Johannes 4: 11-20

Johannes 4:11

De SCHLACHTER 11 Die Frau spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?

Farsi TPV  11 زن گفت: «ای آقا دلو نداری و این چاه عمیق است. از كجا آب زنده می‌آوری؟

Dari TDV08  11 زن گفت: «ای آقا سطل نداری و این چاه عمیق است. از کجا آب زنده داری؟

Pashtu  ۱۱ هغه ښځے ووئيل چه ”مالِکه! تا سره خو بوقه هم نِشته اَؤ دا کُوهے ژور دے، نو تۀ ما ته دَ ژوندون اوبۀ څنګه راکولے شے؟

Arab AVD  11 قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، لَا دَلْوَ لَكَ وَٱلْبِئْرُ عَمِيقَةٌ. فَمِنْ أَيْنَ لَكَ ٱلْمَاءُ ٱلْحَيُّ؟

En NIV  11 “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

Türk TCL02  11 Kadın, “Efendim” dedi, “Su çekecek bir şeyin yok, kuyu da derin, yaşam suyunu nereden bulacaksın?

Russ SYNOD  11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

Hebr HBRHMT  11 ‏ ¶ אָמְרָה לוֹ הָאִשָּׁה: ”אֲדוֹנִי, אֲפִלּוּ דְּלִי אֵין לְךָ וְהַבְּאֵר עֲמֻקָּה, אִם כֵּן מֵאַיִן לְךָ מַיִם חַיִּים?

Tajik KM92  11 Зан ба Ӯ гуфт: «Эй оғо! Ту зарфе надорӣ, ки об кашӣ, ва ҷоҳ чукур аст: пас, аз куҷо оби ҳаёт дорӣ?

Tarifit  11  Ṯenna-as: „A Siḏi, war ɣarek ca minzi ɣa ṯaymeḏ. Anu yuǧeɣ, manis d ɣa ṯawiḏ aman nni n ṯuḏarṯ?

Span LBLA 11 Ella le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?

Franz PDV  11 La femme lui dit : « Seigneur, tu n’as rien pour puiser de l’eau, et le puits est profond. Cette eau pleine de vie, où peux-tu la prendre ?

Tamasheq TAQNT  11 Tənnʼ-as tamăḍt: «Ălɣalim, anu-i, i šəjreen, kăyy daɣ wăr led ăja, ɣas, əndek əmmək wa s-mad-dd-təjrəwăd aman əddărnen wi s-jănned?

Greek NTPT  11 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

Kurmanshi KURNT  11 Jinikê jê re got: «Ezxadim, tiştekî te yê ku tu pê avê bikişînî tune û bîr jî kûr e! Tê ava jiyanê ji ku derê bînî?

Johannes 4:12

De SCHLACHTER 12 Bist du größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, samt seinen Söhnen und seinem Vieh?

Farsi TPV  12 آیا تو از جدّ ما یعقوب بزرگتری كه این چاه را به ما بخشید و خود او و پسران و گلّه‌اش از آن آشامیدند؟»

Dari TDV08  12 آیا تو از جد ما یعقوب بزرگتر هستی که این چاه را به ما بخشید و خود او و پسران و گله اش از آن نوشیدند؟»

Pashtu  ۱۲ تۀ زمُونږ دَ نيکۀ يعقُوب نه لوئے سړے يئے څۀ، چا چه مُونږ له دا کُوهے راکړو اَؤ په خپله ئے اَؤ دَ هغۀ زامنو اَؤ دَ هغۀ څاروو دَ دے نه اوبۀ وڅښلے؟“

Arab AVD  12 أَلَعَلَّكَ أَعْظَمُ مِنْ أَبِينَا يَعْقُوبَ، ٱلَّذِي أَعْطَانَا ٱلْبِئْرَ، وَشَرِبَ مِنْهَا هُوَ وَبَنُوهُ وَمَوَاشِيهِ؟».

En NIV  12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”

Türk TCL02  12 Sen, bu kuyuyu bize vermiş, kendisi, oğulları ve davarları ondan içmiş olan atamız Yakup’tan daha mı büyüksün?

