMO 23 Бинобар дар миёни бародарон чунин сухан панҳ шуд, ки он шогирд нахоҳад мурд. Лекин Исо ба вай нагуфт, ки вай нахоҳад мурд, балки:“ Агар Хости Ман ин бошад, ки то вақти омаданам вай бимонад, ин ба ту чӣ дахл дорад?“.


Tarifit 23 Iffeɣ ȓexbar aȓ wumaṯen belli ameḥḍar-a war itmetti ca. Ƹisa war ḏas yinni ca ameḥḍar-a war itmetti ca, maca inna-as meȓa xseɣ aḏ yiȓi ḏa aȓ ɣa d ḏewreɣ, min ḏac iruḥen?


Span LBLA 23 Estas palabras fueron interpretadas por los hermanos en el sentido de que este discípulo no iba a morir. Sin embargo, Jesús no había dicho a Pedro que aquel discípulo no moriría, sino: ¬«Si yo quiero que él permanezca hasta que yo venga de nuevo, ¿a ti qué?».


Franz PDV 23 Alors on a raconté dans la communauté que ce disciple n’allait pas mourir. Pourtant Jésus n’avait pas dit: “Il ne va pas mourir.” Mais il avait dit: “Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je vienne, qu’est-ce que cela peut te faire?”


Tamasheq TAQNT 23 Măjrăd-wen-dăɣ ija Ɣisa i-Bĕṭrus a dd-orăwăn a-wa s-jannen inalkimăn n-Ɣisa, ănăṭṭalib-en-dăɣ, wăr dăɣ-s tĕlkem tamăttant măšan, wăr has-inna Ɣisa wăr mad-ămmăt, ănn-ak a inna i-Bĕṭrus: “Ajăn kud-ărheɣ ad-iddar har dd-ăqqĕlăɣ, ma tăkkuulăd dăɣ-a-wen?”


Greek NTPT 23 ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ’ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;

23 Διαδόθηκε, λοιπόν, αυτός ο λόγος στους αδελφούς, ότι εκείνος ο μαθητής δεν πεθαίνει. O Iησούς, όμως, δεν του είπε ότι, δεν πεθαίνει, αλλά: Aν θέλω αυτός να μένει μέχρις ότου έρθω, τι ως προς εσένα;


Kurmanshi KURNT 23 Loma gotina ku ew şagirt namire, di nav birayan de belav bû. Lê belê Îsa ji bo wî negotibû ku ew namire, lê gotibû: «Eger ez bixwazim ew bimîne heta ku ez bêm, te çi ji vê ye?»

Tigr 23ስለዙይ  እቲ ደቀ መዝሙር እቱይ ኣይመውትን እዩ ዝብል ዘረባ ኣብ ማእኸል ኣኅዋት ተሰምዐ። ኢየሱስ ግና  ክሳዕ ዝመጽእ ክጸንሕ እንተ ደለኹኸ እንታይ ኣእተወካ? እዩ ዝበለ እምበር  ኣይመውትን ኣይበለን።

Johannes 21:24
De SCHLACHTER 24 Das ist der Jünger, der von diesen Dingen Zeugnis ablegt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist.


Farsi 24 و این شاگردی است که به این چیزها شهادت داد و اینها را نوشت و می‌دانیم که شهادت او راست است.


Dari TDV08 ۲۴ و این همان شاگردی است که این چیزها را نوشته و به درستی آن ها شهادت می دهد و ما می دانیم که شهادت او راست است.


Indonesisch NTV 24 Dialah murid, yang memberi kesaksian tentang semuanya ini dan yang telah menuliskannya dan kita tahu, bahwa kesaksiannya itu benar.


