Johannes 3: 31

Johannes 3: 31

De Schlachter  31 Der von oben kommt, ist über allen. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde; der aus dem Himmel kommt, ist über allen.

Farsi TPV  31 کسی‌که از بالا می‌آید بالاتر از همه است و کسی‌که متعلّق به این دنیای خاكی باشد، آدمی است زمینی و دربارهٔ امور دنیوی سخن می‌گوید، امّا آن کسی‌که از آسمان می‌آید از همه بالاتر است

Dari TDV08  31 کسی که از بالا می آید مافوق همه است و کسی که متعلق به این دنیای خاکی باشد آدمی است زمینی و دربارۀ امور دنیوی سخن می گوید. آن کسی که از آسمان می آید از همه بالا تر است


Indonesian 31 Siapa yang datang dari atas adalah di atas semuanya; siapa yang berasal dari bumi, termasuk pada bumi dan berkata-kata dalam bahasa bumi. Siapa yang datang dari sorga adalah di atas semuanya.
Pashtu  ۳۱ څوک چه له پاس نه راځى هغه دَ هر چا نه پاس وى اَؤ څوک چه دَ مزکے پيدا دے هغه دَ مزکے دے اَؤ خبرے هم دَ مزکے کوى. څوک چه دَ آسمان نه راځى هغه په ټولو پاس دے.

Arab AVD  31 اَلَّذِي يَأْتِي مِنْ فَوْقُ هُوَ فَوْقَ ٱلْجَمِيعِ، وَٱلَّذِي مِنَ ٱلْأَرْضِ هُوَ أَرْضِيٌّ، وَمِنَ ٱلْأَرْضِ يَتَكَلَّمُ. اَلَّذِي يَأْتِي مِنَ ٱلسَّمَاءِ هُوَ فَوْقَ ٱلْجَمِيعِ،

En NIV  31 The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.

Türk TCL02  31 Yukarıdan gelen, herkesten üstündür. Dünyadan olan dünyaya aittir ve dünyadan söz eder. Gökten gelen ise, herkesten üstündür.

Russ SYNOD  31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,

Hebr HBRHMT  31 ‏ הַבָּא מִלְמַעְלָה הוּא מֵעַל הַכֹּל. זֶה שֶׁמִּן הָאָרֶץ מִן הָאָרֶץ הוּא וּמֵעִנְיְנֵי הָאָרֶץ יְדַבֵּר. הַבָּא מִן הַשָּׁמַיִם הוּא מֵעַל הַכֹּל.

Tajik KM92  31 Он ки аз боло меояд, аз ҳама болотар аст; ва он ки аз замин аст, заминӣ бошад ва чун заминӣ сухан гӯяд; Он ки аз осмон меояд, аз ҳама болотар аст.

Tarifit  31 Wenni iy d itasen zeg ujenna, netta imɣar x kuȓci, maca wenni iy d itasen zi ṯmurṯ netta zi ṯmurṯ, issawaȓ amecnaw iwḏan n ṯmurṯ. Wenni iy d itasen zeg ujenna, netta imɣar x kuȓci.

Span LBLA  31 El que procede de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra, procede de la tierra y habla de la tierra. El que procede del cielo está sobre todos.

Franz PDV  31 « Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et il parle des choses de la terre. Mais celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.

Tamasheq TAQNT  31 «Ere wa dd-ifălăn išənnawăn, ojăr ăddinăt iket-năsăn, ere wa dd-ifălăn ăkall, i n-ăkall, wăr mad-ăj daɣ ar isălan n-ăkall-i-dăɣ măšan, ere wa dd-ifălăn išənnawăn, [ojăr ăddinăt iket-năsăn ed

Greek NTPT  31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστι καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστί,

Johannes 3: 32

De Schlachter  32 Und er bezeugt, was er gesehen und gehört hat, und sein Zeugnis nimmt niemand an.

Farsi TPV  32 و به آنچه دیده و شنیده است شهادت می‌دهد امّا هیچ‌کس شهادت او را قبول نمی‌کند.

Dari TDV08  32 و به آنچه دیده و شنیده است شهادت می دهد اما هیچ کس شهادت او را قبول نمی کند.


Indonesian 32 Ia memberi kesaksian tentang apa yang dilihat-Nya dan yang didengar-Nya, tetapi tak seorang pun yang menerima kesaksian-Nya itu.
Pashtu  ۳۲ هغۀ چه څۀ ليدلى اَؤ آؤريدلى وى دَ هغه ګواهى کوى، خو هيڅوک هم دَ هغۀ ګواهى نۀ قبلوى.

Arab AVD  32 وَمَا رَآهُ وَسَمِعَهُ بِهِ يَشْهَدُ، وَشَهَادَتُهُ لَيْسَ أَحَدٌ يَقْبَلُهَا.

En NIV  32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.

Türk TCL02  32 Ne görmüş ne işitmişse ona tanıklık eder, ama tanıklığını kimse kabul etmez.

Russ SYNOD  32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.

Hebr HBRHMT  32 ‏ אֶת מַה שֶּׁרָאָה וְשָׁמַע הוּא מֵעִיד, וְאֵין מְקַבְּלִים אֶת עֵדוּתוֹ.

