Johannes 4: 21-30

Johannes 4:21

De SCHLACHTER 21 Jesus spricht zu ihr: Frau, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.

Farsi TPV  21 عیسی گفت: «ای زن، باور كن زمانی خواهد آمد كه پدر را نه برروی این كوه پرستش خواهید كرد و نه در اورشلیم.

Dari TDV08  21 عیسی گفت: «ای زن، باور کن زمانی خواهد آمد که پدر را نه بر روی این کوه پرستش خواهید کرد و نه در اورشلیم.


Indonesian 21 Kata Yesus kepadanya: „Percayalah kepada-Ku, hai perempuan, saatnya akan tiba, bahwa kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan bukan juga di Yerusalem.
Pashtu  ۲۱ عيسىٰ ووئيل، ”باور وکړه چه يو وخت داسے راتلُونکے دے چه نۀ خو به تاسو دَ آسمانى پلار عبادت په دے غر وکړئ اَؤ نۀ په بيتُ المُقدس کښے.

Arab AVD  21 قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا ٱمْرَأَةُ، صَدِّقِينِي أَنَّهُ تَأْتِي سَاعَةٌ، لَا فِي هَذَا ٱلْجَبَلِ، وَلَا فِي أُورُشَلِيمَ تَسْجُدُونَ لِلْآبِ.

En NIV  21 “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

Türk TCL02  21 İsa ona şöyle dedi: “Kadın, bana inan, öyle bir saat geliyor ki, Baba’ya ne bu dağda, ne de Yeruşalim’de tapınacaksınız!

Russ SYNOD  21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

Hebr HBRHMT  21 ‏ אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”הַאֲמִינִי לִי, אִשָּׁה, כִּי תָּבוֹא שָׁעָה שֶׁלֹּא בָּהָר הַזֶּה וְלֹא בִּירוּשָׁלַיִם תִּשְׁתַּחֲווּ לָאָב.

Tajik KM92  21 Исо ба вай гуфт: «Эй зан! Ба Ман бовар кун, соате мерасад, ки на дар болои ин кӯҳ ва на дар Ерусалим Падарро парастиш хоҳед кард;

Tarifit  21  Inna-as Ƹisa: „Tiqqa-ayi, a ṯamɣarṯ, aḏ d tas ȓweqṯ xmi kenniw war ṯƹebbḏem ca Baba uȓa ḏeg uḏrar-a uȓa ḏi Lquds.

Span LBLA  21 Jesús le dijo: Mujer, créeme; la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

Franz PDV  21 Jésus lui répond : « Crois-moi, le moment arrive où vous n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père.

Tamasheq TAQNT  21 Innʼ-as Ɣisa: «Tamăḍt, əfləs-ahi, ilkam ălwăqq d-wăr mad-tăɣbədăm Abba făll-aḍaɣ-wa-dăɣ wăla dăɣ-Yărussălam.

Greek NTPT  21 λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν ῾Ιεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

Kurmanshi KURNT  21 Îsa jê re got: «Sitiyê, ji min bawer bike, wext tê, ku hûnê ne li vî çiyayî û ne jî li Orşelîmê biperizin Bav*.

Johannes 4:22

De SCHLACHTER 22 Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen, denn das Heil kommt aus den Juden.

Farsi TPV  22 شما سامریان آنچه را نمی‌شناسید می‌پرستید امّا ما آنچه را كه می‌شناسیم عبادت می‌کنیم، زیرا رستگاری به وسیلهٔ قوم یهود می‌آید.

Dari TDV08  22 شما سامریان آنچه را نمی شناسید، می پرستید اما ما آنچه را که می شناسیم عبادت می کنیم، زیرا رستگاری بوسیلۀ قوم یهود می آید.


Indonesian 22 Kamu menyembah apa yang tidak kamu kenal, kami menyembah apa yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari bangsa Yahudi.
Pashtu  ۲۲ تاسو سامريان دَ هغه چا عبادت کوئ چه تاسو ئے نۀ پيژنئ، خو مُونږ دَ هغه چا عبادت کوُو چه مُونږ ئے پيژنُو، ځکه چه خلاصُون له يهوديانو نه دے.