Russ SYNOD  12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

Hebr HBRHMT  12 ‏ הַאִם גָּדוֹל אַתָּה מִיַּעֲקֹב אָבִינוּ שֶׁנָּתַן לָנוּ אֶת הַבְּאֵר וְשָׁתָה מִמֶּנָּה הוּא וּבָנָיו וּמִקְנֵהוּ?“

Tajik KM92  12 Магар Ту аз падари мо Яъқуб бузургтар хастӣ, ки ин чоҳро ба мо дод, ва худаш ва фарзандонаш ва чорвояш аз он менӯшиданд?»

Tarifit  12  Ḏ jeddiṯneɣ Yaƹqub iy ḏaneɣ yucin anu-ya. Iswa zzayes netta simant nnes ḏ ṯarwa nnes, ḏ ȓebhayem nnes. Ma tḥessbeḏ ixef nnec ktar zzayes?“

Span LBLA  12 ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?

Franz PDV  12 Toi, est-ce que tu es plus grand que Jacob, notre ancêtre ? C’est lui qui nous a donné ce puits. Et lui-même, avec ses fils et ses bêtes, il a bu l’eau de ce puits. »

Tamasheq TAQNT  12 Ajăn tojărăd abba-nănăɣ ănnăbi Yaqub-i hanăɣ-ikfăn anu-i-dăɣ dăɣ-iswa ənta d-aratăn-net d-irəzzejăn-net?»

Greek NTPT  12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ᾿Ιακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;

Kurmanshi KURNT  12 Ma tu ji bavê me Aqûb mezintir î, ku ev bîr daye me? Wî bi xwe, zarokên wî û pez û dewarên wî av jê vexwarine.»

Johannes 4:13

De SCHLACHTER 13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten.

Farsi TPV  13 عیسی گفت: «هرکه از این آب بنوشد باز تشنه خواهد شد،

Dari TDV08  13 عیسی گفت: «هر که از این آب بنوشد باز تشنه خواهد شد

Pashtu  ۱۳ عيسىٰ ووئيل، ”هر هغه څوک چه دا اوبۀ وڅښى هغه به بيا هم تږے کيږى.

Arab AVD  13 أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهاَ: «كُلُّ مَنْ يَشْرَبُ مِنْ هَذَا ٱلْمَاءِ يَعْطَشُ أَيْضًا.

En NIV  13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,

Türk TCL02  13 İsa şöyle yanıt verdi: “Bu sudan her içen yine susayacak.

Russ SYNOD  13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

Hebr HBRHMT  13 ‏ ¶ עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהּ: ”כָּל הַשּׁוֹתֶה מִן הַמַּיִם הָאֵלֶּה יִצְמָא שׁוּב,

Tajik KM92  13 Исо дар ҷавоби вай гуфт: «Ҳар кӣ аз ин об нӯшад, боз ташна монад;

Tarifit  13  Yarra xas Ƹisa, inna-as: „Marra wenni ɣa iswen zeg waman-a, aḏ iffaḏ ƹaweḏ,

Span LBLA  13 Respondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,

Franz PDV  13 Jésus lui répond : « Si quelqu’un boit de cette eau, il aura encore soif.

Tamasheq TAQNT  13 Innʼ-as Ɣisa: «Ere iswăn aman n-anu-i-dăɣ, ad-aləs fad

Greek NTPT  13  ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

Kurmanshi KURNT  13 Îsa bersîv da û jê re got: «Her kesê ku ji vê avê vexwe, wê dîsa tî bibe.

Johannes 4:14

De SCHLACHTER 14 Wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, den wird in Ewigkeit nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm zu einer Quelle von Wasser werden, das bis ins ewige Leben quillt.

Farsi TPV  14 امّا هرکس از آبی كه من می‌بخشم بنوشد هرگز تشنه نخواهد شد، زیرا آن آبی كه به او می‌دهم در درون او به چشمه‌ای تبدیل خواهد شد كه تا حیات جاودان خواهد جوشید.»

Dari TDV08  14 اما هر کس از آبی که من می بخشم بنوشد هرگز تشنه نخواهد شد، زیرا آن آبی که به او می دهم در باطن او به چشمه ای تبدیل خواهد شد که تا زندگی ابدی خواهد جوشید.»

