Johannes 4: 1

Johannes 4:1

De Schlachter 1 Als nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes

Farsi TPV  1 وقتی خداوند فهمید كه فریسیان شنیده‌اند كه او بیشتر از یحیی شاگرد پیدا كرده و آنها را تعمید می‌دهد

Dari TDV08  1 وقتی خداوند فهمید که فریسی ها شنیده اند که او بیشتر از یحیی شاگرد پیدا کرده و آن ها را تعمید می دهد


Indonesian 1 Ketika Tuhan Yesus mengetahui, bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa Ia memperoleh dan membaptis murid lebih banyak dari pada Yohanes
Pashtu  ۱ فريسيانو ته دا خبره معلُومه شوه چه عيسىٰ دَ يحيىٰ نه زيات مُريدان جوړوى اَؤ بپتسمه ورکوى.

Arab AVD  1 فَلَمَّا عَلِمَ ٱلرَّبُّ أَنَّ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ سَمِعُوا أَنَّ يَسُوعَ يُصَيِّرُ وَيُعَمِّدُ تَلَامِيذَ أَكْثَرَ مِنْ يُوحَنَّا،

En NIV  1 Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John

Türk TCL02  1-3 Ferisiler, İsa’nın Yahya’dan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular –aslında İsa’nın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı– İsa bunu öğrenince Yahudiye’den ayrılıp yine Celile’ye gitti.

Russ SYNOD  1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —

Hebr HBRHMT  1 ‏ כְּשֶׁנּוֹדַע לָאָדוֹן כִּי שָׁמְעוּ הַפְּרוּשִׁים שֶׁיֵּשׁוּעַ מַרְבֶּה יוֹתֵר מִיּוֹחָנָן לַעֲשׂוֹת תַּלְמִידִים וּלְהַטְבִּילָם

Tajik KM92  1 Чун Исои Худованд дарьёфт, ки ба гӯши фарисиён овозае расидааст, ки Ӯ, назар ба Яҳьё, бештар шогирд пайдо мекунад ва таъмид медиҳад, —

Tarifit  1 Issen Ƹisa belli ifarrisiyen tarran-d ȓexbar rennin imeḥḍaren nnes, itṭehhar-iṯen s waman, ktar zi Yaḥya.

Span LBLA  1 Por tanto, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan

Franz PDV  1-3 Les Pharisiens entendent dire : « Jésus a plus de disciples que Jean et il baptise plus que Jean ! » Mais en fait, Jésus ne baptise personne, seuls ses disciples baptisent. Quand Jésus apprend ce qu’on raconte, il quitte la Judée et il retourne en Galilée.

Tamasheq TAQNT  1 Ilmăd Ɣisa a-s əslăn kăl-faris|Kăl-faris a-s ojărăn inəṭṭulab wi isălmaɣ ənta, uhən wi isălmaɣ Exya, a-wen-dăɣ a ăɣelăn.

Greek NTPT  1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι ᾿Ιησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ᾿Ιωάννης –

Kurmanshi KURNT  1 Dema Îsa hîn bû ku Fêrisiyan* bihîstiye, wî ji Yûhenna bêtir şagirt civandine û bi avê imad dike

Johannes 4:2

De SCHLACHTER 2 – obwohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger –,

Farsi TPV  2 (هرچند شاگردان عیسی تعمید می‌دادند نه خود او)

Dari TDV08  2(هرچند شاگردان عیسی تعمید می دادند نه خود او)،


Indonesian 2 — meskipun Yesus sendiri tidak membaptis, melainkan murid-murid-Nya, —
Pashtu  ۲ رښتيا خبره خو دا ده چه عيسىٰ په خپله نه بلکه مُريدانو به ئے بپتسمه ورکوله.

Arab AVD  2 مَعَ أَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ لَمْ يَكُنْ يُعَمِّدُ بَلْ تَلَامِيذُهُ،

En NIV  2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.