Arab AVD  22 أَنْتُمْ تَسْجُدُونَ لِمَا لَسْتُمْ تَعْلَمُونَ، أَمَّا نَحْنُ فَنَسْجُدُ لِمَا نَعْلَمُ. لِأَنَّ ٱلْخَلَاصَ هُوَ مِنَ ٱلْيَهُودِ.

En NIV  22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.

Türk TCL02  22 Siz bilmediğinize tapıyorsunuz, biz bildiğimize tapıyoruz. Çünkü kurtuluş Yahudiler’dendir.

Russ SYNOD  22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

Hebr HBRHMT  22 ‏ אַתֶּם מִשְׁתַּחֲוִים לְמַה שֶּׁאֵינְכֶם מַכִּירִים, אֲנַחְנוּ מִשְׁתַּחֲוִים לְמַה שֶּׁאָנוּ מַכִּירִים, שֶׁהֲרֵי הַיְשׁוּעָה מֵאֵת הַיְּהוּדִים הִיא.

Tajik KM92  22 Шумо он чиро, ки намедонед, парастиш мекунед, вале мо он чиро, ки медонем, парастиш мекунем, зеро ки наҷот аз яҳудиён аст;

Tarifit  22  Kenniw ṯƹebbḏem wenni war ṯessinem, maca neccin nƹebbeḏ wenni iy nessen, minzi asenjam ikka-d zeg wuḏayen.

Span LBLA  22 Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.

Franz PDV  22 Vous, les Samaritains, vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous, les Juifs, nous adorons ce que nous connaissons. En effet, le salut que Dieu donne vient des Juifs.

Tamasheq TAQNT  22 Kăwăneḍ, ɣabbădăm a wăr təssenăm măšan, năkkăneḍ nəssan ere wa nəɣabbăd ed, əlɣəllas, kăl-Ălyăhud a dd-ifăl.

Greek NTPT  22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων ἐστίν.

Kurmanshi KURNT  22 Hûn diperizin wî yê ku hûn nas nakin, lê em diperizin wî yê ku em nas dikin, çimkî xilasî ji Cihûyan tê.

Johannes 4:23
De SCHLACHTER 23 Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter.

Farsi TPV  23 امّا زمانی می‌آید -‌و این زمان هم اكنون شروع شده است- كه پرستندگان حقیقی، پدر را با روح و راستی عبادت خواهند كرد، زیرا پدر طالب این‌گونه پرستندگان می‌باشد.

Dari TDV08  23 اما زمانی می آید ـ و این زمان هم اکنون شروع شده است ـ که پرستندگان حقیقی، پدر را با روح و راستی عبادت خواهند کرد، زیرا پدر طالب این گونه پرستندگان می باشد.


Indonesian 23 Tetapi saatnya akan datang dan sudah tiba sekarang, bahwa penyembah-penyembah benar akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran; sebab Bapa menghendaki penyembah-penyembah demikian.
Pashtu  ۲۳ خو وخت راتلُونکے دے بلکه اوس هم دے چه رښتينى سجدے کوُونکى به آسمانى پلار ته په رُوح اَؤ په رښتيا سجدے وکړى اَؤ پلار هم دغه شان عبادت کوُونکى غواړى.

Arab AVD  23 وَلَكِنْ تَأْتِي سَاعَةٌ، وَهِيَ ٱلْآنَ، حِينَ ٱلسَّاجِدُونَ ٱلْحَقِيقِيُّونَ يَسْجُدُونَ لِلْآبِ بِٱلرُّوحِ وَٱلْحَقِّ، لِأَنَّ ٱلْآبَ طَالِبٌ مِثْلَ هَؤُلَاءِ ٱلسَّاجِدِينَ لَهُ.