Pashtu ۲۴دا هم دغه مُريد دے چه دلته چه څۀ ليکلى شوى دى دَ هغے ګواه دے. دا په حقيقت کښے هغه دے چه دا ئے وليکل اَؤ مُونږ ته دا معلُومه ده چه دَ هغۀ ګواهى رښتيا ده


Arab 24 وَهَذَا التِّلْمِيذُ هُوَ الَّذِي يَشْهَدُ بِهَذِهِ الأُمُورِ، وَكَتَبَهَا هُنَا، وَنَعْلَمُ أَنَّ شَهَادَتَهُ صَادِقَةٌ.


En NIV 24 This is the disciple who is bearing witness about these things, and who has written these things, and we know that his testimony is true.


Türk 24 Bu olaylara şahitlik eden ve bunları kaydeden kişi işte o şakirttir. Onun şahitliğinin doğru olduğunu biliriz.


Russ SYNOD 24 Сей ученик и свидетельствует об этом, и написал это; и знаем, что истинно свидетельство его.


Hebr HBRHMT 24 ‏ זֶהוּ הַתַּלְמִיד אֲשֶׁר מֵעִיד עַל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַאֲשֶׁר כָּתַב אוֹתָם, וַאֲנַחְנוּ יוֹדְעִים שֶׁעֵדוּתוֹ אֱמֶת.


Tajik KMO 24 Ва ин шогирдест, ки ба ин чизҳо шаҳодат медиҳад ва инҳоро навишт; ва мо медонем, ки шаҳодати вай рост аст.


Tarifit 24 Ḏ wa ḏ ameḥḍar nni icehhḏen s manaya u yuri-ṯ, u neccin nessen qa chaḏeṯ nnes ḏ ṣṣaḥ.


Span LBLA 24 Este es el discípulo que da testimonio de todas estas cosas y las ha escrito. Y nosotros sabemos que dice la verdad.


Franz PDV 24 C’est ce disciple qui est témoin pour toutes ces choses et qui les a écrites. Et nous le savons, son témoignage est vrai.


Tamasheq TAQNT 24 Ănăṭṭalib-wen-dăɣ făll-ija Ɣisa tajuhe-ten-dăɣ, a ăjjĕyhăn i-isălan-wi-dăɣ, iktăb-tăn, nĕssan daɣ a-s tajuhe-net, tădduuttăt.


Greek NTPT 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ.

24 Aυτός είναι ο μαθητής, ο οποίος δίνει μαρτυρία γι’ αυτά, και τα έγραψε· και ξέρουμε ότι η μαρτυρία του είναι αληθινή.


Kurmanshi KURNT 24 Yê ku ji van tiştan re şahidiyê dike û ev nivîsîne, ev şagirt e. Em dizanin ku şahidiya wî rast e.

Tigr 24እቲ ብዛዕባዙይ ዝመስከረን ዝጸሓፈን እዝ ደቀ መዝሙር እዙይ እዩ። እቲ ምስክርነቱ ሓቂ ምዃኑ ድማ ንሕና ንፈልጥ ኢና።

Johannes 21:25
De SCHLACHTER 25 Es sind aber noch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; und wenn sie eines nach dem anderen beschrieben würden, so glaube ich, die Welt würde die Bücher gar nicht fassen, die zu schreiben wären. Amen.


Farsi 25 و دیگر کارهای بسیار عیسی بجا آورد که اگر فرداً فرداً نوشته شود گمان ندارم که جهان هم گنجایش نوشته‌ها را داشته باشد.


Dari TDV08 ۲۵ البته عیسی کارهای بسیار دیگری هم انجام داد که اگر جزئیات آن ها به تفصیل نوشته شود گمان می کنم تمام دنیا هم گنجایش کتابهائی را که نوشته می شد نمی داشت.


Indonesisch NTV 25 Masih banyak hal-hal lain lagi yang diperbuat oleh Yesus, tetapi jikalau semuanya itu harus dituliskan satu per satu, maka agaknya dunia ini tidak dapat memuat semua kitab yang harus ditulis itu.


