Johannes 3: 21-30

Johannes 3: 21

De Schlachter    21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott getan sind.

Farsi TPV  21 امّا شخص نیكوكار به سوی نور می‌آید تا روشن شود كه کارهایش در اتّحاد با خدا انجام شده است.»

Dari TDV08  21 اما شخص نیکوکار به سوی نور می آید تا روشن شود که اعمالش در خداترسی انجام شده است.»عیسی و یحیی

Pashtu  ۲۱ هر څوک چه نيک کارُونه کوى هغه نُور ته راځى ځکه چه کارُونه ئے په نُور کښے څرګند شى چه هغه دَ خُدائے په رضا کړى شوى دى.“

Arab AVD  21 وَأَمَّا مَنْ يَفْعَلُ ٱلْحَقَّ فَيُقْبِلُ إِلَى ٱلنُّورِ، لِكَيْ تَظْهَرَ أَعْمَالُهُ أَنَّهَا بِٱللهِ مَعْمُولَةٌ».

En NIV  21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.

Türk TCL02  21 Ama gerçeği uygulayan kişi yaptıklarını, Tanrı’ya dayanarak yaptığını göstermek için ışığa gelir.”

Russ SYNOD  21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны

Hebr HBRHMT  21 ‏ אוּלָם עוֹשֵׂה הָאֱמֶת בָּא אֶל הָאוֹר לְמַעַן יִגָּלוּ מַעֲשָׂיו כִּי נַעֲשׂוּ בֵּאלֹהִים.“

Tajik KM92  21 Лекин ҳар кӣ росткор аст, пеши рӯшноӣ меояд, то ошкор бошад, ки аъмолаш ба василаи Худо содир шудааст».

Tarifit  21 Wenni ixeddmen nican aḏ d yas ɣar nnur, ḥima aḏ ẓren yiwḏan ȓexḏayem nnes ig itegg i Arebbi.

Span LBLA  21 Pero el que practica la verdad viene a la luz, para que sus acciones sean manifestadas que han sido hechas en Dios.

Franz PDV  21 Mais ceux qui font la volonté de Dieu vont vers la lumière. Ainsi, on voit clairement ce qu’ils font, on voit qu’ils obéissent à Dieu. »

Tamasheq TAQNT  21 măšan, ere iglan făl tidət, wăr-ăksuḍ ad-dd-ăkk ănnur i-ad-dd-infiləl a-s imojjan-net, Măssinăɣ a-s əssəbab-năsăn.»

Greek NTPT  21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

Johannes 3: 22

De Schlachter   22 Danach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und dort hielt er sich mit ihnen auf und taufte.

Farsi TPV  22 بعد از آن عیسی با شاگردان خود به سرزمین یهودیه رفت و در آنجا مدّتی با آنها مانده تعمید می‌داد.

Dari TDV08  22 بعد از آن عیسی با شاگردان خود به سرزمین یهودیه رفت و در آنجا مدتی با آن ها مانده مردم را تعمید می داد،

Pashtu  ۲۲ پس دَ دے نه عيسىٰ سره دَ مُريدانو يهوديه ته راغے اَؤ دَ هغوئ سره هلته ايسار شو اَؤ بپتسمه ئے ورکړه.

Arab AVD   22 وَبَعْدَ هَذَا جَاءَ يَسُوعُ وَتَلَامِيذُهُ إِلَى أَرْضِ ٱلْيَهُودِيَّةِ، وَمَكَثَ مَعَهُمْ هُنَاكَ، وَكَانَ يُعَمِّدُ.

En NIV  22 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.

Türk TCL02  22 Bundan sonra İsa’yla öğrencileri Yahudiye diyarına gittiler. İsa onlarla birlikte orada bir süre kalarak vaftiz etti.

Russ SYNOD  22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.

Hebr HBRHMT  22 ‏ אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בָּא יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו לְאֶרֶץ יְהוּדָה וְשָׁם שָׁהָה עִמָּהֶם וְהִטְבִּיל.

Tajik KM92  22 Пас аз он Исо бо шогирдонаш ба сарзамини Яҳудо омад ва дар он ҷо бо онҳо сокин шуда, таъмид медод.

Tarifit  22 Umbaƹd i manaya Ƹisa ḏ imeḥḍaren nnes usin-d ɣar ṯmurṯ n Yahuḏa iqqim akiḏsen ḏinni, itṭehhar iwḏan s waman.

Span LBLA  22 Después de esto vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba.

Franz PDV  22 Après cela, Jésus et ses disciples vont dans la région de Judée. Il reste là avec eux et il baptise.

Tamasheq TAQNT  22 Ḍarăt-a-wen, ikka Ɣisa d-inəṭṭulab-net teje ta n-Ălyăhudəyăt, əzzăɣăn dihen-dăɣ, ad-isalmaɣ ăddinăt.