En NIV  23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

Türk TCL02  23 Ama içtenlikle tapınanların Baba’ya ruhta ve gerçekte tapınacakları saat geliyor. İşte, o saat şimdidir. Baba da kendisine böyle tapınanları arıyor.

Russ SYNOD   23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

Hebr HBRHMT  23 ‏ אוּלָם תָּבוֹא שָׁעָה, וְעַתָּה הִיא, שֶׁעוֹבְדֵי הָאֵל הָאֲמִתִּיִּים יִשְׁתַּחֲווּ לָאָב בְּרוּחַ וּבֶאֱמֶת, כִּי עוֹבְדֵי אֵל כָּאֵלֶּה מְחַפֵּשׂ לוֹ הָאָב.

Tajik KM92  23 Лекин соате мерасад, ва аллакай расидааст, ки парастандагони ҳақиқӣ Падарро ба рӯҳ ва ростӣ парастиш хоҳанд кард, зеро ки Падар толиби ин гуна парастандагони Худ мебошад:

Tarifit  23  Aḏ d tas ȓweqṯ, aqa ȓexxu ṯusa-d; yinni iƹebbḏen nican, aḏ ƹebḏen Baba s lḥaqiqa u s arruḥ. Ḏ yina iy xef irezzu Baba.

Span LBLA  23 Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que le adoren.

Franz PDV  23-24 Mais le moment arrive, et c’est maintenant, où Dieu donne son Esprit. Alors ceux qui adorent vraiment le Père vont l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. Oui, le Père cherche des gens qui l’adorent de cette façon. Ils doivent l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. »

Tamasheq TAQNT  23 Măšan, ilkam ăssaɣăt s-ənta-da-dăɣ nəha ămăra-dăɣ dăɣ-mad-ăɣbədăn imumənăn wi n-tidət Abba s-tidət dăɣ-ənniyătăn-năsăn făl-a-s, inaɣbadăn əjlaynen šund-win-dăɣ a has-əjraẓnen.

Greek NTPT  23 ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.

Kurmanshi KURNT  23 Lê belê wext tê û niha ye: Yên ku bi rastî diperizin, ewê bi ruh û bi rastiyê biperizin Bav. Çimkî yên ku Bav li wan digere ew in ku bi vî awayî diperizin wî.

Johannes 4:24
De SCHLACHTER 24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.

Farsi TPV  24 خدا روح است و هرکه او را می‌پرستد باید با روح و راستی عبادت نماید.»

Dari TDV08  24 خدا روح است و هر که او را می پرستد باید با روح و راستی عبادت نماید.»


Indonesian 24 Allah itu Roh dan barangsiapa menyembah Dia, harus menyembah-Nya dalam roh dan kebenaran.“
Pashtu  ۲۴ خُدائے رُوح دے اَؤ هر څوک چه دَ هغۀ عبادت کوى هغه دِ هم په رُوح اَؤ په رښتيا سره دَ هغۀ عبادت وکړى.“

Arab AVD  24 ٱللهُ رُوحٌ. وَٱلَّذِينَ يَسْجُدُونَ لَهُ فَبِالرُّوحِ وَٱلْحَقِّ يَنْبَغِي أَنْ يَسْجُدُوا».

En NIV  24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”

Türk TCL02  24 Tanrı ruhtur, O’na tapınanlar da ruhta ve gerçekte tapınmalıdırlar.”

Russ SYNOD  24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

Hebr HBRHMT  24 ‏ הָאֱלֹהִים הוּא רוּחַ וְהָעוֹבְדִים אוֹתוֹ צְרִיכִים לְעָבְדוֹ בְּרוּחַ וּבֶאֱמֶת.“

Tajik KM92  24 Худо рӯҳ аст, ва онҳое ки Ӯро парастиш мекунанд, бояд ба рӯҳ ва ростӣ парастиш кунанд».