Pashtu ۲۵ نور هم ډير څۀ دى چه عيسىٰ کړى وُو، که چرے دا ټول په تفصيل سره ليکلے شوے وے نو زما دا خيال دے چه په ټوله دُنيا کښے به هغه کتابُونه چه په دے ليکلى شوى وئے نۀ ځائيدل.


Arab 25 وَعَمِلَ عِيسَى أُمُورًا كَثِيرَةً. لَوْ كُتِبَتْ كُلُّ وَاحِدَةٍ مِنْهَا، لا أَظُنُّ الْعَالَمَ نَفْسَهُ يَسَعُ الْكُتُبَ الَّتِي تَحْوِيهَا.


En NIV 25 Now there are also many other things that Jesus did. Were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written.


Türk 25 İsa’nın yaptığı daha birçok şey vardır. Eğer bunların hepsi bir bir kaydedilecek olsaydı, herhalde yazılan kitaplar dünyaya sığmazdı.


Russ SYNOD 25 Многое и другое сотворил Иисус; но если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.


Hebr HBRHMT 25 ‏ יֵשׁ עוֹד מַעֲשִׂים רַבִּים אֲחֵרִים שֶׁעָשָׂה יֵשׁוּעַ, וְאִלּוּ נִכְתְּבוּ בִּמְפֹרָט חוֹשְׁבַנִי שֶׁהָעוֹלָם עַצְמוֹ לֹא הָיָה יָכוֹל לְהָכִיל אֶת הַסְּפָרִים הַנִּכְתָּבִים.


Tajik KMO 25 Боз бисьёр аъмоли дигаре Исо ба ҷо овард, ки агар муфассал навишта шавад, ба гумонам, тамоми дуньё ҳам он китобҳои навишташударо ғунҷоиш дода наметавонист. Омин.”


Tarifit 25 Aṭṭas n ṯmesȓayin nneḍni ig igga Ƹisa, maƹlik ṯura kuȓ icten awaȓ s wawaȓ, ḥessbeɣ belli ataf war ḏinni bu umcan mani ɣa rnin lkutub ḏi ddunect.__


Span LBLA 25 Jesús hizo muchas otras cosas. Si se pusieran todas por escrito, pienso que ni en el mundo entero cabrían los libros.


Franz PDV 25 Jésus a encore fait beaucoup d’autres choses. Si on les écrivait toutes l’une après l’autre, à mon avis, le monde entier ne pourrait pas contenir les livres qu’on écrirait.


Tamasheq TAQNT 25 Ǝllan-t hărătăn ăjjootnen ija Ɣisa wăren ĕkteb diha-dăɣ. A-wa ija, ija ĕjut wa-dăɣ s-ĕnnăr ittăr ăwadĕm akătab-net s-iyyăn-iyyăn, wăr-ordeɣ a-s tăddobăt tăkost n-ăkall-i-dăɣ aggay n-ĕlkĕttabăn-win-dăɣ he-siwĕlnen dăɣ-isălan-net. Amin!


Greek NTPT 25 ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. Ἀμήν.

25 EINAI δε και πολλά άλλα, όσα έκανε ο Iησούς, τα οποία αν γραφούν ένα προς ένα, ούτε ολόκληρος ο κόσμος, νομίζω, δεν θα χωρούσε τα βιβλία που θα γράφονταν. Aμήν.


Kurmanshi KURNT 25 Hê gelek tiştên din ên ku Îsa kirine hene. Eger ew yek bi yek bihatana nivîsîn, ez dibêjim qey kitêbên ku bihatana nivîsîn wê di dinyayê de bi cih nebûna.

Tigr 25ኢየሱስ ዝገበሮ ኻልእ ብዙኅ ነገራትውን ኣሎ። ኲሉ በብሓደ ተጽሒፉ እንተ ዝኸውንስ ነቲ ዝጽሓፍ መጻሕፍቲ ዓለም ኣይምኸኣሎን ነይሩ።

Aufrufe: 920

Das/Der Blog zu meiner Homepage