Greek NTPT  22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν

Johannes 3: 23

De Schlachter   23 Aber auch Johannes taufte in Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war; und sie kamen dorthin und ließen sich taufen.

Farsi TPV  23 یحیی نیز در عینون، نزدیک سالیم، به تعمید دادن مشغول بود. در آن ناحیه آب فراوان بود و مردم برای گرفتن تعمید می‌آمدند،

Dari TDV08  23 یحیی نیز در عینون، نزدیک سالیم، به تعمید دادن مردم مشغول بود. درآن ناحیه آب فراوان بود و مردم برای گرفتن تعمید می آمدند،

Pashtu  ۲۳ يحيىٰ هم په عينون کښے بپتسمه ورکوله، کُوم چه شاليم ته نزدے دے، ځکه چه په هغه ځائے کښے اوبۀ ډيرے وے اَؤ خلق په مخه بپتسمے ته راتلل.

Arab AVD  23 وَكَانَ يُوحَنَّا أَيْضًا يُعَمِّدُ فِي عَيْنِ نُونٍ بِقُرْبِ سَالِيمَ، لِأَنَّهُ كَانَ هُنَاكَ مِيَاهٌ كَثِيرَةٌ، وَكَانُوا يَأْتُونَ وَيَعْتَمِدُونَ.

En NIV  23 Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.

Türk TCL02  23 Yahya da Salim yakınındaki Aynon’da vaftiz ediyordu. Çünkü orada bol su vardı. İnsanlar gelip vaftiz oluyorlardı.

Russ SYNOD  23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,

Hebr HBRHMT  23 ‏ גַּם יוֹחָנָן הָיָה מַטְבִּיל בְּעֵינוֹן עַל־יַד שָׁלֵם, שֶׁכֵּן מַיִם רַבִּים הָיוּ שָׁם וְהָאֲנָשִׁים בָּאוּ וְנִטְבְּלוּ:

Tajik KM92  23 Ва Яҳьё низ дар Энӯн, ки дар наздикии Солим аст, таъмид медод, чунки дар он ҷо об бисьёр буд, ва мардум омада, таъмид меёфтанд;

Tarifit  23 Uȓa ḏ Yaḥya itṭehhar iwḏan s waman ḏi Ȓƹunṣar n Nun ḏi ṭṭarf n ṯendint n Salim, minzi ḏinni aman aṭṭas uca tasen-d ḏinni yiwḏan ḥima aṯen iṭehhar.

Span LBLA  23 Juan también bautizaba en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados.

Franz PDV  23 À Énon, près de Salim, Jean baptise lui aussi. En effet, il y a beaucoup d’eau à cet endroit. Les gens viennent vers lui, et il les baptise.

Tamasheq TAQNT  23 A-s ija a-wen, Exya ənta, tisən-t-dd ăddinăt, isalmaɣ-tăn dăɣ-edăgg s-isəm-net Anun dăɣ-ihəẓ n-tadăbayt ta n-Saləm făl-a-s, əjjətăn aman dihen.

Greek NTPT  23 ἦν δὲ καὶ ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Johannes 3: 24

De Schlachter   24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.

Farsi TPV  24 زیرا یحیی هنوز به زندان نیفتاده بود.

Dari TDV08  24 زیرا یحیی هنوز به زندان نیفتاده بود.

Pashtu  ۲۴ دا دَ يحيىٰ دَ قيديدو نه وړاندے وُو.

Arab AVD  24 لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ يُوحَنَّا قَدْ أُلْقِيَ بَعْدُ فِي ٱلسِّجْنِ.

En NIV  24 (This was before John was put in prison.)

Türk TCL02  24 Yahya henüz hapse atılmamıştı.

Russ SYNOD  24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.

Hebr HBRHMT  24 ‏ זֹאת עוֹד לִפְנֵי שֶׁהֻשְׁלַךְ יוֹחָנָן לַכֶּלֶא.

Tajik KM92  24 Зеро ки Яҳьё ҳанӯз дар зиндон андохта нашуда буд.

Tarifit  24 Iwqeƹ manaya qbeȓ ma ḏ ggen Yaḥya ḏi ȓeḥbes.

Span LBLA  24 Porque Juan todavía no había sido metido en la cárcel.

Franz PDV  24 À ce moment-là, Jean n’a pas encore été mis en prison.

Tamasheq TAQNT  24 A-wen itajj hărwa wăr hin-ătwăjăr Exya dăɣ-takărmut.

Greek NTPT  24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ᾿Ιωάννης.

Johannes 3: 25

De Schlachter   25 Es erhob sich nun eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einigen Juden wegen der Reinigung.

Farsi TPV  25 بین شاگردان یحیی و یک نفر یهودی مباحثه‌ای در مورد مسئلهٔ طهارت درگرفت.

Dari TDV08  25 بین شاگردان یحیی و یک نفر یهودی مباحثه ای در مورد مسئلۀ طهارت پیدا شد.