Tarifit  24  Arebbi netta ḏ arruḥ, yinni iy ṯ iƹebbḏen, itxeṣṣa-yasen aṯ ƹebḏen s lḥaqiqa u s arruḥ.“

Span LBLA  24 Dios es espíritu, y los que le adoran deben adorarle en espíritu y en verdad.

Franz PDV  23-24 Mais le moment arrive, et c’est maintenant, où Dieu donne son Esprit. Alors ceux qui adorent vraiment le Père vont l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. Oui, le Père cherche des gens qui l’adorent de cette façon. Ils doivent l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. »

Tamasheq TAQNT  24 Măssinăɣ, Unfas, wăr-itətwənhəy, a-wen-dăɣ a făl ere t-iɣabbădăn, iɣbədet-t s-ənniyăt d-tidət.»

Greek NTPT  24 πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.

Kurmanshi KURNT  24 Xwedê ruh e û yên ku diperizin wî, divê bi ruh û bi rastiyê biperizin wî.»

Johannes 4:25
De SCHLACHTER 25 Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen.

Farsi TPV  25 زن گفت: «من می‌دانم مسیح یا كریستوس خواهد آمد و هروقت بیاید، همه‌چیز را به ما خواهد گفت.»

Dari TDV08  25 زن گفت: «من می دانم که مسیح خواهد آمد و هر وقت بیاید، همه چیز را به ما خواهد گفت.»


Indonesian 25 Jawab perempuan itu kepada-Nya: „Aku tahu, bahwa Mesias akan datang, yang disebut juga Kristus; apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami.“
Pashtu  ۲۵ ښځے جواب ورکړو، ”زَۀ پوهيږم چه مسح کړے شوے، يعنے مسيح راتلُونکے دے. هر کله چه هغه راشى نو هغه به مُونږ ته هر څۀ وښائى.“

Arab AVD  25 قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «أَنَا أَعْلَمُ أَنَّ مَسِيَّا، ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ ٱلْمَسِيحُ، يَأْتِي. فَمَتَى جَاءَ ذَاكَ يُخْبِرُنَا بِكُلِّ شَيْءٍ».

En NIV  25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”

Türk TCL02  25 Kadın İsa’ya, “Mesih denilen meshedilmiş Olan’ın geleceğini biliyorum” dedi, “O gelince bize her şeyi bildirecek.”

Russ SYNOD  25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

Hebr HBRHMT  25 ‏ אָמְרָה לוֹ הָאִשָּׁה: ”אֲנִי יוֹדַעַת שֶׁיָּבוֹא מָשִׁיחַ. כְּשֶׁהוּא יָבוֹא, הוּא יַגִּיד לָנוּ אֶת הַכֹּל.“

Tajik KM92  25 Зан ба Ӯ гуфт: «Медонам, ки Христос, яъне Масеҳ меояд: чун Ӯ ояд, аз ҳар чиз ба мо хабар хоҳад дод».

Tarifit  25 Ṯenna-as ṯemɣarṯ nni: „Nec qa ssneɣ aḏ d yas Lmasiya, qqaren-as Lmasiḥ. Meȓmi d ɣa yas aḏaneɣ yini kuȓci.“

Span LBLA  25 La mujer le dijo: Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo); cuando El venga nos declarará todo.

Franz PDV  25 La femme dit à Jésus : « Je sais que le Messie va venir, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. »

Tamasheq TAQNT  25 Tənnʼ-as tamăḍt: «Ǝssanăɣ a-s Wa innəfrănăn s-itawănna Ălmasex, ilkam ad-dd-ass, afăl dd-osa, ad-hanăɣ-isəssiɣəd dăɣ-hărăt iket-net.»

Greek NTPT  25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα.

Kurmanshi KURNT  25 Jinikê jê re got: «Ez dizanim ku Mesîh» – yê ku jê re ‹Yê Bijartî› dibêjin – «wê bê û gava ku ew bê, ewê her tiştî nîşanî me bide.»

Johannes 4:26
De SCHLACHTER 26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin’s, der mit dir redet!