Pashtu  ۱۴ خو کُومے اوبه چه زَۀ ورکوم دَ هغے دَ څښلو نه پس به څښُونکے هيڅکله هم بيا نۀ تږے کيږى. زَۀ چه کُومے اوبۀ ورکوم هغه به په هغۀ کښے دَ ننه يوه چينه شى چه هميشه به بهيږى اَؤ دَ تل ژوندُون به ورله ورکوى.“

Arab AVD  14 وَلَكِنْ مَنْ يَشْرَبُ مِنَ ٱلْمَاءِ ٱلَّذِي أُعْطِيهِ أَنَا فَلَنْ يَعْطَشَ إِلَى ٱلْأَبَدِ، بَلِ ٱلْمَاءُ ٱلَّذِي أُعْطِيهِ يَصِيرُ فِيهِ يَنْبُوعَ مَاءٍ يَنْبَعُ إِلَى حَيَاةٍ أَبَدِيَّةٍ».

En NIV  14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”

Türk TCL02  14 Oysa benim vereceğim sudan içen sonsuza dek susamaz. Benim vereceğim su, içende sonsuz yaşam için fışkıran bir pınar olacak.”

Russ SYNOD  14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

Hebr HBRHMT  14 ‏ אֲבָל הַשּׁוֹתֶה מִן הַמַּיִם אֲשֶׁר אֲנִי אֶתֵּן לוֹ לֹא יִצְמָא לְעוֹלָם: הַמַּיִם שֶׁאֶתֵּן לוֹ יִהְיוּ בּוֹ לִמְקוֹר מַיִם נוֹבְעִים לְחַיֵּי עוֹלָם.“

Tajik KM92  14 Лекин ҳар кӣ аз обе ки Ман ба вай медиҳам, нӯшад, абадан ташна намонад, балки обе ки Ман ба вай медиҳам, дар вай чашмаи обе гардад, ки то ҳаёти ҷовидонӣ меҷӯшад».

Tarifit  14  maca wenni ɣa iswen zeg waman ɣa uceɣ nec, war itfiḏi ƹemmarṣ. Aman iy ḏas ɣa uceɣ nec aḏ ḏewren ḏayes amecnaw ȓƹunṣar azzayes ṯesfiy ṯuḏarṯ n ȓebda.“

Span LBLA  14 pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.

Franz PDV  14 Mais s’il boit l’eau que je lui donnerai, il n’aura plus jamais soif. Au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source, et cette source donne la vie avec Dieu pour toujours. »

Tamasheq TAQNT  14 măšan, ere iswăn aman-wi t-mad-ăkfăɣ, wăr dăɣ-s ilkem fad ed, ad-dăɣ-s umasăn aman wi t-mad-ăkfăɣ, a dăɣ-has-dd-təffay tămudre ta tăɣlălăt.»

Greek NTPT  14  ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ, γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Kurmanshi KURNT  14 Lê kî ji ava ku ez bidimê vexwe, tu caran tî nabe. Belê ew ava ku ezê bidim wî, wê di dilê wî de ji bo jiyana herheyî bibe kaniyeke ava ku diherike.»

Johannes 4:15

De SCHLACHTER 15 Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen muß, um zu schöpfen!

Farsi TPV  15 زن گفت: «ای آقا، آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نشوم و برای كشیدن آب به اینجا نیایم.»

Dari TDV08  15 زن گفت: «ای آقا، آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نشوم و برای کشیدن آب به اینجا نیایم.»

Pashtu  ۱۵ ښځے ووئيل، ”مالِکه! هغه اوبۀ ما له راکړه نو زَۀ به هم بيا نۀ تږے کيږم اَؤ په دے لاره به بيا اوبو وړلو له نۀ راځم.“

Arab AVD  15 قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا ٱلْمَاءَ، لِكَيْ لَا أَعْطَشَ وَلَا آتِيَ إِلَى هُنَا لِأَسْتَقِيَ».

En NIV15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”

Türk TCL02  15 Kadın, “Efendim” dedi, “Bu suyu bana ver. Böylece ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim.”