Pashtu  ۲۵ دَ يحيىٰ دَ ځنے مُريدانو دَ يهوديانو سره دَ پاکيدو په حقله جګړه اُوچته شوه.

Arab AVD  25 وَحَدَثَتْ مُبَاحَثَةٌ مِنْ تَلَامِيذِ يُوحَنَّا مَعَ يَهُودٍ مِنْ جِهَةِ ٱلتَّطْهِيرِ.

En NIV  25 An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.

Türk TCL02  25 O sıralarda Yahya’nın öğrencileriyle bir Yahudi arasında temizlenme konusunda bir tartışma çıktı.

Russ SYNOD  25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.

Hebr HBRHMT  25 ‏  וִכּוּחַ הֵחֵל בֵּין תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן לְבֵין פָּרוּשׁ אֶחָד בְּנוֹגֵעַ לַטָּהֳרָה.

Tajik KM92  25 Ва дар байни шогирдони Яҳьё ва яҳудиён дар масъалаи татҳир баҳсу мунозира рӯй дод;

Tarifit  25 Iwqeƹ lxilaf jar imeḥḍaren n Yaḥya ḏ ij n wuḏay x mammec ɣa yiȓi ȓuḍu.

Span LBLA  25 Surgió entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación.

Franz PDV  25 Alors quelques disciples de Jean se mettent à discuter avec un autre Juif. Ils parlent de la façon de se rendre purs selon la coutume.

Tamasheq TAQNT  25 Tənkăr tamɣənnant jer-inəṭṭulab n-Exya d-ăgg-Ălyăhud iyyăn dăɣ-isălan n-ălwăḷḷa wa išăšdajăn ɣas,

Greek NTPT  25 ᾿Εγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ᾿Ιωάννου μετὰ ᾿Ιουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

Johannes 3: 26

De Schlachter   26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der, welcher bei dir war jenseits des Jordan, für den du Zeugnis abgelegt hast, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm!

Farsi TPV  26 پس آنها نزد یحیی آمده به او گفتند: «ای استاد، آن کسی‌که در اطراف اردن با تو بود و تو دربارهٔ او شهادت دادی، در اینجا به تعمید دادن مشغول است و همه نزد او می‌روند.»

Dari TDV08  26 پس آن ها نزد یحیی آمده به او گفتند: «ای استاد، آن کسی که در آن طرف اُردن با تو بود که تو دربارۀ او شهادت دادی، در اینجا به تعمید کردن مردم مشغول است و همه پیش او می روند.»

Pashtu  ۲۶ نو هغوئ يحيىٰ ته راغلل اَؤ ورته ئے ووئيل ”اُستاذه! ستا سره دَ اُردن په پورے غاړه يو سړے وو دَ چا په حقله چه تا ګواهى کړے وه، هغه هم بپتسمه ورکوى اَؤ خلق ورته راټوليږى.“

Arab AVD  26 فَجَاءُوا إِلَى يُوحَنَّا وَقَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، هُوَذَا ٱلَّذِي كَانَ مَعَكَ فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ، ٱلَّذِي أَنْتَ قَدْ شَهِدْتَ لَهُ، هُوَ يُعَمِّدُ، وَٱلْجَمِيعُ يَأْتُونَ إِلَيْهِ».

En NIV  26 They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan—the one you testified about—look, he is baptizing, and everyone is going to him.”

Türk TCL02  26 Öğrencileri Yahya’ya gelerek, “Rabbî” dediler, “Şeria Irmağı’nın karşı yakasında birlikte olduğun ve kendisi için tanıklık ettiğin adam var ya, işte O vaftiz ediyor, herkes de O’na gidiyor.”

Russ SYNOD  26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви́! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.

Hebr HBRHMT  26 ‏ בָּאוּ אֶל יוֹחָנָן וְאָמְרוּ לוֹ: ”רַבִּי, הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה אִתְּךָ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַאֲשֶׁר הֵעַדְתָּ עָלָיו, הִנֵּהוּ מַטְבִּיל וְהַכֹּל בָּאִים אֵלָיו.“

Tajik KM92  26 Ва назди Яҳьё омада, ба вай гуфтанд: «Эй устод! Он Касе ки дар он тарафи Урдун бо ту буд, ва ту дар ҳаққи Ӯ шаҳодат дода будӣ, ҳоло таъмид медиҳад, ва ҳама назди Ӯ меоянд».

Tarifit  26 Uca usin-d ɣar Yaḥya nnan-as: „A lmuƹallim, wenni iy kiḏec iǧan ajemmaḍ i yiɣzar n Lʼurdun, u ṯcehḏeḏ xas, netta itṭehhar iwḏan s waman u marra iwḏan traḥen ɣares.“

Span LBLA  26 Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien diste testimonio, está bautizando y todos van a El.