Farsi TPV  26 عیسی گفت: «من كه با تو صحبت می‌کنم همانم.»

Dari TDV08  26 عیسی گفت: «من که با تو صحبت می کنم همان هستم.»


Indonesian 26 Kata Yesus kepadanya: „Akulah Dia, yang sedang berkata-kata dengan engkau.“
Pashtu  ۲۶ عيسىٰ ورته ووئيل، ”هغه زَۀ يم، زَۀ چه تا سره خبرے کوم.“

Arab AVD  26 قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَنَا ٱلَّذِي أُكَلِّمُكِ هُوَ».

En NIV  26 Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”

Türk TCL02  26 İsa, “Seninle konuşan ben, O’yum” dedi.

Russ SYNOD  26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.

Hebr HBRHMT  26 ‏ אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”אֲנִי הַמְדַבֵּר אֵלַיִךְ, אֲנִי הוּא.“

Tajik KM92  26 Исо ба вай гуфт: «Ман, ки бо ту сухан мегӯям, Ҳамонам».

Tarifit  26  Inna-as Ƹisa: „Qa ḏ nec iy kiḏem issawaȓen.“

Span LBLA  26 Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.

Franz PDV  26 Jésus lui répond : « Le Christ, c’est moi qui te parle. »

Tamasheq TAQNT  26 Innʼ-as Ɣisa: «Năkk-i-dăɣ ham-ămmiijrădăn a t-ămoosăn.»

Greek NTPT  26 λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι.

Kurmanshi KURNT  26 Îsa jê re got: «Ez ê ku bi te re dipeyivim, ez ew im.»

Johannes 4:27
De SCHLACHTER 27 Unterdessen kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einer Frau redete.  Nach jüdischer Sitte galt dies als unschicklich. Doch sagte keiner: Was willst du? oder: Was redest du mit ihr?

Farsi TPV  27 در همان موقع شاگردان عیسی برگشتند و چون او را دیدند كه با یک زن سخن می‌گوید تعجّب كردند ولی هیچ‌کس از زن نپرسید: «چی می‌خواهی؟» و به عیسی هم نگفتند: «چرا با او سخن می‌گویی؟»

Dari TDV08  27 در همان موقع شاگردان عیسی برگشتند و چون او را دیدند که با یک زن سخن می گوید تعجب کردند ولی هیچ کس نپرسید: «چی می خواهی؟» و یا «چرا با او سخن می گوئی؟»


Indonesian 27 Pada waktu itu datanglah murid-murid-Nya dan mereka heran, bahwa Ia sedang bercakap-cakap dengan seorang perempuan. Tetapi tidak seorang pun yang berkata: „Apa yang Engkau kehendaki? Atau: Apa yang Engkau percakapkan dengan dia?“
Pashtu  ۲۷ په دغه وخت دَ هغۀ مُريدان بيرته راغلل اَؤ په دے خبره حيران شول چه هغه يوے ښځے سره خبرے کوى خو په هغو کښے يو کس هم ونۀ وئيل چه تۀ څۀ غواړے، يا تۀ دَ دے سره خبرے ولے کوے؟

Arab AVD  27 وَعِنْدَ ذَلِكَ جَاءَ تَلَامِيذُهُ، وَكَانُوا يَتَعَجَّبُونَ أَنَّهُ يَتَكَلَّمُ مَعَ ٱمْرَأَةٍ. وَلَكِنْ لَمْ يَقُلْ أَحَدٌ: «مَاذَا تَطْلُبُ؟» أَوْ «لِمَاذَا تَتَكَلَّمُ مَعَهَا؟».

En NIV  27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”

Türk TCL02  27 Bu sırada İsa’nın öğrencileri geldiler. O’nun bir kadınla konuşmasına şaştılar. Bununla birlikte hiçbiri, “Ne istiyorsun?” ya da, “O kadınla neden konuşuyorsun?” demedi.