Türk TCL02  1-3 Ferisiler, İsa’nın Yahya’dan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular –aslında İsa’nın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı– İsa bunu öğrenince Yahudiye’den ayrılıp yine Celile’ye gitti.

Russ SYNOD  2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —

Hebr HBRHMT  2 ‏־ אִם כִּי יֵשׁוּעַ עַצְמוֹ לֹא הִטְבִּיל, אֶלָּא תַּלְמִידָיו ־

Tajik KM92  2 Гарчанде ки Худи Исо не, балки шогирдонаш таъмид медоданд, —

Tarifit  2  Ƹisa simant nnes war itṭehhar ca i yiwḏan, maca ḏ imeḥḍaren nnes ig iteggen manaya.

Span LBLA  2 (aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),

Franz PDV  1-3 Les Pharisiens entendent dire : « Jésus a plus de disciples que Jean et il baptise plus que Jean ! » Mais en fait, Jésus ne baptise personne, seuls ses disciples baptisent. Quand Jésus apprend ce qu’on raconte, il quitte la Judée et il retourne en Galilée.

Tamasheq TAQNT  2 Tidət a-s, Ɣisa ənta iman-net, wăr t-illa ere ăssilmăɣ, inəṭṭulab-net ɣas a salmaɣnen ăddinăt.

Greek NTPT  2 καίτοιγε ᾿Ιησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ –

Kurmanshi KURNT  2 – lê belê ne Îsa bi xwe, bi tenê şagirtên wî imad dikirin –

Johannes 4:3

 De SCHLACHTER  3 da verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa.

Farsi TPV    3 یهودیه را ترک كرد و به جلیل برگشت

Dari TDV08  3یهودیه را ترک کرد و به جلیل برگشت


Indonesian 3 Ia pun meninggalkan Yudea dan kembali lagi ke Galilea.
Pashtu  ۳ کله چه عيسىٰ دَ دے نه خبر شو نو يهوديه ئے پريښودله اَؤ يو ځل بيا ګليل ته لاړو.

Arab AVD  3 تَرَكَ ٱلْيَهُودِيَّةَ وَمَضَى أَيْضًا إِلَى ٱلْجَلِيلِ.

En NIV  3 So he left Judea and went back once more to Galilee.

Türk TCL02  1-3 Ferisiler, İsa’nın Yahya’dan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular –aslında İsa’nın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı– İsa bunu öğrenince Yahudiye’den ayrılıp yine Celile’ye gitti.

Russ SYNOD  3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

Hebr HBRHMT  3 ‏ עָזַב אֶת יְהוּדָה וְיָצָא לָשׁוּב לַגָּלִיל.

Tajik KM92  3 Яҳудоро тарк карда, боз ба Ҷалил рафт.

Tarifit  3  Suya iffeɣ zi ṯmurṯ n Yahuḏa, iruḥ ɣar ṯmurṯ n Ljalil.

Span LBLA  3 salió de Judea y partió otra vez para Galilea.

Franz PDV  1-3 Les Pharisiens entendent dire : « Jésus a plus de disciples que Jean et il baptise plus que Jean ! » Mais en fait, Jésus ne baptise personne, seuls ses disciples baptisent. Quand Jésus apprend ce qu’on raconte, il quitte la Judée et il retourne en Galilée.

Tamasheq TAQNT  3 Ifăl teje ta n-Ălyăhudəyăt, olăs tikawt n-ta n-Galila

Greek NTPT  3 ἀφῆκε τὴν ᾿Ιουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Kurmanshi KURNT  3 ew ji Cihûstanê* derket û dîsa çû Celîlê*.

Johannes 4:4

De SCHLACHTER 4 Er mußte aber durch Samaria reisen.

Farsi TPV  4 ولی لازم بود از سامره عبور كند.

Dari TDV08  4 ولی لازم بود از سامره عبور كند.


Indonesian 4 Ia harus melintasi daerah Samaria.
Pashtu  ۴ هغۀ ته دَ سامريه نه تيريدل وُو،

Arab AVD  4 وَكَانَ لَا بُدَّ لَهُ أَنْ يَجْتَازَ ٱلسَّامِرَةَ.