Franz PDV  26 Ils viennent trouver Jean et ils lui disent : « Maître, de l’autre côté du Jourdain, il y avait quelqu’un avec toi. Tu as donné ton témoignage sur lui. Eh bien, maintenant il baptise, et tout le monde va le trouver ! »

Tamasheq TAQNT  26 əkkăn-t-dd, ənnăn-as: «Ălɣalim, ăhaləs wa s-kăla dăr-s tărtăyăd făll-tăjjəyhăd făll-ašrut n-ejănš n-Ɣurdəni wa iyyăḍăn, ămăra isalmaɣ ənta-dăɣ, takkăn-t ăddinăt iket-năsăn.»

Greek NTPT  26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ᾿Ιωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

Johannes 3: 27

De Schlachter  27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann sich nichts nehmen, es sei denn, es ist ihm vom Himmel gegeben.

Farsi TPV  27 یحیی در پاسخ گفت: «انسان نمی‌تواند چیزی جز آنچه خدا به او می‌بخشد، به دست آورد.

Dari TDV08  27 یحیی در جواب گفت: «انسان نمی تواند چیزی جز آنچه خدا به او می بخشد به دست آورد.

Pashtu  ۲۷ يحيىٰ جواب ورکړو چه ”سړے تش هغه څۀ اخستے شى څۀ چه دَ آسمان نه ورکړے کيږى.

Arab AVD  27 أجَابَ يُوحَنَّا وَقَالَ: «لَا يَقْدِرُ إِنْسَانٌ أَنْ يَأْخُذَ شَيْئًا إِنْ لَمْ يَكُنْ قَدْ أُعْطِيَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ.

En NIV  27 To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven.

Türk TCL02  27 Yahya şöyle yanıt verdi: “İnsan, kendisine gökten verilmedikçe hiçbir şey alamaz.

Russ SYNOD  27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.

Hebr HBRHMT  27 ‏ ¶ הֵשִׁיב יוֹחָנָן וְאָמַר: ”אֵין אִישׁ יָכוֹל לָקַחַת דָּבָר אֶלָּא אִם כֵּן נִתַּן לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם.

Tajik KM92  27 Яҳьё дар ҷавоб гуфт: «Кас наметавонад чизе ба зиммаи худ бигирад, магар ин ки аз осмон ба вай дода шавад.

Tarifit  27 Inna-asen Yaḥya: „War izemmer bnaḏem aɣares ṯiȓi can ṯmesȓact meȓa war ḏas d tusi ca zi Arebbi.

Span LBLA  27 Respondió Juan y dijo: Un hombre no puede recibir nada si no le es dado del cielo.

Franz PDV  27 Jean leur répond : « Personne ne reçoit un pouvoir, sauf si Dieu le donne.

Tamasheq TAQNT  27 Innʼ-asăn Exya: «Ăgg-adəm, wăr-e ăj ar a-wa dăr-t-ăskăllăf Măssinăɣ.

Greek NTPT  27 ἀπεκρίθη ᾿Ιωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Johannes 3: 28

De Schlachter  28 Ihr selbst bezeugt mir, daß ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm her gesandt.

Farsi TPV  28 شما خود شاهد هستید كه من گفتم مسیح نیستم، بلكه پیشاپیش او فرستاده شده‌ام.

Dari TDV08  28 شما خود شاهد هستید که من گفتم مسیح نیستم، بلکه پیشاپیش او فرستاده شده ام.

Pashtu  ۲۸ تاسو په خپله په دے ګواهى ورکولے شئ چه ما وئيلى وُو چه زه مسيح نۀ يم، زَۀ خو دَ هغه دَ وړاندے را استولے شوے يم.

Arab AVD  28 أَنْتُمْ أَنْفُسُكُمْ تَشْهَدُونَ لِي أَنِّي قُلْتُ: لَسْتُ أَنَا ٱلْمَسِيحَ بَلْ إِنِّي مُرْسَلٌ أَمَامَهُ.

En NIV  28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’

Türk TCL02  28 ‘Ben Mesih değilim, ama O’nun öncüsü olarak gönderildim’ dediğime siz kendiniz tanıksınız.

Russ SYNOD  28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.

Hebr HBRHMT  28 ‏ אַתֶּם עַצְמְכֶם עֵדִים לִי שֶׁאָמַרְתִּי, ’אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ, אֶלָּא שָׁלוּחַ אֲנִי לְפָנָיו‘.

Tajik KM92  28 Шумо худ шоҳидони ман ҳастед, ки гуфтам: „Ман Масеҳ нестам, балки фақат пешопеши Ӯ фиристода шудаам“.

Tarifit  28 Kenniw simant nwem ṯcehḏem belli nniɣ-awem: Nec war ǧiɣ ca ḏ Lmasiḥ, maca twassekkeɣ-d qbeȓ zzayes.

Span LBLA  28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: „Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de El.“

Franz PDV  28 Vous-mêmes, vous êtes témoins que j’ai dit : “Je ne suis pas le Messie. Mais je suis celui qui a été envoyé devant lui.”