Russ SYNOD  27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

Hebr HBRHMT  27 ‏ בְּאוֹתוֹ רֶגַע בָּאוּ תַּלְמִידָיו וְתָמְהוּ עַל שֶׁהוּא מְדַבֵּר עִם אִשָּׁה, אַךְ אִישׁ לֹא אָמַר: ”מָה אַתָּה מְבַקֵּשׁ?“ אוֹ ”לָמָּה אַתָּה מְדַבֵּר אִתָּהּ?“

Tajik KM92  27 Дар ҳамин вақт шогирдонаш омада, тааҷҷуб карданд, ки Ӯ бо зане гуфтугӯ мекунад; лекин ҳеҷ кас нагуфт, ки: «Чӣ металабӣ?» ё ки: «Барои чӣ бо вай ҳарф мезанӣ?»

Tarifit  27  Wami d ƹeqben imeḥḍaren nnes, ufin-ṯ issawaȓ akeḏ ij n ṯemɣarṯ u tƹejjben. Maca war ḏas yinni uȓa ḏ ijjen min ɣares ṯrezzuḏ ɣar ṯa? Niɣ, mayemmi iy kiḏes ṯessawaȓeḏ?

Span LBLA  27 En esto llegaron sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno le preguntó: ¿Qué tratas de averiguar? o: ¿Por qué hablas con ella?

Franz PDV  27 À ce moment-là, ses disciples reviennent. Ils sont étonnés parce que Jésus parle avec une femme. Pourtant personne ne lui demande : « Qu’est-ce que tu veux ? » ou : « Pourquoi est-ce que tu parles avec elle ? »

Tamasheq TAQNT  27 Ămmiijrăd-as Ɣisa hărwa a-s dd-əqqălăn inəṭṭulab-net. Iqqăn a-wa s-ămmijrăd i-tamăḍt iɣăfawăn-năsăn măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr tăn-iha-i t-ăssistănăn d-a-wa dăɣ-s irha wăla a-wa făl dăr-s ădiwănnăt.

Greek NTPT  27 καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπε, τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;

Kurmanshi KURNT  27 Li ser vê yekê şagirtên Îsa hatin. Ew gelek şaş man ku ew bi jinekê re dipeyive, lê kesî negot: «Tu çi dixwazî?» an «Çima tu bi wê re dipeyivî?»

Johannes 4:28
De SCHLACHTER 28 Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und sprach zu den Leuten:

Farsi TPV  28 زن سبوی خود را به زمین گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:

Dari TDV08  28 زن کوزۀ خود را به زمین گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:


Indonesian 28 Maka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ:
Pashtu  ۲۸ ښځے خپل منګے کيښودو اَؤ ښار ته لاړه اَؤ هلته ئے خلقو ته ووے چه

Arab AVD  28 فَتَرَكَتِ ٱلْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَمَضَتْ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَقَالَتْ لِلنَّاسِ:

En NIV  28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

Türk TCL02  28-29 Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: “Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?”

Russ SYNOD  28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

Hebr HBRHMT  28 ‏עָזְבָה הָאִשָּׁה אֶת כַּדָּהּ, הָלְכָה הָעִירָה וְאָמְרָה לָאֲנָשִׁים:

Tajik KM92  28 Зан кӯзаи худро монда, ба шаҳр рафт ва ба мардум гуфт:

Tarifit  28  Ṯejja ṯemɣarṯ nni ṯaqbuct nnes, ṯraḥ ɣar ṯendint, ṯenna i yiwḏan:

Span LBLA  28 Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

Franz PDV  28 Alors la femme laisse son récipient à cet endroit. Elle part à la ville et elle dit aux gens :

Tamasheq TAQNT  28 Toyyă tamăḍt aɣăsis-net dihen-dăɣ, tăqqăl aɣrəm, tənnă i-ăddinăt:

Greek NTPT  28 ᾿Αφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

Kurmanshi KURNT  28 Îcar jinikê cerê xwe hişt, çû bajêr û ji xelkê re got:

Johannes 4:29
De SCHLACHTER 29 Kommt, seht einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Ob dieser nicht der Christus ist?