Russ SYNOD  15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

Hebr HBRHMT  15 ‏  אָמְרָה לוֹ הָאִשָּׁה: ”אֲדוֹנִי, תֵּן לִי אֶת הַמַּיִם הָהֵם כְּדֵי שֶׁלֹּא אֶצְמָא וְלֹא אָבוֹא הֵנָּה לִשְׁאֹב.“

Tajik KM92  15 Зан ба Ӯ гуфт: «Эй оғо! Ба ман аз он об деҳ, то ки дигар ташна намонам ва ба ин ҷо барои об кашидан наоям».

Tarifit  15  Ṯenna-as ṯemɣarṯ nni: „A Siḏi, uc-ayi aman-a ḥima war tfiḏeɣ, u war d tiseɣ ca aḏ aymeɣ aman ḏa.“

Span LBLA  15 La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla.

Franz PDV  15 La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau. Alors je n’aurai plus soif, et je n’aurai plus besoin de venir puiser de l’eau ici. »

Tamasheq TAQNT  15 Tənnʼ-as tamăḍt: «Ălɣalim, săswʼ-ahi dăɣ-aman-win-dăɣ i-ad-ăbas tifadăɣ, əbḍəwăɣ s-iyyăt d-ašăroj n-anu-i-dăɣ.»

Greek NTPT  15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

Kurmanshi KURNT  15 Jinikê jê re got: «Ezxadim, vê avê bide min ku êdî ez tî nebim û neyêm ji vir avê nekişînim.»

Johannes 4:16

De SCHLACHTER 16 Jesus spricht zu ihr: Geh hin, rufe deinen Mann und komm her!

Farsi TPV  16 عیسی به او فرمود: «برو شوهرت را صدا كن و به اینجا برگرد.»

Dari TDV08  16 عیسی به او فرمود: «برو شوهرت را صدا کن و به اینجا برگرد.»

Pashtu  ۱۶ عيسىٰ جواب ورکړو، ”کورته لاړه شه، خاوند دِ وبله اَؤ بيا راشه.“

Arab AVD  16 قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «ٱذْهَبِي وَٱدْعِي زَوْجَكِ وَتَعَالَيْ إِلَى هَهُنَا».

En NIV  16 He told her, “Go, call your husband and come back.”

Türk TCL02  16 İsa, “Git, kocanı çağır ve buraya gel” dedi.

Russ SYNOD  16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

Hebr HBRHMT  16 ‏ אָמַר לָהּ: ”לְכִי וְקִרְאִי לְבַעֲלֵךְ וּבוֹאִי לְכָאן.“

Tajik KM92  16 Исо ба вай гуфт: «Бирав ва шавҳаратро бихон ва ба ин ҷо биё».

Tarifit  16  Netta inna-as: „Ruḥ ȓaɣa-d i uryaz nnem, ṯḏewreḏ-d ḏanita.“

Span LBLA  16 El le dijo: Ve, llama a tu marido y ven acá.

Franz PDV  16 Jésus lui dit : « Va appeler ton mari et reviens ici. »

Tamasheq TAQNT  16 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝgləw, idaw-dd d-ăhaləs-năm, tăqqəlăd-ahi-dd.»

Greek NTPT  16 λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Kurmanshi KURNT  16 Îsa lê vegerand û jê re got: «Here gazî mêrê xwe bike û were vir.»

Johannes 4:17

De SCHLACHTER 17 Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann!

Farsi TPV  17 زن پاسخ داد: «شوهر ندارم.» عیسی گفت: «راست می‌گویی که شوهر نداری،

Dari TDV08  17 زن جواب داد: «شوهر ندارم.» عیسی گفت: «راست می گویی که شوهر نداری،

Pashtu  ۱۷ هغے جواب ورکړو چه ”زما خاوند نِشته.“ عيسىٰ ووئيل، ”تۀ دا صحيح وايئے چه ستا خاوند نِشته،

Arab AVD  17 أَجَابَتِ ٱلْمَرْأَةُ وَقَالتْ: «لَيْسَ لِي زَوْجٌ». قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «حَسَنًا قُلْتِ: لَيْسَ لِي زَوْجٌ،

En NIV  17 “I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.

Türk TCL02  17 Kadın, “Kocam yok” diye yanıtladı. İsa, “Kocam yok demekle doğruyu söyledin” dedi.