Tamasheq TAQNT  28 Wădden, tăjjəyhăm iket-năwăn a-s ənneɣ: ‹Năkk, wăr-ămoosăɣ Ălmasex, ămišəl ɣas a dd-jeɣ data-s.›

Greek NTPT  28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

Johannes 3: 29

De Schlachter  29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, ist hoch erfreut über die Stimme des Bräutigams. Diese meine Freude ist nun erfüllt.

Farsi TPV  29 عروس به داماد تعلّق دارد. دوست داماد، كه در كناری ایستاده و صدای داماد را می‌شنود، لذّت می‌برد. شادی من هم همین‌طور كامل شده است.

Dari TDV08  29 عروس به داماد تعلق دارد. دوست داماد، که در کناری ایستاده و صدای داماد را می شنود، لذت می برد. خوشی من هم همینطور کامل شده است.

Pashtu  ۲۹ ناوے دَ وادۀ دَ زلمى وى اَؤ دَ وادۀ دَ زلمى دوست څوک چه ولاړ وى اَؤ دَ هغۀ خبرے آؤرى، هغه دَ وادۀ دَ زلمى په آواز آؤريدو دَ خوشحالئ نه په جامو کښے نۀ ځائيږى. دا خوشحالى اوس زما پُوره شوه.

Arab AVD  29 مَنْ لَهُ ٱلْعَرُوسُ فَهُوَ ٱلْعَرِيسُ، وَأَمَّا صَدِيقُ ٱلْعَرِيسِ ٱلَّذِي يَقِفُ وَيَسْمَعُهُ فَيَفْرَحُ فَرَحًا مِنْ أَجْلِ صَوْتِ ٱلْعَرِيسِ. إِذًا فَرَحِي هَذَا قَدْ كَمَلَ.

En NIV  29 The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.

Türk TCL02  29 Gelin kiminse, güvey odur. Ama güveyin yanında duran ve onu dinleyen dostu onun sesini işitince çok sevinir. İşte benim sevincim böylece tamamlandı.

Russ SYNOD  29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.

Hebr HBRHMT  29 ‏ זֶה אֲשֶׁר לוֹ הַכַּלָּה הוּא הֶחָתָן, אֲבָל יְדִיד הֶחָתָן הָעוֹמֵד וְשׁוֹמֵעַ אוֹתוֹ שָׂמוֹחַ יִשְׂמַח לְקוֹל הֶחָתָן. זֹאת שִׂמְחָתִי וְכָעֵת הִיא שְׁלֵמָה.

Tajik KM92  29 Касе ки арӯс дорад, домод аст; аммо дӯсти домод, ки истода, ба овози вай гӯш медиҳад, аз шунидани овози домод бисьёр шод мегардад: ҳамин шодии ман акнун комил шудааст;

Tarifit  29 Wenni umi ɣar ṯeǧa ṯsȓiṯ, netta ḏ mulay. Awzir n mulay ḏ wenni itbeddan zzaṯes itsȓa-yas, ifarreḥ aṭṭas i wawaȓ n mulay, ammu uȓa ḏ nec farḥeɣ aṭṭas.

Span LBLA  29 El que tiene la novia es el novio, pero el amigo del novio, que está allí y le oye, se alegra en gran manera con la voz del novio. Y por eso, este gozo mío se ha completado.

Franz PDV  29 Celui qui a la mariée, c’est le marié. Mais l’ami du marié reste près de lui. Il l’écoute et il est tout joyeux d’entendre la voix du marié. Je suis donc dans la joie, et maintenant, ma joie est complète.

Tamasheq TAQNT  29 Nəssan a-s ămaẓlay ənta a ilăn tămaẓlayt măšan, amidi n-ămaẓlay-i ɣur-săn t-illăn ăsijăd, ăsidăwăt-t emăsli n-ămaẓlay wa s-isăll. Ǝlmədăt a-s tedăwit-ten-dăɣ ităjj amidi n-ămaẓlay, a jeɣ năkk-dăɣ ămăra, tedăwit-in daɣ, təjlay, təmda.

Greek NTPT  29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

Johannes 3: 30

De Schlachter  30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.

Farsi TPV  30 او باید پیشرفت كند، درحالی‌که من عقب می‌روم.»

Dari TDV08  30 او باید ترقی کند، و من باید از نظر بیفتم.»

Pashtu  ۳۰ په کار دى چه هغه لوئے شى اَؤ زَۀ ورکوټے.

Arab AVD  30 يَنْبَغِي أَنَّ ذَلِكَ يَزِيدُ وَأَنِّي أَنَا أَنْقُصُ.

En NIV  30 He must become greater; I must become less.”

Türk TCL02  30 O büyümeli, bense küçülmeliyim.”

Russ SYNOD  30 Ему должно расти, а мне умаляться.

Hebr HBRHMT  30 ‏ מִן הַהֶכְרֵחַ שֶׁהוּא יֵלֵךְ וְיִגְדַּל וַאֲנִי אֶקְטַן.