En NIV  4 Now he had to go through Samaria.

Türk TCL02  4 Giderken Samiriye’den geçmesi gerekiyordu.

Russ SYNOD  4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.

Hebr HBRHMT  4 ‏ כֵּיוָן שֶׁהָיָה צָרִיךְ לַעֲבֹר דֶּרֶךְ שׁוֹמְרוֹן,

Tajik KM92  4 Ва Ӯро лозим буд аз Сомария гузашта равад.

Tarifit  4  Tuɣa itxeṣṣa-yas aḏ ikk x ṯmurṯ n Samarya.

Span LBLA  4 Y tenía que pasar por Samaria.

Franz PDV  4 Pour cela, il doit traverser la Samarie.

Tamasheq TAQNT  4 măšan, i-ad-ăj a-wen, ilzam-t ad-ijləy teje ta n-Sămari.

Greek NTPT  4 ῎Εδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.

Kurmanji KURNT 4 Di dema rêwîtiyê de diviya ku ew di Sameryayê* re derbas bibe.

Johannes 4:5

De SCHLACHTER 5 Da kommt er in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.


Farsi TPV  5 او به شهری از سامره كه سوخار نام داشت، نزدیک مزرعه‌ای كه یعقوب به پسر خود یوسف بخشیده بود، رسید.

Dari TDV08  5 او به شهری از سامره که سوخار نام داشت، نزدیک مزرعه ای که یعقوب به پسر خود یوسف بخشیده بود، رسید


Indonesian 5 Maka sampailah Ia ke sebuah kota di Samaria, yang bernama Sikhar dekat tanah yang diberikan Yakub dahulu kepada anaknya, Yusuf.
Pashtu  ۵ اَؤ هلته دَ سامريانو سوخار نومے ښار ته راغے. دا ځائے هغه مزکے ته نزدے وو چه يعقُوب خپل زوى يُوسف ته ورکړے وو

Arab AVD  5 فَأَتَى إِلَى مَدِينَةٍ مِنَ ٱلسَّامِرَةِ يُقَالُ لَهَا سُوخَارُ، بِقُرْبِ ٱلضَّيْعَةِ ٱلَّتِي وَهَبَهَا يَعْقُوبُ لِيُوسُفَ ٱبْنِهِ.

En NIV  5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.

Türk TCL02  5 Böylece Samiriye’nin Sihar denilen kentine geldi. Burası Yakup’un kendi oğlu Yusuf’a vermiş olduğu toprağın yakınındaydı.

Russ SYNOD  5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

Hebr HBRHMT  5 ‏ הוּא בָּא לְעִיר בְּשׁוֹמְרוֹן, שְׁכֶם שְׁמָהּ, עַל־יַד חֶלְקַת הַשָֹדֶה שֶׁנָּתַן יַעֲקֹב לְיוֹסֵף בְּנוֹ,

Tajik KM92  5 Пас ба яке аз шаҳрҳои Сомария омад, ки Суҳар ном дошта, дар наздикии қитъаи замине буд, ки Яъқуб ба писари худ Юсуф дода буд;

Tarifit  5  Ikka x ij n ṯendint zi Samarya qqaren-as Suxar, zzaṯ i umarjeƹ nni ig yuca Yaƹqub i mmis Yusef.

Span LBLA  5 Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;

Franz PDV  5 Il arrive près d’une ville de Samarie appelée Sychar. Elle est près du champ que Jacob a donné à son fils Joseph.

Tamasheq TAQNT  5 Ăssookal har dd-iwwăḍ aɣrəm n-Sămari s-isəm-net Sišar, ikkă dihen anu wa ihăn ašəkrəš wa iɣăš ănnăbi Yaqub təzzar ikfʼ-e i-rure-s Yusəf, anu-en, iwăr-t isəm wa n-Yaqub.