Russ SYNOD  17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

Hebr HBRHMT  17 ‏  הֵשִׁיבָה הָאִשָּׁה: ”אֵין לִי בַּעַל.“ אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”צָדַקְתְּ בְּאָמְרֵךְ ’אֵין לִי בַּעַל‘,

Tajik KM92  17 Зан дар ҷавоб гуфт: «Ман шавҳар надорам». Исо ба вай гуфт: «Ту рост гуфтӣ, ки шавҳар надорӣ;

Tarifit  17  Ṯenna-as ṯemɣarṯ nni: „War ɣari bu aryaz.“ Inna-as Ƹisa: „Ṯessiwȓeḏ nican wami ṯenniḏ war ɣarem bu aryaz,

Span LBLA  17 Respondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: „No tengo marido“,

Franz PDV  17 La femme lui répond : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n’ai pas de mari.”

Tamasheq TAQNT  17 Tənnʼ-as tamăḍt: «Wăr-ădobănăɣ.» Innʼ-as Ɣisa: «Tənned tidət a-s wăr tădobănăd

Greek NTPT  17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Kurmanshi KURNT  17 Jinikê bersîva wî da û got: «Mêrê min tune.» Îsa jê re got: «Te rast got ku mêrê te tune,

Johannes 4:18

De SCHLACHTER 18 Denn fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesprochen!

Farsi TPV  18 زیرا تو پنج شوهر داشته‌ای و آن مردی هم كه اكنون با تو زندگی می‌كند شوهر تو نیست. آنچه گفتی درست است.»

Dari TDV08  18 زیرا تو پنج شوهر داشته ای و آن مردی هم که اکنون با تو زندگی می کند شوهر تو نیست. آنچه گفتی درست است.»

Pashtu  ۱۸ سره دَ دے چه تا پينځۀ ميړُونه کړى وُو اَؤ اوس چه دَ کُوم سړى سره اوسے، هغه ستا خاوند نۀ دے.“

Arab AVD  18 لِأَنَّهُ كَانَ لَكِ خَمْسَةُ أَزْوَاجٍ، وَٱلَّذِي لَكِ ٱلْآنَ لَيْسَ هُوَ زَوْجَكِ. هَذَا قُلْتِ بِٱلصِّدْقِ».

En NIV  18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”

Türk TCL02  18 “Beş kocaya vardın. Şimdi birlikte yaşadığın adam kocan değil. Doğruyu söyledin.”

Russ SYNOD  18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.

Hebr HBRHMT  18 ‏ כִּי חֲמִשָּׁה בְּעָלִים הָיוּ לָךְ וְזֶה שֶׁיֵּשׁ לָךְ כָּעֵת אֵינֶנּוּ בַּעֲלֵךְ. בָּזֶה אֱמֶת דִּבַּרְתְּ.“

Tajik KM92  18 Зеро ки панҷ шавҳар доштӣ, ва касе ки алҳол дорӣ, шавҳари ту нест; ин суханат рост аст».

Tarifit  18  minzi ṯuwiḏ xemsa n iryazen. Aryaz nni mikeḏ tƹiceḏ ȓexxu war iǧi bu ḏ aryaz nnem. Ɣarem ṣṣaḥ ḏi min ṯenniḏ.“

Span LBLA  18 porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.

Franz PDV  18 En effet, tu as eu cinq maris, et l’homme que tu as maintenant, ce n’est pas ton mari. Tu as dit la vérité. »

Tamasheq TAQNT  18 făl-a-s, jed səmmos idubnawăn măšan, təzjărăt-tăn-dd iket-năsăn, ăhaləs daɣ wa dăr-tărtăyăd ămăra-dăɣ, wăr tămsăxlălăm.»

Greek NTPT  18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστι σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

Kurmanshi KURNT  18 çimkî pênc mêrên te hebûn û yê ku niha tu pê re yî, ne mêrê te ye. Te ev rast got.»

Johannes 4:19

De SCHLACHTER 19 Die Frau spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist!

Farsi TPV  19 زن گفت: «ای آقا می‌بینم که تو نبی هستی.

Dari TDV08  19 زن گفت: «ای آقا، می بینم که تو نبی هستی.

Pashtu  ۱۹ هغے جواب ورکړو، ”مالِکه! ما ته داسے ښکارى چه تۀ نبى يئے.

Arab AVD  19 قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، أَرَى أَنَّكَ نَبِيٌّ!