Tajik KM92  30 Ӯ бояд нашъунамо ёбад, ва ман завол ёбам.

Tarifit  30 U labud netta aḏ imɣar, nec aḏ neqṣeɣ.“

Span LBLA  30 Es necesario que El crezca, y que yo disminuya.

Franz PDV  30 Lui, Jésus, doit prendre de plus en plus de place, et moi de moins en moins.

Tamasheq TAQNT  30 Imɣaret isəm-net, ifnəẓet wa-nin.»

Greek NTPT  30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

Johannes 3: 31

De Schlachter  31 Der von oben kommt, ist über allen. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde; der aus dem Himmel kommt, ist über allen.

Farsi TPV  31 کسی‌که از بالا می‌آید بالاتر از همه است و کسی‌که متعلّق به این دنیای خاكی باشد، آدمی است زمینی و دربارهٔ امور دنیوی سخن می‌گوید، امّا آن کسی‌که از آسمان می‌آید از همه بالاتر است

Dari TDV08  31 کسی که از بالا می آید مافوق همه است و کسی که متعلق به این دنیای خاکی باشد آدمی است زمینی و دربارۀ امور دنیوی سخن می گوید. آن کسی که از آسمان می آید از همه بالا تر است

Pashtu  ۳۱ څوک چه له پاس نه راځى هغه دَ هر چا نه پاس وى اَؤ څوک چه دَ مزکے پيدا دے هغه دَ مزکے دے اَؤ خبرے هم دَ مزکے کوى. څوک چه دَ آسمان نه راځى هغه په ټولو پاس دے.

Arab AVD  31 اَلَّذِي يَأْتِي مِنْ فَوْقُ هُوَ فَوْقَ ٱلْجَمِيعِ، وَٱلَّذِي مِنَ ٱلْأَرْضِ هُوَ أَرْضِيٌّ، وَمِنَ ٱلْأَرْضِ يَتَكَلَّمُ. اَلَّذِي يَأْتِي مِنَ ٱلسَّمَاءِ هُوَ فَوْقَ ٱلْجَمِيعِ،

En NIV  31 The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.

Türk TCL02  31 Yukarıdan gelen, herkesten üstündür. Dünyadan olan dünyaya aittir ve dünyadan söz eder. Gökten gelen ise, herkesten üstündür.

Russ SYNOD  31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,

Hebr HBRHMT  31 ‏ הַבָּא מִלְמַעְלָה הוּא מֵעַל הַכֹּל. זֶה שֶׁמִּן הָאָרֶץ מִן הָאָרֶץ הוּא וּמֵעִנְיְנֵי הָאָרֶץ יְדַבֵּר. הַבָּא מִן הַשָּׁמַיִם הוּא מֵעַל הַכֹּל.

Tajik KM92  31 Он ки аз боло меояд, аз ҳама болотар аст; ва он ки аз замин аст, заминӣ бошад ва чун заминӣ сухан гӯяд; Он ки аз осмон меояд, аз ҳама болотар аст.

Tarifit  31 Wenni iy d itasen zeg ujenna, netta imɣar x kuȓci, maca wenni iy d itasen zi ṯmurṯ netta zi ṯmurṯ, issawaȓ amecnaw iwḏan n ṯmurṯ. Wenni iy d itasen zeg ujenna, netta imɣar x kuȓci.

Span LBLA  31 El que procede de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra, procede de la tierra y habla de la tierra. El que procede del cielo está sobre todos.

Franz PDV  31 « Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et il parle des choses de la terre. Mais celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.

Tamasheq TAQNT  31 «Ere wa dd-ifălăn išənnawăn, ojăr ăddinăt iket-năsăn, ere wa dd-ifălăn ăkall, i n-ăkall, wăr mad-ăj daɣ ar isălan n-ăkall-i-dăɣ măšan, ere wa dd-ifălăn išənnawăn, [ojăr ăddinăt iket-năsăn ed

Greek NTPT  31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστι καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστί,

Johannes 3: 32

De Schlachter  32 Und er bezeugt, was er gesehen und gehört hat, und sein Zeugnis nimmt niemand an.

Farsi TPV  32 و به آنچه دیده و شنیده است شهادت می‌دهد امّا هیچ‌کس شهادت او را قبول نمی‌کند.

Dari TDV08  32 و به آنچه دیده و شنیده است شهادت می دهد اما هیچ کس شهادت او را قبول نمی کند.

Pashtu  ۳۲ هغۀ چه څۀ ليدلى اَؤ آؤريدلى وى دَ هغه ګواهى کوى، خو هيڅوک هم دَ هغۀ ګواهى نۀ قبلوى.

Arab AVD  32 وَمَا رَآهُ وَسَمِعَهُ بِهِ يَشْهَدُ، وَشَهَادَتُهُ لَيْسَ أَحَدٌ يَقْبَلُهَا.

En NIV  32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.