Greek NTPT  5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν ᾿Ιακὼβ ᾿Ιωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Kurmanshi KURNT  5 Ew hat bajarekî Sameryayê ku navê wî Sûxar bû. Ev der nêzîkî wê zeviyê bû ku Aqûb* dabû kurê xwe Ûsiv.

Johannes 4:6

De SCHLACHTER 6 Es war aber dort Jakobs Brunnen. Weil nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich so an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.

Farsi TPV  6 چاه یعقوب در آنجا بود و عیسی كه از سفر خسته شده بود، در كنار چاه نشست. تقریباً ظهر بود.

Dari TDV08  6 چاه یعقوب در آنجا بود و عیسی که از سفر خسته شده بود، در کنار چاه نشست. تقریباً ظهر بود.


Indonesian 6 Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih oleh perjalanan, karena itu Ia duduk di pinggir sumur itu. Hari kira-kira pukul dua belas.
Pashtu  ۶ اَؤ هغه چينه چه دَ يعقُوب کُوهے ورته وائى. دا دَ غرمے وخت وو چه عيسىٰ په سفر ستړے شوے وو اَؤ هغه دَ کُوهى سره کښيناستو.

Arab AVD  6 وَكَانَتْ هُنَاكَ بِئْرُ يَعْقُوبَ. فَإِذْ كَانَ يَسُوعُ قَدْ تَعِبَ مِنَ ٱلسَّفَرِ، جَلَسَ هَكَذَا عَلَى ٱلْبِئْرِ، وَكَانَ نَحْوَ ٱلسَّاعَةِ ٱلسَّادِسَةِ.

En NIV  6 Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.

Türk TCL02  6 Yakup’un kuyusu da oradaydı. İsa, yolculuktan yorulmuş olduğu için kuyunun yanına oturmuştu. Saat on iki sularıydı.

Russ SYNOD  6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

Hebr HBRHMT  6 ‏ וְשָׁם הָיְתָה בְּאֵר יַעֲקֹב. יֵשׁוּעַ, שֶׁהָיָה עָיֵף מִמַּסָּעוֹ, יָשַׁב לוֹ לְיַד הַבְּאֵר. הַשָּׁעָה הָיְתָה הַשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית בְּעֶרֶךְ.

Tajik KM92  6 Ва дар он ҷо чоҳи Яъқуб буд, ва Исо аз сафар монда шуда, бар сари он чоҳ нишаст, ва тақрибан соати шашум буд,

Tarifit  6  Ḏinni anu n Yaƹqub. Wami Ƹisa yuḥeȓ zeg ibriḏen ag uzyen n nhar, iqqim ɣar wanu nni n Yaƹqub.

Span LBLA  6 y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.

Franz PDV  6 À cet endroit, il y a le puits de Jacob. Jésus est fatigué par le voyage, et il s’assoit au bord du puits. Il est à peu près midi.

Tamasheq TAQNT 6 Osă-dd anu ɣas, ăqqimă făll-emm-net i-ad-isunf a-wa-dăɣ has-ija aləḍḍeš n-asikəl. A-wen a itajjăn s-tarăhut.

Greek NTPT  6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ ᾿Ιακώβ. ὁ οὖν ᾿Ιησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη.

Kurmanshi KURNT  6 Bîra Aqûb li wê derê bû. Îsa wusa ji rêwîtiyê westayî li kêleka bîrê rûnişt. Wext nîvro bû.

Johannes 4:7

De SCHLACHTER 7 Da kommt eine Frau aus Samaria, um Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

Farsi TPV  7 یک زن سامری برای كشیدن آب آمد. عیسی به او گفت: «قدری آب به من بده.»

Dari TDV08  7 یک زن سامری برای کشیدن آب آمد. عیسی به او گفت: «قدری آب به من بده.»