Tajik KM92  32 Ва он чи дидааст ва шунидааст, бар он шаҳодат медиҳад, ва ҳеҷ кас шаҳодати Ӯро қабул намекунад.

Tarifit  32 Icehheḏ zi min iẓra ḏ min isȓa, maca chaḏeṯ nnes war t iqebbeȓ uȓa ḏ ijjen.

Span LBLA  32 Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe su testimonio.

Franz PDV  32 Il rend témoignage des choses qu’il a vues et entendues. Mais personne n’accepte son témoignage.

Tamasheq TAQNT  32 ənta isălan n-a-wa inhăy d-a-wa islă a itajj măšan, wăr t-illa ere t-iflasăn.

Greek NTPT  32 καὶ ὃ ἑώρακε καὶ ἤκουσε, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

Johannes 3: 33

De Schlachter  33 Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt, daß Gott wahrhaftig ist.

Farsi TPV  33 هرکه شهادت او را بپذیرد صداقت و راستی خدا را تصدیق كرده است.

Dari TDV08  33 هرکه شهادت او را بپذیرد صداقت و راستی خدا را تصدیق کرده است.


Indonesian 33 Siapa yang menerima kesaksian-Nya itu, ia mengaku, bahwa Allah adalah benar.
Pashtu  ۳۳ چا چه دَ هغۀ ګواهى قبُوله کړله نو هغۀ دَ دے خبرے اِقرار وکړو چه خُدائے رښتينے دے.

Arab AVD  33 وَمَنْ قَبِلَ شَهَادَتَهُ فَقَدْ خَتَمَ أَنَّ ٱللهَ صَادِقٌ،

En NIV  33 Whoever has accepted it has certified that God is truthful.

Türk TCL02  33 O’nun tanıklığını kabul eden, Tanrı’nın gerçek olduğuna mührünü basmıştır.

Russ SYNOD  33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,

Hebr HBRHMT  33 ‏ הַמְקַבֵּל אֶת עֵדוּתוֹ חָתַם שֶׁהָאֱלֹהִים אֱמֶת,

Tajik KM92  33 Ва касе ки шаҳодати Ӯро қабул кард, тасдиқ кардааст, ки Худо рост аст.

Tarifit  33 Wenni iqebbȓen chaḏeṯ nnes, icheḏ belli Arebbi ḏ lḥaqiqa ig iǧan.

Span LBLA  33 El que ha recibido su testimonio ha certificado esto: que Dios es veraz.

Franz PDV  33 Celui qui accepte son témoignage montre bien que Dieu dit la vérité.

Tamasheq TAQNT  33 Ere wa t-iflăsăn, ăssiitbăt tənna n-Măssinăɣ

Greek NTPT  33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.

Johannes 3: 34

De Schlachter  34 Denn der, den Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß.

Farsi TPV  34 کسی‌که از طرف خدا فرستاده شده است، كلام خدا را بیان می‌کند زیرا خدا روح خود را بی‌حد و حصر به او عطا می‌فرماید.

Dari TDV08  34 کسی که از طرف خدا فرستاده شده است کلام خدا را بیان می کند زیرا خدا روح خود را بی حد و اندازه به او عطا می فرماید.


Indonesian 34 Sebab siapa yang diutus Allah, Dialah yang menyampaikan firman Allah, karena Allah mengaruniakan Roh-Nya dengan tidak terbatas.
Pashtu  ۳۴ ځکه چه څوک چه خُدائے را استولے وى هغه دَ خُدائے خبرے کوى، ولے چه هغه رُوحُ القُدس بے اندازے ورکوى.

Arab AVD  34 لِأَنَّ ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ ٱللهُ يَتَكَلَّمُ بِكَلَامِ ٱللهِ. لِأَنَّهُ لَيْسَ بِكَيْلٍ يُعْطِي ٱللهُ ٱلرُّوحَ.

En NIV  34 For the one whom God has sent speaks the words of God, for Godgives the Spirit without limit.

Türk TCL02  34 Tanrı’nın gönderdiği kişi Tanrı’nın sözlerini söyler. Çünkü Tanrı, Ruh’u ölçüyle vermez.

Russ SYNOD  34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.

Hebr HBRHMT  34 ‏ כִּי מִי שֶׁשְּׁלָחוֹ הָאֱלֹהִים מְדַבֵּר אֶת דִּבְרֵי אֱלֹהִים, וַהֲרֵי לֹא בְּמִדָּה הוּא נוֹתֵן אֶת הָרוּחַ.

Tajik KM92  34 Зеро Он Касе ки Худо фиристод, каломи Худоро мегӯяд; зеро Худо Рӯҳро бамизон ато намекунад.

Tarifit  34 Wenni iy d issekk Arebbi, issawaȓ s wawaȓ n Arebbi, minzi iticc-as arruḥ nnes bȓa ȓeqyas.

Span LBLA  34 Porque aquel a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios, pues El da el Espíritu sin medida.

Franz PDV  34 Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu. En effet, Dieu lui donne l’Esprit Saint totalement.