Türk TCL02  32 Ne görmüş ne işitmişse ona tanıklık eder, ama tanıklığını kimse kabul etmez.

Russ SYNOD  32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.

Hebr HBRHMT  32 ‏ אֶת מַה שֶּׁרָאָה וְשָׁמַע הוּא מֵעִיד, וְאֵין מְקַבְּלִים אֶת עֵדוּתוֹ.

Tajik KM92  32 Ва он чи дидааст ва шунидааст, бар он шаҳодат медиҳад, ва ҳеҷ кас шаҳодати Ӯро қабул намекунад.

Tarifit  32 Icehheḏ zi min iẓra ḏ min isȓa, maca chaḏeṯ nnes war t iqebbeȓ uȓa ḏ ijjen.

Span LBLA  32 Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe su testimonio.

Franz PDV  32 Il rend témoignage des choses qu’il a vues et entendues. Mais personne n’accepte son témoignage.

Tamasheq TAQNT  32 ənta isălan n-a-wa inhăy d-a-wa islă a itajj măšan, wăr t-illa ere t-iflasăn.

Greek NTPT  32 καὶ ὃ ἑώρακε καὶ ἤκουσε, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

Johannes 3: 33

De Schlachter  33 Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt, daß Gott wahrhaftig ist.
Farsi TPV  33 هرکه شهادت او را بپذیرد صداقت و راستی خدا را تصدیق كرده است.

Dari TDV08  33 هرکه شهادت او را بپذیرد صداقت و راستی خدا را تصدیق کرده است.

Pashtu  ۳۳ چا چه دَ هغۀ ګواهى قبُوله کړله نو هغۀ دَ دے خبرے اِقرار وکړو چه خُدائے رښتينے دے.

Arab AVD  33 وَمَنْ قَبِلَ شَهَادَتَهُ فَقَدْ خَتَمَ أَنَّ ٱللهَ صَادِقٌ،

En NIV  33 Whoever has accepted it has certified that God is truthful.

Türk TCL02  33 O’nun tanıklığını kabul eden, Tanrı’nın gerçek olduğuna mührünü basmıştır.
Russ SYNOD  33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
Hebr HBRHMT  33 ‏ הַמְקַבֵּל אֶת עֵדוּתוֹ חָתַם שֶׁהָאֱלֹהִים אֱמֶת,
Tajik KM92  33 Ва касе ки шаҳодати Ӯро қабул кард, тасдиқ кардааст, ки Худо рост аст.
Tarifit  33 Wenni iqebbȓen chaḏeṯ nnes, icheḏ belli Arebbi ḏ lḥaqiqa ig iǧan.
Span LBLA  33 El que ha recibido su testimonio ha certificado esto: que Dios es veraz.
Franz PDV  33 Celui qui accepte son témoignage montre bien que Dieu dit la vérité.
Tamasheq TAQNT  33 Ere wa t-iflăsăn, ăssiitbăt tənna n-Măssinăɣ
Greek NTPT  33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.

Johannes 3: 34

De Schlachter  34 Denn der, den Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß.
Farsi TPV  34 کسی‌که از طرف خدا فرستاده شده است، كلام خدا را بیان می‌کند زیرا خدا روح خود را بی‌حد و حصر به او عطا می‌فرماید.

Dari TDV08  34 کسی که از طرف خدا فرستاده شده است کلام خدا را بیان می کند زیرا خدا روح خود را بی حد و اندازه به او عطا می فرماید.

Pashtu  ۳۴ ځکه چه څوک چه خُدائے را استولے وى هغه دَ خُدائے خبرے کوى، ولے چه هغه رُوحُ القُدس بے اندازے ورکوى.

Arab AVD  34 لِأَنَّ ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ ٱللهُ يَتَكَلَّمُ بِكَلَامِ ٱللهِ. لِأَنَّهُ لَيْسَ بِكَيْلٍ يُعْطِي ٱللهُ ٱلرُّوحَ.

En NIV  34 For the one whom God has sent speaks the words of God, for Godgives the Spirit without limit.

Türk TCL02  34 Tanrı’nın gönderdiği kişi Tanrı’nın sözlerini söyler. Çünkü Tanrı, Ruh’u ölçüyle vermez.
Russ SYNOD  34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
Hebr HBRHMT  34 ‏ כִּי מִי שֶׁשְּׁלָחוֹ הָאֱלֹהִים מְדַבֵּר אֶת דִּבְרֵי אֱלֹהִים, וַהֲרֵי לֹא בְּמִדָּה הוּא נוֹתֵן אֶת הָרוּחַ.
Tajik KM92  34 Зеро Он Касе ки Худо фиристод, каломи Худоро мегӯяд; зеро Худо Рӯҳро бамизон ато намекунад.
Tarifit  34 Wenni iy d issekk Arebbi, issawaȓ s wawaȓ n Arebbi, minzi iticc-as arruḥ nnes bȓa ȓeqyas.
Span LBLA  34 Porque aquel a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios, pues El da el Espíritu sin medida.
Franz PDV  34 Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu. En effet, Dieu lui donne l’Esprit Saint totalement.
Tamasheq TAQNT  34 făl-a-s, ere wa dd-ăšmašăl Măssinăɣ, a-wa innă Măssinăɣ a ijanna ed ăsinăflăy-t Măssinăɣ dăɣ-isuf n-Unfas-net.
Greek NTPT  34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα.