Farsi TPV  29 «بیایید و مردی را ببینید، كه آنچه تا به حال كرده بودم به من گفت. آیا این مسیح نیست؟»

Dari TDV08  29  «بیائید و مردی را ببینید، که آنچه تا به حال کرده بودم به من گفت. آیا این مسیح نیست؟»


Indonesian 29 „Mari, lihat! Di sana ada seorang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat. Mungkinkah Dia Kristus itu?“
Pashtu  ۲۹ ”راشئ، يو سړے ووينئ چه ما ته ئے هر څۀ چه مے کړى دى، ټول ئے ووئيل. کيدے شى چه دا مسيح وى؟“

Arab AVD  29 «هَلُمُّوا ٱنْظُرُوا إِنْسَانًا قَالَ لِي كُلَّ مَا فَعَلْتُ. أَلَعَلَّ هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ؟».

En NIV  29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”

Türk TCL02  28-29 Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: “Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?”

Russ SYNOD  29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

Hebr HBRHMT  29 ‏ ”בּוֹאוּ וּרְאוּ אִישׁ שֶׁאָמַר לִי כָּל מַה שֶּׁעָשִׂיתִי: הַאִם לֹא זֶהוּ הַמָּשִׁיחַ?“

Tajik KM92  29 «Биёед ва Касеро бубинед, ки ҳар он чи кардаам, ба ман гуфт; оё Ӯ Масеҳ нест?»

Tarifit  29  „Araḥettiw aḏ texzarem ij n uryaz, inna-ayi marra min ggiɣ. Imken ḏ netta ig iǧan ḏ Lmasiḥ?“

Span LBLA  29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo?

Franz PDV  29 « Venez voir ! J’ai rencontré un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. C’est peut-être le Messie!»

Tamasheq TAQNT  29 «Ǝyyăwăt, ənhəywăt ăhaləs hi-illăɣen a-wa s-kăla t-jeɣ iket-net, ămmuukkăn a-s ənta-i-dăɣ a-s Ălmasex.»

Greek NTPT  29 δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

Kurmanshi KURNT  29 «Werin, wî mirovî bibînin, ku hemû tiştên ku min berê kiribûn ji min re gotin. Gelo Mesîh ev e?»

Johannes 4:30
De SCHLACHTER 30 Da gingen sie aus der Stadt hinaus und kamen zu ihm.

Farsi TPV  30 پس مردم از شهر خارج شده نزد عیسی رفتند.

Dari TDV08  30 پس مردم از شهر خارج شده پیش عیسی می رفتند.


Indonesian 30 Maka mereka pun pergi ke luar kota lalu datang kepada Yesus.
Pashtu  ۳۰ هغوئ دَ ښار نه ووتل اَؤ دَ هغۀ طرف ته روان شول.

Arab AVD  30 فَخَرَجُوا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ وَأَتَوْا إِلَيْهِ.

En NIV  30 They came out of the town and made their way toward him.

Türk TCL02  30 Halk da kentten çıkıp İsa’ya doğru gelmeye başladı.

Russ SYNOD  30 Они вышли из города и пошли к Нему.

Hebr HBRHMT  30 ‏ הֵם יָצְאוּ מֵהָעִיר וּבָאוּ אֵלָיו.

Tajik KM92  30 Онҳо аз шаҳр берун шуда, назди Ӯ меомаданд.

Tarifit  30  Iwḏan ffɣen zi ṯendint, ruḥen ɣares.

Span LBLA  30 Y salieron de la ciudad e iban a El.

Franz PDV  30 Les gens sortent de la ville et ils viennent voir Jésus.

Tamasheq TAQNT  30  Ǝzjărăn-dd kăl-aɣrəm, əkkăn-dd Ɣisa.

Greek NTPT  30 ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Kurmanshi KURNT  30 Xelk ji bajêr derketin û ber bi Îsa ve dihatin.