Tamasheq TAQNT  34 făl-a-s, ere wa dd-ăšmašăl Măssinăɣ, a-wa innă Măssinăɣ a ijanna ed ăsinăflăy-t Măssinăɣ dăɣ-isuf n-Unfas-net.

Greek NTPT  34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα.

Johannes 3: 35

De Schlachter  35 Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.

Farsi TPV  35 پدر پسر را محبّت می‌کند و همه‌چیز را به او سپرده است.

Dari TDV08  35 پدر به پسر محبت دارد و همه چیز را به او سپرده است.


Indonesian 35 Bapa mengasihi Anak dan telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya.
Pashtu  ۳۵ پلار دَ زوئى سره مينه کوى اَؤ هغۀ ته ئے ټول اِختيار ورکړے دے.

Arab AVD  35 اَلْآبُ يُحِبُّ ٱلِٱبْنَ وَقَدْ دَفَعَ كُلَّ شَيْءٍ فِي يَدِهِ.

En NIV  35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.

Türk TCL02  35 Baba Oğul’u sever; her şeyi O’na teslim etmiştir.

Russ SYNOD  35 Отец любит Сына и все дал в руку Его.

Hebr HBRHMT  35 ‏ הָאָב אוֹהֵב אֶת בְּנוֹ וְאֶת הַכֹּל נָתַן בְּיָדוֹ.

Tajik KM92  35 Падар Писарро дӯст медорад ва ҳама чизро ба дасти Ӯ додааст.

Tarifit  35 Babas iƹizz xas mmis, igga-as kuȓci ḏeg ufus nnes.

Span LBLA  35 El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano.

Franz PDV  35 « Le Père aime le Fils et il a tout mis dans ses mains.

Tamasheq TAQNT  35 Abba ikna tărha n-Rure-s, hărăt iket-net a ija dăɣ-ifassăn-net.

Greek NTPT  35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Johannes 3: 36

De Schlachter  36 Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.

Farsi TPV  36 آن کسی‌که به پسر ایمان بیاورد حیات جاودان دارد؛ امّا کسی‌که از پسر اطاعت نكند حیات را نخواهد دید، بلكه همیشه مورد غضب خدا خواهد بود.

Dari TDV08  36 آن کسی که به پسر ایمان بیاورد زندگی ابدی دارد اما کسی که از پسر اطاعت نکند زندگی را نخواهد دید، بلکه همیشه مورد غضب خدا می باشد.


Indonesian 36 Barangsiapa percaya kepada Anak, ia beroleh hidup yang kekal, tetapi barangsiapa tidak taat kepada Anak, ia tidak akan melihat hidup, melainkan murka Allah tetap ada di atasnya.“
Pashtu  ۳۶ څوک چه په زوئے ايمان راؤړى نو هغه دَ تل ژوندُون لرى، خو څوک چه دَ زوئے نافرمانى وکړى هغه به دا ژوندُون ونۀ وينى ليکن دَ خُدائے غضب په هغۀ دے.“

Arab AVD  36 ٱلَّذِي يُؤْمِنُ بِٱلِٱبْنِ لَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ، وَٱلَّذِي لَا يُؤْمِنُ بِٱلِٱبْنِ لَنْ يَرَى حَيَاةً بَلْ يَمْكُثُ عَلَيْهِ غَضَبُ ٱللهِ».

En NIV  36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.

Türk TCL02  36 Oğul’a iman edenin sonsuz yaşamı vardır. Ama Oğul’un sözünü dinlemeyen yaşamı görmeyecektir. Tanrı’nın gazabı böylesinin üzerinde kalır.

Russ SYNOD  36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

Hebr HBRHMT  36 ‏ הַמַּאֲמִין בַּבֵּן יֵשׁ לוֹ חַיֵּי עוֹלָם, אַךְ הַמְסָרֵב לְהַאֲמִין בַּבֵּן לֹא יִרְאֶה חַיִּים, אֶלָּא חֲרוֹן אֱלֹהִים חָל עָלָיו.“

Tajik KM92  36 Ҳар кӣ ба Писар имон оварад, ҳаёти ҷовидонӣ меёбад. Ва ҳар кӣ ба Писар имон наоварад, ҳаётро нахоҳад дид, балки ғазаби Худо бар вай мемонад».

Tarifit  36 Wenni itamnen zi mmis ɣares ṯuḏarṯ n ȓebda. Maca wenni war iṭiƹen ca i mmis, war ɣares tiȓi bu ṯuḏarṯ, maca axas iɣḍeb Arebbi.

Span LBLA  36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que no obedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.

Franz PDV  36 Celui qui croit au Fils a la vie avec Dieu pour toujours. Celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas cette vie, mais la colère de Dieu restera sur lui. »

Tamasheq TAQNT  36 Ere wa omănăn s-Rure-s, ijraw tămudre ta tăɣlălăt, ere wa săr-s wărăn omen, wăr mad-inhəy tămudre ta ihăkk Măssinăɣ ed, insa fălla-s aḍkăr n-Măssinăɣ.»

Greek NTPT  36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.