Indonesian 7 Maka datanglah seorang perempuan Samaria hendak menimba air. Kata Yesus kepadanya: „Berilah Aku minum.“
Pashtu  ۷ په دے مينځ کښے يوه سامرئ ښځه اوبو وړلو ته راغله. عيسىٰ هغے ته ووئيل چه ”ما له اوبۀ راکړه.“

Arab AVD  7 فَجَاءَتِ ٱمْرَأَةٌ مِنَ ٱلسَّامِرَةِ لِتَسْتَقِيَ مَاءً، فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَعْطِينِي لِأَشْرَبَ».

En NIV  7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”

Türk TCL02  7 Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, “Bana su ver, içeyim” dedi.

Russ SYNOD  7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

Hebr HBRHMT  7 ‏ וְהִנֵּה בָּאָה אִשָּׁה מִשּׁוֹמְרוֹן לִשְׁאֹב מַיִם. אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”תְּנִי לִי לִשְׁתּוֹת“,

Tajik KM92  7 Ки зане аз сомариён барои об кашидан омад. Исо ба вай гуфт: «Ба Ман барои нӯшидан об деҳ».

Tarifit  7  Ṯusa-d ict n ṯemɣarṯ zi Samarya aḏ tayem aman. Ƹisa inna-as: „Uc-ayi aḏ sweɣ.“

Span LBLA  7 Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: Dame de beber.

Franz PDV  7 Une femme de Samarie vient chercher de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »

Tamasheq TAQNT  7 Ăqqiima făll-emm n-anu-en-dăɣ a-s dd-tosa tu-Sămarit dd-təšrajăt, innʼ-as Ɣisa: «Tamăḍt, săswʼ-ahi-dd.»

Greek NTPT  7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· δός μοι πιεῖν.

Kurmanshi KURNT  7 Jineke Samerî* hat ku avê bikişîne. Îsa ji wê re got: «Avê bide min ez vexwim.»

Johannes 4:8

De SCHLACHTER 8 Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen.

Farsi TPV  8 زیرا شاگردانش برای خرید غذا به شهر رفته بودند.

Dari TDV08  8 زیرا شاگردانش برای خرید غذا به شهر رفته بودند.


Indonesian 8 Sebab murid-murid-Nya telah pergi ke kota membeli makanan.
Pashtu  ۸ مُريدان ئے دَ خوراک سامان آخستو دَ پاره ښار ته تلى وُو.

Arab AVD  8 لِأَنَّ تَلَامِيذَهُ كَانُوا قَدْ مَضَوْا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لِيَبْتَاعُوا طَعَامًا.

En NIV  8 (His disciples had gone into the town to buy food.)

Türk TCL02  8 İsa’nın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi

Russ SYNOD  8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

Hebr HBRHMT  8 ‏ שֶׁכֵּן תַּלְמִידָיו הָלְכוּ הָעִירָה לִקְנוֹת אֹכֶל.

Tajik KM92  8 Зеро ки шогирдонаш барои харидани хӯрок ба шаҳр рафта буданд.

Tarifit  8  Iwa imeḥḍaren nnes tuɣa ruḥen ɣar ṯendint aḏ sɣen min ɣa ccen.

Span LBLA  8 Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

Franz PDV  8 Ses disciples sont allés à la ville pour acheter à manger.

Tamasheq TAQNT  8 A-s ităjj a-wen-dăɣ, əkkan inəṭṭulab-net aɣrəm i-ad-dd-žənšən imənsiwăn əkšăn.

Greek NTPT  8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.

Kurmanshi KURNT  8 Şagirtên wî jî çûbûn bajêr ku tiştên xwarinê bikirrin.

Johannes 4:9

De SCHLACHTER 9 Nun spricht die samaritische Frau zu ihm: Wie erbittest du als ein Jude von mir etwas zu trinken, da ich doch eine samaritische Frau bin? (Denn die Juden haben keinen Umgang mit den Samaritern. Die Samariter waren ein von den Juden verachtetes Mischvolk.)

Farsi TPV  9 زن سامری گفت: «چطور تو كه یک یهودی هستی از من كه یک زن سامری هستم آب می‌خواهی؟» (او این را گفت چون یهودیان با سامریان معاشرت نمی‌کنند.)