Johannes 3: 35

De Schlachter  35 Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
Farsi TPV  35 پدر پسر را محبّت می‌کند و همه‌چیز را به او سپرده است.

Dari TDV08  35 پدر به پسر محبت دارد و همه چیز را به او سپرده است.

Pashtu  ۳۵ پلار دَ زوئى سره مينه کوى اَؤ هغۀ ته ئے ټول اِختيار ورکړے دے.

Arab AVD  35 اَلْآبُ يُحِبُّ ٱلِٱبْنَ وَقَدْ دَفَعَ كُلَّ شَيْءٍ فِي يَدِهِ.

En NIV  35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.

Türk TCL02  35 Baba Oğul’u sever; her şeyi O’na teslim etmiştir.
Russ SYNOD  35 Отец любит Сына и все дал в руку Его.
Hebr HBRHMT  35 ‏ הָאָב אוֹהֵב אֶת בְּנוֹ וְאֶת הַכֹּל נָתַן בְּיָדוֹ.
Tajik KM92  35 Падар Писарро дӯст медорад ва ҳама чизро ба дасти Ӯ додааст.
Tarifit  35 Babas iƹizz xas mmis, igga-as kuȓci ḏeg ufus nnes.
Span LBLA  35 El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano.
Franz PDV  35 « Le Père aime le Fils et il a tout mis dans ses mains.
Tamasheq TAQNT  35 Abba ikna tărha n-Rure-s, hărăt iket-net a ija dăɣ-ifassăn-net.
Greek NTPT  35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Johannes 3: 36

De Schlachter  36 Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
Farsi TPV  36 آن کسی‌که به پسر ایمان بیاورد حیات جاودان دارد؛ امّا کسی‌که از پسر اطاعت نكند حیات را نخواهد دید، بلكه همیشه مورد غضب خدا خواهد بود.

Dari TDV08  36 آن کسی که به پسر ایمان بیاورد زندگی ابدی دارد اما کسی که از پسر اطاعت نکند زندگی را نخواهد دید، بلکه همیشه مورد غضب خدا می باشد.

Pashtu  ۳۶ څوک چه په زوئے ايمان راؤړى نو هغه دَ تل ژوندُون لرى، خو څوک چه دَ زوئے نافرمانى وکړى هغه به دا ژوندُون ونۀ وينى ليکن دَ خُدائے غضب په هغۀ دے.“
Arab AVD  36 ٱلَّذِي يُؤْمِنُ بِٱلِٱبْنِ لَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ، وَٱلَّذِي لَا يُؤْمِنُ بِٱلِٱبْنِ لَنْ يَرَى حَيَاةً بَلْ يَمْكُثُ عَلَيْهِ غَضَبُ ٱللهِ».

En NIV  36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.

Türk TCL02  36 Oğul’a iman edenin sonsuz yaşamı vardır. Ama Oğul’un sözünü dinlemeyen yaşamı görmeyecektir. Tanrı’nın gazabı böylesinin üzerinde kalır.
Russ SYNOD  36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
Hebr HBRHMT  36 ‏ הַמַּאֲמִין בַּבֵּן יֵשׁ לוֹ חַיֵּי עוֹלָם, אַךְ הַמְסָרֵב לְהַאֲמִין בַּבֵּן לֹא יִרְאֶה חַיִּים, אֶלָּא חֲרוֹן אֱלֹהִים חָל עָלָיו.“
Tajik KM92  36 Ҳар кӣ ба Писар имон оварад, ҳаёти ҷовидонӣ меёбад. Ва ҳар кӣ ба Писар имон наоварад, ҳаётро нахоҳад дид, балки ғазаби Худо бар вай мемонад».
Tarifit  36 Wenni itamnen zi mmis ɣares ṯuḏarṯ n ȓebda. Maca wenni war iṭiƹen ca i mmis, war ɣares tiȓi bu ṯuḏarṯ, maca axas iɣḍeb Arebbi.
Span LBLA  36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que no obedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.
Franz PDV  36 Celui qui croit au Fils a la vie avec Dieu pour toujours. Celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas cette vie, mais la colère de Dieu restera sur lui. »
Tamasheq TAQNT  36 Ere wa omănăn s-Rure-s, ijraw tămudre ta tăɣlălăt, ere wa săr-s wărăn omen, wăr mad-inhəy tămudre ta ihăkk Măssinăɣ ed, insa fălla-s aḍkăr n-Măssinăɣ.»
Greek NTPT  36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.