En NIV  19 “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.

Türk TCL02  19 Kadın, “Efendim, anlıyorum, sen bir peygambersin” dedi.

Russ SYNOD  19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.

Hebr HBRHMT  19 ‏אָמְרָה לוֹ הָאִשָּׁה: ”אֲדוֹנִי, אֲנִי רוֹאָה שֶׁאַתָּה נָבִיא.

Tajik KM92  19 Зан ба Ӯ гуфт: «Эй оғо! Мебинам, ки Ту набӣ ҳастӣ;

Tarifit  19 Ṯenna-as ṯemɣarṯ nni: „A Siḏi, twaȓiɣ cek ḏ nnabi.

Span LBLA  19 La mujer le dijo: Señor, me parece que tú eres profeta.

Franz PDV  19 Alors la femme lui dit : « Seigneur, tu es un prophète, je le vois !

Tamasheq TAQNT  19 Tənnʼ-as tamăḍt: «Ălɣalim, hannăyăɣ a-s kăyy ya ănnăbi a tămoosăd!

Greek NTPT  19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ

Kurmanshi KURNT  19 Jinikê jê re got: «Ezxadim, ez dibînim ku tu pêxemberek î.

Johannes 4:20

De SCHLACHTER 20 Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet, (Den Samaritern galt der nahe bei Sichar gelegene Berg Garizim als heilige Stätte.) und ihr sagt, in Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten soll.

Farsi TPV  20 پدران ما در روی این كوه عبادت می‌كردند، امّا شما یهودیان می‌گویید، باید خدا را در اورشلیم عبادت كرد.»

Dari TDV08  20 پدران ما در روی این کوه عبادت می کردند، اما شما یهودیان می گوئید، باید خدا را در اورشلیم عبادت کرد.»

Pashtu  ۲۰ زمُونږ نيکُونو په دے غرۀ عبادت کولو خو تاسو يهوديان وايئ چه په کُوم ځائے کښے چه دَ خُدائے عبادت کول په کار دى هغه په بيتُ المُقدس کښے دے.“

Arab AVD  20آبَاؤُنَا سَجَدُوا فِي هَذَا ٱلْجَبَلِ، وَأَنْتُمْ تَقُولُونَ إِنَّ فِي أُورُشَلِيمَ ٱلْمَوْضِعَ ٱلَّذِي يَنْبَغِي أَنْ يُسْجَدَ فِيهِ».

En NIV  20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”

Türk TCL02  20 “Atalarımız bu dağda tapındılar, ama sizler tapılması gereken yerin Yeruşalim’de olduğunu söylüyorsunuz.”

Russ SYNOD  20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

Hebr HBRHMT  20 ‏ אֲבוֹתֵינוּ הִשְׁתַּחֲווּ בָּהָר הַזֶּה, וְאַתֶּם אוֹמְרִים כִּי בִּירוּשָׁלַיִם הַמָּקוֹם שֶׁצָּרִיךְ לְהִשְׁתַּחֲווֹת שָׁם.“

Tajik KM92  20 Падарони мо дар болои ин кӯҳ парастиш мекарданд, вале шумо мегӯед, ки ҷое ки дар он бояд парастиш кард, дар Ерусалим мебошад».

Tarifit  20  Ȓejḏuḏ nneɣ ƹebḏen Arebbi ḏeg uḏrar-a, kenniw uḏayen ṯeqqarem itxeṣṣa ḏi Lquds amcan mani ɣa nƹebbeḏ.“

Span LBLA  20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.

Franz PDV  20 Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne. Et vous, les Juifs, vous dites : “Le lieu où il faut adorer, c’est Jérusalem.” »

Tamasheq TAQNT  20 Ibda abbatăn-nănăɣ aḍaɣ-wa-dăɣ a făll-ɣabbădăn Măssinăɣ măšan, kăwăneḍ-i n-kăl-Ălyăhud, tənnăm wăr t-illa ălɣibadăt n-Măssinăɣ ar dăɣ-Yărussălam.»

Greek NTPT  20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν.

Kurmanshi KURNT  20 Bav û kalên me li vî çiyayî perizîn*, lê hûn dibêjin cihê ku divê mirov lê biperize li Orşelîmê ye.»