Dari TDV08  9 زن سامری گفت: «چطور تو که یک یهودی هستی از من که یک زن سامری هستم آب می خواهی؟» او این را گفت چون یهودیان با سامریان نشست و برخاست نمی کنند


Indonesian 9 Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: „Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, seorang Samaria?“ (Sebab orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.)
Pashtu  ۹ سامرى ښځے ورته ووئيل چه ”تۀ يهودى زما غوندے سامرى ښځے نه اوبه څنګه غواړے؟“ دا خبره ياد لرل پکار دى چه يهوديان سامريانو سره خپل لوښى نۀ شريکوى.

Arab AVD  9 فَقَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ ٱلسَّامِرِيَّةُ: «كَيْفَ تَطْلُبُ مِنِّي لِتَشْرَبَ، وَأَنْتَ يَهُودِيٌّ وَأَنَا ٱمْرَأَةٌ سَامِرِيَّةٌ؟». لِأَنَّ ٱلْيَهُودَ لَا يُعَامِلُونَ ٱلسَّامِرِيِّينَ.

En NIV  9 The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans. )

Türk TCL02  9 Samiriyeli kadın, “Sen Yahudi’sin, bense Samiriyeli bir kadınım” dedi, “Nasıl olur da benden su istersin?” Çünkü Yahudiler’in Samiriyeliler’le ilişkileri yoktur.

Russ SYNOD  9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

Hebr HBRHMT  9 ‏ ¶ אָמְרָה לוֹ הָאִשָּׁה הַשּׁוֹמְרוֹנִית: ”אֵיךְ אַתָּה, שֶׁיְּהוּדִי אַתָּה, מְבַקֵּשׁ מִמֶּנִּי לִשְׁתּוֹת וַאֲנִי אִשָּׁה שׁוֹמְרוֹנִית?“ ־ כִּי הַיְּהוּדִים אֵינָם מִתְעָרְבִים עִם שׁוֹמְרוֹנִים.

Tajik KM92  9 Зани сомарӣ ба Ӯ гуфт: «Чӣ тавр Ту, ки яҳудӣ ҳастӣ, аз ман об мехоҳӣ, дар сурате ки ман зани сомариам? Зеро ки яҳудиён бо сомариён муошират надоранд».

Tarifit  9  Ṯamɣarṯ nni ṯenna-as: „Cek ḏ uḏay, nec ḏ ṯasamariṯ. Mammec ṯeggiḏ ṯettareḏ-ayi aḏ tesweḏ?“ Iwa uḏayen war temṣurufen ca ak yiwḏan n Samarya.

Span LBLA  9 Entonces la mujer samaritana le dijo: ¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? (Porque los judíos no tienen tratos con los samaritanos.)

Franz PDV  9 La femme samaritaine dit à Jésus : « Comment ? Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n’ont pas de contacts avec les Samaritains.

Tamasheq TAQNT  9 Tənnʼ-as tamăḍt: «Ma kăy-ăsihălăn kăyy-i n-ăgg-Ălyăhud, ad-dăɣ-i təttărăd aman năkk-i n-tu-Sămarit?» Ăzzăman-en, kăl-Ălyăhud d-kăl-Sămari, wăr-ănmănnăkăn.

Greek NTPT  9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις· πῶς σὺ ᾿Ιουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος; οὐ γὰρ συγχρῶνται ᾿Ιουδαῖοι Σαμαρείταις.

Kurmanshi KURNT  9 Jinika Samerî jê re got: «Çawa dibe ku tu ji min avê dixwazî? Tu Cihû yî û ez jî jinikeke Samerî me.» – Tu têkiliya Cihûyan bi Sameriyan re tune. –

Johannes 4:10

De SCHLACHTER 10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkennen würdest und wer der ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken!, so würdest du ihn bitten, und er gäbe dir lebendiges Wasser.

Farsi TPV  10 عیسی به او پاسخ داد: «اگر می‌دانستی بخشش خدا چیست و كیست كه از تو آب می‌خواهد، حتماً از او خواهش می‌کردی و او به تو آب زنده عطا می‌کرد.»

Dari TDV08  10 عیسی به او جواب داد: «اگر می دانستی بخشش خدا چیست و کیست که از تو آب می خواهد، حتماً از او خواهش می کردی و او به تو آب زنده عطا می کرد.»


Indonesian 10 Jawab Yesus kepadanya: „Jikalau engkau tahu tentang karunia Allah dan siapakah Dia yang berkata kepadamu: Berilah Aku minum! niscaya engkau telah meminta kepada-Nya dan Ia telah memberikan kepadamu air hidup.“
Pashtu  ۱۰ عيسىٰ هغے ته جواب ورکړو چه ”که تۀ په دے خبر وَے چه دَ خُدائے بخښنه څۀ ده اَؤ تا نه چه څوک اوبۀ غواړى، دا دے څوک، نو تا به دَ هغۀ نه خواست کړے وو اَؤ هغۀ به تا ته دَ ژوندُون اوبۀ درکړے وے.“

Arab AVD  10 أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهاَ: «لَوْ كُنْتِ تَعْلَمِينَ عَطِيَّةَ ٱللهِ، وَمَنْ هُوَ ٱلَّذِي يَقُولُ لَكِ أَعْطِينِي لِأَشْرَبَ، لَطَلَبْتِ أَنْتِ مِنْهُ فَأَعْطَاكِ مَاءً حَيًّا».

En NIV  10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”

Türk TCL02  10 İsa kadına şu yanıtı verdi: “Eğer sen Tanrı’nın armağanını ve sana, ‘Bana su ver, içeyim’ diyenin kim olduğunu bilseydin, sen O’ndan dilerdin, O da sana yaşam suyunu verirdi.”

Russ SYNOD  10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

Hebr HBRHMT  10 ‏ ¶ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהּ: ”לוּ יָדַעַתְּ אֶת מַתְּנַת הָאֱלֹהִים וּמִי הוּא הָאוֹמֵר לָךְ ’תְּנִי לִי לִשְׁתּוֹת‘, הָיִית אַתְּ מְבַקֶּשֶׁת מִמֶּנּוּ וְהוּא הָיָה נוֹתֵן לָךְ מַיִם חַיִּים.“

Tajik KM92  10 Исо дар ҷавоби вай гуфт: «Агар атои Худоро медонистӣ, ва кист, ки ба ту мегӯяд: „Ба Ман барои нӯшидан об деҳ“, холо худат аз Ӯ хоҳиш мекардӣ, ва Ӯ ба ту оби ҳаёт медод».

Tarifit  10  Inna-as Ƹisa: „Maƹlik cem ṯessneḏ ṯimuca n Arebbi, ṯessneḏ wenni ḏam iqqaren uc-ayi aḏ sweɣ, iȓi ṯettareḏ-as cem aman, aḏam yuc aman n ṯuḏarṯ.“

Span LBLA  10 Respondió Jesús y le dijo: Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: „Dame de beber“, tú le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.

Franz PDV  10 Jésus lui répond : « Tu ne connais pas le don de Dieu. Tu ne connais pas celui qui te dit : “Donne-moi à boire.” Sinon, c’est toi qui demanderais à boire, et je te donnerais une eau pleine de vie. »

Tamasheq TAQNT  10 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝnnar təssanăd făll-isuf n-Măssinăɣ d-ere wa ham-ijănnen: ‹săswʼ-ahi-dd›; kămm a has-madăn-ănn: ‹săswʼ-ahi-dd›; ăkfʼ-im ənta, aman əddărnen.»

Greek NTPT  10 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

Kurmanshi KURNT  10 Îsa bersîva wê da û got: «Eger te bi dayîna Xwedê û yê ku ji te re dibêje: ‹Avê bide min ez vexwim› bizaniya, teyê jê bixwesta û wiyê ava jiyanê bida te.»